广告翻译ppt
合集下载
广告翻译 unit 1

• Something for menthol smokers to think about
•
There are menthol cigarettes and there are nonmenthol cigarettes. And if you’re a menthol smoker you certainly know by now which one you really enjoy smoking. So what makes us think we’ll ever get a crack at switching you? Well, we’re going to try. // Because if you’re like a lot of cigarette smokers these days, you’re probably concerned about the ―tar‖ and nicotine stories you’ve been hearing. Frankly, if a cigarette is going to bring you flavor, it’s also going to bring you smoke. And where there’s smoke, there has to be ―tar‖. In most cigarettes, the more flavor, the more ―tar‖, except for Vantage.//
• 11)You are better off under the Umbrella. • 译文:置身保护伞下 何惧不测风云。
• 12)天有不测风云 但是 如果你参加保险 那 么……(中国人民保险公司的一幅广告) • 译文:Up in the sky there is unforeseen storm, but if you buy insurance, then ..
3. 广告翻译

• 新奇与创意
• We Know Eggsactly How to Tell Eggs.
• Drink a Pinta Milka Day.
• Welcome to the World Wide Wow. (AOL) • Not all cars are created equal. (Mitsubishi Motors)
• 一册在手,纵观全球 (《环球》杂志) • The Globe brings the world to you in a single copy. • With a copy of The Globe in your hand, the world unfolds before you so grand.
• On women and children’s wear as well as on men’s shirts, our label says—quietly but persuasively—all there is to say about our good quality and your good taste.
广告翻译的标准?促销力?创意?美感?文化适宜性广告翻译的策略?直译?意译?再创型翻译创译?增补型翻译?浓缩型翻译?不译?编译直译?challengethelimits
广告文体的简介与翻译
广告的文体特征
• 1. 用词特点
• 2. 句法特点 • 3. 修辞特点
用词特点
• 简明、通俗、易记 • My goodness! My Guinness! (Guinness啤酒)
• 把握天时地利,开拓源源商机。 • 参展良机就在眼前,请即报名参加 • 创新科技及设计博览!
• Business success often means being in the right place at the right time. • Be at the center of opportunities. Register as an exhibitor at • INNOVATION & DESIGN EXPO!
英汉翻译教程第六章PPT

广告英语的翻译
• 总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大 程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功 能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。 为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要 尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。译文 要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发 挥译者的主观能动性。此外,广告翻译还应充分 考虑中英两种语言间的文化差异。只有这样,才 能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下 良好的基础。
商贸函电的翻译
• 下面是一份电传的主要部分及其参考译文: TKS F UR OFA BUT RGRTS UR PRICES TOO HIGH F OUR MKT, AS GDS OF JAPANESE MAKE WITH SimILAR DES R ON SALE HR AT MCH LOWER PRICES. IF U RDU UR PRICE BY 5PCT, V WL ODA 1000 SETS. PLS TAKE THIS MATTR INTO CONSIDERATION N RPL ASAP. RGDS.
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。 其文体特征主要有: 1) 措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求 简明扼要,不太讲究修饰。 2) 用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、 有礼貌,因此常用于商贸函电中。 3) 专业术语较多。如FOB(离岸价)、CIF (到岸价)、 settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。 4) 具有相对固定的格式。商贸函电格式相对固定,大体上 由以下六个部分组成: a. 信头(the heading) b. 信内地址(the inside address) c. 称呼(the salutation) d. 信文(the body) e. 结束语 (the complimentary close) f. 签名(the signature)
汽车广告及其翻译

人类精神的动力。
Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。
汽车广告语赏析
Mitsubishi: Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。
Isuzu: Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。
Have a Try
林肯“Reach Higher” 水星“New Doors Opened” 沃尔沃“The Luxury of life” 陆虎“Designed for the extraordinary” 特
别的, 破例的
雪弗莱“An American Revolution”革命
汽车广告语赏析
Chevrolet: Future for my future. 未来,为我而来。
NISSAN : Life is a journey. Enjoy the ride. 生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
NISSAN:Shift the future 改变未来
汽车广告语赏析
车广告语赏析
New Audi A4 :We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.
我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好 的。没有这个必要。
Honda: For the Road Ahead. 康庄大道。
广告语写作要点
避免虚假的大话:“第一”、“最好”之类 自我吹嘘和“美好未来”等不切实际的承诺 不会留下好印象。
时间与地域的适应性:广告语要长期使用于 广泛的市场,应避免时间和地域色彩。
Toyota: Poetry in motion, dancing close to me.
动态的诗,向我舞近。
汽车广告语赏析
Mitsubishi: Not all cars are created equal. 并非所有的汽车都有相同的品质。
Isuzu: Our wheels are always turning. 我们的车轮常转不停。
Have a Try
林肯“Reach Higher” 水星“New Doors Opened” 沃尔沃“The Luxury of life” 陆虎“Designed for the extraordinary” 特
别的, 破例的
雪弗莱“An American Revolution”革命
汽车广告语赏析
Chevrolet: Future for my future. 未来,为我而来。
NISSAN : Life is a journey. Enjoy the ride. 生活就是一次旅行,祝您旅途愉快。
NISSAN:Shift the future 改变未来
汽车广告语赏析
车广告语赏析
New Audi A4 :We would never say the new Audi A4 is the best in its class. We don’t have to.
我们根本不必说新型奥迪A4同类车中最好 的。没有这个必要。
Honda: For the Road Ahead. 康庄大道。
广告语写作要点
避免虚假的大话:“第一”、“最好”之类 自我吹嘘和“美好未来”等不切实际的承诺 不会留下好印象。
时间与地域的适应性:广告语要长期使用于 广泛的市场,应避免时间和地域色彩。
广告词的翻译

广告词的翻译
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
PPT文档演模板
2020/11/13
广告词的翻译
广告词的英译
广告词的 特点
广告词的 翻译技巧
注意事项ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
PPT文档演模板
广告词的翻译
一.广告词的特色
吸引力(attractive—catch the reader’s attention) 创造力(creative—project an image) 说服力(persuasive—urge the reader to act) 影响力 (impressive—produce an impact)
PPT文档演模板
广告词的翻译
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
拥有东芝,拥有世界。 (东芝电子)
Take TOSHIBA,take the world.
PPT文档演模板
为宣传产品,在消费者心目中树立起形象,广告词难免 “言过其实”。实际上,广告语言中夸张的运用极为广泛, 以满足人们猎奇的心理,从而给读者留下深刻的印象。以 上两个广告使用了夸张的修辞手法,巧妙的体现了商品非 凡的品质。
广告词的翻译
PPT文档演模板
玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time.(餐馆广告)
使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广告)
• 既要照顾原意,同时也要兼顾译语读者习 惯和审美心理。
广告英语文体与翻译unit5

商名汉英翻译常用方法
音译法
Motorola 摩托罗拉 Shangrila 香格里拉 Casio 卡西欧 Audi 奥迪
音译法简单易行,既 可保留原文的音韵之 美,又可以表明商品 的异国情调,起到吸 引消费者注意的作用。
产品名称翻译基本方法
音译法: “敦煌”牌(DUN HUANG) “消咳喘”(HSIAO KEH CHUAN) “光明日报”(GUANGMING RIBAO)
飘柔(洗发液) Rejoice
雅戈尔(服装) Younger
Mercedes-Benz ?默 塞得斯-本茨
奔驰(汽车) Crest 佳洁士(牙膏)
音义兼译,补偿式翻 译手法,把与原文相 近的谐音变成有意义 的译名,用译语的多 义信息来补偿翻译过 程中的语义损失,激 发读者作出有益的联 想,收到理想的翻译 效果。
乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat 蜜蜂 Bees
谐音翻译
Vitamin Sonar Paracetamol Atarax Coca-cola Shampoo Dacron Turbine
维他命 声纳 扑热息痛 安泰乐 可口可乐 香波 的确凉 透平
谐音翻译
Coca-cola 可口可乐 Marlboro 万宝路 Ador 雅黛 Kiwi 奇伟 Spirit 雪碧 Pentium 奔腾 Citizen 西铁城 Ford 福特
登喜路 百乐 宝马 舒肤佳 美能达 丽确/理光 丰添
谐音歧义
雄鸡 Cock 乌龙 Black Dragon 白熊 Polar Bear 山羊 Goat Maxipuke (maxi 特大的 puke 呕吐) 糊涂 Hutu (Hoodoo 厄运,不祥之物) 幽蝶 Youdie (You die.)
商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。
广告翻译(final)

1.广告的基本知广告的结构
1)广告的功能
• • • • • • 广告主要有5种功能: (1)报道功能 (2)唤起需要的功能 (3)说服功能 (4)促使行动的功能 (5)扶植信用的功能
2)广告的分类
• 几种常见的广告分类方法: • (1)以广告客户是否为赢利组织为标准 • 商业广告和非商业广告 • (2)以广告媒介为标准 • 报纸广告、杂志广告、广播广告、电视 广告等 • (3)以广告对象为标准 • 消费者广告、产业广告和服务业广告等
• • • • • • •
Jell-O 洁乐 Paloma 百乐满 Lactov 乐口福 Bisquit 百事吉 乐凯 Lucky 乔士(衬衫) Choose (shirts) 四通(电脑) Stone (computers)
2.广告翻译的原则
• 广告翻译应遵循以下原则: • 自然准确;简洁生动;易读易记。
II.广告标题与口号的翻译
• 1.句法与修辞特点 • 2.翻译方法
1.句法与修辞特点
• • • • • • 8)Things go better with Coca-Cola.(Coca-Cola的口号) 译文1:饮用可口可乐,万事可乐。 译文2:可口可乐开,好运自然来。 译文3:可口可乐让一切更精彩。 译文4:可口可乐一杯子,好运喜气一辈子。 译文5:可口可乐,生活常乐。
高露洁牙膏广告
• Cleans your breath, cleans your teeth. • 洁齿清气
Calvin Klein 牛仔裤
• Know what comes between me and my Calvins? Nothing!
(BrookShields)
• “我和Calvin亲密 无间” (波姬·小丝)
英汉互译课件ppt

广告文案翻译技巧
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
经典广告英文翻译(PPT格式)

(2) 证言体 这类广告像一分证明书,提供“权威 人士”或“著名人士”对商品的鉴定、 赞扬、使用和见证,读来亲切可信。 翻译时应采用相同的方法,有实有据, 保证原文的说服力。例如:
以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理, 自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康, 亮泽。因为潘婷营养洗发露含有独特的维他 命原B5,能由发根渗透到发尖,其全新改 良配方,能加倍保护头发,免受损害,令头 发分外健康,加倍亮泽。 My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene Pro-V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Pro-V treatment Shampoo contains unique Pro VB5,which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner.
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注 意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级 finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition (餐馆广告) Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest styles fur garments (服装广告) 夸大其辞, 以耸听闻 Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In Its Time (餐馆 广告) 运用押韵法 BETA Builds it Better (家具广告) Spend a dime, Save you time(电器广告) Never Late, on Father’s Day (礼品广告)
广告翻译理论与方法

03
广告翻译技巧
语言层面的技巧
01
词汇选择
选用简单、易懂、富有表现力的 词汇,避免使用生僻字或过于专 业的术语。
句式调整
02
03
修辞运用
根据目标市场的语言习惯,调整 句子的结构,使其更加自然流畅。
适当运用比喻、拟人、排比等修 辞手法,增强广告的吸引力和感 染力。
文化层面的技巧
文化对等
寻找源语言和目标语言之间的文化对等词汇,以避免 文化冲突。
意译法
总结词
灵活翻译,注重传达意义
详细描述
意译法在保留原文意义的基础上,更加注重目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写。这 种方法适用于原文和目标语言文化差异较大,语言结构不相符的广告。
创译法
总结词
创新翻译,打破原文形式与内容
详细描述
创译法是一种更为自由的翻译方法,它不拘泥于原文的形式和内容,而是根据目标语言的文化背景和 受众需求,对原文进行大幅度的改写和创新。这种方法适用于需要突出本土化特色或创意的广告。
对策
根据目标市场的商业环境,调整广告策略和 信息重点,以满足当地消费者的需求和心理 预期。同时,关注竞争对手的广告动态,制 定有针对性的广告策略。
05
广告翻译案例分析
品牌名称翻译案例分析
品牌名称翻译原则
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与原品牌名称音义相符等原则,同时要考虑到目标市 场的文化和语言习惯。
关联翻译理论有助于指导译者更好地 处理广告翻译中的文化差异和认知差 异,提高广告译文的针对性和可接受 性。
02
广告翻译方法
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式与内容
详细描述
直译法是广告翻译中最基本的方法,它尽量保留原文的句式、修辞和风格,力 求传达原文的直接含义。这种方法适用于原文和目标语言文化差异较小,语言 结构相似的广告。
经典广告英文翻译yep

“三包”承诺
我们实行“三包”: 包修、包退、包换 We offer 3-R :repair, replacement and refund.
非常可乐饮料
非常可乐,非常 选择
A special cola. A Special Choice.
某种洗衣机的广 告语
她工作,你休 息
She takes over the chores, So you can rest, of course.
招聘、招标类广告
Example: Wanted A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 译法: “皇冠” (Crown);“自然美” (Natural Beauty) 2. 音译法: ①汉语拼音: “海 天”(Haitian);“红 塔”(Hongta);“太 极”(Tanji) ② 适当调整:“新科” (Shinco);“康 佳”(Konka);“格力 (Gree)”;“美的 (Midea)”
3. 音意结合法: “黛丝”洗发 水(Daisy); “方太” 厨具(Fountain); “海 信”(HighSense); “乐百氏”饮品 (Robust) 4. 转译法: “联想”: Legend (Lenova) “统一”食品: President “正广和” 纯
slogans
1、attractive --- catch the reader’s attention 2、creative --- project an image 3、persuasive --- urge the reader to act 4、impressive --produce an impact
英文广告翻译(1)

广告
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告
Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售 点陈列广告
Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易 会
Direct Mail Advertising 直接邮件广告 Cinema Advertising电影广告
1. 多用简单句,目的是为了醒目、易懂、 易记
Fresh Up with Seven-Up 请饮七喜,倍添精神。(饮七喜,添精神)
Coca-cola is it. 还是可口可乐好!(可口可乐,我的选择)
2.省略句多,语言凝练
No business is too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
ADs Translation
一、关于广告
1. 广告的定义
“广告是将各种高度精炼的信息,采用艺术手 法,通过各种媒介传播给大众,以加强或改 变人们的观念,最终导致人们行为的事物和 活动。 ”
2. 广告手段 (Advertising Media)
Press Advertising 报刊广告 Television and radio Advertising 电视和无线电
Welcome to Qingdao
Here you will see beautiful scenes, breathtaking wonders, First-class facilities and efficient services. You can bask, indulge, and luxuriate on the beautiful beaches, and in the golden sunshine.
7-广告翻译-1详解

茅台一开,满室生香;国酒茅台,源远流长。 A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma (Originated in 135 B.C.) 评析:1) 将“源远流长”创造性地演绎成两段史实。 2) 押韵的修辞手段。
我看到一个城市,她是过去与未来的结合。 我看到古老的歌剧在摩登的街头上演。 我看到不同种族融洽共存为一。 我看不到一条不安全的街道。 只疑身在梦中? ——新加坡!逍遥其中,流连忘返。
评析:1) (按普通翻译原则) 句型、句首用词、每行长度、 标点符号都与原文对应,属于佳作。 2) (从广告角度看) 一般化,除了保留形式一致,没使用 任何修辞手段,只是平铺直叙的翻译。
你想体力好,常饮健力宝。 A Jianlibao a day keeps the doctor away. If you wish physically stout, please often drink ‘Jianlibao’. 世界首创,中国一绝。天然椰子汁。 (Hainan Coconut Juice Co.) National Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond words. The pioneer of the world. The most delicious in China. National Coconut Juice.
有一座城市,工业立足高科技,民间传统不忘记。 有一座城市,海边花园建高楼,摩登街头演古戏。 有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相处。 有一座城市,大街小巷无盗贼,夜不闭户心不惧。 是天方夜谭,痴人说梦? 啊,新加坡——如此享受,铭心刻骨。
广告翻译

意译Free
Translation ;原文的结构打破重 组,转化为译文自然流畅的结构 ;有不少实 例涉及各自的语言特点和语言习惯或文化习 俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读 者所熟悉,因此这时采用意译可以使用更为 符合当地消费者的形象、生动、委婉的语言 来吸引读者。例1:摩尔香烟的广告语: [原文]Ask for more. [译文]摩尔香烟,多而不厌。 例2: 某品牌的香烟广告语: [原文]All is well than ends well. [译文]越抽到后头越有味儿。
广告的构成
广告英语一般包括标题(headline ‗sub-)、正文(body text)、口号(slogan)、商标(trademark)、附文/插图) 等几个部分。 广告标题是表现广告主题的短文或短句,又名惹句,是 一则广告的核心,必须能迅速引起读者的注意, 吸引 读者阅读广告正文。 广告正文基本上是对广告标题的解释及对所宣传事物的 详细描述。又分为emotional和reason-why,可采用小说, 对话,说明,论述等体裁 广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印 象作用的文字形式。好的广告口号通常是简短的,并且 朗朗上口,易于记忆,。 商标是商品的标志,在意义、外观、发音等方面都有很 高的要求 。广告附文是对广告内容必要的交代或进一 步的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、 银行帐号等组成。
Repetition
Give
a Timex to all ,to all a good time
Rhyming Murry
Mints , Murry Mints Too-good –to –hurry Mints
要求
法则 注意 attention 兴趣 interest 欲望 desire 记忆 memory 行动 action
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语音差异
注意某些广告词语的读音可能会在另国语言中 引起不良的引申。
e.g.东芝(Toshiba) “偷去吧” “百鸽”牌饼干(Baige Biscuits) “Coca-cola” “啃蜡蝌蚪” “可口可乐” “Goldlion” “金狮” “金利来”
语义差异
各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成 在翻译时的语义空缺或抵触,给翻译工作带来了困难。 一、译名不符英美文化 上海产“白翎”钢笔: “White Feather”
Examples
上海立丰广东土杂食品: “中华志字号,买了放心,吃了称心” 威力洗衣机: “妈妈,我又梦见了村边的小溪,梦见了奶奶,梦见 了你,我给你捎去一样好东西--威力洗衣机,献给母 亲的爱” 荣华月饼: 在广告中,父亲打电话给女儿,希望她回家过中秋, 但忙碌的女儿要赶回台湾做节目……当女儿准备上飞 机的时候,看到了手上的“荣华月饼”,毫不犹豫地 从机场的工作人员上抢回机票,说:“我还是回家和 爹的(父亲)过中秋。”
(5) 世界首例,中国一绝。天 然椰子汁。(海南椰树牌椰子 汁广告) 英译:Natural Coco J uice : a world special within enjoyment beyond all your words. (6) 有目共赏。(上海牌电视 机) 英译:Shanghai TV ———seeing is believing.
Examples
美国电信广告
美国的一则广告则只巧妙地采用了一个生活 细节:打哈欠。一名男子走在街上不经意地打了 一个哈欠,不远处一名女子跟着打了一个哈欠, 接着一个老人也受感染似的打了一个哈欠,连老 人手中牵着的宠物狗也不例外的打了一个哈欠。 “communicating is very simple.” 沟通就像打哈欠这么简单,只要你愿意,你 可以随时随地与他人沟通。
意译
广告的意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不 拘泥广告原文的形式,通常考要虑到译文目标读者因文化而 产生的阅读和理解差异,从读者角度看可读性强。 e.g. Ask for more! 渴望无限(百事可乐) For next generation. 新一代的选择(百事可乐) Every time a good time. 秒秒钟钟欢聚欢笑(麦当劳) UPS. On time,every time. UPS——准时的典范(UPS快递) We care to provide service above and beyond the call of duty. 殷勤有加,风雨不改(UPS 快递)
“救死扶伤实行革命人道主义”(中国医院广告) “最好的邻居就是你”(美国红十字会广告) “无票乘车,罚款五元”(中国公交汽车广告) “如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。”(伦敦地铁)
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于文 化现象背后的、对人类文化异,中国广 告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let‟s make things better. (Philips 照明产品) 汉译:没有最佳,但求更好。 (3) Fresh up with Seven - up. (七喜饮料) 汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。 (4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品) 汉译: (科技) 以人为本。
二、译名有政治隐喻。 “大鹏”帆布鞋:“Roc”
三、译文不雅。 “金鸡”、“雄鸡”等:“Cock” 四、译者既是汉语拼音又是英语词汇。汉语拼音是用拉丁 字母组成,英语单词也是用的拉丁字母,所以有些广告词 语的汉语拼音有可能碰巧为英语中的某个单词。 “扑克”:“Puke”(呕吐)
文字形式差异
不同国家、民族和地区所用的文字是不同的, 对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。 最美丽字和词: 日本人:“诚”、“梦”、“爱”、“愁”、“美”等。 中国人:“福”、“寿”、“喜”、“乐”等。 美国:chime一串铃、golden金色的、lullaby摇篮曲、 melody旋律、murmuring低语等
广告翻译所带来的困难
Problems
语音差异 语义差异 文字形式差异 修辞差异
语音差异
在广告语言中,经常运用拟声构成 (onomatopoeic motivation)、声音象征(sound symbolism)和回音词(echoism)引起受众的听觉 美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点, 给译者带来不少困扰。 在英语广告词中,经常采用头韵(alliteration)、 元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵 (consonance)等韵类增加广告词的音韵美。 e.g. “Never late on Father‟s Day.” 而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到 的。
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人 本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。 在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的反抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
Examples
“热爱大自然,就是对地球的一种忠诚。如果我们还有良知,就请 记住——地球才是我们唯一的乐园”(中国环境保护广告) “除了脚印之外,请不要留下其它任何痕迹”(国外一植物园广告)
“吸烟有害健康”“你抽烟的烟,烟抽你的命”(中国戒烟广告) “你说的那个令人讨厌的人、大概就是我”(法国戒烟广告) “为了使地毯没有洞,也为了您的肺部没有洞——请不要吸烟”(美 国) “宁等三分,不抢一秒”“凭侥幸,耍大胆;出了事故后悔晚。”; “高高兴兴上班来,平平安安回家去”(中国交通广告) “如果您的汽车会游泳的话,请照直开,不必刹车。”(美国) “开慢点吧,我们已经忙不过来了!——棺材匠。”(伊利诺斯的某 十字路口)
不同的文化价值观
西方文明的特质刚好与中华文化相反,在于一 个“争”字。因为西方文化是多元的。欧美人士注重 变化、多样性或多元论。西方人是外倾的性格,更 注重产品广告的外在形式,讲感观效果。
由此,在多样性和多元论的指导下,西方广告 崇尚自由,张扬个性,强调与众不同的特征尤为显 著。 e.g. 在苏美冷战时期,百事可乐“世纪颂”: “百事可乐,新一代的选择”
总的来说,“西方的广告文化 是一种外向型的文化,具有很强的 扩张性和渗透性。”中国的广告文 化是一种内敛型文化,重国、重家、 重情,每一种文化都有它存在的合 理性,也有一定的局限性,所谓 “不识庐山真面目,只缘身在此山 中。” 同时,语言文化的差异也使语 用意义的翻译极富挑战性。广告用 语意义翻译的成功与否是确保广告 译文质量的关键因素之一。它直接 关系到商品信息的无障碍传播,并 对社会产生间接的精神上文化上的 影响,理应引起翻译工作者的高度 重视。 因此广告的翻译是一个较为复 杂的问题,需要我们下大功夫去认 真探讨和研究,掌握其规律,使广 告在国际经贸活动中真正起到介绍 商品、沟通信息的作用。
修辞差异
广告语常用修辞手法,为了使表述内容形 象化、具体化或使主要词语鲜明、突出,加强 语言效果,引起公众注意并帮助公众记忆。 但由于中西某些修辞传统的差异会给翻译 带来一些困难,主要表现在比喻、象征、对偶、 双关等修辞上。
修辞差异----双关
谐音双关:
“黄河冰箱,领„鲜‟一步”
多义双关:
“Ask for More.---More(cigarette)” The driver is safer when the road is dry; the road is safer then the driver is dry. “OIC .---oh, I see.”
广告翻译的策略
Advertisements translation strategies
直译 意译 创译 增补型翻译
直译
主要用来处理一些原文意义较明确、语句结构较简单完整、按 字面意思直接翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口 号或标题。
e.g. Challenge the Limits. 挑战极限(SAMSUNG) Winning the hearts of the world. 赢取天下心 Hand in hand, Future in Your Hand. 伴你同行,齐握未来 为你未来,做好现在 Striving today for all your tomorrows . 培育新一代,携手创未来 Nurture the Young. Creature the Future.
创译
即再创型翻译,基本脱离翻译范畴,是重新创造。 虽然“牛头不对马嘴”,但“灵魂”往往得以保留。 e.g. Connecting People 科技以人为本(Nokia) A great way to fly 飞越万里,超越一切(新加坡航空) Happens at the Hilton 希尔顿酒店有求必应 Good to the last drop! 滴滴香浓,意犹未尽!
examples
不同文化背景下广告语的差异
Cultural differences
不同的文化价值观 不同的心理结构 不同的思维方式
不同的文化价值观
中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人 的价值通过“内省”、“克己”来表现。形成中国人内 倾的性格。 美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的 产品内容,讲实证。其文化背景是道—佛—儒家伦理、 宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立 在实证上。” 因而在广告语言上就表现为含蓄深情、以情为 主,平稳诉求。
增补型翻译
包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行引申 或扩充(超额翻译);另一种是出于中文表达上的习惯,增加四 字成语等,形成对偶或押韵句式。