中日同形词.
中日现代语言同形词汇研究pdf
中日现代语言同形词汇研究pdf一、引言中日两国语言中存在许多同形词汇,即汉字词汇,这是由于汉字传入日本并在日本得以流传和应用的结果。
这些同形词汇在两国语言中具有相同或相似的形态和意义,对于中日两国的交流和理解起到了重要的作用。
然而,由于中日两国的语言环境、文化背景和社会发展等方面的差异,这些同形词汇在使用和理解上仍存在一些差异和变化。
因此,对于中日现代语言同形词汇的研究具有重要的意义。
二、中日语言概述中日两国语言属于不同的语系,汉语属于汉藏语系,而日语则属于阿尔泰语系。
汉字在公元3世纪左右传入日本,并逐渐成为日本官方文字的一部分。
随着时间的推移,汉字在日本得以广泛使用并逐渐融入日本文化和社会生活中。
在现代日语中,汉字词汇占据了相当大的比例,成为日语的重要组成部分。
三、中日同形词汇的形成原因中日同形词汇的形成原因主要可以归结为以下几个方面:一是汉字的传入和普及;二是两国文化的交流和相互影响;三是两国语言发展的共同规律和趋势。
这些因素共同作用,使得中日两国语言中存在大量的同形词汇。
四、中日同形词汇的差异与变化尽管中日两国语言中存在许多同形词汇,但在实际使用和理解上仍存在一些差异和变化。
这些差异和变化主要表现在以下几个方面:一是词义的差异,即同形词汇在两国语言中的意义可能不完全相同或略有差异;二是用法的差异,即同形词汇在两国语言中的用法可能存在一些不同之处;三是语感的差异,即同形词汇在两国语言中的语感可能存在一些微妙的差异。
五、中日同形词汇的应用与研究现状中日同形词汇在两国交流和理解中具有重要的作用。
在实际应用中,由于同形词汇的存在,人们可以更容易地理解对方的意图和表达自己的思想。
此外,同形词汇还在文学、历史、语言学等领域的研究中具有重要的价值。
目前,对于中日同形词汇的研究已经取得了丰硕的成果,但仍有许多值得进一步探讨的问题和领域。
六、中日同形词汇的未来展望随着时代的发展和科技的进步,中日两国的交流将更加频繁和密切。
中日同形异义词的比较研究
中日同形异义词的 认知语言学研究
同形异义词:指在两种语言 中形式相同但意义不同的词
认知语言学:研究语言与认 知之间的关系
认知语言学理论:从认知的 角度解释语言现象
同形异义词的认知语言学解释: 从认知的角度解释同形异义词 的产生和发展
语言学研究:通过比较中日同形异义词,探讨语言学中的认知规律和特点 跨文化交流:帮助人们更好地理解和掌握中日同形异义词,促进跨文化交流 语言教学:在语言教学中,通过比较中日同形异义词,帮助学生更好地理解和掌握语言
翻译研究:在翻译研究中,通过比较中日同形异义词,提高翻译的准确性和流畅性
中日同形异义词的 教学与翻译
提高学生的语言理解和表达能力 帮助学生更好地理解和掌握中日同形异义词的含义和用法 提高学生的跨文化交际能力 帮助学生更好地理解和掌握中日文化的差异和相似之处
同形异义词的定义:指在两种语言中具有相同形式但意义不同的词汇 教学策略:通过比较分析,帮助学生理解同形异义词的含义和用法 翻译技巧:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 实例分析:列举一些典型的中日同形异义词,分析其在翻译中的应用
词性不同:中日同形异义词在词性上也有所不同,如“汤”在中文中意为热水,而在日语中意为汤。 搭配不同:中日同形异义词在搭配上也有所不同,如“丈夫”在中文中意为丈夫,而在日语中意为结实。
同形异义词:指在中日两种语言中,字形相同但意义不同的词
语义比较:比较中日同形异义词在语义上的异同
关联性:中日同形异义词在语义上的关联性,如词义相近、相反等
教学策略:通过实例讲解,让学生理解同形异义词的含义和用法 翻译策略:根据语境和语义,选择合适的词汇进行翻译 跨文化交流:通过中日同形异义词的比较,提高学生的跨文化交流能力 词汇积累:鼓励学生积累中日同形异义词,提高词汇量
中日同形异义词 形容词
中日同形异义词形容词中日同形异义词是指在汉语和日语中具有相同形态(即写法相同或非常相似),但意义不同的词汇。
这些词汇在两种语言中的使用场景和含义可能完全不同,因此容易引起误解。
以下是一些形容词的中日同形异义词的例子:1.大:在汉语中,“大”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较大。
而在日语中,“大”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较大外,还可以用来表示尊敬、敬称等。
例如,“大家”(dàjiā)在日语中表示“各位”,而不仅仅是“大的家”。
2.小:在汉语中,“小”通常表示尺寸、规模、程度等方面的较小。
而在日语中,“小”除了表示尺寸、规模、程度等方面的较小外,还可以用来表示年轻、幼稚等。
例如,“小鬼”(xiǎoguǐ)在日语中表示“小孩子”或“年轻人”,而不仅仅是“小的鬼”。
3.高:在汉语中,“高”通常表示高度、地位、水平等方面的较高。
而在日语中,“高”除了表示高度、地位、水平等方面的较高外,还可以用来表示价格、成本等较高。
例如,“高価”(taka-ka)在日语中表示“高价”,而不仅仅是“高的价”。
4.低:在汉语中,“低”通常表示高度、地位、水平等方面的较低。
而在日语中,“低”除了表示高度、地位、水平等方面的较低外,还可以用来表示价格、成本等较低。
例如,“低価”(hi-ka)在日语中表示“低价”,而不仅仅是“低的价”。
5.新:在汉语中,“新”通常表示时间上的较近、事物上的更新等。
而在日语中,“新”除了表示时间上的较近、事物上的更新等外,还可以用来表示新鲜、不熟悉等。
例如,“新”(arai-shii)在日语中表示“新鲜的”或“不熟悉的”,而不仅仅是“新的”。
中日同形同义词的对照研究
中日同形同义词的对照研究关键词:同形同义词;形容动词;词性研究目的与意义中日两国自古以来交流频繁,中日语言也在这个过程中相互影响。
因此对中日语言,特别是对中日词汇的对比研究一直以来都是日语研究的热点,并已取得众多成果。
例如,在语构成方面,彭广陆(2009)中将“改建”—「改築」、“窃听”—「盗聴」这样的形态类似、意思相对应的中日词语称为中日同素语,并以中日同素语为对象进行考察。
邵艳红(2010)从《近现代汉语新词词源词典》中抽取783例三字词,从『『明六雑誌』中抽取三字词748例,以抽取的三字词为研究对象,从形成过程、词性、语构成等方面对两者进行比较研究。
在个别语为对象的对照研究方面,吴夫迎(2017)以“牺牲”和「犠牲」为研究对象,从语义特征、语法特征、含蓄特征三方面进行考察。
笔者通过在知网以“中日词汇对比”为关键词进行搜索,其结果发现中日同形词的对比研究篇数最多。
但在知网用“中日同形词”为关键词进行搜索时发现以中日同形词的研究中以同形异义词为研究对象的论文最多,其次是同形类义词,以同形同义词为研究对象的相关研究最少。
但对以汉语为母语的日语学习者来说,汉字词的习得易受到母语干涉的影响。
同形同义词虽然意思相同,但是在词性、色彩,搭配等方面存在不同。
同形异议词的显著差异不同这样的差异反而难以掌握,更易出错。
因此在本文中笔者对同形同义词进行了考察。
李(2012)中指出在日语教学基本词汇中与汉语完全同形的形容动词占多数。
而形容动词本身具有特殊性,因此二字形容动词与与其相对应的汉语词的对照研究是很有必要的。
熊,玉冈(2014)中以自制语料库的1383个二字汉字词为对象,将日汉同形二字汉字词的品词的对应关系分为5类。
分别为①日汉词性完全相同;②日语词性多于汉语;③日汉词性完全不同;④汉语的词性多于日语;⑤日汉词性各有不同。
其中,第一类同形语数量最多,为57.99%。
本文以二字汉字形容动词为研究对象,考察形容动词与其相对应的汉语词的词性对照关系。
中日同形词对比及其教授法研究
近似同形词: 中日两国语言 中意义相近或
相似的词汇
同形异义词: 中日两国语言 中意义完全不
同的词汇
同形近义词: 中日两国语言 中意义既有相 同又有不同的
词汇
来源于中国的汉字
在中日两国语言中具有相同或相似 的意义
添加标题
Байду номын сангаас添加标题
传入日本后成为日语词汇
添加标题
添加标题
在使用中可能存在一些差异和变化
相同点:中日同形词在语义上 有相似之处,可以借助已知的 汉语词汇来理解日语词汇。
中日同形词的 语义对比
中日同形词的 用法差异
中日同形词的 词性对比
中日同形词在 不同语境中的
使用
相同点:中日同形词在文化内涵上存在一定的相似性,反映了中日文化交流 的渊源。
不同点:由于中日文化、社会背景等方面的差异,同形词在具体含义和使用 上存在较大的差异。
研究意义:通过对比研究中日同形词的文化内涵,有助于深入了解中日文化 的异同,促进跨文化交流。
教授方法:针对中日同形词的文化内涵对比,可以采用案例分析、比较研究 等方法进行教授。
中日同形词的定 义和分类
中日同形词的教 学现状和问题
中日同形词的教 学方法和策略
中日同形词的教 学效果和评价
对比教学法:对比中日同形词的语义、用法和搭配,加深理解 语境教学法:通过创设语境,让学生在实际运用中掌握同形词的用法 归纳演绎法:先归纳中日同形词的共性,再演绎其个性,形成系统化教学 文化导入法:结合中日文化背景,解释同形词背后的文化内涵,增强跨文化意识
,a click to unlimited possibilities
汇报人:
中日同形词是指中 日语言中意义相同 或相近的词语
关于中日同形词的研究
中日同形词词义差异原因浅析
中日同形词词义差异原因浅析中日两种语言中存在大量具有相同形式的词汇,但其词义却存在严重的差异。
这一现象被称为“中日同形词词义差异”。
中日同形词的出现可以归因于许多原因,本文将利用认知语言学的角度对其词义差异原因进行浅析。
首先,中日同形词的词义差异可能是由于语法差异造成的。
两种语言之间有不同的语法结构,例如日语使用几个状态词(如ジ、チ、ナ)来表示不同的宾语语法,而汉语则没有对应的语法结构。
因此,同一个词在两种语言中可能具有不同的语法功能,从而导致词义出现差异。
其次,中日同形词义差异也可能是由于历史文化差异引起的。
中日两种文化环境的差异是同形词词义差异的重要影响因素之一。
例如,日语中“利用”一词和汉语中“利用”一词在历史文化上具有不同的情境和背景,因此他们具有不同的词义以及不同的语义暗示。
此外,语言发展过程中,某些词汇也可能由于历史文化的变化而演化出不同的词义。
再者,“中日同形词词义差异”可能也是由谐音形成的。
一些汉字的发音可能与日语中的某些词汇比较接近,这也可能导致了两种语言中词义的差异。
在两种语言合并的情况下,谐音的效应可能会使汉字的词义和原有的日语词义发生差异。
最后,中日同形词词义差异还可能是由于两种语言的认知差异造成的。
文化活动是语言发展最重要的因素,而不同社会背景下的文化活动会影响相同形式的词汇在两种语言中的词义。
例如,在中国,“谢谢”一词在礼仪中常常表示感谢,但在日本,“谢谢”一词更多地表示道歉。
因此,不同社会背景下的认知差异也可能是中日同形词词义差异的一个重要原因。
综上所述,中日同形词的词义差异可能归结于语法差异、历史文化差异、谐音形成和认知差异等多种原因。
此外,还有可能存在其他未知的原因,比如语言的演化等,需要进一步探究。
未来,语言学家需要更深入地研究语言,特别是“中日同形词词义差异”,以维护并发展中日两国彼此之间的语言文化交流。
中日同形异义成语
中日同形异义成语一、介绍中日两国语言虽然源自不同的语系,但由于历史原因和文化交流的影响,中日之间存在许多同形异义的成语。
这些成语在表面上看起来相同,但实际意义和用法却存在差异。
本文将就中日同形异义成语进行详细分析和比较,从而帮助读者更好地理解和使用这些成语。
二、相同成语不同意义2.1 国士无双(日本)vs. 国士無双(中国)2.1.1 国士无双(日本)在日本,国士无双是一个褒义词,用来形容某人在某个领域非常杰出,独一无二,无人能及。
这个成语源于日本战国时期的茶道大师千利休。
他被称为“茶道国士”,意思是他在茶道方面的天赋和造诣超越了所有其他人,不可比拟。
2.1.2国士無双(中国)然而,在中国,国士无双具有贬义色彩。
它指的是一个人在某个领域过于独断独行,自视甚高,不听他人建议。
这个词往往带有傲慢和自大的意味。
2.2 四面楚歌(中国)vs. 四面楚歌(日本)2.2.1 四面楚歌(中国)在中国,四面楚歌是形容一个人身陷困境,四面受敌的情况。
这个成语源于中国战国时期的楚国。
当时楚国被其他国家围困,无法自拔,形势非常危险。
2.2.2 四面楚歌(日本)然而,在日本,四面楚歌的意义与中国有所不同。
它指的是一个人受到大家的排挤和孤立,处于社交困境中。
这个词常常用来形容一个人在工作场所或社交圈中处境困难,没有朋友和支持者。
三、不同成语相同意义3.1 杯弓蛇影(中国)vs. 杯矢蛇蝎(日本)3.1.1 杯弓蛇影(中国)在中国,杯弓蛇影是形容一个人过于敏感和多疑,对于周围的事物和人有过度的怀疑和猜疑。
成语的意思来源于一个人在喝酒时,光线昏暗,导致杯中的弓影看起来像蛇一样。
3.1.2杯矢蛇蝎(日本)而在日本,杯矢蛇蝎与中国的杯弓蛇影有着相同的意义。
它形容一个人过分敏感,对于周围的事物和人过度猜疑和怀疑。
成语的来源是“杯”代表喝酒,而“矢”、“蛇”和“蝎”分别代表箭、蛇和蝎子,这三者在日本传统文化中被认为带来厄运和危险。
3.2 轮流做官(中国)vs. 輪番進軍(日本)3.2.1 轮流做官(中国)在中国,轮流做官指的是官员按一定的轮次和顺序担任特定的职务。
由中日同形词对比论日语学习
由中日同形词对比论日语学习随着中日两国交流的不断增加,学习日语成为了越来越多人的选择。
对于初学者来说,中日同形词是日语学习的一个难点。
中日同形词是指中文和日语中拼写相同、或者类似但含义不同的词汇。
这不仅容易引起初学者的困惑,还可能导致翻译错误。
本文将通过对比中日同形词来探讨日语学习中的一些问题。
一、由汉字到假名中文和日语都使用汉字,但是日语和中文之间汉字的使用有着很大的差异。
由于日语中的汉字大多来自中国古代的文言文,而中文现代化后对于某些字的读音和用法发生了变化,导致中日同形词在语义上的差异。
以“船”为例,“船”在中文中指的是一种交通工具,而在日语中,它还可以指“船舶公司”、“海运运输”等相关事物。
同样,“酒”在中文中指的是一种饮料,而在日语中除了饮料外,还可以指酒类饮品的总称,如啤酒、葡萄酒等。
因此,在进行中日翻译时,需要根据上下文的语境进行理解和选择,不能盲目地套用中文的语义。
为了区分中文和日语中汉字的不同用法,日语中使用了假名(片假名和平假名)来表示汉字的音。
例如,“船”在日语中被读成“ふね”,“酒”被读成“さけ”。
假名的使用增加了学习的难度,但也为初学者提供了一种更直接有效的学习方式。
二、同形异义中日同形词在形式上相同,但是由于语言的发展和不同的文化背景,它们在语义上却存在着差别。
以“面”为例,中文中的“面”可以指面条、面粉等食品材料,而日语中“面”(めん)则更多地指的是“御中元”,即日本传统的送礼方式。
类似地,“京”在中文中指北京,而在日语中则用来指日本的京都府。
还有一些词汇虽然在形式上不同,但在中日两种语言中却有着相同或相似的意义。
例如,“计算机”在中文中指电脑,而在日语中被翻译为“コンピューター”,但其含义相同。
“音乐”在中文中指音乐艺术,而日语中被称为“おんがく”,但它们仍然是同样的概念。
三、同音异义除了同形异义外,中日同音异义也是初学者易犯的一个错误。
这些词汇在发音上相同,但是在意义上存在着明显的差别。
关于中日同形词的对比研究
文献综述
文献综述
中日同形词的研究历史可以追溯到上世纪初,自那以来,众多学者从不同角 度对其进行了深入研究。然而,以往研究多集中在词汇的形态、发音和字义的对 比上,对中日同形词在具体语境中的运用和感知差异研究不足。此外,大多数研 究采用静态的词汇对比方法,而从动态的角度出发,探究中日同形词在现实生活 中的变化和发展趋势的研究尚不多见。
个人观点
个人观点
在中日同形词的比较研究中,我们认为其重要性和合理性不言而喻。首先, 通过对中日同形词的深入探究,我们可以更好地理解中日语言文化的异同,为两 国间的交流与理解提供有力支持。其次,中日同形词的比较研究还有助于规范和 促进中文和日语的翻译工作。然而,研究中也存在一些不足之处,如对中日同形 词的历史演变和动态发展研究不足,以及缺乏对中日同形词在非语言因素方面的 对比研究等。
六、
参考内容
引言
引言
中日同形词,指的是在中文和日语中具有相同或相似形态的词汇。这类词汇 的出现,既有一定的历史和文化原因,也给两国人民的交流与理解带来了一定的 便利。然而,中日同形词并非完全相同,而是在各自的语境和文化背景中获得了 新的意义和用法。本次演示旨在通过对中日同形词的比较研究,深入探究其相似 之处的背后,为中日语言文化交流提供新的视角。
二、中日同形词研究背景与现状
二、中日同形词研究背景与现状
近年来,随着中日两国在政治、经济和文化等领域的交流日益加深,中日同 形词的研究也受到了越来越多的。然而,现有的研究大多局限于对同形词的分类 和语义差异的静态分析,缺乏对同形词在实际语境中运用情况的动态考察。
二、中日同形词研究背景与现状
此外,现有研究多从语言学和语义学角度出发,对中日同形词进行单纯的语 言对比,而忽略了其在跨文化交流中的实际作用和影响。因此,本研究旨在弥补 这一缺陷,从跨文化视角对中日同形词进行全面深入的对比分析。
中日同形词的比较研究
解成汉语或者是 日语 ,这种理解源自常会 出现错误 。例 如, 一艘遇上风 浪的中 国船只 , 流到九州的海岸 。当 漂
地村 民将船员接 上岸 ,有学识 的老人用 文字与船员进
行交流 。老人写了“ 燕怪我 ” 有 四个字 , 国船员按 照汉 中 语的意义理解 “ 怪我 ”所 以 , , 交流没能顺利进 行 。对 于 学习 日语 的人而言 , 同形异 义语是一个学 习的难点 。中 日两 国在交流过程中 , 这种现象相 当多 。本文将根据经
全 面 客 观地 进 行 研 究 。
个独立地站着 ; 没有朋友 , 自己独 自存在 。汉语 ② 仅 的解 释为① 同其 他事 物不相联系 。②不 能得到 同情和
援 助。除此之外 , 还有许多可举的例 子 , : 如 衣服 、 混血 、 根源 、 误用 、 国会 、 文化 、 政治 、 、 革命 茶道等 , 这种类型的
有一部分汉字在 日本写法和意义都发生 了变化, 所以 , 不能 简单地引用汉字, 完全按 照 中国语 的含 义来理 解 日本 的
汉 字, 因此 , 有必要研 究汉语和 日语 中相 同的汉字的不同含 义。
关键 词 : 同形词 ; 比较 ; 义 ; 用方 法 意 使
引 言
2“ . 学校” 在 日 中的解 释是利用在一定 的场所所 。 语
中国和 日本 自古就在诸多领域进 行交流 。在文字 方面 ,日本受 到了 中国的很大影 响。王仁祖 上是汉高
祖 , 应神 天皇时代 来到 日本 , 来 了1卷 《 语》 1 在 带 0 论 和
卷千字文 , 日本带来 了汉字 。随着历史 和文化 的发展 给 变化 ,同形 的单 词逐渐在两种语言 中表现 出不 同的含
中日同形词词义衍变的翻译对比研究以“工夫”「工夫」为例
73翻译 学 研究中日同形词词义衍变的翻译对比研究以“工夫”/「工夫」为例成玉峰 张 苹(南京林业大学 外国语学院;江苏师范大学 外国语学院,江苏 南京 210037)摘 要:“工夫”/「工夫」是一对中日同形词,为了考察两者的异同,本文利用《现代汉日辞典》《日汉同形异义语词典》等多部中、日文字典及相关语料库,分别对中日同形词“工夫”/「工夫」进行了词义的考证与考察。
考察出“工夫”/「工夫」的成词以及词义发展变化,得出“工夫”/「工夫」在通假和语体上完全相同,都通“功夫”,既可作书面语也可作口语使用,同时在词性方面存在动词与名词之间的差异。
其次,在词义方面,只有当“工夫”/「工夫」都表示“在某事上投入时间和精力”时才能进行同形词替换,除此之外,大多数情况下都必须另寻其他词汇来对应。
其最大的不同点在于“工夫”具有与时间相关的含义,「工夫」则没有与时间相关的含义。
关键词:同形词;“工夫”;「工夫」;词义对比;翻译 1中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:2095-4948(2021)01-0073-08基金项目:本文为江苏省高校哲学社会科学研究一般项目“日语熟语双读音研究”(2019SJA0143)的阶段性成果。
作者简介:成玉峰,男,南京林业大学外国语学院副教授,研究方向为日语语言学、音韵学;张苹,女,江苏师范大学外国语学院硕士生,研究方向为日语语言学。
中国汉字传到日本已有近两千年的历史,汉字词汇随之传到日本,日本对其进行消化吸收后又创造出了日式汉语词汇。
近代日本对外开放,引进西方文化及科学技术,将西方文化概念词汇转换为汉语词汇,这些词汇又反哺我国,丰富了我国的词汇库。
汉语词汇在中日之间进进出出,促成了中日语言中大量同形词的存在。
何谓同形词?彭广陆(2007:180)在《日语知识百题》中说:“由于日本使用汉字,所以在日语中的词汇用汉字书写的词,其中大部分是日本人从汉语借用来的,其中也有一些是日本人自己组合的,或者是日本人在明治时代翻译西方语言词汇时创造的,这些词后来有流入到中国汉语中来的。
中日同形词的研究意义
中日同形词的研究意义“中日同形词”的研究意义,简单来说,就是研究汉语和日语中拥有相同或极为相似形式的词语及其差异和使用方式。
这一研究有着多方面的意义和价值,可以从以下几个方面进行探讨。
一、文化交流随着两国人民之间交往频繁化,中日文化之间的交流也越来越广泛,而“中日同形词”的研究可以帮助两国人民更好地跨越语言和文化的壁垒。
比如,在学习日语时,一些汉语中已掌握的同形词可以作为记忆间桥梁,减少学习难度和时间。
同时,了解同形词在两种语言中的使用情况,可以更好地理解彼此的文化背景和价值观,促进友好交流。
二、语言教育“中日同形词”对于汉语和日语的学习与教学也有很大的借鉴和启示,特别是在教育教学方面。
很多同形词的含义和用法都有所差异,一些比较相似但使用方式不同的同形词,也容易成为汉语和日语学习者的易混点。
通过深入研究和对比两种语言中的同形词,有助于帮助更好地理解两种语言的区别和发音特点,对于解决汉语和日语学习者在学习过程中遇到的困难、混淆点等问题也有很大的帮助作用。
三、语言研究“中日同形词”对于语言学的研究也有着重要的价值。
从比较语言学的角度来看,研究词汇的同形、同音等特点不仅能反映不同语言和文化间的交流和融合,也能够为语言演变、变异和传播等提供比较充分的理论支持。
此外,同形词的研究也有助于分析两种语言间的词汇形态、意义划分、语音支配等机制,为语言学研究提供更为深入和广泛的资料。
总之,研究“中日同形词”不仅对于两国人民之间的文化交流、语言教育及语言学研究具有重要的意义和价值,也有助于推进中日两国之间的民心相通和友好交流。
因此,我们期待着更多人参与到此项研究中来,为中日两国之间的文化交流和语言发展贡献自己的力量。
中日同形词词义差异原因浅析
中日同形词词义差异原因浅析
中日两种语言都源于汉语,但随着历史的发展,它们的发音、用法和文法等方面的不同已经非常明显,而同形词的词义也有所不同。
本文首先分析了中日同形词的定义和前提,然后介绍了中日同形词词义差异的原因,最后分析了中日同形词词义差异对两个语言的影响。
首先,定义中日同形词:中日同形词(identical shape words)
是指它们的发音和拼写都相同,但是意义也有所不同。
这类同形词是由于两种语言的不同发展史所导致的,它们在各自的语言里具有不同的含义,甚至有时意义完全相反。
其次,分析中日同形词的词义差异的原因:
1.义的演变:中日两种语言的词义是在历史演变过程中不断变化的,这种自然变化导致了不同程度的词义差异。
2.化差异:中日两国之间存在古老的文化差异,影响着它们逐渐形成不同的文化观念和语言习惯,从而引起了中日同形词的词义差异。
3.言的不同实践:中日两种语言的语法、句法结构等在使用上也存在一定的差异,这也是中日同形词词义差异的原因之一。
最后,分析中日同形词词义差异的影响:中日同形词的词义差异对两者的认知有很大的影响,因为词义重叠的同形词数量很少,大多数词义各不相同,它们会增加学习两种语言的难度,尤其是在涉及到文化翻译时,面临着更大的挑战。
此外,错误的日语用词也很容易引起误解,影响双方的沟通效率。
综上所述,中日同形词的发音和拼写相同,但是意义上却有所不
同,这是由于历史演变、文化差异和语言习惯不同所导致的,而且它们会影响到双方的认知和沟通,因此,在学习和运用这两种语言时,应该特别注意中日同形词的用法,避免误解和错误。
以形容动词为中心考察中日同形同义词
以形容动词为中心考察中日同形同义词本文将以形容动词为中心,考察中日两种语言中的同形同义词。
在日汉翻译过程中,形容动词的选择往往决定了翻译的效果。
因此,对于这些同形同义词的正确理解和使用,对于翻译人员来说是非常重要的。
首先,我们来看一些常见的中日同形同义词:1. 美丽:中文和日文中都有“美丽”这个词,表示美丽的事物或人。
2. 幸福:中文和日文中都有“幸福”这个词,表示快乐,满足的生活状态。
3. 自由:中文和日文中都有“自由”这个词,表示没有束缚,能够自由行动的状态。
4. 善良:中文和日文中都有“善良”这个词,表示心地善良,行为正直的状态。
5. 温暖:中文和日文中都有“温暖”这个词,表示温暖的气氛或感觉。
以上这些词语在中文和日文中的用法和意义基本相同,因此在翻译时选择哪个词汇,需要根据具体语境和表达的需要而定。
除了以上的词语,还有一些同形同义词,在使用时需要注意其语境和含义的不同。
例如:1. 大:中文和日文中都有“大”这个词,表示尺寸或数量较大。
但在日语中,“大”还有“伟大”、“壮大”等含义,需要根据具体情况来选择翻译。
2. 小:中文和日文中都有“小”这个词,表示尺寸或数量较小。
但在日语中,“小”还有“不成熟”、“年少”等含义,需要根据具体情况来选择翻译。
3. 黑:中文和日文中都有“黑”这个词,表示颜色或物体的属性。
但在日语中,“黑”还有“邪恶”、“不幸”等含义,需要根据具体情况来选择翻译。
以上这些同形同义词,在翻译时需要根据具体语境和含义来选择合适的词汇,以避免语义的偏差和误解。
总之,掌握中日同形同义词的使用,对于翻译人员来说是非常必要的。
在翻译过程中,需要根据具体语境和需要,准确选择合适的词汇,以达到翻译的最佳效果。
浅析中日同形词的意义区别
浅析中日同形词的意义区别摘要:汉字是中国人发明的,后传入日本。
这就决定了两国文字之间根深蒂固的必然联系,进而也为中国人学习日语提供了得天独厚的优越条件。
可许多日语初学者常常望文生义因此,在日语学习中走了不少弯路。
所以有必要对中日同形词的含义加以区别。
关键词:汉字;中日;区别日语中的汉字是从我国流传过去的,假名也是日本人引入了汉字后潜心研究出来的,但汉字传入日本之后经历了数次文字改革,因此汉语汉字的意思也发生了很大变化:有的意思完全相同,也有的完全不同。
只有仔细区分,才能做到正确应用。
一顺序、意义完全相同虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的漢字还是居大多数,如:春/春、四季/四季、月/月、花/花、目的/目的、道路/道路、作文/作文、教室/教室、食堂/食堂、生命/生命等。
二顺序相反、意义相同例如「許容」这个日语单词,「許容範囲を超えた」翻译过来是“超出了容许的范围”;「段階」这个日语单词,「新しい段階に高めた」,翻译过来是“提高到了新阶段”;「段階」这个日语单词,「仕事に情熱を燃やす」,翻译过来是“对工作充满热情”;「性根」这个日语单词,「情熱を入れ換える」,翻译过来是“洗心革面”;「利得」这个日语单词,「利得に走る」,这句话翻译成汉语时要先将「利得」理解为“得利”,然后再更改下措词则翻译为“重于赢利”;「呼称」这个日语单词,「この合成繊維にはビニロンという呼称が使われる」翻译过来是“这种合成纤维有维尼龙称号”;「運命」这个日语单词,「運命を共にする」翻译过来是“风雨同舟,共命运”;「平和」这个日语单词,「原子力を平和事業に使う」翻译过来是“将原子能用于和平事业”;「限界」这个日语单词也是,翻译过来是“界限、限度”等。
三部分意思吻合例如「反対」这个词,国语字典的解释是「対立関係にあること、逆らうこと」,即“反对、相反”两层意思,而新华字典的解释则只有“反对”一个意思,「道の反対側」翻译过来是“道路的对面”;「保持」这个词,「動くからちょっと保持して下さい」翻译过来是“不稳,请扶着点”这就是说,日语的「保持」仍然有两层意思,即「保持、持续拿着」;例如「無理」这个日语单词在国语字典上有四种解释,其一是“无理、不讲道理”「無理なお願い」翻译过来是“无理要求”,其二是“不合适,勉强”「その仕事は私には無理だ」翻译过来是“那个工作我做不了”,其三是“硬干、强干、过度、过分”,其四是“强迫、强逼”「無理に行かせる」翻译过来是“强迫着去”,从这四个意义中看出,只有第一个意义与汉语意义相同,其余三个意义都是汉语里所没有的;再比如「保守」这个日语单词,在字典上有两种解释,其一是“保守”「保守主義」这个意思与汉语意思是吻合的,而第二个意思是“维修”,如「機械を保守する」“维修设备”,而在汉语里则是没这个意思的。
关于日中同形词的词义比较的开题报告
关于日中同形词的词义比较的开题报告题目:日中同形词的词义比较研究背景:随着中日两国交流的不断加强,日语作为一门重要的外语被越来越多的人所学习并应用于日常生活中。
然而,由于中日两种语言的语音、文化等方面存在较大的差异,在学习过程中易出现语义混淆、误用同形词等情况。
本研究旨在通过对比分析中日同形词的词义差异,为语言学习者提供帮助,提高其日语语言运用能力。
研究内容:本研究将选取中日语言中常见的同形词,对其词义进行比较分析,包括词义的共性与差异,语境的影响等方面,并通过实例加以说明。
具体内容如下:1. 中日同形词的概述和分类介绍中日同形词的定义、特征、分类等内容,为后续比较分析提供基础。
2. 词义的共性与差异比较分析中日同形词在词义上的相同点和不同点,分析其造成这些差异的原因,并探讨其背后的文化、语境等方面的影响。
3. 语境对词义的影响分析同一同形词在不同语境下的用法和词义差异,并探讨语境对同形词的使用所起的作用。
4. 实例分析选取一些常见的同形词,通过实例分析其使用的差异和语境影响,以便更好地理解和掌握这些词的用法。
研究意义:本研究可以深入剖析中日同形词的不同之处,帮助中日语言学习者掌握更准确、更恰当的用法,减少语义混淆或误用的情况,并且可以为跨文化研究提供有益的参考和指导。
参考文献:1. 仇名慧, 李博高. 学习型汉语教学中的差异应对研究[J]. 中国对外汉语教学, 2018(02):142-151.2. 闫海红. 汉日同形同义词的语义特征比较[J]. 世界汉语教学, 2015,29(01):126-134.3. 田峰. 同形异义词在中日方言互译中的应用[J]. 力学进展, 2016, 39(02):145-154.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要:在汉语和日语中存在很多意思相近、用法相同的同形词, 给语言相互的交流、学习提供了方便。
但不留意的话就会掉入同形词的陷阱, 使人们在交流中产生各种误解, 严重的甚至引起摩擦。
因此, 中日同形词的对照研究对排除文化障碍也有意义。
以中日同形词“先生”为例, 对其在两种语言中的词义、用法、色彩等进行了对照分析, 得出的结论是:1) 汉语的“先生”具有不稳定性, 词义一再萎缩;2) 历史地看在感情色彩方面汉语的“先生”含褒义、贬义、中性, 日语的「先生」基本上为褒义;3) 语体色彩方面汉语和日语的“先生”相同, 都可用于口语和书面;4) 汉语的“先生”只是一个称呼词, 而日语的「先生」既是称谓又是职业;5) 日语“先生”一词增加了“对他人亲密的或带有玩笑的称呼”这一义项。
关键词:同形词;先生;称谓;汉语;日语;日语中有大量的汉字和汉语词, 研究者把这些字形相同的词汇称作同形词。
随着两国语言的各自发展, 即便相同的汉字, 其意思、用法也各不相同, 这给两种语言的学习带来障碍, 交流上也会产生误解。
如“先生”一词, 无论是中国人还是日本人对这两个字都不陌生。
但由于用法上存在着不同, 中国人和日本人在交流中常常为此引起不快。
有很多学日语的人因受汉语“先生”语义的影响, 遇到日本人统统以「先生」来称呼, 不管对方从事什么职业, 结果使对方很尴尬。
同样, 当日本人称中国老师为「さん」而不是称「先生」时, 中国老师心里也会不愉快, 会觉得对方不尊重自己。
原因在于双方都按照本国的语义来理解“先生”这个同形词。
有位日本人曾写过对“先生”一词的感受:“日常的に「先生」と呼ばれるような仕事をしていると、なんだか肩甲骨の下辺りがむずむずするような感覚になる。
思い浮かべる「先生」なる人はもっと色んなことを教えてくれるし、尊敬すべき人物だ。
未熟の塊みたいなわたしが「先生」だなんておこがましい。
”本文以中日同形词“先生”一词为例, 对其在两种语言中的词义、色彩、用法等进行对比分析。
一、“先生”、「先生」的基本解释(一) 汉语“先生”的不稳定性与日语“先生”的稳定性《现代汉语词典》(1996版) 对“先生”的最基本的解释为老师。
“先生”和“老师”是等同的。
《现代汉语词典》对“老师”做了如下的解释:【老师】尊称传授文化、技术的人。
泛指在某方面值得学习的人。
既然“先生”和“老师”是对等的, 那么在使用上就可以互换。
下面来看一看在实际使用中是否真的可以互换。
例1 a.我们学校有20 000多名学生, 3 000多名老师(教师) 。
b.我们学校有20 000多名学生, 3 000多名先生。
例2 a.我是一名小学老师, 每每看到学生的造句, 我便想投河自尽。
现在我抄下来也让大家看看, 你有同感吗?b.我是一名小学先生, 每每看到学生的造句, 我便想投河自尽。
现在我抄下来也让大家看看, 你有同感吗?例3 a.他有一份稳定的工作, 是一所中学的老师。
b.他有一份稳定的工作, 是一所中学的先生。
例 4 a.自己是最后一批超生队伍中的一员, 为此作为老师的父亲被罚款2万元。
b.自己是最后一批超生队伍中的一员, 为此作为先生的父亲被罚款2万元。
如上文例1到例4所示, “老师”和“先生”不可随意互换。
因为在现代汉语中“先生”只是一种称谓不是一种职业, 而“老师”即是一种职业又是一种称谓, 所以简单地把“先生”解释为“老师”显然不妥。
不过在新中国成立前对从事教育这种职业的人, 人们习惯称“先生”。
把“老师”称为“先生”解放后基本不再使用, 而更多地使用“老师、教师、教员”。
所以应该把“先生”解释为“老师”的旧称更合适。
从这一点来看汉语“先生”的词义具有不稳定的特点, 随着时代的变迁词义不断地发生改变。
而日语「先生」的特点和汉语不同, 词义比较稳定。
下文中例5到例10证明了日语「先生」词义比较稳定, 从“先生”一词传入日本, 这个义项就未曾改变过, 基本维持它原有的意思。
例5「先生古より師匠の号とす」。
(比喩尽(1786) 8)例6「京大阪ではおやまや先生たち茶人がついて、なやます事じゃ」。
(随筆《胆大小心録》(1808) 35)例7「卒業してから先生の宅へ夜分外史を習ひに来たが」。
(郊外一〈国木田独歩(19) 〉(1900) )例8「ぽっちゃん、先生となる」。
(夏目漱石『ぽっちゃん』(1906) ) 例9山田さんは高校の先生をしています。
(『外国人のために基本語用例辞典』(1961) )例10このごるは先生になりたいという人が少なくなった。
(『外国人のために基本語用例辞典』(1961) )(二) 汉语“先生”与日语“先生”在使用对象上的不同《现代汉语词典》把“先生”解释为对知识分子的称呼。
关于知识分子的定义《现代汉语词典》是这样解释的:“具有较高程度文化水平, 从事脑力劳动的人, 如科学工作者、教师、医生、记者、工程师等。
”也就是说受过高等教育的人都可称“先生”, 既可是年长者, 也可是年轻人, 既可是男性, 也可是女性。
但“先生”在实际使用中, 不会把刚刚走出校门的年轻人, 以及在所从事的领域里还没有什么成就的人, 称做先生的。
例11 a.王刚先生虽刚刚执教不到一年, 但却撰写了多篇有价值的教学论文。
b.王刚老师虽刚刚执教不到一年, 但却撰写了多篇有价值的教学论文。
例11中的王刚虽然很优秀, 但还称不上德高望重。
刚刚执教不到一年, 把他称为“先生”显然不妥。
解放后对一般教师基本不称“先生”, 人们只称在各个领域中取得一定成就, 具有高深学问的、有名望的学者为“先生”。
人们可以称文学家鲁迅为“先生”、称著名画家齐白石等为“先生”。
例12 a.叶圣陶先生是我国文艺界、教育界的老前辈, 他为人敦厚, 彬彬有礼。
(《人民日报》教育家叶圣陶逝世1988-02-16)b.叶圣陶老师是我国文艺界、教育界的老前辈, 他为人敦厚, 彬彬有礼。
叶圣陶是我国著名的作家、教育家, 人们称他老人家为先生是当之无愧。
表达了人们对叶圣陶老人家敬仰爱戴之情。
如把叶老先生称老师这种敬仰爱戴之情就表达不出来, 而且会让人感到很失礼。
称叶圣陶为先生, 称王刚为老师比较贴切合乎情理。
另外, 这个意义上的“先生”并不专指男性, 德高望重的年长的知识女性被称为“先生”也不鲜见, 因为“先生”还是一个表敬意的称谓。
例13 a.中国之声记者走访多位杨绛先生的亲友, 用特殊的方式送上一份对百岁老人的祝福。
(注:杨绛, (1911—) , 钱钟书夫人, 本名杨季康, 著名的作家、评论家、翻译家、学者。
) (摘自特写《百岁老人的世纪风华》)b.中国之声记者走访多位杨绛老师的亲友, 用特殊的方式送上一份对百岁老人的祝福。
例13和例12是一样的道理。
这样看来汉语“先生”这一义项与日语相比使用范围比较窄。
汉语的“先生”只对在各个领域中取得一定成就, 具有高深学问的、有名望的男女学者为“先生”, 不会称一般的知识分子为先生。
而日语「先生」使用范围则比汉语广, 如例14至例19对政治家、艺术家、小说家、漫画家、医生、律师及居于指导性地位的人不分男女老少, 也不分资历深浅统统称为先生。
例14中曽根先生の勧めで、選挙に立侯補する決意をした。
(日本yahoo.co.jp中曾根康弘, 日本原首相, 政治家。
)例15宮崎駿先生は引退発表。
(日本yahoo.co.jp宮崎駿, 日本著名动画导演, 动画师及漫画家。
)例16私も村上先生の作品を読んでみたいと思うのですが、どの作品から読み始めればいいと思いますか? (日本yahoo.co.jp村上春樹, 日本作家, 美国文学翻译家。
)例17「父さんが、治療を受けて帰りましたが、高熱を出して苦しみ寄ります。
先生に往診してもらわれんでしょうか。
」(堀場清子「わたしの夏―1945·広島」)这是「わたしの夏―1945·広島」文中, 一个小女孩希望医生能到家里往诊, 请求为受原子弹辐射之苦的父亲看病的一段话。
文中的“先生”就是指医生。
例18住田先生にフゔンレターを出したいと思うのですが、どちらに出せばいいのでしょうか? (日本yahoo.co.jp住田裕子, 律师, 原日本第一东京律师会检事。
) (检事:日本检查官的官名之一)例19秋山先生が進める縁起物の色の条件をしっかり満たしていますので、どれも安心してお飾り頂けます。
(《朝日新聞》飾るなら「日本の縁起物」が一番ですよ!2011-01-22) (秋山(勉唯絵) , 日本易推命学会会长, 日本屈指可数的风水师。
)(三) 中日同形词“先生”在称谓上的差异汉语中可以称自己的丈夫和别人的丈夫为先生。
例20她先生出差去了。
(商务印书馆《现代汉语词典》)例21等我先生回来, 我让他马上去找您。
(商务印书馆《现代汉语词典》)解放前这种用法很流行, 除称自己的丈夫和别人的丈夫为先生外, 对一般男子也都称先生。
不过这个义项它虽然是固有的汉语词汇, 但西方各国也称男士为“先生”, 这就使“先生”一词带有了洋味, 带有了政治色彩。
在大搞社会主义建设和阶级斗争的年代, 对人的称谓也都带有了阶级性。
当时人们称欧美等国家为资本主义国家, 而这些国家称男士为“先生”, 社会主义国家则不能用这种带有资本主义味道的称谓。
为了体现我国和红色苏联都是社会主义国家, 是亲密无间的朋友, 一切向苏联老大哥学习直到文化大革命前, 不论男女及职业一律称“同志”。
文化大革命开始(1966年) 到改革开放前, 为体现工人阶级领导一切, 不论男女把各行各业的从业人员皆称“师傅”。
随着改革开放的深入, 与世界各国的经济交流、文化交流日益频繁起来, 为了顺利的与世界各国的人们进行交流, 又重新启用了“先生”这一称谓, 而“同志”、“师傅”也就从鼎盛走向了衰败。
汉语“先生”特指丈夫的称谓, 日语「先生」没有此用法。
日本妇女在家称自己的丈夫为“あなた”“お父さん”, 在与外人提起自己丈夫时为“主人”。
对一般男子称“さん”, 比“さん”更表敬意的是“様”。
例22あなた、ちょっと来てくださらない。
例23お父さん、明日太郎を連れて公園へ行こうか?例24主人はまだ帰っておりません。
例25中村さんはこっちの胸のうちを見抜いたように行った。
(井上ひさしナイン)例26すみませんが、どちら様ですか?日语的「先生」只可称学校的老师、医院的大夫、政治家、律师等。
如称一般男子“先生”的话, 会使对方感到尴尬。
而中国人更喜欢日本人称自己为“先生”而不是“さん”。
这是中国人和日本人在交流中因称谓引起摩擦的原因。
解放前中国人把医生称“先生”, 也有称“郎中”的。
作为方言现在有的地方的人还是习惯把医生称“先生”。
例27请先生过来, 用心替他诊脉。