英语基础翻译

合集下载

研究生英语基础版英语课文课后翻译

研究生英语基础版英语课文课后翻译

第1课A1、因为英语是个杀手。

正是英语,导致坎伯兰语、康沃尔语、诺恩语和马恩语灭亡。

在那些岛屿的部分地区,还有较大规模的群体讲比英语更古老的当地语言。

但是,现在日常生活中,英语无处不在,人人—或者说—几乎人人都懂英语。

英语威胁到那三种遗留的凯尔特语:爱尔兰语、苏格兰盖尔语和威尔士语,……所以必须意识到,从长远来看,这三种语言的未来……十分危险。

2、他还把这种政策和他所称的“语言歧视”(这个情况类似于“种族歧视”、“性别歧视”)联系在一起。

在菲利普森看来,以“白人”为主的英语世界中,起主导作用的机构和个人,或故意或无意,鼓励或者至少容忍英语大肆扩张,他们当然不反对英语的扩张。

英语的扩张开始于大约三个世纪以前,最初表现形式是经济与殖民扩张。

3、总的来说,我们现在认为这些语言比较好,经常以赞美、感激的语气谈论与它们相关的文化以及它们给世界带来的变化。

我们这样的态度,没有什么不妥,因为那些语言现在都不构成严重威胁。

4、但许多人认为英语是有益的。

我这里暂不讨论任何世界语言具有的明显优势,例如:交流网络庞大、文学与传媒体系发达、文化与教育机构强大。

5、说英语的、英国裔的南非人不是非常积极反对种族隔离制度。

黑人的反对力量中,成员使用多种语言,他们起初缺少力量与组织。

6、这种象征意义说明,使用世界通用语言的人应该努力尽可能用其利而避其弊。

第2课A1、苹果公司发生的这些事情丝毫没有改变这一点,一点也没有。

我被炒了鱿鱼,但是我仍然钟爱我做的事情。

2、作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感所重新代替,一切都还不确定。

这让我觉得如此自由的进入了我生命中最有创造力的阶段。

3、良药苦口,但是我想病人是需要它的。

有时,生活就会想一块砖头一样砸向你的脑袋,但不要失去你的信心。

4、“记住你即将死去”是我知道的避免你陷入“我还有什么会失去”这类陷阱的最好方法。

如果你已经什么都没有了,你就没有理由不去跟随你内心深处的想法。

5、你的时间很有限,所以就不要把时间浪费在重复别人生活上。

基础英语2部分课后翻译

基础英语2部分课后翻译

Unit1:1)我们像在暖房里种花那样养孩子是错误的。

我们必须让他们接触各种社会问题,因为不久他们就将作为公民来应对这些问题。

It is wrong to raise our children the way we grow flowers in the greenhouse. We must expose them to all social problems because very soon they will be dealing with them as responsible citizens.2)随着时间的推移,我们不可避免地会越来越多地卷入国际事务。

而冲突必然会发生,因为国家之间总有不同的观点和利益。

As time goes on we are inevitably going to get more and more involved in international affairs.And conflicts are sure to occur because there always exist different views and interests between nations.3)我们为我们的成就而骄傲,我们有理由感到骄傲。

但是我们永远不能变得狂妄,不然我们就会失去我们的朋友。

We are proud of our accomplishments, and we have reason to be. But we must never become arrogant.Otherwise we will lose our friends.4)信息现在唾手可得。

一个普通的电脑就能储存一个普通图书馆的信息。

Information is now easily available. An average computer can store the information of a small library 5)那家建筑公司没有资格操作这个项目。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29

英语翻译基础(英汉互译)-试卷29(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.科学家与环保人士担心全球变暖的问题。

使用化石燃料(如石油、煤)或大面积砍伐森林,是地球大气“温室气体”不断增加的两大因素。

这些气体所吸收的热能越来越多,最终将改变天气型态、造成海平面与海洋温度的上升,以及形成有害于植物、野生动物和人类栖息地的气候反常。

虽然科学界对全球变暖的影响程度尚有歧见,但若人类对温室效应造成的危险置之不理,无异于玩火自焚。

为避免温室效应加剧,从个人角度来看我们可以做的就是降低对化石燃料的依赖、减少用电,并采取最不耗损自然资源的生活方式。

在政府这个层面,世界大部份的工业化国家,已在一九九七年所签定的京都议定书中,宣誓将做到气体排放减量。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: Scientists and environmentalists are concerned about global warming. The use of fossil fuels such as petroleum and coal and the deforestation of large areas are the two major factors behind rising levels of "greenhouse gases" in the Earth" s atmosphere. As these gases retain more and more heat energy, the eventual results will be altered weather patterns, an increase in sea levels and o-cean temperatures, and disruptive climate changes that affect the habitats of plants, wildlife and humans. Although there is disagreement within the scientific community about the extent of global warming , humans would be playing with fire if we were to ignore the danger it poses . As individuals, we can reduce our reliance on fossil fuels, use less electricity and adopt lifestyles that minimize the use of natural resources. On the governmental level, most of the world" s industrialized nations have pledged to cut gas emissions under the Kyoto Protocol in 1997.)解析:3.城市中的绿洲走在人声鼎沸、高楼耸立的城市里,大楼帷幕玻璃在阳光里闪闪发亮。

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU (European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/T opHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fie ldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout (ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackT ax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations 友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns 扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica 美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor 博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk 会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow (widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam (hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology 意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto 集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews 最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews 头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises 乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC (International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association 美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA (International Air Transport Association国际航空运输协会DA (Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office ofStrategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL (American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE (Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。

英语基础翻译句子

英语基础翻译句子

1如果这句话是在乙夹着书本从教室里走出来时,甲对乙说的,那么他的意思是:“(你刚才)上课了?”应翻译成:“(Have you) just finished your class?”如果乙以前没有教过课,最近才开始任课,那么甲的这句话就可以译为:“How’s your first class?”倘若甲乙相遇时,甲正好急急忙忙向课堂走去,担心误了上课,见到乙便问:“上课了?”那么这句话就成为了“(是不是已经)上课了?”的意思,应译为“Has the bell gone?”或者“Am I late for class?”2他(听到这话)心里一跳,脸色也变了.At this his heart missed a beat and he became pale.3(1)在这种情况下Under these /such circumstances Such being the case(2)这种情况必须改变。

This state of affairs must change.(3)现在情况不同了。

Now things are different.(4) 他们的情况怎么样? How do matters stand with them?(5) 前线的情况怎么样?How is the situation at the front?(6) 前面有情况,做好战斗准备。

There’s enemy activity ahead. Prepare for combat.(7) 可是在其他地方,情况却完全两样了。

But the picture outside this place is quite another story.(8) 我们可能去那儿,那得看情况而定。

We may go there, but that depends.( but it all depends).4、(1)遇事要和大家商量Consult the masses when problems arise.(2)他今年做了很多大事。

英语基础翻译100句

英语基础翻译100句

英语基础翻译100句1. 我的名字叫李华。

我是一名中学生。

我出生于1990年3月10日。

2. 我很努力学习3. 我喜欢看书。

4. 昨天晚上我看了一场电影。

这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部。

5. 请打我的电话,我的号码是123456。

6. 昨天是我的生日。

妈妈给了我一份生日礼物。

7. 今天傍晚学校将有一场英语晚会。

8. 英语晚会将于七点半开始。

9. 我想邀请你参加今天的英语晚会。

10. 我深信你一定能与我们共度一个愉快的夜晚。

11. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

(share…with)12. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

(the first time, communicate with)13. 爱好是不会让你感到厌倦的——你投入的时间越长,乐趣越多。

(the more… the more; devote to; get tired of)14. 我真的非常感激你为我所做的一切。

15. 广州是一个拥有2000 多年历史的大城市。

16.现在, 每年有超过100万的旅客来广州观光旅游. (at present, more than)17. 我们已经相识有很长的时间了。

(get to know each other)18. 我们的友谊是建立在多年相互开放沟通的基础上的. (base on, communication)19. 我们学习英语已经有大约十年的时间了。

20. 我们已经逐渐可以用英语流利地表达自己了. (gradually, express, fluently)21. 即使这工作可能要花掉我六个星期的时间,我仍决心要完成这份工作。

(even if, determined )22. 我会想尽办法来解决这个问题。

23. 不论发生什么事情,我将永远都不会放弃。

(No matter…)24. 我始终相信正确的态度是成功的关键所在。

25. 生活就象是一个美丽的旅程。

我们应该始终对生活保持一种积极的态度。

真题-英语翻译基础

真题-英语翻译基础

【天津大学】翻译基础一、词条翻译(1分×30=30分)福利彩票welfare lottery连环恐怖袭击案series of terrorist attacks零团费no charge tour按揭贷款mortgage loan mortgage finance一带一路the belt and road扶贫supporting the poor微商micro business西藏高原Tibet plateau真人秀reality show true man show增值税added value tax餐桌污染table pollution九二共识;1992 consensus保险索赔insurance claim insurance indemnity命运共同体community with a common future探月工程moon probe project lunar exploration program moon exploration projectCAT computer aid translation 计算机辅助翻译HIV human immunodeficiency virusCPA certificated public accountant注册会计师civilian property agent 民间财产代理人DOJ department of justice 司法部modern pentathlon 现代五项运动transit-trade 过境贸易转口贸易graffito pollution 涂写污染credit-card fraud 信用卡诈骗animated feature 最佳动画长片campus entrepreneurship校园创业inter-city commuter 城际列车social media whiz 社交媒体专家binge-watch煲剧刷剧。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17

英语翻译基础(英汉互译)-试卷17(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.大陆和台湾同属一个中国。

中国是两岸同胞的中国,是两岸同胞的共同家园。

任何制造所谓“台湾独立”、“两个中国”、“一中一台”的分裂图谋和行为,均为两岸同胞所反对。

两岸“三通”,是两岸同胞共同利益之所在,也是两岸交往不断扩大的必然要求,不应受到任何人为因素和政治因素的阻碍。

我们希望尽快实现两岸全面“三通”,以开创两岸经济合作新局面,造福于两岸同胞。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:Both the mainland and Taiwan belong to one China. China is the common homeland of compatriots on both sides of the Straits. Any separatist attempt and action aimed at cooking up " Taiwan independence ," "two Chinas," and "one China, one Taiwan" will be opposed by people on both sides of the Straits. The "three direct links" accords with the common interests of the people across the Straits. It is the inevitable requirement of constantly expanding cross-Straits contacts and should not be hampered by any artificial or political factors. We hope to realize the "three direct links" at an early date and across the board, so as to open up a new situation for cross-Straits economic cooperation and benefit compatriots on both sides of the Straits.) 解析:3.全会提出:着力保障和改善民生,必须逐步完善符合国情、比较完整、覆盖城乡、可持续的基本公共服务体系,提高政府保障能力,推进基本公共服务均等化。

基础英语句子翻译

基础英语句子翻译

1、不管将来会怎样,我们都应该对自己有信心。

Whatever the future will be like, we should have faith in ourselves.2、他躺在路旁,头部受到严重损伤。

He lay on the roadside with his head badly damaged.3、他是一名推销员,卖些家庭药品、香料或诸如此类的东西。

He is a salesman, selling home remedies, spices or something like that.4、参加面试的时候,外表也是一个很重要的因素。

因为这是你给他人留下的第一印象。

Appearance is essential in an interview, for it is the first impression you make on others.5、只要你专心,任何困难也无法阻止你实现自己的目标。

As long as you set your mind to it, nothing will stop you from accomplishing your goal.6、在美国长岛,马丁•维根拥有一处夏天独家的理想出去——乡村小屋。

Martin Weigen owned a cottage on Long Island, USA, which is sound for summer vacation.7、他的耳朵有点背,所以只记下了一个对他来说一点意义都没有的名字。

He was a little hard of hearing so he only gotted down aname which meant nothing to.8、那两个难民衣衫褴褛,四肢长满脓疮,眼窝深陷着。

The two refugees wore in rags, had sunken eyes and scores all over their arms and legs.9、让威瑟斯感到吃惊的是,这两个难民尽管受尽折磨,但却并没有表现出满腔仇恨。

基础英语2课文翻译

基础英语2课文翻译

基础英语2课文翻译Almost a year has passed since I came down here at your Head Master's kind invitation in order to cheer myself and cheer the hearts of a few of my friends by singing some of our own songs. The ten months that have passed have seen very terrible catastrophic events in the world—ups and downs, misfortunes —but can anyone sitting here this afternoon, this October afternoon, not feel deeply thankful for what has happened in the time that has passed and for the very great improvement in the position of our country and of our home? Why, when I was here last time we were quite alone, desperately alone, and we had been so for five or six months. We were poorly armed. We are not so poorly armed today; but then we were very poorly armed. We had the unmeasured menace of the enemy and their air attack still beating upon us, and you yourselves had had experience of this attack; and I expect you are beginning to feel impatient that there has been this long lull with nothing particular turning up!1 将近一年前,应贵校校长盛情邀请,我来到这里唱了几首我们自己的歌曲,既为自己加油,也为一些朋友打气。

大学英语教材句子翻译大全

大学英语教材句子翻译大全

大学英语教材句子翻译大全一、基础句型翻译1. I like playing basketball.我喜欢打篮球。

2. She is a talented singer.她是一个有才华的歌手。

3. They are studying at the library.他们正在图书馆学习。

4. We visited the Great Wall last summer.去年夏天我们参观了长城。

5. My brother is taller than me.我弟弟比我高。

6. I am not good at math.我不擅长数学。

7. The weather in Beijing is usually very cold in winter.北京的天气在冬天通常很冷。

8. The train arrived on time.火车准时到达。

9. She has a beautiful voice.她有一副美妙的嗓音。

10. We had a wonderful time at the party last night.昨晚在派对上我们度过了美好的时光。

二、日常对话翻译1. A: Good morning! How are you today?早上好!你今天好吗?B: I'm good, thank you. How about you?我很好,谢谢你。

你呢?2. A: Excuse me, where is the nearest post office?打扰一下,最近的邮局在哪里?B: Go straight ahead and turn left at the corner. It's just across the street.直走然后在拐角处左转,就在街对面。

3. A: What time is the movie?电影几点开始?B: The movie starts at 7:30 p.m.电影晚上7点半开始。

基础英语翻译

基础英语翻译

Unit11.这本书⼏乎涉及了关于语⼏教学的所有重要论题。

This book covers nearly all the important topics on language teaching.2.如果你来电话时我不在,请给我的秘书留个⼏信。

If I am not available when you call me,please leave a message with my secretary.3.只有⼏级官员才能接触到这些机密档案。

Only high-ranking officials have access to these confidential files.4.看⼏⼏⼏轰隆隆地向他开来,他⼏刻的反应就是跳离铁轨,但双腿却不听使唤。

When he saw the train roaring towards him,his immediate response was to jump of the rail ,but his legs refused to move.5.他这么聪明,⼏且⼏⼏功,毫⼏疑问,他将来会成功的。

He is so clever and he works hard. No doubt he will be successful in the future.6. 当着两个证⼏的⼏,他在遗嘱上签了⼏⼏的名字。

He signed his name on his will in thepresence of two witnesses.Unit21.在新闻发布会上,这位政府发⼏⼏思维敏捷,彬彬有礼地回答了记者们的提问。

At the press conference,the government spokesman answered journalists' questions with promptness and courtesy. 2.教育应当使⼏个⼏变得丰富⼏不是富有。

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

《英语翻译基础》句子翻译复习整理

最新电大《英语翻译基础》翻译句子复习整理英译汉A big reward will make the brave come forward重赏之下,必有勇夫。

A bird in the hand is worth two in the bush,一鸟在手胜过双鸟在林。

A little forethought would have saved you much trouble afterwards你如果事先略作盘算,后来也不至于有那么多的麻烦了。

A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。

A new kind of aircraft—small,cheap,pilotless—is attracting increasing attention。

一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

A red sun rose slowly from the calm lake。

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream was winding its way through the valley into the river。

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子After all preparations were made ,the planes were flown across he U.S to San Francisco.一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。

All roads lead to Rome条条大路通罗马。

All the articles are untouchable in the museum.博物馆内一切展品禁止触摸。

中学英语基础中译英100句讲解

中学英语基础中译英100句讲解

61.Can you tell the difference between the two pictures? 62. The heavy rain prevented us from having the game. 63.There are different kinds of flowers in the park this season. 64. Tom failed in the interview yesterday. 65. It is impolite to make fun of the blind.
51.你应该多吃些水果,例如苹果、桔子及香蕉。(such as) 52.老师对我的回答很满意。(pleased with) 53.他父母为他的进步而感到自豪。(be proud of) 54.成千上万的人正在保卫他们的城市免遭洪水袭击。 (protect... from 55.我迟早会知道结果的。(sooner or later) 51.You should eat more fruit, such as apples, oranges and bananas. 52. The teacher is pleased with my answer. 53. His parents are proud of his progress. 54. Thousands of people are protecting the city from the flood. 55. Sooner or later I will know the result.
46.一本好书对孩子会有很大影响。(have an effect on...) 47.他的想法证明是对的。(prove to be) 48.这儿的学生学习德语而不学英语。(instead of) 49.我正忙于我的功课呢。(be busy with) 50.他们打算把价格降低50元。(reduce... by) 46. A good book has great effect on children. 47. His idea proved to be correct. 48.The students here study German instead of English. 49. I am busy with my lesson. 50. They were going to reduce the price by 50 yuan.

英语翻译基础(英汉互译)-试卷18

英语翻译基础(英汉互译)-试卷18

英语翻译基础(英汉互译)-试卷18(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.英译汉(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.Since the earliest times in England, the traveler" s inn has always been a warm and hospitable place, a gathering place for voyagers to rest and recover. The tireless landlord, the local customers sharing drinks and food, the welcoming atmosphere, have all become part of the legend of the typical English country and city life. In later centuries, the English tavern took on the role of community gathering place, being the location where friendly chatter and fierce social debate mixed with business discussions, and food, wine, beer and coffee were consumed as the noise of convivial exchanges rose. In modern times, the English pub often continues to function as the communal meeting place, especially for people whose homes are too small to entertain any number of guests or friends. In many Asian countries, the local restaurant serves a similar social function. In Ireland, the pub has acted as a central attraction for poorer villagers in the rural areas, and as a literary and social focus in the cities. In keeping with the sociable nature of pub gatherings, music as well as talk has become a central part of this institution in Ireland. Now people around the world are able to experience the friendly nature of the Irish pub, which follows in the wake of its English equivalent as a welcome and growing expert. English pubs have been found in America, in parts of Europe and throughout the world where English pub is witnessing an outburst of international popularity as westerns turn away from their television and computer screens and seek to put a human face to their social contacts. They are finding it in the bars and corners of Irish pubs where Guinness stout, the Irish national drink, is available in the tall dark creamy pint glasses and Irish music is the regular fare. An international representative for the Irish manufacturers of Jameson" s whiskey, Patrick Mc-Carville, points out that while the world has been laughing at Irish jokes (a stereotype of the Irish way of life) , the Irish have been quietly carrying out an economic coup which is seen in the evidence of the explosion of Irish pubs.(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:从最古老的年代起,英国的旅客客栈就一直是温馨好客的地方,旅行者可聚集在那里休养生息。

英语基础口语对话带翻译

英语基础口语对话带翻译

英语基础口语对话带翻译1. 问候与介绍A: Hi, how are you today?B: I’m good, thank you. And you?A: I’m great, thanks. What’s your name?B: My name is Lily.A: Nice to meet you, Lily. I’m John.B: Nice to meet you too, John.翻译:A: 你好,你今天好吗?B: 我很好,谢谢。

你呢?A: 我很好,谢谢。

你叫什么名字?B: 我叫莉莉。

A: 很高兴认识你,莉莉。

我叫约翰。

B: 很高兴认识你,约翰。

2. 询问时间A: What time is it now?B: It’s 3 o’clock.A: Is it morning or afternoon?B: It’s afternoon.A: Thank you.翻译:A: 现在几点了?B: 三点了。

A: 是上午还是下午?B: 是下午。

A: 谢谢。

3. 询问地址A: Excuse me, where is the nearest supermarket? B: There is one on Main Street, just two blocks away. A: Thank you very much.B: You’re welcome.翻译:A: 对不起,请问最近的超市在哪里?B: Main Street上有一个,离这里只有两个街区远。

A: 非常感谢。

B: 不客气。

4. 谈论天气A: It’s raining heavily today.B: Yes, the weather forecast said it would rain.A: I hope it clears up soon.B: Me too, I don’t like the rain.翻译:A: 今天下大雨。

B: 是的,天气预报说会下雨。

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc

英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。

英语基础翻译练习2

英语基础翻译练习2

英语基础翻译大全(二)1.He‘ll be very happy if that story holds up.如果这一说法当真,那他就太高兴了。

2.The girl’s story is one of the saddest.那个姑娘的遭遇算最惨的了。

3.A young man came to Scotti‘s office with a story.一个年轻人来到斯科特的办公室报案。

4.but officials refused to confirm the story.但官员们拒绝证实这条消息。

5.The story about him became smaller and by and by faded out from the American TV.报道中对他的渲染减少了,不久就从美国电视上销声匿迹了。

6.The lathe should be set on a firm base.车床应安装在坚实的底座上。

7.As we all know, a base reacts with an acid to form a salt.众所周知,碱与酸反应生成盐。

8.A transistor has three electrodes, the emitter, the base and the collector.晶体管有三个电极,即发射极,基极和集电极。

9.Line AB is the base of the triangle ABC.AB线是三角形ABC的底边。

10.The weary troops marched back to the base.疲惫不堪的士兵列队返回基地。

11.He is on the second base.他在二垒。

12.Interest in historical methods has arisen less through external to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.人们关注历史研究的方法,主要是因为史学界内部意见不统一,其次是因为外界怀疑历史是不是一门学科。

英语基础翻译100句

英语基础翻译100句

英语基础翻译100句1. 我的名字叫李华。

我是一名中学生。

我出生于1990年3月10日。

My name is Lihua and I am a middle school student. I was born on March 10th 1990.2. 我很努力学习I work very hard.3. 我喜欢看书。

I like reading books.4. 昨天晚上我看了一场电影。

这是目前为止我所看过的最好的电影中的一部。

I saw a movie last night/ yesterday evening.It was one of the best films that I have ever seen.5. 请打我的电话,我的号码是123456。

Please call me on 123456.6. 昨天是我的生日。

妈妈给了我一份生日礼物。

It was my birthday yesterday. My mum gave me a birthday present.7. 今天傍晚学校将有一场英语晚会。

There will be an English party at our school this evening.8. 英语晚会将于七点半开始。

The English party will start at .9. 我想邀请你参加今天的英语晚会。

I want to invite you to the English party this evening.10. 我深信你一定能与我们共度一个愉快的夜晚。

I am sure you will have a wonderful/fabulous time with us tonigh11. 好朋友就是能和你分享快乐和忧伤的人。

(share…with)A best friend is someone who can share happiness and sorrow with you.12. 这是他第一次用电子邮件与笔友交流。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

严复翻译的《天演论》中unceasing struggle for existence 翻译成战事炽然,强者生存,年年岁岁,便有留遗。 严复翻译天演论时还把第一人称改称第三人成赫胥黎,原文是 (我)如何如何,但严复翻译的是赫胥黎如何如何。
•理论系统性 •实践指导性
两者的差异性
• 理 论 系 统 性
• 强 调 原 文 信 息 的 传 达
奈达在《翻译科学探索》中写到,如果译文读者生活的地方终 年不下雪,语言中根本就没有雪,那就应该注重传达他的信息 内容白而把它译成white as frost(白如霜)或者white as great feather(白如白鹭毛), 或者white as fungus(白 如蘑菇)或者very, very white(非常白)。
• 实 践 指 导 性
中国翻译实践的语种单一,只涉及西方语言和汉语之间的转换,参 与研究的人数少,理论意识不强,用词和表达重复单调,传统标准 不出“信达雅”,现代标准无处“多元化”,而西方的翻译实践则 相对频繁,涉及语种复杂,不仅有差异比较小的西方语言间的转换 ,还有处理西方语言和汉语这样差异比较大的东西语言间的转化。 此外,信达雅仅仅为我们提供了翻译标准,但严复没有给出明 确的方法,而奈达在提出“动态对等”理论后,又提出了实现该理 论的六条原则,可见,严复的理论更注重结果,而奈达的理论侧重 于过程,更具有实践操作性。
奈达的动差 异 性 原 因
解读严复的《天演论》
• 1896年在其翻译的《天演论》序言中提 出了他的信达雅三原则,信指的是译文 要重视与原文,信有两个方面,对原文 的信和对译文读者的信。达指的是句子 通顺,例如对译文做一些调整之类的改 变,雅则要求译文除了要忠实通顺外还 要考虑修辞文采。 • 信达雅是一个整体,信、达、雅三个字的排列顺序反映了这三者 的主次先后关系,信是核心,达和雅是手段,信是翻译的前提和 基础,在翻译时译文无论是思想内容感情色彩还是风格韵味都必 须忠实原作。达是表达原文的宗旨,即表达原文的思想内容,最 后雅是翻译的语体选择,雅就是要注意修辞富有文采。
•均重视读者的反应
•强调原文信息的传达
两者的相似性
• 重 视 读 者 的 反 映
奈达对读者的重视主要体现在他的“读者反映论”上。奈达认为,翻译 的服务对象是译文读者或译文语言接受者,所以对译文质量的评价,必 须看读者对译文的反应,同时把这种反应和原文读者对原文的反应进行 对比,看两者的反应是否一致。严复重视读者主要先现在他的“信达雅 ”理论中的“雅”字上。严复的“雅”主张用“汉以前句法字法”修辞 译文文辞,以期望其“有文”而行远。他非常重视读者,他清楚地意识 到自己的读者并不是只能看得懂“通俗文字及口语“的寻常百姓,而是 当时唯桐城派古文是尊的知识分子。
西方的理论研究深度和广度更胜于我国,是多度、立体式发展。在 同一历史时期,不同的地域就出现了不同学派的翻译理论。在我国 ,虽然很早就有人对翻译标准方方面面的问题有所涉及,但缺少对 事物进行科学论证和系统总结的习惯,谈论翻译标准仅限于随感式 、印象式的,由于这种学术传统,使得理论研究远不如西方那么具 有理论性和研究性。
解读奈达的动态对等
•奈达提出翻译必须达到四个标准:达意、传神、措辞通顺自然 和读者反映相似,他认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包 括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信 息也有深层的文化信息。 •功能对等强调贴近原文最自然的对等,首先是意义其次是风格 ,功能对等就是译文读者对原文所做出的反应与原文读者所做 出的反应基本一致。衡量一篇译作成功与否,就是要看译文读 者的反映与原文读者的反映是否基本一致。
原因
1、中西价值取向的差异:西方与中国由于文化底蕴的不同 造成的价值取向的差异 2、中西思维方式的差异:以天人合一为主导的中国传统哲 学和以主客二分为主导的西方传统哲学所造成的思维方式 的差异
谢谢观看
相关文档
最新文档