翻译技术规范(英译汉)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉技术规范

双泽翻译咨询有限公司2012年2月

目录

目录 (2)

第1章语言统一性规范 (4)

1.1目录 (4)

1.2术语 (4)

1.3机构名称 (4)

1.4全称、简称和缩略语 (4)

1.5姓名 (4)

1.6国名或地名 (5)

1.7文献名称 (5)

1.8表格 (5)

1.9标点 (5)

1.10数和数值的表示 (6)

1.11量、单位及其符号 (6)

1.12尺寸和公差 (6)

1.13符号 (6)

1.14页码 (7)

1.15单复数 (7)

第2章编辑规范 (8)

2.1模板 (8)

2.2标题 (8)

2.3编号 (8)

2.4回车键 (9)

2.5图的接排 (9)

第3章语言表达规范 (10)

2

工业项目校稿摘录 (11)

1拼写错误 (11)

2标点符号错误 (11)

3数字错误 (11)

4逻辑错误 (12)

5原稿错误 (13)

6句子结构错误 (13)

7严重错译 (14)

3

第1章语言统一性规范

1.1 目录

一般情况下,目录应自动生成,无需翻译;特殊情况应由项目技术经理确定。

1.2 术语

译稿人在译稿过程中应摘录术语,校稿人在校稿时应确定术语。

在译校稿过程中,按照以下优先次序选择使用术语:

客户提供的术语;

权威性词典或术语表中的术语;

正式出版物中的术语;

国外权威网站上的术语。

译校人员应确保术语的全文统一性。

1.3 机构名称

地名、团体名、机构名应使用官方网站或既有译名。无官方网站或既有译名的,可自行翻译,但需技术经理确认,并摘入术语表中(以便于全文统一),使用时应附注原文。

1.4 全称、简称和缩略语

如果原文中某个词语需要使用简称,则在其第一次出现时即在其后的圆括号中给出简称,以后则应使用该简称。

应慎重使用由英文字母组成的缩略语,只有在不引起混淆的情况下才使用。原则上,仅在原文中多次使用某缩略语时才在译文中使用该缩略语,并在其第一次出现时在其后的圆括号中给出全称;当特定项目出现多个缩写时,具体处理方式由技术经理确定。

1.5 姓名

英文姓名不需要翻译。

4

1.6 国名或地名

国名应译出;

知名地名需要翻译,一般地名无需翻译,具体由项目技术经理确定,以取得项目行文统一。

1.7 文献名称

法规/标准/规程名称等应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。

法规/标准/规程名称采用如下格式:

标准体系缩写编号—年份《标准中文译名》

示例:NFPA 780—2011《雷电保护系统安装标准》(英文名称)

参考文献名称一般不需翻译;客户要求翻译时应使用权威的译法,并在第一次出现时应在括号内附英文名称。

正文中的文件名称需加书名号,不用斜体。

在参考文献列表(当客户要求翻译时)中,文件名称不加书名号,不用斜体。

1.8 表格

原则上,表格中单位的格式遵从原文格式;

对于大量的数字字母内容,需扫描插入,仅标号翻译表中的文字内容;

对于少量的数字字母内容,译稿人应负责准确录入。

1.9 标点

正文使用中文全角标点。

阿拉伯数字标题后的句点用半角,如:“9.”、“9.1”。

并列的各罗列项之间应用顿号,不能用逗号:

例如“主管机构可能是联邦、州、地方或其他地区部门”。

标题、表题或图题末尾不加标点。

列表项如不是完整的句子,则末尾不加标点;如果是完整句子,则应加标点。

5

例如:

序号设备参数

1 变压器额定电压:110 kV

2 电动机额定电压:380 V

译文中的破折号采用“插入-符号”中的“—”而不用短划线“-”。

1.10 数和数值的表示

应采用中式表示方式,如:去掉英文数字中的半角逗号或空格:

示例:“10,000”译为中文时应写作“10000”;

数和(或)数值相乘应使用乘号“×”,而不使用圆点或字母x:

示例:写作1.8×10-3(不写作1.8·10-3)。

1.11 量、单位及其符号

当单位用符号表示时,符号前应空一格,例如:“1 A”,“1 V”;

度、分和秒(平面角)和温度的单位符号应紧跟数值后;

当单位用中文表示时,量值与其后的中文单位之间无空格,例如,1安培(不写作1 安培)

1.12 尺寸和公差

尺寸应以无歧义的方式表示:

示例1: 80 mm×25 mm×50 mm[不写作80×25×50 mm或(80×25×50) mm] 为了避免误解,百分数的公差应以正确的数学形式表示:

示例:用“63%-67%”表示范围。

示例:用“(65±2)%”表示带有公差的中心值,不应使用“65±2%”或“65%±2%”的形式。

1.13 符号

对于非英文字母和其它符号,应通过点击工具栏中的“插入-符号”来查找插入,而不是输入英文字母代替,如“ö”不能用“o”代替。

6

1.14 页码

如源文中有“See Page XX”等字样,则在翻译时不可机械地照源文翻译页码,而应作好黄色标记,待排版后确定具体的页码后填入;或处理为“参见该页码对应的章节号”。

1.15 单复数

在中文中,名词没有单复数之分。当英文中使用首字母缩写加“s”的复数名词时,例如“PCs”,在译成中文时应将“s”去掉;当原文强调多个时,可通过适当加词体现,如“多个XX”。

7

相关文档
最新文档