西方诗歌鉴赏

合集下载

A Psalm of Life 译文赏析翻译鉴赏与批评

A  Psalm  of  Life 译文赏析翻译鉴赏与批评
• 这是本首诗的第一节的前两句,意在将一个悲观人生论的“歌者”作为批驳的对象。所以 在翻译时应该注意这一点,进而合理把握相应的基调。在第一句的翻译中,“tell”一词不 可忽视。黄杲炘着重强调唱的含义,并没有体现出“歌者”的悲观情绪。而黄新渠的“低 吟”和黄一宁的“哀叹”则恰如其分,生动地表现出一个对人生充满悲观情绪的状态。, numbers =Poem , verse or notes
• 第3节人生既不是为了“行乐须及春”和“今朝 有酒今朝醉”,也不是“抽刀断水水更流, 举杯 消愁愁更愁”的在世不称意的人生,而是“日日
自己之“留取丹心照汗青”的不朽人生; • 第8节要人们在历史上留下足迹, 泽被后人;
行动,日日进步”的有所作为的积极人生;
• 第9节即最后一节呼吁众生决心不移,努力进取,
• 译文三按照原诗的结构,并采用conversion(词类转换),将两个名词“enjoyment”和“sorrow” 转换为动词“贪欢”“哀怨”,显得比较形象生动。
• Art is long, and time is fleeting(第四节)
• 译文一:艺术长久,韶光飞逝,
• 译文二:学艺费光阴,时日去匆忙,
• not enjoyment, and not sorrow, is our destined end or way”,
• 作者出于强调或者考虑照顾押韵,将两个否定意义的表语部分提前,其结构应该是“our destined end or way is not…”
• 译文一、二按照这个正常语序分别译成“我们注定的结局和道路,既不是享乐,也不是悲 伤” “我们命定的终点和道路,既不是享乐,也不是悲苦”,意思基本一致;

让逝去的岁月将死者埋葬!
一般是不会用“欢畅,欢乐”来形容未来

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏

莎士比亚著名十四行诗鉴赏莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。

他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗鉴赏,希望大家喜欢!莎士比亚十四行诗:How sweet and lovely dost thou make the shameWhich, like a canker in the fragrant rose,Doth spot the beauty of thy budding name!O, in what sweets dost thou thy sins enclose!That tongue that tells the story of thy days,Making lascivious comments on thy sport,Cannot dispraise but in a kind of praise;Naming thy name blesses an ill report.O, what a mansion have those vices gotWhich for their habitation chose out thee,Where beauty's veil doth cover every blot,And all things turn to fair that eyes can see!Take heed, dear heart, of this large privilege;The hardest knife ill-used doth lose his edge.耻辱被你弄成多温柔多可爱!恰像馥郁的玫瑰花心的毛虫,它把你含苞欲放的美名污败!哦,多少温馨把你的罪过遮蒙!那讲述你的生平故事的长舌,想对你的娱乐作淫猥的评论,只能用一种赞美口气来贬责:一提起你名字,诬蔑也变谄佞。

【诗歌鉴赏】秋歌_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】秋歌_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】秋歌_诗歌鉴赏秋歌[法国]波德莱尔—不久我们将沦入森冷的黑暗;再会罢,太短促的夏天的骄阳!我已经听见,带着惨怆的震撼,枯木槭槭地落在庭院的阶上。

整个冬天将窜入我的身;怨毒,恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;像寒日在北极的冰窖里瑟缩,我的心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝的倾坠;建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃在撞角⑴的沉重迫切的冲击下。

我听见,给这单调的震撼所摇,仿佛有人在匆促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!这神秘声响像是急迫的相催。

二我爱你的修眼里的碧辉,爱人,可是今天什么我都觉得凄凉,无论你的闺房,你的爱和炉温都抵不过那海上太阳的金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心嗬!像母亲般,即使对逆子或坏人;请赐我,情人或妹妹嗬,那晚霞或光荣的秋天的瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!唉!让我,把额头放在你的膝上,一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,细细尝着这晚秋黄色的柔光!(梁宗岱译)【注释】[1]欧洲中世纪的一种攻城工具,形如羊角。

【赏析】《秋歌》是《恶之花》第一部分《忧郁和理想》中的一首。

全诗分为两个部分,第一部分表现诗人对秋天的感觉和印象,第二部分则抒发他对爱人充满矛盾的爱情。

在大多数人心中,秋天无疑是温暖而充实的,和煦的阳光和成熟的果实往往是形容秋天的常见意象。

但在诗歌的抒情主人公心中,秋天却带着彻骨的寒冷。

“不久我们将沦入森冷的黑暗”,诗歌的第一句就让人不寒而栗。

诗人使用的是将来时,这表明他对秋天的感受很大程度上来自这不久就要到来的“森冷的黑暗”。

事实上,对未来的悲观绝望是波德莱尔的主要思想之一,是他区别于资产阶级肤浅、虚假的乐观主义的塬因之一。

正是由于“整个冬天将窜入我的身”,抒情主人公时时刻刻感受着来自冬天的威胁,身处温暖的秋天也感受不到任何温暖。

尽管他也拥有过“夏天的骄阳”,然而夏日苦短,“昨儿是夏天;秋又来了!”冰冷黑暗、充满死亡气息的冬天正在步步进逼。

超现实主义诗歌

超现实主义诗歌

浅析超现实主义诗歌的特点的,超现实主义文学诞生于1924 年法国从1924 到20 世纪60 年代历史半个世纪,扩及欧美24 个国家。

这一流派有明确的政治、社会和文学理论以及一套实验性的艺术方法,但情况极为复杂。

作为一场广泛的文艺运动的超现实主义思潮影响及为广泛,但单就文学领域而言,实际成就仅局限于诗歌领域“超现实主义”有几个特点是特别新颖的、引人注目的。

第一,梦。

它承继弗罗依德的学说(但并不严格),对“梦的领地”进行孜孜探寻,梦吸附了个人的无意识,也如荣格所说,它也是集体无意识的深渊,“在梦中,我们就披上了居住在原始黑夜中的那个更普通、更真实、更永恒的人的外衣。

梦正是产生于这些连成一体的奥秘之中”。

布勒东说:“梦幻,作为被压抑的世界的象征和超现实的范畴,一种认识方式,甚至可能是最有启示性的精神活动”,正统的“超现实主义”的诗类似于梦呓,它把梦中的形象翻译成词语。

第二,反抗。

“超现实主义”自命是一次革命,对父权社会的反抗。

在他们看来,超现实主义的主要的一个方面。

反对权威,一种开天辟地之感,是许多“超现实主义”的态度。

第三,“超现实主义”诗人追求语言的神奇性,他们的语言特别自由,他们认为,用通常的语言很难表达梦幻世界,因此,人们经常要赋予日常语言以奇迹,“语言的神奇性”,是这些诗人一直探求的。

这种语言是形象的,类似于舞蹈,在语言和意象上,都强调舞蹈性。

注意:它只是引领你,暗示你,启悟你。

” 简单的一例示范:20 世纪30 年代,超现实主义风靡西欧和拉美。

与法国本土的作品相比,其他地区的作品大都是表现方式上的影响,希腊诗人奥德修斯埃利蒂斯(1911-1996)是其中成就最高者。

他青年时代曾在巴黎攻读超现实主义文学,认为“有可能使超现实主义适应悠久、丰富而柔韧的希腊传统”。

他的诗集《方向》和《第一个太阳》都具有浓厚的超现实主义意味。

1979 年,埃利蒂斯获得诺贝尔文学奖。

现代西方著名诗人中早年受超现实主义运动影响的大有人在。

【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】丽达与天鹅[1]_诗歌鉴赏丽达与天鹅[1][爱尔兰]叶芝突然袭击:在踉跄的少女身上,一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼抚弄她的大腿,鹤u彖衔着她的颈项,他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力从松开的腿间推开那白羽的荣耀?身体呀,翻倒在雪白的灯芯草里,感到的唯有其中那奇异的心跳!腰股内一阵颤栗,竟从中生出断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰和阿伽门农之死。

当她被占有之时,当她如此被天空的野蛮热血制服直到那冷漠的u彖把她放开之前,她是否获取了他的威力,他的知识?(飞白译)【注释】[1]据希腊神话传说,众神之王宙斯化作天鹅与人间少女丽达交配。

后来丽达生的女儿海伦因其绝色引起特洛伊的十年战争;战后希腊联军凯旋之时,丽达的另一个女儿克吕泰涅斯特拉又谋杀了她的丈夫、希腊联军统帅阿伽门农。

叶芝从他的神秘主义体系出发,认为宙斯与丽达产生了希腊文明,但也产生了激烈的冲突和巨大的灾难,经典名言。

【赏析】诗集《塔堡》成功地表现了神秘主义象征体系,并且用简洁冷峻的风格描绘出爱尔兰内战时期的生活场景,揭示出了现代文明的破坏力,抒发了年老诗人对老年的思考和对生活的追求。

诗人成功地将个人、象征和历史的因素糅合在一起。

在诗作《1919》中,叶芝指出所有的高尚传统都已经消失,世界为灾难的阴影所笼罩,人们不过是像鼹鼠在洞穴里打架。

作为两千年一循环的历史,现在似乎也到了要揭开新的一页的时刻,而写于1923年、定稿发表于1928年的《丽达与天鹅》则透彻地描写了这一时刻的来临。

天鹅一向是西方诗人热衷描写的对象,因为它优美、纯洁、文雅、正统、庄重,有许多让人喜爱的特征。

尤其是象征派诗人,当他们将天鹅作为描绘对象的时候,往往在天鹅的身上寄托着特殊的情思。

叶芝的这首诗歌也以天鹅作为描写的对象,但却一反常态,没有写天鹅温柔、姻静的本性,而是表现其作为强力化身的粗暴、狰狞,并且借诗句表现出了一种十分深奥玄远的观念,在咏天鹅的作品中可谓独一无二。

西方诗歌鉴赏之诗歌3

西方诗歌鉴赏之诗歌3

西方文学有两大源头,一是古希腊罗马文学,一是希伯来—基督教文学。

这就是所谓的“二希”传统。

古希腊抒情诗古希腊抒情诗源于民歌,最初都是在乐器伴奏下歌唱的,因伴奏乐器的不同,而分为琴歌、笛歌、讽刺诗等。

其中琴歌的成就最大,古希腊产生了三大琴歌诗人:品达罗斯(合唱琴歌)、阿那克里翁和萨福(独唱琴歌)。

其中萨福最为著名。

萨福大约是公元前7世纪的女诗人,在古希腊极其著名,古希腊人对她的评价很高,有人把她与荷马并称,称男有荷马,女有萨福;而柏拉图称之为“第十位缪斯”;梭伦则希望“自己能学会萨福的一首诗歌后离开人世”。

总的说来,萨福的诗歌多是抒发个人感情的爱情诗,咏叹恋爱的痛苦与欢乐,语言朴素自然、感情真挚、音乐性强。

相传萨福写诗9卷,但流传下来的仅有两首完整的诗歌和一些断句残篇:主要因萨福的爱情诗感情强烈,有时语言过于直露,因此在奉行禁欲主义的中世纪,教会以有伤风化为名,当众焚毁。

关于萨福有很多传说,其中最著名者或许是说萨福是个女同性恋者。

Sapphic: 1、萨福四行诗体的;2、lesbian,女同性恋的。

Sappho这是因为当时在萨福周围聚集了一批少女,萨福教她们诗歌创作,她们互相切磋诗艺,有时她们之间写一些诗歌相酬和,言语非常亲密,故后人据此推断萨福是女同性恋者。

应该说,此说法有些捕风捉影。

一个少女好比苹果蜜甜的,高高的转红在树梢,向了天转红——奇怪摘果的拿她忘掉——不,是没有摘,到今天才有人去拾到。

好比野生的风信子茂盛在山岭上,在牧人们往来的脚下她受损受伤,一直到紫色的花儿在泥土里灭亡。

这是一首意境哀婉凄凉的挽歌,抒写了女性的悲剧命运。

希腊的抒情诗不能说不发达,但大多没有流传下来。

在流传下来的诗中有一些断句残篇写得也很美:“我再也没有自然美妙的歌喉倾吐爱慕的心声;我宁愿、我宁愿变成一只珊丽儿鸟优游自在,和翠鸟——春天海紫色的海鸥——一起,飞翔在浪花上!”真挚、感人古罗马诗歌古罗马“黄金时代”有三大诗人:维吉尔、贺拉斯、奥维德。

外国诗歌鉴赏

外国诗歌鉴赏
LOGO
浪漫主义文学概况
❖ 1.英国浪漫主义文学 ❖ 湖畔诗人包括华兹华斯、柯勒律治和骚塞
“恶魔”派诗人——拜伦、雪莱、济慈; 司各特
2、法国浪漫主义文学 ❖ 夏多布里昂 史达尔夫人 雨果 乔治桑
❖ 3、德国浪漫主义文学 ▪ 诺瓦利斯 、霍夫曼、海涅
❖ 4、美国浪漫主义文学 欧文、库柏、惠特曼
LOGO
LOGO
婚姻与友情
1815年,与贵族小姐安娜贝拉结婚。 由于志趣不合,一年后分居,拜伦 受到社会舆论攻击,愤然离开祖国, 从此终生侨居国外。 1816年,拜伦在日内瓦结识雪莱, 从此结为终生好友。
LOGO
战斗的一生
❖拜伦长期侨居意大利参加烧炭党的 革命活动。
❖1823年希腊反抗土耳其奴役的斗 争高涨,拜伦放下写作,去希腊参 加斗争,他卖掉自己庄园,为希腊 军筹集资金。
LOGO
西风颂
(五)
❖ 把我当作你的竖琴吧,有如树林:
❖ 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
❖ 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!西风呵, 如果冬天来了,春天还会远吗?
——《我看过你哭》
LOGO
我仿佛是乌云从远方的太阳,得到浓厚而柔 和的色彩,就是冉冉的黄昏的暗影,也不能将 它从天空逐开;
你那微笑给我阴沉的脑中,也灌注了纯洁的 欢乐;你的容光留下了光明一闪, 恰似太阳在我心里放射。
——《我看过你哭》
LOGO

【诗歌鉴赏】孤独者的秋天_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】孤独者的秋天_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】孤独者的秋天_诗歌鉴赏孤独者的秋天[奥地利]特拉克尔黑暗的秋天带着果实和丰收来临,美丽的夏日还闪着枯黄的光。

一丝纯蓝绽出废弃的小屋;鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。

红酒已酿好,温和的寂静充满了对黑暗的提问轻轻的回答。

荒山上十字架随处可见;群畜迷失于红森林。

云朵过池墙的镜面;农人安闲的神情归于宁静。

傍晚蓝色的翅膀极轻柔地触及千枯稻草的顶盖,漆黑的大地。

星星即将在疲惫者的眉毛中巢居;邀约静静降临凄清的茅舍而天使轻轻走出恋人蓝色的眼睛,他们在痛苦中更加温柔。

芦苇喧哗,当露水在黑暗中从枯柳树滑落,漠然中冲击着阵阵悲凉。

(先刚译)【赏析】此首诗作最早收录在特拉克尔自编的第二部诗集《赛巴斯蒂安在梦中》(1914),翌年这部诗集由莱比锡的库尔特•沃尔夫出版社出版,共收录50首诗作,但诗人生前没有能看到自己的诗集出版。

理解特拉克尔的诗歌必须要注意到他的身世。

他出生于一个特殊的家庭之中,母亲对于他和妹妹总是充满冷漠和敌意,而父亲却给予他们兄妹温暖的慈爱。

特拉克尔自少年开始就陷入与妹妹格蕾特不正常的感情?葛之中。

对于父亲的爱,对于母亲的仇恨,以及对妹妹近乎乱伦的罪恶意识等多种复杂的情绪始终缠绕在他的心中,成为他终生挥之不去的情结。

这些沉淀于心底或者说嵌入灵魂深处的情感直接成为影响他诗歌创作的一个重要因素,而这些也是打开他诗歌之门的一条重要通道。

特拉克尔的诗歌创作始终贯穿着他对于深藏于黑暗中的秘密的热切追寻,诗歌内部充满冷峻的孤寂之美和深邃的死亡之感。

这首诗共有三节,每节由六行组成,结构和谐勾称,语言干净纯然。

诗人着力营造出一种静谧氛围,伤感语录,而这种氛围如同一幅表现主义的美术绘画,色彩灰暗,阴冷凝重。

诗人内心的矛盾、挣扎纠结盘旋于诗歌文本之上,显得超绝与宁静。

先看看诗歌第一节中的前两句:“黑暗的秋天带着果实和丰收来临,/美丽的夏日还闪着枯黄的光。

”特拉克尔用笔奇特,他以截然不同的颜色修饰所描写之物,凸显出一种复杂矛盾的心理特征。

外国诗歌,一个到不了的远方——以叶芝《当你老了》为例谈外国诗歌赏析

外国诗歌,一个到不了的远方——以叶芝《当你老了》为例谈外国诗歌赏析

2020.04诗歌,作为人类文明的瑰宝之一,它的一觞一咏承载着历史的兴衰沉浮,同时它的韵律和结构还带给人们一种如歌如乐般的审美体验。

然而,那些经典的诗歌通常与我们有着一定的时空距离,如何能够真正领会其精髓呢?尤其是外国诗歌,从“会读”到“爱读”再到“读懂”,这中间还存在着语言的、文化的甚至是精神上的差异。

本文以曾获诺贝尔文学奖的爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats )的代表作《当你老了》为例,归纳分析学生在赏析外国诗歌时难以避免的一些障碍,以期探讨对此进行改善的教学策略。

一、走进原诗,避免翻译过程的“隔岸观火”叶芝的这首《当你老了》,有冰心、傅浩、袁可嘉、杨牧、裘小龙、飞白等人的多个翻译版本。

其中,最受推崇的是袁可嘉的译本,人教版的高中语文教材用的就是这个版本,就连那首人们耳熟能详的流行歌曲——赵照的《当你老了》——也明显是以此为蓝本改编的。

然而,不得不说,袁可嘉的这篇译文也并非尽善尽美:意象上,第一小节的“shadows deep”似乎是遵从原文,直译成了“浓重的阴影”,但在中文语境中,“阴影”一词常含贬义,放在此处略显不妥,少了许多美感;音韵上,第一小节的“沉”和“影”,第二小节的“心”和“魂”,以及第三小节的“逝”和“子”,都没有按照原诗格式进行押韵;结构上,原诗中只出现了一次的“dream”,而译文中使用了两次“回想”一词,这种中文式的重复容易使诗歌变得散文化。

如果参照闻一多先生提出的诗歌的“三美”原则——“绘画美、音乐美、建筑美”,那么,最受推崇的袁可嘉的译文,也未能完美地在意象上体现“绘画美”,在音韵上体现“音乐美”,抑或是在结构上体现“建筑美”。

事实上,无论如何贴近原诗,外国诗歌的翻译过程都不可避免地成为带有译者主观理解的二次创作。

正如茅盾先生所说:“诗经过翻译,即使译得极谨慎,和原文极吻合,亦只能算是某诗的Retold (译述),不能视为即是原诗。

波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)

波德莱尔诗歌精选(最好的翻译版本加参考分析)

第十五课 在古典与现代之间——波德莱尔诗歌赏析(一)思想热身夏尔•波德莱尔(Charles Baudelaire ,1821—1867),法国诗人、散文家、美学评论家。

他的诗集《恶之花》标志着西方文学的思想感情与写作方式发生了重大变革;而《巴黎的忧郁》则将散文诗这一形式推向成熟。

因其思想的复杂与丰富,他成为后世不同流派竞相争夺的精神领袖。

请查询浪漫主义、象征主义这些诗歌流派的特点以及波德莱尔与这些流派的关系。

1.怎么看待波德莱尔中学时因为拒绝交出同学递来的小纸条而被学校开除的事件?2.“恶之花”这个书名,你觉得矛盾吗?恶之上能否开出花朵?3.波德莱尔说:“诗除了自身之外别无目的;诗不可能有其他目的,纯粹为了写诗的快乐而写下的诗,才是最伟大、最高贵、真正符合崇高的诗名的。

”芥川龙之介说:“人生不如一行波德莱尔。

”木心则表示:“有时人生不如一行波德莱尔,有时波德莱尔不如一碗馄饨”。

如何看待这三句话?4.如果听觉、嗅觉、触觉相互交融,会产生什么样的神秘体验(参见本课《应和》与《黄昏的和歌》)?最亲密的情侣因为价值观的不同而产生隔阂是什么样的体验(参见本课《穷人的眼睛》)?又如何描述这种体验?(二)经典细读陌生人(选自《巴黎的忧郁》)——喂!你这位猜不透的人,你说说你最爱谁呢?父亲还是母亲?姐妹还是兄弟? ——哦……我没有父亲也没有母亲,没有姐妹也没有兄弟。

——那朋友呢?——这……您说出了一个我至今还一无所知的词儿。

——祖国呢?——我甚至不知道她坐落在什么方位。

——美呢?——这我会倾心地爱,美是女神和不朽的……——金子呢?——我恨它,就象您恨上帝一样。

——哎呀!你究竟爱什么呀?你这个不同寻常的陌生人!——我爱云……过往的浮云……那边……那边……美妙的云! (亚丁译)※ ※ ※不可救药(选自《恶之花》)Ⅰ 从碧空掉进任何天眼 都难透视的那铅色冥河 泥水之中的一个观念、 一个形态、一个存在; 受到对畸形之爱的诱惑, 从事冒冒失失的行旅 在恶梦的惊涛骇浪里 像泅水者一样挣扎、逆着像一群狂人似的 不断歌唱、在黑暗中不断回旋的巨大的漩涡、 凄惨苦战的一个天使;想逃出爬虫群栖之处、寻求光明、寻求钥匙、在徒劳的摸索之中、中魔术的一个不幸者;在张开放磷光的大眼、使黑夜更黑、使其他一切都看不清的、那些粘滑的妖魔鬼怪的监视之下,在地底湿气冲鼻难闻的深渊之旁,没有灯光、走下一座没有扶手的、永劫阶梯的一个亡魂;陷进北极的坚冰之中,像掉进水晶网里,正寻思从何处苦命海峡落进这座狱中的一只航航船;——这都是不可补救的命运的明显的象征,完美的画面,令人想到恶魔的工作常常做得非常出色!Ⅱ变成自己的镜子的心这就是明与暗的相对!摇曳着苍白的星光的、又亮又黑的真想之井,含讥带讽的地狱灯塔,恶魔的恩宠的火炬,唯一的安慰与荣光,——这就是“恶”中的意识!(钱春绮译)※※※应和自然是一座神殿,那里有活的柱子不时发出一些含糊不清的语音;行人经过该处,穿过象征的森林,森林露出亲切的眼光对人注视。

英语诗歌翻译鉴赏剖析

英语诗歌翻译鉴赏剖析

(2)诗歌翻译的第二步就是“传音”
主要表现在诗歌的押韵上
英语的韵律与汉语不同,通 例:
常有以下几大类:头韵 (alliteration,一个诗句中两个或 两个以上的词开头辅音相同而产生
See the Bian River flow , And the Si River flow ,
的音韵);半押韵(assonance, By Ancient Ferry,
诗歌令我或笑或哭或疲倦,令我的脚趾摆动,令我想做这做那或什么 都不做。
——托马斯
诗歌是一种表达诗人内心情感和内在思想的音乐。 它在文化交流中起着重要的作用,帮助人们更深 入的了解某一种文化。因此不同国家间的诗歌翻 译十分重要。
美国诗人及评论家罗伯特.弗洛斯说过:“诗歌是翻译 中的遗失地带。”他特别指出诗歌是一种不可触碰的 美,一旦触碰,这种美就会消失殆尽。这种诗歌不可 译观点在某种程度上是正确的。
创造性原则要求译者抓住原诗的精髓,摈弃有碍 原诗意境再现的一切束缚,将这种精髓完全传达出 来。创造性和忠实性也并非两个对立的概念,而是 相互统一相互协调的“创造性忠实”。
3.“三美”原则——意美,音美,形 美
许渊冲先生在《毛泽东诗词四十二首》英法 格律体译文序言中提出诗词翻译“三美论”,认 为诗歌翻译不但要传达诗歌的意美,还要尽可能 传达它的音美和形美。(方梦之:译学词典)
例如,中国古体诗就不可能完完全全地被译成英语诗。 因为文化的关系,英汉诗歌之间存在着不可跨越的差别, 它们的韵律、形式、意象、用法都不相同。
• 翻译的历史和实践证明诗歌翻译 并没有因为这些困难停滞不前, 反而是不断向前发展。诗歌翻译 理论也日渐完善。事实证明,诗 歌是可译的。只要翻译方法得当, 诗歌的美完全可以在另一种语言 文化中再现。读者可以从诗歌译 文中获得与源语读者相同的美学 享受。国内外许多当代翻译家们 通过辛勤努力,为中西方文化交 流,尤其是诗歌交流做出了重大 贡献。

意境优美的英语诗歌鉴赏

意境优美的英语诗歌鉴赏

意境优美的英语诗歌鉴赏学习英语诗歌,对英语学习者来说,毕竟是原汁原味的学习材料,对提高学生学习英语的兴趣,是一种非常好的激发因素。

下面是店铺带来的意境优美的英语诗歌,欢迎阅读!意境优美的英语诗歌篇一As imperceptibly as griefEmily DickinsonThe summer lapsed away,—Too imperceptible, at last,To seem like perfidy.A quietness distilled,As twilight long begun,Or Nature, spending with herselfSequestered afternoon.The dusk drew earlier in,The morning foreign shone,—A courteous, yet harrowing grace,As guest who would be gone.And thus, without a wing,Or service of a keel,Our summer made her light escapeInto the beautiful.夏之逃逸余光中译不知不觉地,有如忧伤,夏日竟然就逝了,如此地难以觉察,简直不像是有意潜逃向晚的微光很早就开始沉淀出一片寂静,不然便是消瘦的四野,将下午深深幽禁。

黄昏比往日来得更早,清晨的光采已陌生――一种拘礼而恼人的风度象即欲离去的客人。

就象如此,也不用翅膀,也不劳小舟相送。

我们的夏日轻逸地逃去,没入了美的境中。

意境优美的英语诗歌篇二I wandered lonely as a cloud我似流云天自游William WordsworthI wandered lonely as a cloud我独游于天际,如一朵流云That floats on high o'er vales and hills, 凌空于谷峰,飘然然悠闲。

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏

ode to the west wind诗歌鉴赏篇一:标题:ode to the west wind诗歌鉴赏正文:《ode to the west wind》是英国诗人拜伦·布朗特(Byron Brown)创作的一首抒情诗,描述了他对西方秋风的赞美之情。

这首诗歌以流畅的旋律、优美的语言和富有感染力的情感展现了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

诗歌一开始,作者用富有感染力的语言表达了他对秋风的赞叹之情,“The wind is howling, the trees are swaying, The leaves are falling, they make a sound as they fall”,这句话形象地描绘了秋风的咆哮和树叶的飘落,让人感受到秋风的凄凉和美丽。

接着,作者表达了对生命和爱情的美好看法,“Life and love, they are like a wind, A force that blows us away, but we cannot help”,这句话表达了生命和爱情像风一样,可以带走我们,但是我们却无法阻挡它们的力量。

在诗歌的后半部分,作者描述了他对爱情的感悟,“My love for you, like a wind in the night, A gentle breeze that blows me towards you”,这句话表达了他对爱情的柔情和爱意,像夜晚的微风一样,轻轻拂过他的心灵,让他走向心爱的人。

最后,作者用“Ode to the west wind”,来结束这首诗歌,这句话代表了他对西方秋风的赞美和感激之情,也表达了他对生命和爱情的美好愿景。

拓展:《ode to the west wind》是一首经典的诗歌,它的优美旋律和动人语言让人们回味无穷,也让人们感受到了拜伦·布朗特对自然和人生的深刻感悟。

这首诗歌被广泛地传唱和欣赏,成为了英国文化中的经典之作。

【诗歌鉴赏】梦亡妻_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】梦亡妻_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】梦亡妻_诗歌鉴赏梦亡妻[英国]弥尔顿我恍若见到了爱妻的圣灵来归,像来自坟茔的河尔瑟蒂丝,由约夫伟大的儿子还给她欢喜的丈夫,从死里抢救出来,尽管她苍白,衰颓;我的爱妻,洗净了产褥的污秽,已经从古律洁身礼得到了救助,这样,我确信自己清清楚楚,充分地重见到天堂里她的清辉。

她一身素装,纯洁得像她的心地:她面罩薄纱,可在我幻想的视觉,那是她的爱、妩媚、贤德的闪熠,这么亮,远胜别的脸,真叫人喜悦。

但是啊,她正要俯身把我拥抱起,我醒了,她去了,白天又带给我黑夜。

(屠岸译)【赏析】1658年,对弥尔顿来说,是多灾多难的一年。

他的第二位妻子凯瑟琳•伍德科克于2月死于产褥热,生下的女儿也在次月夭折;革命领袖克伦威尔于9月病逝,大权旁落,共和国危机四伏。

家庭生活遭遇不幸,政治理想又濒临破灭,弥尔顿的身心备受煎熬。

在此情境之下,他创作了这首英国文学史上最著名的悼亡妻诗。

弥尔顿的第一位妻子玛丽•鲍威尔和第二位妻子凯瑟琳•伍德科克均死于产褥热。

弥尔顿在《梦亡妻》中并没有明确指出这位亡妻的身份,也没有留给我们相关的资料。

不过,原诗第一行中形容这位妻子的“late”一词非常值得推敲:“late”可以意为“新近的”,所以有人据此推断,弥尔顿的《梦亡妻》是献给凯瑟琳的;“late”也可以意为“已故的”,这便有争议了。

评论界大多数人还是相信,这位亡妻应该是指凯瑟琳。

从时间上来看,弥尔顿写下此诗的日期接近于凯瑟琳亡故的日子(玛丽于1652年亡故,凯瑟琳则于1658年亡故)。

从情感上来看,弥尔顿与凯瑟琳相处和谐,与玛丽则矛盾重重。

玛丽生于保王党家庭,习惯了热闹的社交活动和闲适的生活环境,对弥尔顿清教徒式的简朴、克制相当不耐烦,甚至为此长住娘家。

弥尔顿几次意欲离婚,却不为当时的英国社会所接受。

虽然在双方家长的斡旋之下,两人最终和解了,但相互间不和谐的因素却始终存在。

相反,凯瑟琳的性情非常温柔,而且善解人意,给弥尔顿的生活带来了幸福和欢乐。

外国诗人雪莱的著名诗歌鉴赏

外国诗人雪莱的著名诗歌鉴赏

外国诗人雪莱的著名诗歌鉴赏雪莱爱幻想、富有浪漫主义气质。

因此,雪莱的诗作总是洋溢着瑰丽广博的想象。

他在其文论著作《为诗辩护》中说道:“在通常的意义下,诗可以界说为‘想象’的表现”。

基于这一诗歌创作原理,雪莱在他的诗作中,通常运用了一系列大胆瑰丽的想象,描绘了一幅幅生动优美的社会生活画卷,下面小编给大家带来关于雪莱的著名诗歌,方便大家学习。

《世间的流浪者》告诉我,星星,你的光明之翼在你的火焰的飞行中高举,要在黑夜的哪个岩洞里你才折起翅膀?告诉我,月亮,你苍白而疲弱,在天庭的路途上流离飘泊,你要在日或夜的哪个处所才能得到安详?疲倦的风呵,你飘流无定,象是被世界驱逐的客人,你可还有秘密的巢穴容身在树或波涛上?《你匆匆进了坟墓》你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?以你不息的意志,活跃的思想,和为尘世役使的无目的的头脑?呵,你那热情的心,对苍白的希望所假扮的一切美景,如此急跳!还有你那好奇的精神,枉然猜想生命是从哪儿来?要到哪儿去?你要知道人所不知道的信息——唉,你究竟何所向往,如此匆匆走过了生之葱绿可爱的途程,避开欢乐,也避开悲伤,只一意在幽暗的死之洞穴里寻求安身?心呵,头脑和思想!是什么东西你们期望在那地下的墓穴承继? 《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”《爱情的玫瑰》之一希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。

少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。

之二赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。

外国诗歌鉴赏题

外国诗歌鉴赏题

外国诗歌鉴赏题黄色的树林里分出两条路,可惜我不能同时去涉足,我在那路口久久伫立,我向着一条路极目望去,直到它消失在丛林深处。

但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地,两条路都未经脚印污染。

啊,留下一条路等改日再见!但我知道路径延绵无尽头,恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,我将轻声叹息把往事回顾:一片树林里分出两条路——而我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路。

诗中的“路”有什么深刻含义?解析:诗中的“路”象征着人生的道路。

诗人通过描绘在树林中面临两条不同道路的选择,表达了在人生旅途中人们面临多种选择的境遇。

不同的道路有着不同的特点,就如同人生中的不同选择会带来不同的经历和结果。

“但我却选择了另一条路,它荒草萋萋,十分幽寂,显得更诱人,更美丽;虽然在这条小路上,很少留下旅人的足迹。

”这几句诗表现了诗人怎样的心理?解析:这几句诗表现了诗人对独特、未知事物的向往。

“荒草萋萋,十分幽寂”的路,少有人涉足,这对诗人充满了诱惑。

诗人不满足于随波逐流,更渴望探索与众不同的人生道路,显示出诗人勇于挑战传统、追求独特人生体验的心理。

诗歌最后一节有什么作用?解析:最后一节起到了总结全诗、深化主题的作用。

诗人通过设想多年后的回顾,强调了当初选择的重要性。

“我选择了人迹更少的一条,从此决定了我一生的道路”直接点明了人生选择的不可逆转性以及选择对人生轨迹的重大影响,让读者深刻感受到选择的意义。

假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!忧郁的日子里须要镇静:相信吧,快乐的日子将会来临。

心儿永远向往着未来;现在却常是忧郁:一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

“假如生活欺骗了你”中的“欺骗”指的是什么?解析:“欺骗”在这里指的是生活中遭遇的困难、挫折、不顺心的境遇,比如理想与现实的差距、遭受的苦难、不公正的待遇等,这些都会让人感觉被生活所欺骗。

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏

whenyouareold英文诗歌鉴赏标题:《whenyouareold英文诗歌鉴赏》英文诗歌,作为西方文学的重要组成部分,以其独特的语言魅力和深邃的内涵,吸引了无数读者的目光。

其中,最著名的可能就是英国诗人拜伦的《When You Are Old》了。

这首诗以其简洁明了的文字,深刻地表达了诗人对时光流逝的感慨和对爱情的执着追求。

首先,让我们从整体上欣赏这首诗。

这首诗以简单明了的句子结构,清晰地表达了诗人的情感和思考。

诗中的每一句话都充满了力量和情感,让人感受到诗人对时光流逝的无奈和对爱情的执着。

同时,诗中的语言和意象也十分丰富,如“岁月如梭”、“白发苍苍”、“皱纹爬上额头”等,这些意象都让人感受到了时光的无情和生命的脆弱。

其次,让我们从词句上进一步欣赏这首诗。

在诗中,“And you, my love, when you are old”这句话表达了诗人对爱情的执着追求和对时光流逝的无奈。

其中,“old”这个词的使用,既表达了时间的流逝,又表达了生命的衰老,同时也表达了爱情的不变和执着。

此外,“With moss on ancient stones”这句话中的“moss”和“stones”等意象,也表达了时光的无情和生命的脆弱。

再者,我们也可以从修辞手法上欣赏这首诗。

在诗中,诗人运用了许多修辞手法,如比喻、排比、反复等,这些手法不仅使诗歌更加生动形象,也使诗歌的情感更加深刻。

例如,“You shall wear love’slabor’s dust”这句话中,“labor’s dust”的比喻,生动地表达了时间的无情和生命的衰老。

此外,这首诗也体现了诗人对人生的深刻思考。

在诗中,“You have known the depth of all those years”这句话表达了诗人对时光流逝的感慨和对人生的思考。

诗人通过这首诗,表达了自己对人生的理解和对爱情的执着追求,同时也启示了读者对人生的思考和感悟。

【诗歌鉴赏】瓦尔德马恸悼被害的爱人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】瓦尔德马恸悼被害的爱人_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】瓦尔德马恸悼被害的爱人_诗歌鉴赏瓦尔德马恸悼被害的爱人[丹麦]j.p.雅可布森瓦尔德马恸悼遇害的爱人主啊,你懂么?当你从我怀里夺走托薇,你千下了什么?你可知道,你这是把我唯一的宽慰和期望褫夺?你不知盖:自己高高在上,挑跑最后一只羔羊!主啊,我自己也坐着宝座,我学会了当国王的准则:切不可从百姓们手里劫走他们最后的快乐。

主啊,你错了!这样恣肆,你就可以打碎,但无法统治者。

主啊,你的天使歌颂圣名,用逢迎注满你的耳朵;当你需要忠心直谏之时你身边真朋友多么难得。

统治者谁能免当权则昏!使我搞你说道疯话的弄臣!(飞白译)【赏析】雅可布森在宗教上是一位叛逆作家。

在19世纪末西方基督教走向没落,人们渐渐不再虔信上帝时,雅可布森就是一位得风气之先的大胆的诗人。

他在作品中提到“上帝”时常常用引号框起来,暗示上帝可能是一个虚幻的词语,实际并不存在。

有时他甚至直接对上帝表达不满,比如这首《瓦尔德马恸悼被害的爱人》。

诗中的抒情主人公就是一位刚刚葬送爱人的男子,爱人就是他生命里“唯一的宽慰和期望”,却被上帝夺去(死)了。

感伤之余,主人公对上帝产生了猜测——如果他像是被鼓吹的那样就是慈爱与公正的,为何要陷我于如此意外的境地?事实上,人们对宗教、神仙的猜测总是出现在灾难与不公来临之时,正直的人们默默承受多舛命运、天灾人祸,却总盼没曙光与美好。

百鬼诡异,上帝无言,因此主人公愤慨地对“主”收到责问:“你无人知晓怨:自己高高在上,挑跑穷人最后一只羔羊!”第一节讲述主人公自己的不幸和愤怒,继而,诗人从“小我”的愤慨走向“大众”的质疑,对上帝的统治进行全面批判,发出了最尖锐的责问:“你错了,哲理故事!这样恣肆,你只能压碎,但不能统治。

”这样勇敢的质疑,在宗教统治余绪未消的当时是极其大胆的。

诗人并且给出了建议——当国王(无论俗世还是天界)的最低准则是,如果不能为人民造福的话,至少“不可从百姓们手里,窃走他们最后的欢乐”。

最后一节,诗人为上帝的暴虐找寻原因。

【诗歌鉴赏】晚歌_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】晚歌_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】晚歌_诗歌鉴赏晚歌[德国]克劳狄乌斯月亮已经出了,金色的星星照耀,在天上手挥着亮光;森林黝黑而无语,一片美妙的白雾袅袅地升到牧场之上。

世界就是多么喧闹,朦胧的夜幕降临,何等平易近人而调皮,仿佛寂静的房间,整个白天的忧烦,你会在睡梦之中忘怀。

你见到月亮在那边?——你只看到了半边,它可是圆而美丽!我们常非常自信,取笑好多的事情,其实是由于我们弱视。

我们高傲的世人,实是可怜的罪人,晓得的非常非常有限;我们编许多空想,使出了许多伎俩,职场,离开目标却更加遥远。

上帝,全系列依靠你恩赐,不能信无常之事,无法满足用户于私欲!我们要天真烂漫,在世上,在你面前,像个善良快活的儿童!恳请筹钱保守的丧生带我们离开世上,瓦解一切的痛苦!等你领我们前往,使我们步入天堂,你,我们的上帝,我们的主!凭着上帝的圣名,请躺下吧,弟兄们;傍晚的空气夏日。

上帝!请免予惩处,使我们安然睡觉回去,还有我们患病的街坊!(钱春绮译作)【赏析】克劳狄乌斯的诗作大多充分反映农民和小市民阶层的生活,语言质朴清爽,不易为大众拒绝接受。

而在德国诗歌史上,最受到公众热烈欢迎的关于日月星辰的诗歌就是马提亚斯克劳狄乌斯唱出的《晚歌》,这就是一首融合了自然诗和宗教诗特征的民歌,清爽朴素的语言加之舒尔茨等人的谱曲使这首诗歌广为流传。

整张诗歌共计七个诗节,就是传统的六诗行、每两行押尾韵的德语诗歌,押韵韵脚为aabbcc 式。

诗歌可以明显的分为两个部分,在开头两个诗节中,是纯粹的夜月静谧安宁的自然描写。

第三个诗节开始,诗人借用月亮的意象将笔锋不着痕迹地转向了宗教诗。

月亮、星星、森林和白雾都是自然诗歌中经常使用的意象,奇妙、寂静、亲切、可爱的它们共同组成了一个可以让人忘却“白天的忧烦”的安乐之境。

其中最引人注目的仍然是月亮意象的使用。

千百年来,古今中外的抒情诗人们都对月亮“情有独钟”,借助月亮意象传达了丰富多彩的个体和人类共同的思想情感。

不同于中国诗歌中月亮传达的思乡主题,月亮在西方诗歌中更倾向于表现人类共同的忧伤和孤独的情感。

【诗歌鉴赏】大海啊……_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】大海啊……_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】大海啊……_诗歌鉴赏大海啊……[黎巴嫩]米哈依尔·努埃曼你不疲倦吗?怒号着奔腾着,退去,又扬波你想干什么?为何总是行进,永不恬默你仿佛和我一样,身上有奴隶的、自由民的心儿两颗这颗心想挣脱那颗心却无路可夺大海啊大海,告诉我你身上有善也有恶?你的岑寂里有没有安宁你的澎湃里有没有惊愕你的豪放里有没有顺利你的沮丧里有没有困惑你的汐落里有没有屈辱你的潮涨里有没有傲物你的沉默里有没有忧郁你的汹涌里有没有欢歌大海啊大海,告诉我你身上有善也有恶?我伫立着,黑夜沉沉大海涌浪又歇波大海不曾回答我陆地不曾回答我当夜的两鬓染上白发曙光在地平线的眼圈涂抹我听得一条小河在唱:宇宙就是内蕴和外呈之和人,有善也有恶海,有涨也有落(郭黎译)【赏析】努埃曼的作品兼有东西方两种特色,既有西方式的深刻的哲学思考,也有东方式的交织着幻觉与现实、虚构和真实的悲剧性冲突,反映出轮回转生的神秘主义倾向,往往对人生充满了哲理性的思索,也不乏借助奇妙的想象力,表达对现实生活的不满和对理想社会的向往和追求。

努埃曼在《未来的食粮》和《相会》这两部著作中,就阐述了这世界的存在是完整而充实的,紧密存在的统一是永恒的,生命和死亡之间没有界限。

生命是死亡的产物,死亡孕育出生命。

《大海啊……》是努埃曼比较有特色的诗作。

全诗采用双行体的形式,以大海为抒情意象,分三节对人生进行了追问与思索。

在第一节里,诗人向大海发出追问,将大海与诗人的苦闷进行比附,大海的奔腾不息,不知疲倦,正如人生的本质,虽然渴望自由,却也耽于惰怠。

在自由与束缚的矛盾统一体中,诗人拷问人性自身;在善与恶的混合体中,诗人向大海质疑。

人性与自然并置,具有多解性与不确定性,带给以神秘感。

第二节将大海拟人化,连续八个追问,显出了特有的节奏与思考,给人以深沉的印象:岑寂里的安宁,澎湃里的惊愕,豪放里的顺利,沮丧里的困惑,没落里的屈辱,潮涨里的傲物,沉默里的忧郁,汹涌里的欢歌,这就是大海,这就是人生。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

波德莱尔契合自然是座大神殿,在那里活的柱石不时说出模糊的话;行人穿过象征的森林,接受它们亲密的注视。

有如远方的漫长的回声混成幽暗和深沉的一片,渺茫如黑夜,浩荡如白天,芳香、色彩、声音在互相应和。

有的清爽芳香如儿童的肌肤,柔声如双簧管,翠绿如草场,--更有些呢,腐败、浓郁、雄壮像无极限的东西飘散着飞扬,如琥珀、麝香、安息香和乳香,歌唱心灵与官能的欢狂。

在波德莱尔的诗学观念中,他认为“世界是一个复杂而不可分割的整体”。

波德莱尔着重发展了两种理论和征论。

这两者是互为基础,不可单独运用的。

契合被西方认为是西方象征派的宪章,是象征派的诗学总纲,还是中国现代象征主义发生的思想之源。

梁普遍而且基本的真理一样,象征之道也可以一以贯之,曰‘契合’而已。

当我们放弃了理性与意志的权威,把物的本性,让我们的想象灌入物体,让宇宙大气透过我们心灵,因而构成一个深切的同情交流,物我之间同跳着一个节奏的时候,站在我们面前的已经不是一粒细沙,一朵野花或一片碎瓦,而是一颗自由活泼的灵魂与我遇:两个相同的命运,在那一刹那,互相点头,默契和微笑。

唐湜认为:诗正是这样的自然,这样的神殿,那些活的支柱,象征的森林正是意象,相互呼唤,相互应和响。

这深邃的神殿,也正是那个阴郁又深沉的一致,那个一致的生命,在那里,从意识的暗示的意象、音响里沉埋了的从远方来的回音,广阔如黑夜又如白日的潜意识流。

宇宙间的一切事物,包括着人与自然,自然之物与自然之物之间,其相互关系是互为交流,互为契合的。

中的万物万物之间,则组成一个互相象征的统一体,一座“象征的森林”。

人从“象征的森林”中穿过,森林以视着人,向人发出信息。

然而,这种信息是模糊的,不可解的,唯有敏感的诗人才能洞察这种物质世界与精神和契合,在色香味各种官能的交感和“热狂”中达到“物我一致”的境界。

烦闷(二)当沉重的低天像一个盖子般压在困于长闷的呻吟的心上,当它围抱着天涯的整个周围向我们泻下比夜更稠的黑光;当大地已变成了潮湿的土牢——在那里,那“愿望”像一只蝙蝠般,用它畏怯的翅去把墙壁敲打,又用头撞着那腐朽的天花板;当雨水铺排着它无尽的丝条当一大群沉默的丑蜘蛛来到我们的脑子底里布他们的网,向高天放出一片可怕的长嚎,正如一些无家的飘零的灵怪,开始顽强固执地呻吟而叫号。

——而长列的棺材,无鼓也无音乐,慢慢地在我灵魂中游行;“希望”屈服了,哭着,残酷专制的“苦恼”把它的黑旗插在我垂头之上。

波德莱尔主张“发掘恶中之美”,他的“烦闷”既是社会的,也是自身的。

波德莱尔眼中的巴黎,阴暗堕落的巴黎充溢着被社会抛弃的穷人、盲人、妓女,甚至不堪入目的横陈街头的女尸。

正因为是对社会的另类关注部意象全部是丑陋的,如沉重的盖子、黑光、潮湿的牢狱、朽腐的天花板、牢狱的铁栅、飘零的灵怪。

同时,态也是忧郁烦闷的。

因为六岁丧父、七岁母亲改嫁,波德莱尔从小形成了“永远孤独的命运感”,之后波德莱尔波折,更增添了他的精神烦闷。

因此,心灵内部的意象则是畏怯无望的蝙蝠、丑蜘蛛布网、长列的棺材游行、苦外部意象与内部意象并不是孤立的,而是内外契合。

这些令人恶心的、丑陋的,具有不详意味的意象纷至沓来人的烦闷具有弥漫宇宙的概括性和强烈的冲击力。

波德莱尔诗学的契合论以神秘主义作为哲学基础,在诗歌创作中摒弃了客观描述和逻辑演绎,而是用散乱殊的感觉,导致了诗在一定程度上的超脱和晦涩。

然而,波德莱尔的契合论并不是脱离现实的,而是以现实为的想象力和洞察力,深入到世界的内部,揭示其本质,因此使诗摆脱了单纯的表面现象的描述和肤浅的暂时感诗的领域,丰富了诗的表现力和审美意象。

瓦雷里石榴微裂的硬壳石榴,因子粒的饱满而张开了口;宛若那睿智的头脑被自己的新思涨破了头!假如太阳通过对你们的炙烤微微裂开的石榴呵,用精制的骄傲,迸开你们那红宝石的隔膜,假如你们那皮的干涸金色耐不住强力的突破,裂成满含汁水的红玉,这光辉的决裂使我梦见自己的灵魂,就像那石榴带着这神秘的结构。

关于诗歌创作本身的诗篇。

石榴——智能。

主旨在表现智能的力量。

因此思维的形象(石榴)和诗本身都显得硬朗、结实。

迸裂的石榴使诗人回想起智力活动的紧张时刻,认为瞥见了心灵活动的秘密。

卞之琳最喜欢的诗人。

里尔克秋日主啊!是时候了。

夏日曾经很盛大。

把你的阴影落在日规上,让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,再给它们两天南方的气候,迫使它们成熟,把最后的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,谁这时孤独,就永远孤独,就醒着,读着,写着长信,在林荫道上来回不安地游荡,当着落叶纷飞。

这是一首秋的礼赞和挽歌的交织。

诗面所写无非是正在君临的秋日,全面接管曾经属于春、夏的领地,但是在君临者越来越接近的每一下脚步声中,都回响着春与夏的振动频率,同时,招引着对下一个季节——冬的遐想。

那么,生命的秋日呢?一个在生命之秋回首青春岁月的歌者,当他预备打开酿造有日的人生浓酒时,品尝到的是何滋味?神奇的酝酿与转化、升华,青涩化为甜美,苦难带来丰厚,所有的坚持和苦斗化为醇香……对于一个善于品酒的行家来说,每一滴美酒中都荟萃了曾经鲜活滚烫的生命历程,阳光、雨滴、和风、鸟啼、蝉鸣、风暴、雷霆……一一通过味觉唤醒,重温。

节令的舞台上,春夏秋冬轮流出场退场,循环往复,各领风骚;人生的舞台上,每一出生命的悲喜剧只有四幕。

秋日的帷幕拉开,昭示着离最后的落幕为时不远;一旦冬的大幕阖拢,人生的戏剧便终止了。

人生与节令的四季于此交叉重叠,于节候的秋令感应人生的悲喜张弛,于人生的秋天回味所有节令的冷热酸甜。

书归正传,让我们一起来进入“秋日”。

开篇就确定了谈话的对象是上帝:主呵,是时候了。

这语气短促而庄重,甚至有种命令口吻。

夏天盛极一时。

参照题目,显然是一种感叹,即不可一世的夏天终于过去了。

是时候了,是“把你的阴影置于日晷上,/让风吹过牧场”的时候了。

“把…置于”及“让”是命令式的延伸。

这两组意象有一种奇妙的对位关系,即你的影子与风,日晷与牧场在上下文中彼此呼应,互为因果。

你的影子是有形的,而日晷是通过影子的方位确定时间的;而风是无形的,牧场是日晷在时空上的扩展。

一般来说,明喻是横向的,靠的是“好像”“仿佛”“如…似的”这类词来连接;而暗喻是纵向的,靠的是上下文的呼应。

另外,说到诗歌的方向性,这首诗是个很好的例子,是由近及远从中心到边缘展开的。

日晷是中心,而上帝的影子为万物定位,从这里出发,风吹向广阔的牧场。

第二段仍保持着开始时的命令式。

带动这一转变的是风,是风促成段落之间的过渡。

前面说过,这一段最微妙的是一系列强制式动词的层层递进:让-给-催-压。

这其实是葡萄酒酿造的全部过程,被这几个动词勾勒得异常生动。

“让枝头最后的果实饱满;/再给两天南方的好天气,/催它们成熟,把/最后的甘甜压进浓酒。

”若进一步引申,这里说的似乎不仅仅是酿造,而是生命与创造。

第三段是全诗的高潮。

“谁此时没有房子,就不必建造/谁此时孤独,就永远孤独”,这两个名句几乎概括了里尔克一生的主题,即他没有故乡,注定永远寻找故乡。

大约在此两年前,他在给他的女友后来成为妻子的信中写道:“您知道吗?倘若我假装已在其他什么地方找到了家园和故乡,那就是不忠诚?我不能有小屋,不能安居,我要做的就是漫游的等待。

”也许是这两句最好的注释。

“就醒来,读书,写长长的信,/在林荫路上不停地/徘徊,落叶纷飞。

”从开端的两句带哲理性的自我总结转向客观白描,和自己拉开距离,像电影镜头从近景推远,从室内来到户外,以一个象征性的漂泊意象结尾。

最后三句都是处于动态中:醒来,读书,写信,徘徊。

而落叶纷飞强化了这一动态,凸现了孤独与漂泊的凄凉感。

这让我想起苏轼的名句:“转朱阁,低绮户,照无眠。

”其电影镜头式的切换有异曲同工之妙。

这是一首完美到几乎无懈可击的诗作。

从整体上看,每段递增一句的阶梯式的结构是刻意营造的,逐步推向最后的高潮。

复杂音调的变换成为动力,使主题层层展开:开篇显然与上帝有某种共谋关系,同时带有胁迫意味;第二段的酿造过程是由外向内的转化,这创造本身成为上帝与人的中介;第三段是人生途中的困惑与觉醒,是对绝对孤独的彻悟。

这三段是从上帝到自然到人,最终归结于人的存在。

这是一首充满激情的诗:“主呵,是时候了”和“谁此时没有房子,就不必建造/谁此时孤独,就永远孤独”,但同时又非常克制,像激流被岩石压在地下,有时才喷发出来。

这激情来自正视人类生存困境的勇气,因触及我们时代的“痛点”而带来精神升华。

这首诗的玄妙正是基于意象的可感性,读者由此进入,体验一个漂泊者内心的激情。

《严重的时刻》(又译《沉重的时刻》。

)里尔克(Rilke, Rainer Maria )此刻有谁在世上某处哭,无缘无故在世上哭,在哭我。

此刻有谁在夜间某处笑,无缘无故在夜间笑,在笑我。

此刻有谁在世上某处走,无缘无故在世上走,走向我。

此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。

豹【奥地利诗歌鉴赏,诗歌鉴赏,里尔克诗歌鉴赏,豹诗歌鉴赏】——在巴黎动物园它的目光被那走不完的铁栏缠得这般疲倦,什么也不能收留。

它好象只有千条的铁栏杆,干条的铁栏后便没有宇宙。

强韧的脚步迈着柔软的步容,步容在这极小的圈中旋转,仿佛力之舞围绕着一个中心,在中心一个伟大的意志昏眩。

只有时眼帘无声地撩起。

——于是有一幅图像浸入,通过四肢紧张的静寂——在心中化为乌有。

这是里尔克1903年的曱期作品表现出与他后期作品不问的风格,基本上采取现实主义的态度,来“客观的忠实描写”现实生活。

《豹》这首诗通过对关在巴黎动物园的豹子的拟人化的描绘,表现诗人苦闷、彷徨和寻專求自由而无出路的真实心情。

豹在动物世界中是以凶残、剽悍、敏捷著称的。

它们生活在自然界里自由自在。

但生活在巴黎动物园里的这只豹却失去了自由。

“它的目光被那走不完的铁栏/缠得这般疲倦”。

豹每时每刻都试图冲破这牢笼,奔向自然的怀抱之中,然而它被“那走不完的铁栏”缠得紧紧的不得脱身,因而它的目光失去了往闩的锋芒而显得“这般疲倦”,以致F“什么也不能收留”。

它成为一个被观赏的对象,得到的是不平和屈辱,当然不可能去欣赏什么别的景致,更主要的是它仇恨的对象是困住它的那“干条的铁栏杆”,因此这铁栏杆便成为它眼中唯一的对象性的存在,在这后面“便没有宇宙”。

虽然诗人在-厂表现豹子眼中只有铁栏杆,后面没有宇宙的现实,同时他也在说明无论人或动物一旦被限定在一个狭小的空间内失去自由,那么偌大的宇宙对他们说来也只等于无,道出了失去自由的悲哀。

豹子就在这“千条的铁栏杆”的围困中生活,因而它“强韧的脚步”变得“柔软”了。

但是它并没有欠去信心,仍然心存着对自由的渴望,尽管它“柔软的步容。

在这极小的圈中旋转”但它的“力之舞”仍然跳动,而且“围绕着一个中心”在艰韧不拔地跳动着。

它试图在向人们表达:不获得自由决不停止“强韧的脚步”,直至到死,这便是它“伟大的意志”!整个宇宙是自由的,自然界是自由的,一切的一切都按它们自己的意志在自由地运作,生生不息。

相关文档
最新文档