商务英语的翻译标准及要求
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。
第一节商务英语翻译标准
例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。
பைடு நூலகம்
2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯 和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。
例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游
览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。
例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克• 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克• 奎恩博士正在写一篇研究论文。
例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。
译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.
有关于商务英语翻译原则
有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。
商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。
在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。
以下是关于商务英语翻译的一些原则。
1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。
翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。
准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。
2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。
翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。
使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。
3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。
翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。
4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。
翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。
5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。
翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。
只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。
6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。
翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。
7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。
高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。
2商务英语翻译的标准及过程
2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) • 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 • 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
二、翻译标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
• 译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个 条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地 接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。
商务英语翻译技巧有哪些
商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。
在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。
同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
2.恰当的词量增减。
在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。
翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。
对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。
比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。
根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。
对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。
3.注重文化差异。
在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。
不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。
在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
商务英语翻译标准
第一章商务英语翻译标准1商务英语的界定1.1什么是“商务”“商务”是一个很宽泛的概念,它的词典意义至少有20多种。
那么,在商务英语中的“商务”到底指的是什么?有学者认为“商务”这个概念可以有广义和狭义之分。
狭义的商务指做生意,广义的商务是指包括贸易、金融、投资、旅游、外事等在内的业务和公务活动。
但这种定义太过宽泛,并没有对商务英语中的“商务”进行准确定义。
在英语中,“business”这个词在商务用语和普通用语中含义不同。
《剑桥商务英语词典》网络版的解释是“买卖商品或服务的活动,或以从事此类活动的组织、公司或个人以求赚钱的工作”。
在这种语境下,“business”的特点是以盈利为主要目的,这也是“business”最初始的内涵意义,即我们汉语中“商务”的意义范畴,可以称其为狭义上的“business “。
例如:1.Our firm does a lot of business with overseas customers. (business : the activity of buying andselling goods and services)2.She owns several businesses in the city. ( business :company or organization that buys and sells goods or services)3.He's in the frozen food business. ( business : work that you do to earn money)在《剑桥英语高级词典》?这部普通英语词典(网络版)中,"business"除了表示以上含义外,还能表示个人所做的事情或只涉及个人的事项,或是个人参与其中并给出意见的情况或活动。
这种用法中的“business”的特点是不以盈利为目的,所以不能把它翻译成“商务”,只能译成“事务”。
商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求
Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。
浅谈商务英语翻译的原则和要求
浅谈商务英语翻译的原则和要求在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。
简而言之就是翻译界的名言:信达雅。
信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。
雅最难。
信是最基本的要求,在信的基础上达。
信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。
标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。
它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。
商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。
二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。
翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。
翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。
专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读
商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。
今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。
(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。
如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。
例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。
(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。
例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。
商务英语翻译的原则
商务英语翻译的原则
1.准确性:商务英语翻译应尽量保持准确性,即确保所翻译的内容与原文一致,并能准确传达信息。
翻译人员需要理解原文的意思和背景,并运用适当的翻译技巧和术语。
2.清晰度:商务英语翻译应具有清晰明确的语言风格,使接受方易于理解和接受所传达的信息。
翻译应使用简练、有条理和易于理解的语言,避免使用过于复杂的词汇和句法结构。
3.专业性:商务英语翻译需要具备专业知识和行业背景。
翻译人员应了解相关行业的术语和概念,并能准确翻译和传达。
4.文化适应性:商务英语翻译应考虑到不同文化背景之间的差异,确保翻译结果在不同文化环境中都能被理解和接受。
翻译人员应熟悉目标语言的文化特点和传统,避免使用可能引起误解或冒犯的词汇和表达。
5.结构一致性:商务英语翻译应保持与原文相同的句子结构和语言风格,以保持信息的连贯性。
翻译人员应遵循原文的句子结构、语法和段落组织方式,避免断句、漏句和语义失真。
7.时间效率:商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。
因此,翻译人员应具备高效的工作能力和时间管理能力,以确保在规定时间内完成任务并保持一定的质量。
8.校对和修改:商务英语翻译完成后,应进行校对和修改,以确保翻译结果的准确性和质量。
翻译人员应对所翻译的内容进行自我检查,并遵循校对和修改的准则,以修正任何翻译错误和不准确的表达。
9.机器翻译的使用:在商务英语翻译中,机器翻译可用作辅助工具,但不能完全依赖机器翻译来完成任务。
机器翻译可能存在漏译、语法错误和歧义等问题,翻译人员应对机器翻译结果进行仔细检查和修正。
商务英语翻译的基本要求
如不可将大陆译为 mainlandChina,而应译为 themainlandofChlna.此外.国外的一些人有时 会有意无意的将台湾说成 RepublickrChina,在 遇到这种情况时,我们应将其译为“小国台湾”, 而不应译为“中华民国”。还有,中国是亚太经济 组合组织(APEC)成员国,而这个组织中还有香 港、台湾等地区,因此,在翻译与 APEC 的一些材
0c04f2a 易博亚洲
辞而冥思苦想,半天也找不到一个满意的结果.
第五,要有较强的知识水平能力。知识水平 能力是指译者应具备译人语和译出语的相关知 识水平,只懂外语而不懂相关的专业知识,那么 一些特殊的表达方式是译不好的。就商务英语翻 译而言,译者一方面需要懂得、熟悉专业的行话、
做翻译练习时要尽量选择无人打扰的时间与地 点,以便精神集中,一气呵成。所选择的翻译材料 最好有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完 练习之后请教一下“老师”,通过练习使翻译能 力得以提高。同时也只有通过实践,不断的实践 才能真正提高译者的翻译水平。
0c04f2a 易博亚洲
0c04f2a 易博亚洲
料时,就要非常敏锐,不能将 APEC 译成 APEC 成员 国,而应译成 APEC 国家和地区.
第二,要有高度的职业责任感。高度的职业 责任感是指译者必须意识到自己肩负的使命,要 有兢兢业业、一丝不苟的态度.对个明白或不熟 悉的东四要勤查多问,不望文生义,不草率下笔。
商务英语翻译的基本要求
简介商务英语翻译翻译是有利于各国人民 进行科技、文化、商业交流的重要活动。因此, 从事商务翻译的人员承担着特殊义务,不仅应具 备良好的政治素养和高度的责任感,而且应具备 一定程度的人、应用水平能力等.
方法第一,要省良好的政治素养.善于运用 正确的立场、观点和入法来分析研究所译的内容. 以确保译文准确、恰当地传达原文的思想。例如 在商务活动中.往往会涉及到大陆、台湾、APEC 等提法。对此,我们必须认真、谨慎地加以对待。
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)
商务英语翻译的特点及标准(精选5篇)第一篇:商务英语翻译的特点及标准商务英语翻译的特点及标准从商务英语词汇特点来看专业性强准确运用专业术语与缩略词一次多意现象普遍多礼貌用语从商务英语语篇特点来看完整:提供所有必须的信息简洁:言简意赅,以尽可能少的文字表达清楚所需要表达的意思具体:具体、明确且具有说服力清晰:主体清晰,层次分明,可读性强正确:语言标准,叙述恰当,数字正确以及对商业术语的正确理解体谅、礼貌:语言委婉,真诚恳切,估计他人的要求、愿望、感情等,采用收信人的态度,避免采用写信人的态度。
标准意义忠实术语准确语气恰当第二篇:商务英语翻译的标准翻译的标准翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
在大学英语学习中,无论是旧大纲的“听、说、读、写、译”,还是新大纲中的“读、听、说、写、译”,在这五项基本技能中,翻译都排在最后一位,这就是说,翻译是大学英语中最难掌握的一门课程。
由于中、英两种语言的差异太大,要翻译得尽善尽美绝非易事。
那么怎样尽量以合乎习惯的译文忠实地表达原文中所有的意义呢?使用不同语言的人们在口、笔头交际中,一般总是需要另一媒介的帮助,交际才能得以顺利进行。
这种媒介称为翻译。
翻译必须有一个统一的标准,以衡量译文的优劣。
关于翻译的标准,两百年前英国的泰特勒曾提出过翻译的三项原则:其一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,其二是“译文必须具备原作的风格和文体”,其三是“译文应当与原作同样地流畅自如。
现代人已经把翻译的标准概括为六个字:“忠实(faithfulness)、地道(idiomaticness)、统一(consistency)”。
忠实指的是忠实于原文。
译者必须准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来,不可擅自增删或变意,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及个人感情,决不可凭着个人好恶去肆意歪曲,要“保存着原作的丰姿”;地道是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范,即所给出的译文读起来应该像内行人用译文写就的文章,给读者以专业化的感受。
商务英语翻译2.2 翻译标准和要素-精品文档
当代翻译的标准
2.1.3 祈使性文本(vocative text) 译者对于不同文本要按照不同文本的要求和 标准进行翻译,尽可能在思想内容、表现手法及 文本功能等方面,使译文读者能够得到与原文读 者大致相同或近似的感受。如果做到这一点,就 是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同, 则是质量低劣甚至是不合格的译文(见下页译文 解析):
不合格的翻译 1. wrong translation: 错译 2. missing translation: 漏译 3. careless translation: 马虎翻译 4. wrong expressions: 表达不当 5. wrong word collocation: 词不搭配 6. translation difficult to understand: 译文费解 7. translation sounding like English or the original language: 洋化翻译 8. tasteless translation:白水翻译
当代翻译的标准 评判译文质量的优劣应该有比较客观的标准 或尺度。首先,翻译质量的评估应该以原文为参 照点。流畅的译文未必就是好的译文,因为原文 不一定都是流畅的。其次,不同的文本对译文有 不同的要求。根据德国翻译理论家莱斯(2000) 的观点,大多数文本可以分为以下三类:
当代翻译的标准
2.1.1描述性文本(descriptive text)
当代翻译的标准
2.1.2表达性文本(expressive text)
表达性文本注重用各种不同的语言形式,表达 作者的情感和立场,也称为“注重形式的文本”。 每个具体的文本都有自己的语言特点和艺术风格。 忠实的译文必须是能够用相应的手段表达了原 文的语言特色,尽可能让译文读者有与原文读者大 体相同或相近的艺术享受。评价这类译文要看译者 是否使用恰当的手段让译文读者充分领略原文中的 文学和美学特点。
商务英语的翻译原则
商务英语的翻译原则商务英语的翻译原则商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。
下面为大家整理了一些商务英语翻译原则,欢迎大家阅读!商务英语翻译原则1.翻译力求专业化这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization.——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
2. 翻译内容准确严谨翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。
只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。
显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。
在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。
翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。
商务英语的语言特点1. 擅长使用专业术语这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。
对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织World Trade Organization——WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。
商务英语翻译原则与技巧
商务英语翻译原则1.准确严谨由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强,因此,合同的内容也就日趋精确和完备。
这就要求译者在翻译时应把“准确严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻译更应予以特别重视,仅仅忠实原文远远不够,而应严格贴近合同所涉及的专业性内容。
以“offer”一词为例,将它翻译为“提供、提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为“要约、报盘”。
此外,为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完整地传达合同文件的精神实质。
以“exclusive”为例,exclusive territory应译为“独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术许可协议授予该地域内的任何第三方。
但是,exclusive contract则译为“专销合同”,表示制造商与转卖商之间签订的专销协议,规定转卖商不得同时经销竞争对手的产品。
2.规范通顺所谓“规范通顺”,就是把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字(中文)表达出来。
因此,要使合同语言“规范通顺”,译者就要特别注意合同的词语运用规范,符合合同文体中约定俗成的含义。
例如,将“documentarybillatsight”译为“即期付有单据的票据”,虽然表达的意思符合原文要求,但概念并不清晰,因为“票据”本身的涵义是广义的,在国际商务合同中的票据主要指汇票,因此,应译为“跟单汇票”。
此外,国际商务合同的译文不仅要符合合同语言的要求和规律,还应做到通顺,着重体现在条理清晰上。
国际商务合同的条款往往比较繁复,翻译时应首先弄清全文的条例,对各条款间的制约关系和逻辑关系须仔细琢磨,注意译文语言的语句结构,不拘泥于原文的词句结构和句法框框的限制。
1.功能性归化国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的“告知”与“规定”功能,决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用字、行文布局必须符合译文的形式和规范,在翻译技巧上毫无例外地一律采用归化的方法。
商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素_OK
第二章 翻译的原则和要素
1
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅忠 实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓的 “人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
2021/6/27
2
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻译 文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的性 质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
对这类文本译文质量的衡量标准主要是看译 文是否准确地传达了原文的内容或信息;译文是否 符合地道的译语的习惯用法和表达方式。例如,产 品说明书的文字特点是简洁明了,其目的是让读者 了解该产品的结构和操作方法。翻译说明书时如果 一味地追求文字的优美,反而会给读者增加负担, 甚至不知所云。
2021/6/27
2021/6/27
25
翻译的要素
1. 传意性 译文的传意性是指译文能够把原文的意思表达
出来,使译文读者懂得原文的含义。要做到这点, 译者在动笔之前,应该吃透原文,不能停留在表层 意思,而要挖掘内在的深层意义,不仅要了解明义, 还要懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。
2021/6/27
26
翻译的要素
例9 They had hardly enough time to catch the train. 原译:他们仅有足够的时间赶上火车。 改译:他们差点没赶上火车。
2021/6/27
23
不合格翻译 例10 They ran away as fast as their legs could carry them.
(2)关于商务英语翻译
Task II 请翻译下列段落,讨论商务翻译的其他原则。 1. Advertisers have sometimes created new social impacts [by the heavy use of advocacy ads, (which persuade the public not about products but about public issues (over which companies wish to influence opinion))]. Mobil’s ad series (in the late 1970s and early 80s), (which presented its version of the role of the oil companies in the energy shortage), is a famous example. Critics say <that such ads are unfairly one-sided>; advertisers say <that the mass media have been equally one-sided in failing to report company views>.
第二单元
关于商务英语翻译
一、商务英语翻译的界定 1.关于翻译的几种定义 ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林 语堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧
商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧如果大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢?今天小编就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。
第一,翻译者的汉语功底要好。
很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。
然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。
有时好不容易想出来了也觉得不够理想。
由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。
下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的。
第二,英语语言能力要强。
全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。
如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。
翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。
因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。
第三,知识面要广。
商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。
同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。
没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。
1、一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。
试看下面几个例子:1.They cannot obtain credit at all in the trade.他们生意信誉已荡然无存。
2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London.他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。
以上两个句子credit 词义都有所区别。
2、词类转译词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。
常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。
(1).名词与动词的互相转译:Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs.交关税前,进口货物由海关保管。
商务英语的翻译标准及要求
商务英语的翻译标准及要求商务英语的翻译标准及要求商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
下面是店铺分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。
商务英语的翻译标准及要求对于翻译的标准,自1898年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。
而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。
张新红、李明认为,“商务英语翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的`语言文字转移到汉语译文里。
译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。
忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。
商务英语长句及其对翻译的要求英译汉时,最难以处理的莫过于对长句的翻译。
长句是指语法结构比较复杂、从句和修饰语比较多、包含的内容层次在一个以上的句子。
而商务英语独具的句式上的特点之一就是多用长句,句式结构比较复杂,特别是以内嵌句最为典型――一个句子嵌于另一个句子中,整个句子显得冗长难懂,往往一个句子就是一个段落。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语的翻译标准及要求
商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。
下面是小编分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。
商务英语的翻译标准及要求
对于翻译的标准,自1898 年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。
而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除
‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。
张新红、李明认为,“商务英语
翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。
专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。
“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。
译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。
忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。
“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。
因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。