商务英语的翻译标准及要求

合集下载

商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]

商务英语翻译2.2 翻译的标准和要素[精]
第二章 翻译的原则和要素
翻译的标准
信:译文必须忠实原文的意义; 达: 译文的文字必须通顺、流畅; 雅: 译文要文雅,吸引读者。
“雅” 的质疑:认为翻译应忠实原文,不仅 忠实原文的内容,还要忠实原文的风格,即所谓 的“人雅我亦雅、人俗我亦俗”。
翻译的标准
严复的“三字”标准无可厚非。然而,在当 代,文学翻译只占翻译总量的0.5%,大量的翻 译文本是非文学性的,翻译的标准应该因文本的 性质、读者对象和翻译的目的等而异。(张春柏, 2002:7)
不合格翻译 例3
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
描述性文本注重内容或信息的传达,包括新闻 报道、商业信函、商品目录、产品使用手册、官方 文件、法律文书、论文、报告等。这类文本注重客 观地表达所要表达的内容,也称为“注重内容的文 本”。
当代翻译的标准
2.1.3祈使性文本(vocative text)
祈使性文本主要包括广告、宣传品、宗教说教、 政治宣传以及辩论性文本。这类文本注重它们的 “感染”(鼓动)效果,也称“注重感染(劝说效 果)”的文本。
…要在上帝的保佑下,使我们的国家获得自 由的新生;要使我们这个民有、民治、民 享的政府永世长存。
当代翻译的标准
[赏析] 对原文最后一句话的翻译, 用了几个排比句型, 较好地体现了原文的语言风格。特别是对 “government of the people, by the people, for the people”的处理,从传意和表形上都译得相当成功。 三个介词分别译为三个动词,而且紧紧扣住了原文 的信息内核,用简洁有力的汉语表达出来,这一成 功的译例一直被传为译界佳话。此段体现了演说词 的风格。

第一节商务英语翻译标准

第一节商务英语翻译标准
例3. Please accept our many apologies for the trouble caused to you by the error. 译文1:由于我们的错误给你们带来了许多许多麻烦,请接收我们的道歉。 译文2: 这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉意。
例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。
பைடு நூலகம்
2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯 和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。
例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游
览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。
例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克• 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克• 奎恩博士正在写一篇研究论文。
例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。
译文1:I think the clothes in the shop are still too expensive even if we could get a 40 percent discount. 译文2:In my opinion, the clothes in the shop are still too high-priced even if they are discounted by 40%. 译文3:The price of the clothes in the shop is still more than I would pay even if they are 40 percent off.

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则

有关于商务英语翻译原则商务英语翻译是指将商务文件、商务合同、商务信函等商务相关内容从一种语言翻译为另一种语言的过程。

商务英语翻译的目的是准确传达商务信息,在不同语言和文化背景下实现商务交流。

在商务英语翻译过程中,有一些原则是需要遵循的。

以下是关于商务英语翻译的一些原则。

1.准确性商务英语翻译的核心原则是准确性。

翻译者必须确保翻译的内容准确无误,并尽可能地传达原文的意思。

准确性也包括对术语和专业领域的精准翻译,以确保商务信息能够被准确理解。

2.清晰度商务英语翻译应该保持清晰易懂。

翻译者应该避免使用过于复杂或晦涩的语言,以确保读者能够快速理解翻译的内容。

使用简洁明了的语言和句子结构有助于提高翻译文本的可读性。

3.符合语言习惯和文化背景商务英语翻译需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。

翻译者应该熟悉目标语言的语言习惯和文化背景,以避免在翻译过程中产生误解或冲突。

翻译者应该适应目标语言的表达方式和商务惯例,以确保翻译的内容能够在目标文化中被接受和理解。

4.保持风格和语气的一致性商务英语翻译要保持原文的风格和语气的一致性。

翻译者应该尽量采用与原文相近的风格和语气,以确保翻译的内容与原文一致,并能够准确传达原文的情感和口吻。

5.专业知识和背景商务英语翻译通常涉及到商务行业的专业知识和背景。

翻译者应该具备相关的专业知识,了解商务术语和商务行业的背景信息。

只有具备相关的专业知识和背景,翻译者才能够准确翻译商务文本,确保翻译的内容符合商务行业的要求。

6.保密性商务英语翻译涉及到商业机密和商务信息的传递。

翻译者应该严守保密,确保翻译的内容不会泄露商业机密,并遵守相关的法律和伦理规范。

7.时间效率商务英语翻译通常需要在有限的时间内完成。

翻译者应该具备良好的时间管理能力,并能够在规定的时间内完成翻译任务。

高效的时间管理和组织能力是商务英语翻译的重要要素之一总之,商务英语翻译的原则是准确性、清晰度、符合语言习惯和文化背景、保持风格和语气的一致性、专业知识和背景、保密性以及时间效率。

2商务英语翻译的标准及过程

2商务英语翻译的标准及过程

2. 简洁
• 言以简洁为贵(Brevity is the soul of wisdom.) • 在商务交际中,不求辞藻华丽与虚饰,但求 语言朴实精炼,客观正式,用词规范。 • 在商务英语汉译过程中,由于此时的翻译 活动是从一种以注重句子结构完整的形合 性语言向注重逻辑内在意义传达的意合性 语言的转换,因此,翻译中的语言表达更 要求精炼、简洁。
--Finance ministers and business leaders at the World Economic Forum are showing surprisingly little concern over the soaring euro and the tumbling dollar. 译文一:在世界经济论坛中,各国财政部长及产 业界领袖对于飙涨的欧元及下挫的美元表现出 惊讶与关心。 译文二:在(瑞士达沃斯举行的)世界经济论坛 上,各国财政部长以及商业领袖们对于一直在 飙升的欧元以及不断下挫的美元,表现出令人 吃惊的冷漠态度。
二、翻译标准
• 商务活动直接涉及交易双方的经济利益。任何 一方都想从谈判、合同、协议及随后的交易中 获取最大的利益。而商务文体又涉及双方的权 利和义务, 双方在言辞中要尽可能地礼貌客气。 基于这些原因, 商务体裁的文章、资料无论从措 辞、结构及行文方式上都格外严谨和正式。对 于这种情况, 译者应忠实地模拟原作内容及原文 的语气和文体, 从而避免产生歧义现象, 避免由 于措辞不严谨而引起贸易纠纷。
• 译文一:交换是营销的核心概念。为使交换发生,必须满足几个 条件:第一,必须存在交换双方;第二,每方都拥有对方所需的物 品或价值;第三,每方都想要与对方交换;第四,双方都能自主地 接受或拒绝对方的提供;第五,双方都有能力进行沟通和交换。

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些

商务英语翻译技巧有哪些商务英语翻译要求翻译者具备丰富的商务理论和商务实践知识,那么你知道翻译商务英语有什么技巧吗?下面是店铺为你整理的商务英语翻译技巧,希望大家喜欢!商务英语翻译技巧1.用词准确,译文完整。

在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。

同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。

2.恰当的词量增减。

在商务英语实践翻译中,词量的增减也是很重要的一个翻译技巧。

翻译时要结合原文上下文的意思、逻辑关系,以及译文语言句法特点、表达习惯,适当的增添一些原文未出现但实际内容已包含的词语,或者是删减一些原文虽提及,但是译文表达中不需要用到的词汇。

对于赠词来讲,结合上下文可以适当增加一些动词、形容词和名词等,但在那一部分、什么场合增加相应词汇才恰到好处,还不超过一定界限,还需要在实践翻译中不断探索和积累。

比如:All cash bonus shall be subject to income tax.意思是所有现金红利,军须缴纳所得税。

根据汉语的行文习惯,在翻译时就应该适当的添加一些动词。

对于减词来讲,可以使译文更加简洁明了,并且能够改善原文逐字翻译形成的拖沓、累赘的行文习惯,避免歧义现象的产生。

3.注重文化差异。

在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。

不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。

在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。

商务英语翻译标准

商务英语翻译标准

第一章商务英语翻译标准1商务英语的界定1.1什么是“商务”“商务”是一个很宽泛的概念,它的词典意义至少有20多种。

那么,在商务英语中的“商务”到底指的是什么?有学者认为“商务”这个概念可以有广义和狭义之分。

狭义的商务指做生意,广义的商务是指包括贸易、金融、投资、旅游、外事等在内的业务和公务活动。

但这种定义太过宽泛,并没有对商务英语中的“商务”进行准确定义。

在英语中,“business”这个词在商务用语和普通用语中含义不同。

《剑桥商务英语词典》网络版的解释是“买卖商品或服务的活动,或以从事此类活动的组织、公司或个人以求赚钱的工作”。

在这种语境下,“business”的特点是以盈利为主要目的,这也是“business”最初始的内涵意义,即我们汉语中“商务”的意义范畴,可以称其为狭义上的“business “。

例如:1.Our firm does a lot of business with overseas customers. (business : the activity of buying andselling goods and services)2.She owns several businesses in the city. ( business :company or organization that buys and sells goods or services)3.He's in the frozen food business. ( business : work that you do to earn money)在《剑桥英语高级词典》?这部普通英语词典(网络版)中,"business"除了表示以上含义外,还能表示个人所做的事情或只涉及个人的事项,或是个人参与其中并给出意见的情况或活动。

这种用法中的“business”的特点是不以盈利为目的,所以不能把它翻译成“商务”,只能译成“事务”。

商务英语翻译 第1章 翻译的标准和要求

商务英语翻译   第1章 翻译的标准和要求

Yours sincerely,
(二)功能对等的翻译标准(例)
译文: 先生: 5月6日电悉,贵方已接受我方购买2,000打衬衫的订货。
我们高兴地该答译复文,在第忠76实34于号保原兑文的的、基不础可撤上销,的根信据用汉证,语金商额务为17,000 美元,已于信今函晨的通写过作东京特商点业,银成行功开出地。再收现到了后原,请文将的我双们重所功订的货物迅 速望安由排该轮装装运能。运。另这行据批文悉货规物“。无范锡、”得号体轮,定准于符5合月“28功日从能贵对处等开”往的我港标,我们希
如若此次试购使我方客户满意,我们保证将继续大量订购。 我们对贵公司在这方面的密切合作深表感谢。同时盼望贵方的装运通知。
敬上
第二节 翻译的要求
第一,要有良好的政治素养。 第二,要有高度的职业责任感。 第三,要有较强的英语语言能力。 第四,要有扎实的汉语基本功。 第五,要有较强的知识水平能力。 第六,要有较强的应用水平能力。
that S.S. “wu呼xi”唤is功s能ch,ed即ul向ed信t函o s读ai者l f传ro达m己yo方ur的c希ity望t,o 呼ou唤r p对or方t 去on思M考ay和28. We wish
that the shipment will b行e动ca,rr如ie希d 望by对th方a将t s所te订am货e物r. 迅速装船,
(二)功能对等的翻译标准(例)
原 in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you
have booked our order for 2,000 dozen of shirts. 这封信函有两个主要功能:信息功能和呼唤功能。

浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求

浅谈商务英语翻译的原则和要求在未来的国际竞争和交往中,我国对外语人才的需求必将呈现多元化,本文主要探讨了商务笔译的三大要素与翻译原则,不足之处,敬请方家指正。

简而言之就是翻译界的名言:信达雅。

信就是译文内容与原文一致,达就是译文语义通畅通顺,雅就是有文采。

雅最难。

信是最基本的要求,在信的基础上达。

信考验的是对原文的理解,达其实考的是译文的语言能力。

标签:商务英语笔译;要素;原则一、商务英语概述我们对于商务英语的定义是指商务英语它是针对于专用英语的一个分支项目,它是在商务英语的场合中有效的使用。

它为了服务商务性质的活动,并且有专业性,实际用途还有目的性在一身包括了各种的商务活动的内容,满足了商业活动中对于标准英语的要求。

商务英语的主要使用在英国,曾经有一位商务英语专业的专家指出,商务英语的具体范畴,理论,就是商务英语包括了交际的功能,专业的语法知识,语言沟通的知识,文化的背景知识,还有管理的技能以及其他主要内容。

二、商务英语翻译的基本原则准确的严谨原则还有在商务英语的翻译服务中,需要把语言应用准确,忠诚的信息用语所能够表达出来的,还能够让读者在阅读的时候,获得了和原文相同的信息,就是信息的价值。

翻译的工作人员在整个翻译的过程需要语言精准,准确的信息原则,还有商务英语的服务中把语言应用准确,忠实的信息用目标语言所能够表述出来,并且让读者在阅读的时候,获得和原文内容相同的信息,这也就是信息等值。

翻译人在翻译的过程需要用词精准,条理还有概念清楚,尤其是单位还有数字要清晰,和其他的语言表达方式对比,商务英语更加注意内容的忠实还有准确,只有这样才会使得整个翻译更加注意内容的准确还有忠实,这样才能够使得翻译达到了使用的目的。

专业性原则会在商务英语的翻译服务的時候,上海的翻译公司的翻译人,应该针对相关的知识还有目的具体的行业,并且运用一定的翻译的技术还有措施,用来使得翻译的英语和原文内容有着一定相似的效果,但是作为一个商务英语的翻译人,只有不断的去提升自己的专业水平,还有需要解释一下涉及的相关的类型文化还有知识,进行自我能力的提高,还要了解一下新的译文所涉及到的具体知识只有这样才不会发生,失误的情况,避免了给双方带来的严重损失还有纠纷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语的翻译标准及要求
商务英语是英语在商务场合这一特定的专业学科服务的专门用途英语。

下面是小编分享的商务英语的翻译标准及要求,一起来看一下吧。

商务英语的翻译标准及要求
对于翻译的标准,自1898 年严复提出“信、达、雅”的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休,目前尚无定论。

而各家学者对商务英语的翻译标准也不一,比如,刘法公先生曾提出了“忠实、准确、统一”的商务翻译标准;叶玉龙等认为“对商务英语来说,翻译标准除
‘忠实通顺’外,还应加上‘地道’”。

张新红、李明认为,“商务英语
翻译译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特点和表达法”。

专家们的论述见仁见智,但笔者认为,对于对外商务英语的翻译应博采众长,“以忠实通顺为基础,力求准确与统一”。

“忠实通顺”,指商务英语的译文应是英语原文信息的真实反映,译者应最大限度地将商务英语原文作者所赋予原文的语言文字转移到汉语译文里。

译文除了要忠实于商务英语原文外,还要明白晓畅,符合汉语商务文献的语言规范和行为规范的要求,也就是说,译文要像汉语里商界人士所说的行话。

忠实与通顺二者相互依存,若译文忠实而不通顺,读者就看不懂,也就达不到交易的目的;若通顺而不忠实,脱离原文的内容与风格,则会使商务活动受到阻碍,通顺也就毫无意义。

“准确统一”是指译文要准确传达原文的信息,译文所传递的信息同商务英语原文所传递的信息要保持一致;在翻译过程中,译文采用的译名、概念、术语等都应该保持前后统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。

因此,商务英语的翻译应以准确的语言、统一的汉语商务套语加以表达,不得出任何差错,否则会酿成不可挽回的损失。

相关文档
最新文档