探究日语教学中的中日同形词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

探究日语教学中的中日同形词
摘要:中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。

日语中的汉字词虽然与汉语中词汇具有字形相同或相似的特点,但在实际运用中仍然存在着表记、词义、词性、褒贬色彩以及语气强弱等方面的差异,正是这些“疑似”汉字的日语词汇,如不注意很容易造成使用时的误解和误译。

本文试着从以上五个方面分析中日同形词的异同,以期对日语教学能够有所帮助。

关键词:中日同形词日语教学误用原因差异
世界上使用的上千种语言中,日语与汉语之间存在着一种特殊关系。

由于历史渊源、风俗习惯、文化交流等方面的原因,汉语和日语之间曾产生过深远的影响,这种影响首先表现在词汇方面,这两种语言在词汇上的相互影响,使它们之间产生了很多字形相同的词,从而形成了大量的中日同形词。

荒川(1979)曾指出「日本人と中国人が『基本的』に同じ漢字を使っているということは、しばしば指摘されるように相互のコミュニケーションにおいて、大きな利点にもなれば大きな『落とし穴』にもなっている」。

日语中有许多与汉语同形的词汇,这些词在其含义和使用上同汉语有共同点,所以对以汉语为目语的日语学习者来说,由于对目标语言中出现的汉字及汉字词已经有了一定的把握,无疑会给日语学习带来一些便利。

但是,中日同形词毕竟是扎根、生长在各自的语言环境中,它们的词义、词性、语感等自然就会同中存异,如果我们不了解中日同形词的这一特性,而望文生义,以为“同形词”就是“同义词”,势必会造成误解和误用。

因此,通过分析和探讨两种语言中同形词的异同,以使学生尽量避免误用,这无论是对日语教师的教学效果或是日语学习者的学习效果的提升都是十分必要的。

一、同形词的界定
关于同形词的界定,学者的研究视角各不相同,至今尚未有一个明确的、为大家所普遍认同的定义。

曲维(1995)将中日同形词的定义表述为:“人们通常把使用中日相同汉字书写的词称为‘中日同形词’。

其实,所谓的‘同形’只不过是一种笼统的概念。

由于中日两国依据各自的方针进行了文字改革,所以一部分原来字形相同的词现在已经不同形了。

习惯上人们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待”。

范淑玲(1995)认为:“日汉‘同形词’是指日语和汉语两种语言在文字表现上相同或基本相同的词。

”潘钧(1995)归纳出界定同形词时所依据的三个条件:“①现在中日两国语言中都在使用的词;②表记为相同的汉字(简繁字体差别及送假名、形容动词词尾等非汉字因素均忽略不计);③具有共同的出处和历史上的关联。


二、造成中日同形词误用的原因
语言是思想交流的工具,在漫长的语言演变过程中,中日同形词出现了很多差异。

其产生的原因是多种多样的,比如:古代汉语词义残留的影响,社会生活变迁的影响,中日汉字的不同简化,外来语汉译的影响等等。

学生往往容易忽视或者客观上就不了解同形词还有歧义性的一面,导致很多误用。

以下,从两个主要方面分析造成误用的原因。

(一)母语的干扰
中日同形词是非常容易受到“母语的干扰”的学习难点之一。

中国人的头脑里装满了汉字的信息,所以接触到同样使用汉字的日语时,由汉语而产生的干扰可想而知。

有些同形词在汉语中太常用,学习者往往不假思索地就搬到了日语中。

(二)表现领域的不同
与表现领域广泛的汉语相比,日语的表现领域显得要狭窄和抽象的多。

例如,汉字词「明朗」在中日表达中都是明亮、明确的意思,而在两国语言中此单词的表现领域差异甚大。

1.明朗
中:~的性格,~的态度,~的教室,形势~,~的天空,~的光线,~的月光
日:~な人柄,~な若者,~な家庭
在汉语中“明朗”的修饰范围较广,不仅仅可用在“性格”、“态度”等方面,甚至可以用来修饰形容“天空”、“光线”、“月光”等非常具体的内容。

而在日语中只能用于人品等较为抽象的内容,若要修饰“天空”、“光线”、“月光”等具体内容的话,使用「明るい」应该是更为合适的吧!
2.険悪
中:~的形势,~的峭壁,环境~,病情~
日:~な雰囲気、~な関係、~な情勢
汉语中的“险恶”多用于“形势”、“病情”的恶化,也可形容自然环境,如“险恶的大山”、“险恶的悬崖”。

与此相对,日语中的「険悪」不用来形容具体的事物,病情也不能用它来修饰,多指抽象的方面,所以使用范围要比汉语狭窄。

从以上分析说明可以看出,日语中的汉字词表达抽象的、难以表现的思维等领域的较多,但在汉语中的同形词却超出了此范围,常用来表现具体的事物内容。

因此,日语学习者若对此差异不了解的话,很容易产生同形词的误用。

三、中日同形词的差异
可以说,日语学习者只看到汉字相同,而忽视中日文不同点的误用例屡见不鲜。

本文试着从表记、词义、词性、褒贬色彩、语感强弱五个方面分析中日同形词的不同点。

(一)表记
在中日两国长达两千多年的交流过程中,汉字大量传入日本,其中相当一部分至今仍在书面语和口语中被广泛使用。

到了近现代,两国都分别进行了汉字改革,这就增大了中日同形词在各方面的差异。

因此,虽说是同形词但其字形不一定完全相同。

从表记来看,中日同形词大致可分为三种:
1.字形完全相同的词,如「食堂」、「作品」、「平日」等。

2.字形基本相同的词,如「企業」和“企业”、「銀行」和“银行”、「歴史」和“历史”
等。

3.字形完全不同的词,如「簡単」和“简单”、「鉛筆」和“铅笔”、「雑誌」和“杂志”
等。

针对以上情况,日语学习者在平时要善于观察,练习书写同形词时要注意两者的异同,这样才能尽量避免错误的产生。

(二)词义
关于中日同形词的分类,在迄今已发表的研究论文中,一般从词义角度出发将同形词分为三类的居多,即同形同义词、同形异义词、同形类义词。

1.同形同义词
现代日语中仍然保留着许多汉字以及汉语词汇,而且其中有些除发音与汉语发音不同外,同形同义。

如:学校、歌手、地震、男性、今年、睡眠、上下等等。

我们把这类词称为同形同义词,这一类型在中日同形词中数量很多,其中动植物名称、数词、科技用语占了相当大的比例。

2.同形类义词
在这一类同形词中,其词义所含的范围不完全对等。

如“最近”,汉语既可以用于过去动作或状态的叙述,也可用于未来即将要发生事态的表述。

而日语「最近」一词只可用于对过去动作或是状态的叙述。

⑴最近出張で北京へ行くつもりです。

(×)
⑵近頃出張で北京へ行くつもりです。

(√)
句⑴应改写为:最近出張で北京へ行った。

3.同形异义词
这类词的意思与相应的汉语同形词的意义完全不同。

典型词例有「娘」、「汽車」、「老婆」、「手紙」、「丈夫」等,天之信虽然像这样的同形词数量并不算多,但由于使用频率较高,加上字形相同,稍不注意就会在使用时闹出笑话。

对于初学者来说,照搬同形词来使用,容易出现关于“同形异义词”的错误,但随着学习的深入,滥用“同形类义词”而造成的误用几率反而加大,所以一定要慎用“同中存异”的同形词词义。

(三)词性
中日同形词尽管词义相同,但如果忽视了词性的差异,便会造成语法上的错误。

同形词词性的区别主要表现在以下几个方面。

1.汉语中是动词,日语是名词。

⑶根据词语的不同意思造句。

⑷判断の根拠に乏しい。

2.汉语中除了名词之外还有动词的用法,日语只有名词的用法。

⑸好的习惯使人受益终生。

⑹我习惯睡觉睡到自然醒。

⑺土地の習慣に従う。

例句⑥中的“习惯”对应日语的表达形式为“~に慣れます”。

2.汉语中是形容词或副词,日语为名词。

⑻他对生活持有乐观的态度。

⑼楽観を許さない状況。

3.汉语中是形容词或副词,日语为动词。

⑽那时的交通十分发达。

⑾わが国の経済はまだ発達していない。

4.汉语中是他动词,日语是自动词。

⑿你的建议遭到大多数人的反对,看来你还需要改进啊!
⒀法案に反対する。

5.汉语是自他动词,日语中只用做自动词。

⒁唯一的缺点是教材没有完全普及。

⒂我们需要开办更多的科技讲座以普及科学知识。

⒃知識が普及する。

(四)褒贬色彩
中日同形词中,即使有一部分词所示意义基本相同,由于历史、文化等方面的差异,造成了它们在使用的过程中所起到的褒贬色彩不同。

天之信在汉语中是褒义词,而在日语中是贬义词。

反之,在汉语中是贬义词,在日语中却是褒义词。

例如:
⒄他们既有敏锐的洞察力,又有深刻的见解。

⒅日本にとって最も深刻な緊急課題である。

例句⒄中的“深刻”是褒义词,而例句⒅中的「深刻」则是含有贬义色彩的词语。

如果不重视词语褒贬色彩的差异,要学到标准地道的日语,那可是一件不容易的事情。

(五)语感强弱
有些同形词在汉语中表达的语气比较平和或是微弱,而用到日语中的话却很强烈,听起来刺耳。

⒆有什么要求请告诉我们。

⒇何かご要望(×要求)がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。

日语中的「要求」语气要比汉语中的“要求”强烈得多,汉语中只用于表达“必然”、“当然”的这种情况下。

四、对中日同形词教学的几点思考
日语中的汉字词汇一方面在含义及使用习惯上与汉语有共同点,给学习者带来了诸多便利,而另一方面,又使学习者常常会受到母语的干扰,造成误解和误用。

这时教师起到的指导作用是十分必要的。

以下提几点建议,希望能提高教学效果。

1.历史、文化、风俗习惯等的不同,天之信造成了中日同形词用法的差异,鼓励并支持学生多去了解、探究中日文化等方面的异同。

2.在授课的过程中,适时地给学生讲解一些关于汉字词由来的小知识,以激发学生了解中日同形词异同的兴趣。

3.通过具体的语言环境和大量的例句,说明中日同形词在词义、词性、语感强弱以及表现效果上的差异。

4.运用多种形式的对比练习来掌握和巩固所学过的有关同形词差异的知识。

同时,作为日语学习者来说,不仅要积极配合教师的教学,也要从下面的两个方面做起,以达到“教与学”互动的最佳效果。

5.多使用日语的国语词典,参考详细的例句了解地道的日语表达。

6.在实际运用过程中需要仔细区别,多译、多练才能正确地理解并使用中日同形词。

五、结论
日本是中国的友好邻邦,目前,在中国学习日语的人数仅次于学习英语的人数。

中国学生在学习日语时总是或多或少受到母语的影响,尤其是中日语言中都有汉字,中日同形词受到的影响可以说更为明显。

因此,决不可忽视研究比较中日同形词的重要性,中国学习者只有有意识地去克服母语的干扰,认真仔细地深入日语中去认识、理解、掌握中日同形词的差异,才能学到自然、纯正的日语。

相关文档
最新文档