“口译能力”评估和“译员能力”评估——口译的客观评估模式初探

合集下载

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估
口译的质量与效果评估主要考虑三个方面:一是语言准确性,即口译
者对原文采用正确的语言表达。

二是表达准确性,即口译者的译文能够准
确地传达原文的内容。

三是表达效果,即口译者的译文能够让听众理解原
文的内容,并引起听众的共鸣。

针对这三个方面,可以采取以下措施进行评估:
一是进行细节比较,仔细对比口译前后的内容,发现口译是否存在偏
离原文的情况,以确保口译的准确性。

二是开展观众调查,向观众进行一些小测验,询问他们对口译内容的
理解情况,以评估口译的表达效果。

三是采用模拟评估,建立合理的口译模拟实验,评估口译者的表现。

四是客观评价,以专家或机构对口译进行客观评价,比较口译和原文,对口译质量给出客观的分数。

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较

作者: 徐旸[1]
作者机构: [1]上海应用技术大学外国语学院,上海200000
出版物刊名: 文教资料
页码: 13-14页
年卷期: 2020年 第16期
主题词: 口译能力评估;口译质量评估;口译员
摘要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。

对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。

口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。

口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。

口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善--以上海高级口译证书考
试为例
杨韬;章蓓;潘不寒
【期刊名称】《教育教学论坛》
【年(卷),期】2015(000)046
【摘要】随着中国的进一步开放,国际商务与文化交流日趋频繁。

在与外国友人进行交流的过程中,翻译是必不可少的一环,其中口译的作用尤为突出。

口译人才的培养基于对口译能力内涵的界定与有效评估模式的构建,而目前国内针对口译能力测试本身的相关研究较少。

本文重点分析上海外语口译证书(高级)考试,采用王斌华教授的口译能力评估模型探求试题设计中的得与失,并试图完善评估方式,以期给口译教学提供启示。

【总页数】4页(P62-65)
【作者】杨韬;章蓓;潘不寒
【作者单位】华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070;华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070;华中农业大学外国语学院,湖北武汉 430070
【正文语种】中文
【中图分类】G642.0
【相关文献】
1.英语口译证书考试的评估特点分析--以人事部三级口译与上海高级口译的比较为例 [J], 章蓓;杨韬;潘不寒
2.从上海外语口译资格证书考试看口译能力的培养 [J], 邢星
3.浅谈英语口译学习与演讲技巧掌握——以上海英语中高级口译证书考试为例 [J], 全瑜彬
4.上海英语中高级口译资格证书考试2005年春季英语中级口译第一阶段考试试卷(上)(英文) [J],
5.上海英语中高级口译资格证书考试 2005年春季英语中级口译第一阶段考试试卷(下)(英文) [J],
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析口译质量标准和译员素质

浅析口译质量标准和译员素质

19海外文摘1引言相较于笔译,目前国内外对于口译的研究理论还相对匮乏,因为影响口译质量的因素实在太过于复杂,包括译员的会前准备、当天的身体状况、现场气氛、译员与讲者之间的配合等等,实在是很难去通过控制变量法对这些影响因素进行一一解剖。

同时,给正在工作中的口译员佩戴仪器去监测译员的各项指标也是不太现实,因为这可能会影响译员的现场发挥,很难找到愿意配合实验的译员。

口译是一门涉及到很多跨学科因素的复杂领域,因此口译方面的研究还有很多值得我们去探索的地方。

一个完全不会中文的英国记者,在2010年国际乒乓球联赛英国站的比赛结束后采访了日本乒乓球运动员福原爱,临时找来一位美国人帮忙翻译,为我们奉献了一场大型口译翻车现场。

这段视频当时在网上迅速走红,在供大家娱乐的同时也值得大家思考,尤其是值得相关的口译从业者去仔细分析:做好一场口译的标准到底是什么?一位合格的译员到底应该具有什么样的品质?这是本文所要探讨的地方。

2文献综述2.1 口译特点口译和笔译同属翻译的范畴,但却有很多不同。

从字面上就可以理解,指的是译员以说话的方式,将源语转换为目标语的过程;笔译,是通过笔头的工作实现双语间的转化。

一般来说,笔译速度较慢,时间上相对宽松;而口译则是争分夺秒,讲究效率;另外,二者的工作条件也不同,笔译的工作环境相对灵活,而口译则基本上都是及时性和现场性。

这些形式上的不同决定了二者在翻译标准上的差异,基本上,口译的标准为:准、顺、快;而笔译的标准为:信、达、雅。

另外,由于二者的工作特点上的诸多差异,通常口译员在工作中的心理状态变化更加复杂,承受的心理压力比笔译译员也要大很多。

[5]2.2 目的论三原则德国功能学派理论起源于20世纪70年代的德国。

语言学家凯瑟琳娜·莱斯 (Reiss) 在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了功能派理论的雏形。

之后,她的学生弗米尔 (Vermeer) 在此基础上发展了功能主义翻译的核心理论——目的论(s k o p o s theory)。

探索口译能力评估模式的构建与完善——以上海高级口译证书考试为例

探索口译能力评估模式的构建与完善——以上海高级口译证书考试为例

是 重建 目的语淤积 言外 知识 , 在所有 的过程 中都穿插
着译员的技能以及职业素质。
王斌华教授认为 “ 译员 能力” 评估 的内容为 : 口译
员应具备 的内在 的知 识和技 能体 系 以及职业 素质 和 身体 理 素质 , 具体 的评估模块 如图所示 :
目前对于 口译 能力的评估模式 的研 究 尚未成 熟 ,
2 015 年 1 1 月
教 育 教 学 论 坛
ED U CA TI ON TE A CHI N G F OR U卜 1
No v . 201 5 N O. 4 6
第 4 6期
探 索 口译能 力评估模 式 的构建 与完善
— —
以上海高级 口译证 书考试为例
杨 韬, 章 蓓, 潘不寒 ( 华 中农业大学 外 国语学 院 , 湖北 武汉
专业 学生的首选 。 那么上海高 口能否 考查考 生的水 平 呢?笔者认为上海 高 口虽不是职业化 资格 认证 的 , 但 是是 对 口译基本技 能掌握情况 的一个很好 检验 , 对口
译 教学有很多指导作用 。
二、 文 献 综 述
E L K = E x t r a — l i n g u i s t i c k n o w l e d g e , A = A n a l y s i s ) , 即理解 =
国内外存在 多个 口译能力 的评估模 型 , 都具有合 理部
基金项 目: “ 国家级 大学生创新创业训练计划 ” 创新训练项 目: 口译测试 中的双语转换能力评价体系的研究 ( 项目 编号 : 2 0 1 4 1 0 5 0 4 0 8 8 )

6 2—
2 0 1 5年 1 1 月

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析

外语口译的评价标准与翻译能力的关联分析外语口译作为一种重要的语言技能,在国际交流和跨文化交流中扮演着重要的角色。

通过评价标准评估外语口译的能力,可以更加准确地了解口译者的翻译能力以及其在实际应用中的表现。

本文将探讨外语口译的评价标准以及评价标准与翻译能力的关联。

一、外语口译的评价标准外语口译的评价标准可以分为不同层面,包括语言水平、口译能力和交际能力等。

以下将分别进行阐述。

1. 语言水平语言水平是外语口译的基础,评价外语口译者的语言水平主要考察其对词汇、语法和语言表达的掌握。

评价标准通常包括使用词汇的准确性、语法结构的正确性以及流利的语言表达能力。

2. 口译能力口译能力是评价外语口译者是否具备将源语言转化为目标语言的能力。

评价标准主要包括准确理解源语言信息的能力、快速反应和传达信息的能力以及语法、语义和风格等方面的准确性。

3. 交际能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力。

评价标准主要考察外语口译者的听力、口语和表达能力,包括对语音语调的敏感度、咬字清晰度以及信息传递的准确性等。

二、评价标准与翻译能力的关联评价标准与翻译能力之间存在紧密的关联,评价标准不仅用于评估外语口译者的能力水平,也可以反映其翻译能力的优劣。

1. 语言水平与翻译能力语言水平是外语口译者进行口译工作的基础,只有掌握了源语言和目标语言的词汇、语法和表达方式,才能准确理解源语言并将其转化为目标语言。

语言水平的提高可以丰富外语口译者的翻译技巧和表达方式,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 口译能力与翻译能力口译能力是外语口译者将源语言信息转化为目标语言信息的能力,与翻译能力有着密切的联系。

口译者需要准确理解源语言信息,并将其快速、准确地传达给听众。

口译能力的提高对于翻译能力的提升很重要,通过训练与实践,口译者可以提高其转化源语言信息的准确性,提升整体翻译的质量。

3. 交际能力与翻译能力交际能力是指外语口译者与他人进行沟通和交流的能力,对于翻译的准确性和流畅度有着重要影响。

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较

口译能力和口译质量评估比较作者:徐旸来源:《文教资料》2020年第16期摘; ;要:全球化时代,口译是非常重要的一项实践活动。

对于口译教学和培养来说,主要评估学员的口译能力,但在实践运用中,主要评估的是口译质量。

口译能力的评估是由教员对学员的语言、交流、理解、分析和基本知识等方面的能力评估。

口译质量的评估是由资深翻译员和听众对口译的表达清晰度、术语的准确度、再现的完整性等方面的评估。

口译的能力评估和质量评估有内在的关联,在实践中应加强两者的相关性研究,推动两种评估的互相检验和互相促进。

关键词:口译能力评估; ; 口译质量评估; ; 口译员一、口译评估的简要回顾口译是口译员在特定环境下使用口语单词,将信息从一种语言传达到另一种语言,而翻译则处理书面文本。

会议口译由训练有素的口译员在国际峰会、专业研讨会和其他要求无缝多语种沟通至关重要的活动中进行。

会议口译可以是同步的、连续的。

专业的口译人员将采用演讲者的讲话方式、语气和信念自然而流畅地传达信息[1]。

“评估”通常是指“通过系统的方法获取来自测试和其他来源的信息,用于得出有关人,物体,或程序”。

自从耶稣桑兹(1930)对会议口译专业进行首次科学调查以来,由于对高质量口译员的需求不断增长,口译所需的能力和技能一直是一个特别有趣的话题。

在二十世纪六七十年代,国际会议口译员协会(AIIC)做出了认真的努力以解决这一问题,并加深了对从事专业口译工作的前提条件的认识。

自二十世纪八十年代以来,人们一直在尝试选择更科学的口译培训候选人。

欧美的口译学者联手召集了一批专门研究口译能力测试的领先研究人员和教育者,2008年5月28日至29日在比利时安特卫普的莱瑟乌斯大学学院举行了“口译能力:迈向可靠的入学考试”国际研讨会,这次会议激发了人们对口译能力评估的兴趣。

口译评估的用途广泛,包括学生选择、学习进度监控和学位或证书授予。

从其在专业认证中的作用来看,评估是口译员不可或缺的教育组成部分[2]。

汉语口译技能的评估与培养

汉语口译技能的评估与培养

汉语口译技能的评估与培养作为一门语言交流方式,口译技能在跨文化交流、国际商贸、政治外交等领域中扮演着重要角色。

对于一个汉语口译者来说,其技能的评估和培养至关重要。

本文将探讨汉语口译技能的评估和培养。

一、汉语口译技能的评估1. 口译质量的标准汉语口译者的评估标准应当被严格定义,这样可以为实际的口译质量提供具有可操作性的准则。

质量评估标准通常包括语言的准确性、翻译的流畅度、专业知识水平等。

对于每个标准,都应制定对应的考察项,并针对这些项提供明确的分值和描述。

2. 口译评估的方法口译评估的方法包括直接观察和反馈,问卷调查,与陪审团评估等。

直接观察和反馈可以促进汉语口译者理解他们的弱点和缺陷。

问卷调查可以帮助评估者收集其他在场观众的反馈意见。

陪审团评估是一种较正式的方式,汉语口译者需要面对一组专业人士进行考试。

二、汉语口译技能的培养1. 基础口译技能的培养基础口译技能包括词汇量和模拟赛场,需要通过积累大量的汉语表达和翻译技巧,才能提高技能水平。

可以通过读大量的中文和听大量的口语和中文材料来提高汉语口译技能。

同时,汉语口译者也应参加模拟听译比赛和翻译大赛,以提高自身技能和挑战自我。

2. 专业领域的提高汉语口译者应该通过参加专业研讨会、学术会议和知名商业工厂来增加其专业知识。

可以与其他专业人员讨论有关中文的问题和翻译难点,分析翻译难点背后的问题,以提高翻译的准确性和流畅度。

此外,汉语口译者应该了解不同领域之间的差异,并深入了解其工作领域的术语和贸易手册。

3. 心理素质的培养口译工作涉及到时间紧迫、场景复杂和沉迷于思考等多方面的因素,因此,良好的心理状态和素质至关重要。

汉语口译者需要学习放松技巧,并保持积极的心态,以应对可能的挑战和压力。

结论汉语口译技能的评估和培养是一项长期而复杂的过程。

这需要评估者根据特定标准公正地评估口译者的技能,并提供行之有效的建议和反馈。

对汉语口译来说,其培养也是非常必要的,需要不断的学习和实践,同时保持开放和自信的态度,以适应不同的挑战和工作环境。

谈英语口译竞赛中的口译质量评估

谈英语口译竞赛中的口译质量评估

起。全 国性 、 地区性的各 层次 口译 竞赛 也不断涌 现 , 吸引 了
众多选手 的积极参与 。
目前全 国性的 口译竞赛 主要有 : 中国翻译 协会和高等教 育出版社联合举办的首届全国 口译 大赛 , 门大学 和外语教 厦
学与研究 出版社联合主办的海峡两岸 口译大赛 , 高教社 杯” “
方面的特性 , : 即 信度 (ea it) 结 构效度 ( os ut a r i ly 、 lbi cnt c v— r
l i ) 真 实 性 ( uhn cy 、 动 性 ( i e c vns) 后 效 it 、 dy atet i ) 互 it n r te es 、 ta i
的考察 。全 国口译大赛命题 由组 委会命题 , 口译 内容涉及 中
国外交与 国际关系 、 世界局势和世界经 济等话题 。但 在比赛 中部分环节使用事先录制的视频或音 频 , 一定程 度上 降低 了
口译竞赛 的 目的是对选手的 口译能力做 出准确 的判断。
因此 , 口译能力是 口译 质量评估 的重 点。仲伟 合提 出了译员 知识结构 的公式 , K =K 即 I L+E K+S P+P 。K =K o 1 ( A) I n l. eg eurdf nItrr e( d eR qi ra epe r 译员应该掌握的知识 ) K e o n t ; L=
随着 国际经济文化往来越来越频繁 , 口译人才的需求 对 也是不断扩大 。此时 口译也成了个“ 时髦词” 广为流传 的说 ,
法“ 薪水很高 , 人才缺 口很大” 使得 口译 也总是被 神秘的光 , 环包围, 而同传更 被认 为是 2 1 “ 0 0年 7大 金饭碗 ” 之一。各
高校纷纷 开设 口译 课 , 会上 的各类 口译培 训也 是风 生水 社

英语口译能力浅析

英语口译能力浅析

符合 口译 的准确原则 。 “ 达 ”是指用符合 目 标语表达 习惯 的语言形 式 “ 重 思维 技能、快速 的反应技能 和灵活应变技 能是非 常关键 的。翻 译专 门人 新表达 ”原语 内容。在 口译 中, “ 切 ”是 指尽可能贴 近原语 的风格,正 才必 须在拥有敏捷 的思维 与应变技 能的基础上 ,才 可 以更好地 做好翻译 确运用 语态、语 气、情态等 ,再现说话人 的情感、情 绪和 口气 ,真 正做 工作 ,才 可 以确保 翻译专 门人才能够对 于所接收 到的信息进 行快速 、准 到传情 达意 ,再现说话人 “ 原汁原昧 ”的谈话 风格 。当然 由于 口语和书 确地分析和理解 。 面 语各 自的特 点必然 导致 口译和 笔译 的质量 标准有差异 。例 如, 口笔译 中都要求译 语的经济 性, 口译 中还要求译语 的表 述时长最 好不超过原语
的热情投入到实际工作中来 , 也不会 由于长期工作而产生翻译失误 问题 。 由此看 来,对于翻译 专 门人才 而言,训练翻 译专 门人才 良好 的身体素质
和 良好 的心理素质 是非常必要 的,必须保证 他们能够承 受身体 上和心理 上的双 重压力 ,确保 他们在 实际的双语转 换过程 中能够做到 不怯场 、不 心慌 ,从而避免翻 译专 门人才 由于各个方 面 的压 力因素而导致 英汉翻译
谈判 。即使是 日常生活翻译 ,也常常涉 及具体 的时间 、地 点或细节 。口 的重 大损失或 工作上 的严重失误 。口译 中 ,译 员不可只顾速度而 忽视 口 译 的准确 性。 任何粗 心大 意、 马虎从事 的作风 都可 能造成难 以挽 回的影响。

水平、较 高的汉语 修养和 丰富 的学科专业 知识 。大 量的翻译 实践表 明 ,
语所 含信 息完整、准确 、及时地表 达出来。译 员不可能也不 必把原话 的 每个词 语和句 子逐一不漏地译 出,重 要 的 是 传 情 达 意 , 把 说 话 人 的 意 思 和 话 语 的 效果 表 达 出来 。 译

_口译能力_评估和_译员能力_评估_口译的客观评估模式初探_王斌华

_口译能力_评估和_译员能力_评估_口译的客观评估模式初探_王斌华

“口译能力”评估和“译员能力”评估3———口译的客观评估模式初探□王斌华提要:虽然口译界对口译质量有共同的感性标准,但以此作为口译的客观评估标准则过于主观。

本文以Bach man的测试理论为基础,对国内具代表性的口译测试进行比较分析,并提出口译的客观评估模式。

口译评估应针对不同的评估目的进行相应的测试设计;在测试设计中,应明确是以“口译能力”还是以“译员能力”为主要测试内容;在测试结果评定时应注意“智力性因素”和“非智力性因素”的区分。

关键词:口译;客观评估;口译能力;译员能力Abstract:This article is a tentative exp l orati on int o the objective assess ment of inter p reting.U tilizing the testing the2 ory fr om Bach man,the author bluep rints the goals,contents,and modes of different types of inter p reting assess ment, with the f ocus on the differentiati on of inter p reting competence and inter p reter competence in testing designing.Case studies are done concerning the four rep resentative inter p reting maj or entrance tests as well as the three rep resentative inter p retersπcredential tests in China.Key words:inter p reting;objective assess ment;inter p reting competence;inter p reter competence中图分类号:H319 文献标识码:B 文章编号:1004-5112(2007)03-0044-071.国内代表性口译测试的现状分析作为国内现行的代表性口译测试,内地三所外国语大学(北京外国语大学、上海外国语大学、广东外语外贸大学)高级翻译学院的口译专业入学考试及台湾地区辅仁大学翻译研究所的会议口译硕士入学考试属于典型的“口译潜能测试”,而内地现行的三大口译资格证书的考试则属于典型的以“口译水平测试”为中心的综合性测试,下面逐一考察:1.1国内代表性的口译专业入学考试从下表中“笔试”阶段的测试设计来看,所有院/所的口译专业入学测试均注重学员的语言能力(尤其是外语能力)的测试,其次是中外文翻译转换能力的测试。

口译理论发展背景下的口译能力评估体系述评

口译理论发展背景下的口译能力评估体系述评
关 键 词 :口译研 究 理 论 基 础 能 力 评 估
1 . 引 言

次大 规模 使用 是在 1 9 4 5 年 的纽 伦堡 军 事法 庭审 判期 间 ,
口译 活动 作为一 种 以语 言为媒 介的 人类思 想文 化交 流 的行为 ,其 悠久 的历史 几乎 与人类 自身 的历史 一样 源远 流 长 。在西方 , 最早 以某种方式被 记录下来 的 口译活 动出现在 公元 前 3 0 0 0 多年 的古埃 及 法老 ( P h a r a o h ) 统治 时 代 ; 而 到 了
的历史 ( 陈福康 。 2 0 0 0 : 2 — 3 ) 。 尽 管 口译活动历 史悠久 , 但是 口 译 的职业化 则始 于2 0 世 纪 。 口译 理论 及其 能力评 估 的研究 就更 晚 ,是 近几 十年的 事情 。本文 旨在 回顾 口译研究 的成 果。 以此分析 口译 的学科发 展历程 。 探究 口译评 估体 系 的逐 步 完善过程 。在 1 3译理论 的发 展背 景下 审视 口译 能力评估
I N T E R P R E T E S D E D UC T E U RS )在 法 国 巴 黎 成 立 。 与 此 同
时 .国际 口译工作 者也在 瑞士 日内瓦成立 了 国际会议译 员
协会( A I I C — A S S O C I A T I O N I N T E R N A T I O N AL D E S I N T E R .
P R E T E S D E C ON F E R E N C E S ) 。
与 周边 国家 的交 往可追 溯到 夏商 时期 。公 元前 1 1 世 纪的周 朝 已有 了通过 “ 重译 ” ( 多重 口译 ) 而进行交 流的史实 , 而史料

浅谈口译能力与译员能力的界定及意义

浅谈口译能力与译员能力的界定及意义

浅谈口译能力与译员能力的界定及意义关键词:口译任务特点口译能力口译职业特点译员能力摘要:本文详细分析了口译任务特点和口译职业特点,指出口译任务特点决定了口译能力,口译职业特点决定了译员能力,并据此对口译能力与译员能力进行了界定。

文章指出口译能力和译员能力是从属的关系,译员能力除了包括口译能力外,还应包括交际能力、职业服务意识、职业道德意识以及良好的身心健康。

1前言人类历史上,尽管口语的出现远早于笔语,口译的出现也远早于笔译,但由于口语的转瞬即逝和笔语的可以永久留存等等原因,笔译研究却占据了整个翻译研究的主流,相应地,在翻译教学中,口译教学滞后于笔译教学。

无论是在中国还是在世界上其他国家,都出现过早期的口译教学更像是“外语教学”或“口语教学”的情况,随着口译教师队伍口译经验的增加,口译教学取得了重大的进展,真正口译技能的培养取代了早期“外语教学”似的口译教学。

近年来,人们又开始注意起除了口译技能之外译员其他素质的培养,但从相关的论述中可以看出,其中主要是一些感性的认识,科学的分析提炼显得较为欠缺。

本文拟通过对译员综合能力素质全面系统的分析,对口译教学进行思考,为优秀译员的培养贡献力量。

2口译能力与译员能力的界定口译能力是指完成一项口译任务所必须具备的能力,它也被认为是一种内在的知识和技能体系。

译员能力是指译员在长期从事口译职业的过程中应具备并逐步加强的能力,除了包括口译能力之外,笔者认为它还应包括其它的一些能力和素质,因而是对译员综合能力和素质的概括。

在对“翻译能力”进行研究,对“翻译能力”和“译者能力”进行区分的基础上,人们也开始考虑对“译员能力”进行界定,对“口译能力”和“译员能力”进行区分,以促进口译专业在各个方面的发展。

本文主要是从口译任务特点和口译职业特点的角度出发,区分“口译能力”和“译员能力”,对“译员能力”进行界定。

2.1口译任务特点与口译能力口译任务特点是指一项具体的口译任务所体现出来的特点,口译任务主要具备以下一些特点:双语的工具。

聚焦翻译能力评测——《笔译与口译中的评估问题》评介

聚焦翻译能力评测——《笔译与口译中的评估问题》评介

语言新探聚焦翻译能力评测——《笔译与口译中的评估问题》评介王亚琪华南理工大学外国语学院摘要:Dina Tsagari博士和Roelof van Deemter博士合编的《笔译与口译中的评估问题》(Assessment Issues in Language Translation and Interpreting)由Peter Lang出版社于2013年出版。

本书围绕口笔译能力、口笔译标准和口笔译质量评估,探讨了口笔译评估中的常见问题和世界各地关于口笔译评估的应用情况。

本书对我国翻译测试的研究与实践提供了重要参考。

关键词:口笔译能力;口笔译标准;质量评估《笔译和口译中的评估问题》于Peter Lang出版社在2013年出版。

该书由两位国际语言测试界的知名学者编著。

Dina Tsagari博士在塞浦路斯大学英语系任教,主要研究兴趣为反拨效应和翻译评估。

Roelof van Deemter博士是荷兰格罗宁根大学的语言测试专家,具有丰富的翻译评估开发经验。

本书各章节从不同角度阐释口笔译能力评估,对我国翻译测试研究有重要参考价值。

一、内容简介除去前言外,该书正文共有两个部分,第一部分包括6章,第二部分包括5章。

第一部分论述口笔译评估中的常见问题,共6章,涵盖口笔译能力、评估目的、评估框架、评估方式以及翻译测试模型等方面。

第二部分介绍世界各个国家或地区口笔译考试的现状,共5章,涵盖译者授权系统、法律和会议翻译、翻译培训、翻译质量评估等方面。

第1章作者Fred S.Wu通过报告一个实验研究重点阐释了在口译考试中如何评估学生。

该实验邀请了30位考官对5位学生译员的同声传译录音进行评分,结果发现一些考官在评估同一学生译员的口译表现时,即使他们基于同样的评估标准,也会做出不一致的判断,说明评估标准的使用具有模糊性(fuzziness)和不一致性(inconsistency)。

最后,作者提出了口译考试概念模型(model of interpreting examinations)来解释不同要素(如说话者、观众、考官等)如何影响口译评估。

口译动态评估体系对译员意识培养的有效性初探

口译动态评估体系对译员意识培养的有效性初探

口译动态评估体系对译员意识培养的有效性初探作者:丁欣如来源:《校园英语·上旬》2015年第03期【摘要】口译评估对译员自我提升与译员意识的培养至关重要。

通过尝试建立动态评估体系,多维度、多层次地对口译学习者的在口译活动各个环节的译员能力评估,以探讨动态评估体系在译员意识培养中的有效性。

【关键词】英汉口译口译评估动态评估体系译员意识一、口译评估模式与译员意识培养口译训练中,受训者口译表现的评估涉及诸多维度与因素。

因此,评估一直以来是口译训练中重要而又复杂的组成部分。

目前,国内外已提出了若干口译训练中的口译评估模式与方法。

形成性评估方法(informative assessment)常用于培训过程中,主要用以对教/学过程进行反馈。

终结性评估方法(summative assessment)常安排在培训项目或课程结束之际,用以检测受训者对口译的掌握情况以及培训项目的有效性。

(vii)自比性评估(ipsative assessment),指受训者将自己现在的口译表现与之前的口译表现作比较,进行自我评估。

组合评估(alternative assessment:portfolios)指收集、评估受训者表现并把实现学习目标方面的进步记录下来。

组合评估是一个目的明确、系统性的评估过程,包括了形成性评估、终结性评估与自比性评估。

在实践中,不少学者对已有的口译评估模式与方法提出了质疑或建议。

戴维·索亚提出要严格区分由口译培训教师组织的、作为教与学一部分的形成性评估方法(informative assessment)和由考官负责的、作为口译培训终极阶段检测的终结性评估方法(summative assessment)。

口译是一项综合性的交际活动,要求译员具备充分的译员意识,掌握口译的职业技能与技巧。

这些技巧是一个综合、完整、动态的过程整体。

而上述口译训练中的评估方式多注重检测受训者的口译产出,属于相对静态的评估方式,无法与口译这项本身处于动态的活动保持基本同步的评估,未能对受训者作为口译员的综合能力进行评估。

浅析外事活动中口译员综合能力

浅析外事活动中口译员综合能力

esjournal@Tel:027-81707737177****4031ENGLISHSQUARE口译,即口头翻译,是把译者听懂的内容准确无误而快速地传给听众的一种手段,是人类在跨文化交际中最直接和重要的手段之一,在国际交往中有着不可忽视的作用(吴俊潼,2012)。

外事活动中对于高端语言服务人才的要求及标准是高校翻译专业培养复合型、应用型、国际型人才的重要实践参考,本文研究影响口译员外事活动中翻译质量的综合因素,为提升高校翻译专业口译人才培养质量提供有益的探索与尝试。

1调查问卷结果数据分析1.1调查方法为掌握在校大学生对口译员所必备能力的理解,调查采用了问卷答题的方式。

问卷分为两个部分:第一部分主要了解受试者对口译员必备能力与素质的看法,即主观想法;第二部分主要了解受试者被外界影响,从而潜移默化形成的口译员需要的必备技能,即客观要求。

1.2受试对象以主要学习外语口译的在校大学生为主,部分受试者的状态为非外语专业大学生,还有个别已毕业参加工作的成员。

1.3结果问卷对各项选择进行的百分比统计,前半部分显示出受试者对口译员必备能力与素质的主观看法,后半部分间接体现了如今社会对口译员所需综合素质的客观要求。

问题设置从三大方面出发,分别为口译员的专业语言素质、口译实践能力和口译员的个人素质能力。

受试者对各方面能力进行多选,选择比例见下表。

调查问卷各选项选择比例表1理解所听信息及其逻辑关系表达时发音准确,语调自然听懂不同语音语调表达清楚、有逻辑表达时用词、句法、语法正确百分比一45.68%25.98%10.69% 5.69%11.96%百分比二53.77%14.33%15.57% 5.41%10.92%百分比选项调查问卷各选项选择比例表2记忆能力笔记能力公共演讲能力心理、生理调节能力译文严格忠实于说话人原话进行译前准备百分比一36.89%45.41% 5.41%7.41% 3.30% 1.59%百分比二43.61%23.77%13.77%15.57% 2.02% 1.08%百分比选项调查问卷各选项选择比例表3平时广泛学习百科知识理解不同文化在习俗、习惯、思维等方面的异同,并与来自不同文化背景的人有效沟通深入学习某些专业知识,如企业管理、法律、金融等团队合作能力百分比一50.33%20.33%17.05%12.29%百分比二46.76%30.16%14.77%8.31%百分比选项浅析外事活动中口译员综合能力□董书涵陈香若大连外国语大学作者简介:董书涵,本科,翻译。

外国语专业对译者职业能力的考核方法研究

外国语专业对译者职业能力的考核方法研究

外国语专业对译者职业能力的考核方法研究引言:随着全球化的深入发展,外语翻译在国际交流中的地位愈发重要。

外国语专业的学生常常有着翻译这一职业的向往和追求。

而对于雇主和翻译机构来说,如何准确评估一个译者的职业能力是十分关键的。

本文将研究外国语专业对于译者职业能力的考核方法,探讨如何科学、全面地评估翻译人员的能力,以满足职业的要求和提高翻译服务的品质。

一、语言能力的考核1.听力能力的考核翻译工作中,准确的听力能力是一个译者必备的技能。

评估译者的听力能力时可以采用听力测试来进行,通过将外语原文播放给译者,要求其理解并准确转述内容。

此外,还可以通过模拟各种实际情境,进行口译的考核,以进一步了解译者的听力能力。

2.口语表达能力的考核良好的口语表达能力对于译者来说是至关重要的。

一个好的译者不仅能准确无误地听懂他人的表达,还能用流利而准确的方式将其翻译为目标语言。

评估译者的口语表达能力时可以通过模拟实际对话,要求译者即时翻译并清晰地表达。

此外,还可以通过口试形式考核译者的口译能力,以模拟实际翻译形式。

3.阅读能力的考核阅读能力是译者必备的基本技能之一。

评估译者的阅读能力时可以通过阅读测试来进行,要求译者阅读一段外语原文,并准确理解其含义。

译者的阅读能力也可以通过解读长篇文章或专业材料来考核。

4.写作能力的考核写作能力对于译者来说同样至关重要。

评估译者的写作能力可以通过笔试或写作任务来进行,要求译者将外语原文翻译为目标语言,并保持文体的一致性和逻辑的连贯性。

二、专业知识的考核1.领域知识的考核不同领域的翻译对译者的专业知识要求各不相同。

评估译者的专业知识时可以通过领域测试来进行,要求译者翻译与其专业相关的文章或文本,并准确理解其中的专业术语和概念。

2.文化背景的考核翻译工作中,了解和理解目标语言国家的文化背景是至关重要的。

评估译者的文化背景时可以通过文化测试来进行,要求译者解读和理解目标语言国家的文化特点和习俗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档