英语基础翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
奈达的动态对等与 天演论信达雅的对比
目录
介 绍 相 似 性 差 异 性 原 因
解读严复的《天演论》
• 1896年在其翻译的《天演论》序言中提 出了他的信达雅三原则,信指的是译文 要重视与原文,信有两个方面,对原文 的信和对译文读者的信。达指的是句子 通顺,例如对译文做一些调整之类的改 变,雅则要求译文除了要忠实通顺外还 要考虑修辞文采。 • 信达雅是一个整体,信、达、雅三个字的排列顺序反映了这三者 的主次先后关系,信是核心,达和雅是手段,信是翻译的前提和 基础,在翻译时译文无论是思想内容感情色彩还是风格韵味都必 须忠实原作。达是表达原文的宗旨,即表达原文的思想内容,最 后雅是翻译的语体选择,雅就是要注意修辞富有文采。
•均重视读者的反应
•强调原文信息的传达
两者的相似性
• 重 视 读 者 的 反 映
奈达对读者的重视主要体现在他的“读者反映论”上。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必 须看读者对译文的反应,同时把这种反应和原文读者对原文的反应进行 对比,看两者的反应是否一致。严复重视读者主要先现在他的“信达雅 ”理论中的“雅”字上。严复的“雅”主张用“汉以前句法字法”修辞 译文文辞,以期望其“有文”而行远。他非常重视读者,他清楚地意识 到自己的读者并不是只能看得懂“通俗文字及口语“的寻常百姓,而是 当时唯桐城派古文是尊的知识分子。
• 强 调 原 文 信 息 的 传 达
奈达在《翻译科学探索》中写到,如果译文读者生活的地方终 年不下雪,语言中根本就没有雪,那就应该注重传达他的信息 内容白而把它译成white as frost(白如霜)或者white as great feather(白如白鹭毛), 或者white as fungus(白 如蘑菇)或者very, very white(非常白)。
严复翻译的《天演论》中unceasing struggle for existence 翻译成战事炽然,强者生存,年年岁岁,便有留遗。 严复翻译天演论时还把第一人称改称第三人成赫胥黎,原文是 (我)如何如何,但严复翻译的是赫胥黎如何如何。
•理论系统性 •实践指导性
两者的差异性
• 理 论 系 统 性
解读奈达的动态对等
•奈达提出翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然 和读者反映相似,他认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包 括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信 息也有深层的文化信息。 •功能对等强调贴近原文最自然的对等,首先是意义其次是风格 ,功能对等就是译文读者对原文所做出的反应与原文读者所做 出的反应基本一致。衡量一篇译作成功与否,就是要看译文读 者的反映与原文读者的反映是否基本一致。
原因Fra Baidu bibliotek
1、中西价值取向的差异:西方与中国由于文化底蕴的不同 造成的价值取向的差异 2、中西思维方式的差异:以天人合一为主导的中国传统哲 学和以主客二分为主导的西方传统哲学所造成的思维方式 的差异
谢谢观看
西方的理论研究深度和广度更胜于我国,是多度、立体式发展。在 同一历史时期,不同的地域就出现了不同学派的翻译理论。在我国 ,虽然很早就有人对翻译标准方方面面的问题有所涉及,但缺少对 事物进行科学论证和系统总结的习惯,谈论翻译标准仅限于随感式 、印象式的,由于这种学术传统,使得理论研究远不如西方那么具 有理论性和研究性。
• 实 践 指 导 性
中国翻译实践的语种单一,只涉及西方语言和汉语之间的转换,参 与研究的人数少,理论意识不强,用词和表达重复单调,传统标准 不出“信达雅”,现代标准无处“多元化”,而西方的翻译实践则 相对频繁,涉及语种复杂,不仅有差异比较小的西方语言间的转换 ,还有处理西方语言和汉语这样差异比较大的东西语言间的转化。 此外,信达雅仅仅为我们提供了翻译标准,但严复没有给出明 确的方法,而奈达在提出“动态对等”理论后,又提出了实现该理 论的六条原则,可见,严复的理论更注重结果,而奈达的理论侧重 于过程,更具有实践操作性。
目录
介 绍 相 似 性 差 异 性 原 因
解读严复的《天演论》
• 1896年在其翻译的《天演论》序言中提 出了他的信达雅三原则,信指的是译文 要重视与原文,信有两个方面,对原文 的信和对译文读者的信。达指的是句子 通顺,例如对译文做一些调整之类的改 变,雅则要求译文除了要忠实通顺外还 要考虑修辞文采。 • 信达雅是一个整体,信、达、雅三个字的排列顺序反映了这三者 的主次先后关系,信是核心,达和雅是手段,信是翻译的前提和 基础,在翻译时译文无论是思想内容感情色彩还是风格韵味都必 须忠实原作。达是表达原文的宗旨,即表达原文的思想内容,最 后雅是翻译的语体选择,雅就是要注意修辞富有文采。
•均重视读者的反应
•强调原文信息的传达
两者的相似性
• 重 视 读 者 的 反 映
奈达对读者的重视主要体现在他的“读者反映论”上。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必 须看读者对译文的反应,同时把这种反应和原文读者对原文的反应进行 对比,看两者的反应是否一致。严复重视读者主要先现在他的“信达雅 ”理论中的“雅”字上。严复的“雅”主张用“汉以前句法字法”修辞 译文文辞,以期望其“有文”而行远。他非常重视读者,他清楚地意识 到自己的读者并不是只能看得懂“通俗文字及口语“的寻常百姓,而是 当时唯桐城派古文是尊的知识分子。
• 强 调 原 文 信 息 的 传 达
奈达在《翻译科学探索》中写到,如果译文读者生活的地方终 年不下雪,语言中根本就没有雪,那就应该注重传达他的信息 内容白而把它译成white as frost(白如霜)或者white as great feather(白如白鹭毛), 或者white as fungus(白 如蘑菇)或者very, very white(非常白)。
严复翻译的《天演论》中unceasing struggle for existence 翻译成战事炽然,强者生存,年年岁岁,便有留遗。 严复翻译天演论时还把第一人称改称第三人成赫胥黎,原文是 (我)如何如何,但严复翻译的是赫胥黎如何如何。
•理论系统性 •实践指导性
两者的差异性
• 理 论 系 统 性
解读奈达的动态对等
•奈达提出翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然 和读者反映相似,他认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包 括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信 息也有深层的文化信息。 •功能对等强调贴近原文最自然的对等,首先是意义其次是风格 ,功能对等就是译文读者对原文所做出的反应与原文读者所做 出的反应基本一致。衡量一篇译作成功与否,就是要看译文读 者的反映与原文读者的反映是否基本一致。
原因Fra Baidu bibliotek
1、中西价值取向的差异:西方与中国由于文化底蕴的不同 造成的价值取向的差异 2、中西思维方式的差异:以天人合一为主导的中国传统哲 学和以主客二分为主导的西方传统哲学所造成的思维方式 的差异
谢谢观看
西方的理论研究深度和广度更胜于我国,是多度、立体式发展。在 同一历史时期,不同的地域就出现了不同学派的翻译理论。在我国 ,虽然很早就有人对翻译标准方方面面的问题有所涉及,但缺少对 事物进行科学论证和系统总结的习惯,谈论翻译标准仅限于随感式 、印象式的,由于这种学术传统,使得理论研究远不如西方那么具 有理论性和研究性。
• 实 践 指 导 性
中国翻译实践的语种单一,只涉及西方语言和汉语之间的转换,参 与研究的人数少,理论意识不强,用词和表达重复单调,传统标准 不出“信达雅”,现代标准无处“多元化”,而西方的翻译实践则 相对频繁,涉及语种复杂,不仅有差异比较小的西方语言间的转换 ,还有处理西方语言和汉语这样差异比较大的东西语言间的转化。 此外,信达雅仅仅为我们提供了翻译标准,但严复没有给出明 确的方法,而奈达在提出“动态对等”理论后,又提出了实现该理 论的六条原则,可见,严复的理论更注重结果,而奈达的理论侧重 于过程,更具有实践操作性。