国内口译研究的发展及研究走向
口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示
口译发展新趋势——专业化及其对口译人才培养的启示【摘要】:专业化对行业健康有序的发展至关重要;口译的专业化是口译行业发展的必经之路,它对传统口译教学提出了新的挑战,因而跟随时代发展步伐,改进口译教学,是摆在高校和市场培训机构面前的重要任务,同时也是促进口译行业进一步专业化的有效途径之一。
因此,文章结合口译专业化发展的趋势和目标,指出口译教学培训的改革不仅是要保证高质量,符合国际标准的专业培训,而且要推动人们对口译作为一门独立的、专门职业的认识。
【关键词】:专业; 专业化; 教学大纲口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会不同文化、民族间交往的一种基本沟通方式。
口译的历史可以追溯到人类文明起始之初。
当使用不同语言的人们开始交往,为了达到互相沟通、互相交流的目的时,便出现了口译。
但最初的口译并没有它今天的地位,相当长的一段时间里,口译只是被看成一种二流职业和一种杂乱的个人行为。
直到二十世纪初,尤其是战后,随着世界各国之间联系的加强,这一状况才得以改善。
如今在全球一体化趋势日益突出的形势下,口译的地位也日益增强,对口译的需求与日俱增。
随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一支也逐渐走上了专业化的发展道路。
一、专业化——口译发展的新趋势“专业化”是指一个普通职业逐渐符合专业标准、成为专门职业并获得相应的专业地位的过程, 英文可以用“professionalization”一词来表示。
①它源于英语“profession”即“职/专业”一词。
社会学家卡尔·桑德斯(A. M. Carr-Saunders)认为,“专业是一群人在从事一种需要专门技术的职业。
”这种职业“需要特殊智力来培养和完成,其目的在于提供专门性的服务。
”②一个新行业的诞生起源于社会对某种包含特定知识和技能的服务的需求,而要成为一门专门行业则需要经历一个复杂的、长期的过程,社会学家们发现这一过程一般会经历五个阶段:一、从业者根据社会的需求从事与该行业相关的工作,其社会价值逐渐得到认同;二、专业的培训机构逐渐兴起;三、为教育和培训制定教学大纲以培养专业从业人员;四、发放行业资格认证和执照,从而将其从其他行业中分离出来;五、制定相关法规来确保合格的从业人员上岗,从而保护客户的利益。
口译研究综述II
口译研究综述II
近年来,随着全球化的发展,口译研究逐渐受到了广泛关注。
本文将
对口译研究的现状进行综述,分析口译研究的发展趋势和存在问题,并探
讨未来的研究方向。
然而,口译研究仍然存在一些问题亟待解决。
首先,研究内容过于局限。
目前的口译研究主要集中在笔译和口译中的常见问题上,如语言失误
和信息丢失等,而对于口译中的文化因素和情感因素的研究还比较薄弱。
其次,研究方法的局限性。
由于口译研究的特殊性和复杂性,难以直接应
用传统的定性和定量研究方法。
研究者需要发展更适用于口译领域的研究
方法。
再次,实践和理论的脱节。
很多口译研究成果难以直接应用于实际
口译工作中,理论与实践之间的融合亟待加强。
未来口译研究的重点可以放在以下几个方面:首先,研究者可以关注
口译中的情感和文化因素。
口译不仅仅是语言转换,还涉及到情感表达和
跨文化交际,因此研究者可以从这些角度出发,探讨口译中的情感和文化
的交互作用。
其次,多学科的合作研究可以推动口译研究的进一步发展。
研究者可以借鉴其他学科的理论和方法,与其他学科的专家开展合作研究,以提高口译研究的深度和广度。
最后,研究者需要更加注重理论与实践的
结合。
口译研究的最终目的是提高口译质量和效果,因此理论研究需要更
加贴近实际工作中的需求,与实践相结合。
总之,口译研究在过去几年取得了一定的进展,但同时也面临着一些
问题。
未来的口译研究可以从情感和文化因素入手,多学科合作,注重理
论与实践的结合,以推动口译研究的发展。
口译策略研究现状及展望
(2009:201)把 口译 策略定 义为 “深思熟 虑的决 感悟。但 是 《口译员手册》作为第一本为 口译培
定 , 采 取 行 动 是 为 了 预 防 或 解 决 问 题 ” 。 训编纂的教科 书 ,具有启发作 用。
Bartlomiejczyk(2006:1 52)认 为 口译策 略是 “……
略解决 口译过程 中产生 的问题或预防某些 问题 的 总 结 。
出 现 。
3. 口译策略研究
2.口译 策略定义
3.1理 论 经 验 为基 础
学者们试图从不 同角度 阐述何 为口译策 略。
口译 是实践 性很 强的学科 ,早期 对 口译 的认
Kalina(1992:253)认 为 “策 略是以 目标为导 向 , 识 主要是 口译 从业者根 据 自身经验 ,归纳总结。 目标决定 了信息处理 的数量和彻底性 。译员可能 如 :Herbert(1952)根据 其在联合 国丰 富的 口译经
鉴 ,他 归纳的相 当一部分数量的策略在 后面的实 缩 (Sunnari,1995)、省略 (Barik,197l:Lee,
会有意识使用策略 ,也可能无意识 。无意识使用 验 ,《口译 员手 册 》 一 书针 对 听 力 、笔 记 等 问
策 略 时 ,大 脑 处 理 系 统 不 需要 做 任 何 认 知 决 题 ,提 出译员在 会议 口译时应该如何 应对。严格
定” 。Kalina强调策略是 目标 为导向的活动 。Gile 意义上说 ,这些不能算是策略 ,而是个人经验与
指 出策 略使 用未 必能有效解决 问题 。综合 上述三 题性特征 ,他细致分析 了译员在 口译过程 中所遇
位 学者 的观点 ,口译策 略的特 点可以总结为 :目 到的各种 问题 (online problems}并探 究其 原因。他
口译实践报告研究现状
口译实践报告研究现状实践报告:研究现状在口译领域,研究现状是一项非常重要的工作。
通过研究现状,我们可以了解口译的发展趋势、问题和挑战,以及相关研究的最新进展。
本文将就口译研究现状展开探讨。
首先,口译作为一门复杂的语言转换活动,近年来得到了越来越多的关注和研究。
研究者们从不同的角度分析了口译的特点和挑战,并提出了各种改进和训练方法。
其中一项重要的研究成果是“思维言语转换模型”(Interpreting Brain-to-Brain Model),该模型通过脑机接口技术实现了实时思维转译,极大地提高了口译的效率和准确性。
其次,随着全球化的不断发展,跨文化交流的需求不断增长,口译的应用领域也在不断扩展。
除了传统的国际会议和大型活动,口译在商务谈判、科技研讨会等领域也发挥着重要作用。
研究者们对不同领域的口译需求和特点进行了深入研究,提出了相应的解决方案和技术支持。
第三,计算机辅助翻译技术在口译领域的应用也引起广泛关注。
研究者们利用机器学习和人工智能技术,开发了各种口译工具和系统,以提高口译的效率和质量。
其中,基于机器翻译的即时翻译系统在口译实践中得到了广泛应用,为口译员提供了即时翻译和辅助工具,帮助他们更好地完成翻译任务。
另外,口译的教育和培训也是口译研究的重要方向。
研究者们对不同类型的口译培训方法进行了比较和评估,以寻求最佳的教学模式。
同时,通过对口译员的需求和能力进行调查和分析,研究者们努力提高口译员的专业素养和技巧水平。
总之,口译研究现状的探讨涵盖了口译的改进和训练方法、应用领域的拓展、计算机辅助翻译技术的应用以及口译教育和培训。
这些研究成果和发现为我们更好地理解口译的本质和实践提供了重要参考,也为口译发展和应用提供了新的思路和方向。
未来,我们可以进一步拓展口译研究的领域和深度,为口译的发展和应用做出更大的贡献。
口译理论研究成果与趋势浅析
01 引言
03 研究方法
目录
02 文献综述 04 结果与讨论
目录
05 当前研究趋势
07 参考内容
06 结论
引言
口译作为一种重要的跨文化交际方式,在社会发展和国际交流中发挥着越来越 重要的作用。随着口译研究的深入,口译理论也得到了广泛的发展。本次演示 旨在回顾口译理论的研究成果,分析当前研究趋势,并对未来研究方向进行展 望。
成果转化理论
高新技术成果转化的动因主要包括技术推动、市场拉动和国家政策引导等。技 术推动是指科技成果具备创新性和突破性,能够解决生产生活中的实际问题; 市场拉动是指科技成果符合市场需求,具有潜在的经济和社会价值;国家政策 引导是指政府通过政策扶持和资金投入等方式,鼓励科技成果转化。
高新技术成果转化的路径主要包括研发、中试、产业化三个阶段。研发阶段是 科技成果诞生的关键阶段,包括基础研究、应用研究和试验发展等;中试阶段 是科技成果从实验室走向产业化的过渡阶段,包括产品试制、工业化试验等; 产业化阶段是科技成果实现规模化和市场化的阶段,包括工业化生产、市场营 销等。
研究方法
本部分采用文献综述法,对近十年来口译理论的研究成果进行梳理和评价,同 时结合实证研究方法,对口译理论在实践中的应用进行分析。
结果与讨论
通过对口译理论研究成果的梳理,我们发现当前研究主要集中在以下几个方面:
1、口译过程研究:研究者们采用不同的研究方法,对口译过程进行了深入探 讨。研究结果显示,口译过程包括信息接收、理解、记忆、转换和输出等多个 阶段,每个阶段都有其特定的认知和策略。
另一方面,某些科技成果转化项目可能因为技术不够成熟、市场需求不足、政 策支持不足等原因而遭遇失败。例如,有些初创企业可能因为技术门槛过高、 缺乏足够的资金和人才等原因,难以将科技成果进行产业化。这些案例提示我 们,高新技术成果转化需要充分考虑各种风险和挑战,制定科学可行的转化策 略,以确保科技成果的成功转化。
口译研究发展史
口译作为一种在国际上被认可的职业,始 于一战末期的巴黎和会。 口译被作为一门学科开始被一些专家和学 者进行研究,起步却相对较晚: 西方:口译研究基本上是始于二战后 中国:直到20世纪80年代初才开始有一些 分析口译特点和口译技巧的文章,到了 1996年以后才开始迅速发展并取得了一定 的科研成果。
4、第三阶段 20世纪70年代初到80年代中期的从业人员研究 阶段(Practitioners‘Period),以口译从业人 员(其中大多为兼职口译教师)进行理论研究 为主。 最有代表性的理论为巴黎高等翻译学校(ESIT) 创立的释意派理论(théorie du sens),强调 口译以意义为中心,而不是字词和语言结构的 对译。释意论曾一度成为口译界的主导性理论, 在口译训练中至今仍有着积极的影响。 然而这一阶段的研究相对孤立,学派之间缺乏 交流,实证研究的意义几乎被完全忽视。
2、第一阶段 20世纪50年代至60年代初的初级研究阶段 (Pre-researchPeriod),主要以口译从业人员 谈论个人经验、对口译行为及译员的工作环境 进行观察和思考为主,探讨的问题包括对译员 的语言和知识方面的要求、译员工作中遇到的 困难、和客户的关系或疲劳等因素对译语产出 的影响等等。 这一阶段的研究理论性不强,不过这期间出版 的Rozen(1956)和Herbert(1952)两本手册 堪称经典,其中Rozen一书阐述的交替传译笔 记的基本原则和方法,至今仍得到广泛认同。
6、90年代后的口译研究 20世纪90年代上半期以意大利的Trieste大 学为主进行的口译神经生理学研究 (neurophysiological approach),由于 Trieste大学目前在口译界的地位和多产而产 生了较大的影响。 代表人物是神经生理学家Fabbro和会议口 译员兼口译教师Gran[1],主要研究口译时 译员脑神经的反映,以及译员脑组织的偏 侧性(lateralization)。
中国口译研究前后三十年
中国口译研究前后三十年[一、引言中国的口译活动可以追溯到远古时期,自夏商时期开始,我国与周边各国就有了比较频繁的外交活动,口譯活动也比较活跃。
遗憾的是,尽管口译活动在中国有数千年的历史,但是对口译这种现象和活动的研究工作却一直到了20世纪80年代才开始。
然而,口译研究虽然起步晚,发展速度却十分迅速。
二、研究状况1. 发展趋势从发表的文章数量看,口译研究在近30年里呈现上升的趋势。
特别是在1990—2006年的16年里,期刊文献共有191篇,是80年代发表的6.3倍。
这说明,随着中国社会地位的提高,国际之间交流越来越多,口译研究越来越受到学者们的重视,口译研究队伍也不断壮大。
2. 研究方法《对近十年中国口译研究现状的调查与分析》(刘绍龙、王柳琪,2007)把口译研究方法分为两大类——非实证研究与实证研究。
在对219篇文章就其研究方法进行分类时,我们发现,属非实证研究的占87.8%,实证性研究的占12.2%。
然而2000—2006年之间的实证研究增长速度十分可观,较前20年增长了8倍,正如刘和平教授所指出的:“随着国外研究成果的介绍和其他领域学者的加入,跨学科和实证研究逐渐替代对口译的一般性描述。
”(刘和平,2005)3. 研究内容总体来说,口译研究可从三大类进行分析与总结,即理论性研究、技巧性研究、教学与训练研究。
其中理论性的研究包括对口译的定义、特点、步骤、语体风格、临场心理、质量标准、评估方法等方面;技巧性研究包括对一般性技巧的研究、同声传译技巧、笔记技巧和各种专业领域及场景上的口译技巧;教学与培训研究主要针对教学环境(设备、高校合作等)和教材编辑方面展开讨论。
在理论性研究层面上:先后10年的研究侧重点大同小异,语体风格上的研究仍旧甚少,没有新的突破;量化评估方面,胡清平(1990)提出了“量化标准”的方法;此外,就口译中所应注意的“忌讳”问题,在90年代新增了很多讨论,其中涉及到口译与语用(合作原则、礼貌原则、顺应论)、社语(言语行为、文化差异)和认知(隐喻、框架建构)领域的联系与分析。
国内口译研究的发展与研究走向
国内口译研究的发展与研究走向
中国口译研究发展及研究走向
中国口译研究可以追溯到20世纪初,当时口译的学术研究尚处于起
步阶段,只有少数学者致力于口译的研究,他们关注的重点主要是文本口
译的理论和技法,探讨性较弱,缺乏实践性。
20世纪70年代以来,由于
社会的经济和文化水平的提高,口译工作的发展导致口译学术研究的不断
发展,口译有了良好的发展前景。
在国内,学者们开始从宏观、交际视角出发,从理论角度重新审视口译,大力探索口译的功能、类型、伦理学和社会学研究等。
1984年,朱
自清提出了"口译的翻译原则",为中国理论研究界提供了一种新的思想。
90年代初,口译研究走向多元化、深入化,以及跨学科和跨文化等方向。
随着90年代后中国开放,口译研究的热度不断攀升,进入了一个新的发
展阶段。
2002年,李悦和朱自清等组织发起了在上海召开的中国口译研
究会议,受到了众多学者的热烈响应及支持,于是也标志着中国口译研究
进入了新的发展阶段。
随着中国经济与贸易的快速增长,需要口译人员的需求也越来越多。
针对学术口译的研究也在不断发展,尤其是随着跨文化交际研究的发展,
把口译研究纳入其中。
2024年中国双语口译市场调研及发展趋势预测报告
2018-2024年中国双语口译市场调研及发展趋势预测报告第一章双语口译概述第一节双语口译定义第二节双语口译行业发展历程第三节双语口译分类情况第四节双语口译产业链分析第二章 2011-2017年中国双语口译行业发展环境分析第一节2011-2017年中国经济环境分析一、宏观经济二、工业形势第二节双语口译行业相关政策一、国家“十三五”产业政策二、其他相关政策第三节 2011-2017年中国双语口译行业发展社会环境分析一、居民消费水平分析二、工业发展形势分析第三章中国双语口译市场现状分析第一节双语口译行业总体规模第二节双语口译发展概况一、2011-2017年双语口译发展分析二、2018-2024年市场规模预测第三节双语口译机构市场容量概况第四节双语口译产业的生命周期分析第五节双语口译产业供需情况第四章双语口译国内价格走势及影响因素分析第一节国内双语口译2011-2017年价格回顾第二节国内双语口译当前市场价格及评述第三节国内双语口译价格影响因素分析第四节 2018-2024年国内双语口译未来价格走势预测第五章 2011-2017年我国双语口译行业发展现状分析第一节我国双语口译行业发展现状一、双语口译行业品牌发展现状二、双语口译行业需求市场现状三、双语口译市场需求层次分析四、我国双语口译市场走向分析第二节中国双语口译行业存在的问题一、国内双语口译市场的三大瓶颈二、双语口译市场遭遇的规模难题第三节对中国双语口译市场的分析及思考一、双语口译市场特点二、双语口译市场分析三、双语口译市场变化的方向四、中国双语口译行业发展的新思路第六章 2011-2017年中国双语口译行业发展概况第一节 2011-2017年中国双语口译行业发展态势分析第二节 2011-2017年中国双语口译行业发展特点分析第七章双语口译行业市场竞争策略分析第一节行业竞争结构分析第二节双语口译市场竞争策略分析一、双语口译市场增长潜力分析二、双语口译竞争策略分析三、典型企业竞争策略分析四、双语口译主要发展策略第三节双语口译企业竞争策略分析一、2018-2024年我国双语口译市场竞争趋势二、2018-2024年双语口译行业竞争格局展望三、2018-2024年双语口译行业竞争策略分析第八章双语口译行业投资与发展前景分析第一节 2011-2017年双语口译行业投资情况分析一、2011-2017年总体投资结构二、2011-2017年投资规模情况三、2011-2017年投资增速情况四、2011-2017年分地区投资分析第二节双语口译行业投资机会分析一、双语口译投资项目分析二、可以投资的双语口译模式三、双语口译投资机会四、双语口译投资新方向第三节双语口译行业发展前景分析第九章 2018-2024年中国双语口译行业发展前景预测分析第一节2018-2024年中国双语口译行业发展预测分析一、未来双语口译发展分析二、未来双语口译行业技术开发方向三、总体行业“十三五”整体规划及预测第二节2018-2024年中国双语口译行业市场前景分析一、产品差异化是企业发展的方向二、渠道重心下沉第十章 2018-2024年双语口译行业发展趋势及投资风险分析第一节当前双语口译存在的问题第二节双语口译未来发展预测分析一、2018-2024年中国双语口译行业发展规模二、2018-2024年中国双语口译行业发展趋势预测第三节 2018-2024年中国双语口译行业投资风险分析一、市场竞争风险二、政策和体制风险三、进入退出风险1、进入壁垒2、退出壁垒第十一章双语口译重点企业分析第一节 A一、企业基本概况二、公司经营与财务状况1、企业偿债能力分析2、企业运营能力分析3、企业盈利能力分析第二节B一、企业基本概况二、公司经营与财务状况1、企业偿债能力分析2、企业运营能力分析3、企业盈利能力分析第三节C一、企业基本概况二、公司经营与财务状况1、企业偿债能力分析2、企业运营能力分析3、企业盈利能力分析第四节D一、企业基本概况二、公司经营与财务状况1、企业偿债能力分析2、企业运营能力分析3、企业盈利能力分析第五节E一、企业基本概况二、公司经营与财务状况1、企业偿债能力分析2、企业运营能力分析3、企业盈利能力分析第十二章双语口译地区销售分析第一节中国双语口译区域销售市场结构变化第二节双语口译“东北地区”销售分析第三节双语口译“华北地区”销售分析第四节双语口译“中南地区”销售分析第五节双语口译“华东地区”销售分析第六节双语口译“西北地区”销售分析第十三章2018-2024年中国双语口译行业投资战略研究第一节中国双语口译行业投资策略分析一、双语口译投资策略二、双语口译投资筹划策略三、双语口译品牌竞争战略第二节2018-2024年中国双语口译行业品牌建设策略一、双语口译的规划二、双语口译的建设三、双语口译业成功之道第十四章市场指标预测及行业项目投资建议第一节中国双语口译行业市场发展趋势预测第二节双语口译产品投资机会第三节双语口译项目投资建议一、行业投资环境考察二、投资风险及控制策略三、项目投资建议。
英语口译时间2024
英语口译时间2024
2024年英语口译将会面临一些新的挑战和变化。
首先,随着全
球化的不断深入,英语口译的需求将会继续增长。
随着中国和印度
等国家的经济实力的增强,对于中英文口译的需求也将会增加。
另外,随着人工智能技术的发展,可能会出现一些自动翻译工具,这
可能会对传统的英语口译产生一定的影响。
另外,2024年英语口译可能会更加注重专业化和行业化。
随着
各行各业的发展,对于特定领域的口译需求也将会增加,比如医疗、法律、商业等领域的口译需求可能会持续增长。
因此,口译人员可
能需要更加注重自身的专业知识和技能,以满足不同领域的口译需求。
同时,随着科技的发展,远程口译可能会成为一种趋势。
通过
视频会议等技术手段进行远程口译可能会成为一种常见的工作模式,这对口译人员的技能和工作环境提出了新的要求。
最后,2024年英语口译可能会更加注重文化因素。
随着各国之
间交流的增加,口译人员需要更加了解不同国家和地区的文化差异,以更好地进行口译工作。
因此,跨文化沟通能力可能会成为口译人
员必备的能力之一。
综上所述,2024年英语口译将会面临诸多挑战和变化,口译人员需要不断提升自身的专业能力和跨文化沟通能力,以适应未来的口译工作需求。
对近十年中国口译研究现状的调查与分析
1、学科背景和历史演变
1、学科背景和历史演变
中国口译研究起源于20世纪90年代,随着中国经济的崛起和国际交流的增加, 口译逐渐成为国内外学术界的热门话题。在过去的十年里,中国口译研究经历了 从起步到快速发展的历程。
2、主要流派和观点
2、主要流派和观点
中国口译研究主要分为传统口译理论和现代口译理论两个流派。传统口译理 论注重口译实践和经验的总结,而现代口译理论则更注重语言学、认知科学、计 算机科学等多学科的交叉研究。近年来,随着机器翻译技术的发展,机器口译研 究也逐渐崭露头角。
2、口译质量评估标准
口译质量评估是口译研究的重要环节,但目前仍缺乏统一的评估标准。不同 的研究者可能采用不同的评估方法和标准,这可能导致研究结果难以比较和重复。 因此,建立科学、客观、普遍适用的口译质量评估标准是当前亟待解决的问题。
3、口译教学培养模式
3、口译教学培养模式
目前,中国的口译教学培养模式存在一定的问题。一方面,一些高校在口译 课程设置和教学方法上缺乏创新,导致学生难以真正掌握口译技能;另一方面, 由于师资力量和教学资源有限,一些高校无法为学生提供足够的实践机会,使学 生在实践中提高口译能力。2、建立口译质量评估来自系2、建立口译质量评估体系
为解决口译质量评估标准的问题,可以采取以下措施:首先,加强国内外学 术交流与合作,借鉴国际上成熟的口译质量评估方法和标准;其次,组织多学科 背景的研究团队,共同研发适用于不同场景的口译质量评估体系;最后,在实践 中不断总结和调整评估标准,使其更具科学性和操作性。
三、对策与展望
1、优化研究方法和技术
1、优化研究方法和技术
针对上述问题,中国口译研究应优化研究方法和技术。首先,传统口译研究 可以借鉴实证研究方法,通过严格的设计、实施和控制实验等环节,提高研究的 可靠性和有效性。其次,现代口译理论研究应多学科交叉研究的优势,结合语言 学、认知科学、计算机科学等领域的前沿成果,深入探讨口译现象的本质和规律。
[教材]国内口译研究的发展及研究走向
国内口译研究的发展及研究走向国内口译研究的发展及研究走向【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,*******************.cn;王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,**********************。
【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。
本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。
以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向导言随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。
作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。
继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。
教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。
在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。
本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
一.国内紧缺人才的五大口译方向会议口译。
会议口译在各种口译中处于高端,包含交替传译和同声传译两种口译技能。
专业的口译研究
5.小组合作探究
为了让大家更深入地理解电磁波和信息技术,接下来我们将进行小组合作探究。
我会给每个小组发放一个关于电磁波应用或信息技术的小案例,请同学们通过讨论,分析案例中涉及的技术原理和影响。(小组合作,15分钟)
6.总结与反思
-实地考察:组织学生参观当地的通信基站、电视台、互联网公司等,让学生亲身体验电磁波和信息技术在现实生活中的应用。
-科普文章:提供一些科普文章,涉及电磁波安全、移动通信技术发展、互联网对社会的影响等,帮助学生拓宽知识视野。
2.拓展建议
-研究性学习:鼓励学生针对电磁波在特定领域的应用(如医疗、导航等)进行深入研究,可以制作研究报告或小论文,增强学生的研究能力。
-实践活动:鼓励学生参与制作一个小型的无线电发射接收装置,或进行一次关于家庭无线网络信号覆盖的实地调查,将理论知识与实践相结合。
2.拓展要求
-自主学习:学生在课后利用个人时间,根据兴趣选择拓展内容进行学习,提升自己的知识储备。
-交流分享:学生在课堂上分享自己的学习心得,鼓励提问和讨论,促进知识的交流与碰撞。
教师需针对这些重点和难点内容,设计直观的教学活动,如实验演示、案例分析、小组讨论等,以确保学生能够透彻理解和掌握核心知识。
教学资源
-软件资源:物理教学软件,模拟电磁波传播和信息技术原理的动画。
-硬件资源:电磁波传播实验套件,包括发射器和接收器;移动通信模型;电脑、投影仪等。
-课程平台:学校多媒体教学平台,支持PPT展示、视频播放等。
-教师指导:针对学生在拓展学习中遇到的疑问,教师提供必要的解答和指导,帮助学生克服困难,提高学习效果。
课堂小结,当堂检测
近十年我国口译问题的研究
通过实例分析, 探讨了口译与口译教学的相关问
题; 刘和平[ 35 ]对职业口译的新形式进行分析, 提
出了口译教学中应中在职业口译当注意的问题;
曾文雄[ 36 ]探讨运用电化教育技术进行口译教学训
练; 冯建忠[ 37 ]在自我议论的基础上提出口译教材
三、问题与建议
(一) 问题
虽然近十年口译研究取得了长足的发展, 呈
现出新的特点, 但也存在普遍的不足, 主要表现
在以下三个方面:
1. 研究问题不够深入, 理论借鉴做得不够
虽然研究的问题越来越具体, 但研究的深度
和广度仍然不够。这主要体现在, 一方面, 对问
题的研究未能触及到问题的根源, 解释也不够充
20世纪90年代末以来, 随着中国经济的发
展, 中外交往也日益频繁, 我国口译事业取得长
足进步, 也促进了对口译工作的研究。在参考了
前人对口译研究的分类基础上, 本文将近年来的
口译研究分为三大类: 理论性研究、技巧性研究
和教学训ห้องสมุดไป่ตู้研究。随着人们对口译研究的继续关
注, 口译研究也将进一步深入和系统化。本文认
(1) 科技口译技巧
我国学者对科技口译技巧研究主要从译者主
体方面着手, 例如, 刘福祥[ 22 ]认为译员应岗前预
习相关的专业技术知识; 岗间边工作边学习; 岗
后及时总结。吕世生[ 23 ]认为科技翻译应采用面向
目的语的策略, 科技口译的相关特征更为明显,
采用这种策略更易为目的语接受。朱俊松[ 24 ]强调
务译员应充分理解和把握语用等效翻译理论, 力
口译理论研究成果与趋势浅析
口译理论研究成果与趋势浅析Research on the interpreting and result’s analysis北京语言大学刘和平论文摘要:中国的口译研究自上世纪末有了很大发展,涉及的领域逐渐扩大,研究方法逐渐走向科学化,口译理论研究与教学关系更加紧密。
如何从跨学科角度脚踏实地加强实证和认知研究,如何引导口译向职业化方向发展,如何根据中外文特点进行口译教学,这是口译界面临的新课题。
Summary : Research on the interprétaiton in China having been successes meaning since the end of last century, is marked by widening of visions of the researchers, the improvement of scientific methods applied and also by a closer link with teaching. Approndir and to reinforce the studies on interpretation under interdisciplinary angles, in a methodological and progressive way, the professionalisation of this trade, teaching taking account of specificities of the translation between Chinese and another language, is a stake for the future development.六十年代以来,国际上从对口译的现象到对人的认知结构的研究、从口译职业培训到质量评估都取得了一定的成果,对口译的研究正朝着跨学科和更科学化的方向发展。
口译的前景
口译的前景近年来,全球经济一体化的趋势不断加强,促进了国际文化、商务和政治交流的增加。
与此同时,对口译人员的需求也越来越大。
口译作为一种重要的翻译方式,在全球范围内都有着广阔的前景。
本文将探讨口译的前景,并对其发展趋势进行展望。
首先,全球化带来了各种国际会议、商务洽谈和文化交流活动的增加,这些活动都需要口译人员的参与。
例如,国际组织、跨国公司和政府机构往往需要口译人员来进行会议和活动的即时翻译,以促进参与方之间的有效沟通。
此外,随着中国经济的快速发展,越来越多的中国企业与外国企业展开合作,这也为口译人员提供了更多的机会。
其次,随着科技的进步和全球网络的发展,远程口译也成为一个新兴领域。
通过视频会议和远程翻译平台,口译人员可以远程参与各种活动,无论他们身在何处。
这不仅提高了效率,还降低了成本,同时也为解决时间和地理局限性提供了可能。
因此,远程口译有望成为未来口译的一个重要方向。
此外,随着新兴市场和发展中国家的崛起,对口译人员的需求也在不断增加。
这些国家通常需要与全球各地的合作伙伴进行交流,而口译人员则可以起到桥梁的作用。
特别是在一些对外开放的经济特区和自由贸易区,口译人员的需求更加迫切。
因此,对外语口译人员的需求不仅限于发达国家,也逐渐扩展到了新兴市场。
除了以上因素,全球人口流动和跨文化交流的增加也对口译人员的需求产生了积极影响。
移民、留学生和外国游客的数量不断增加,与此同时,他们需要与当地人进行有效的沟通。
在这样的背景下,口译人员的角色变得尤为重要。
他们不仅能够解决语言障碍,还能够促进不同文化之间的理解和交流。
综上所述,口译作为一种重要的翻译方式,有着广阔的发展前景。
随着全球化的推进和科技的进步,口译人员的需求将继续增加。
未来,口译可能会越来越多地采用远程方式进行,同时也会在新兴市场和跨文化交流领域发挥重要作用。
因此,对口译感兴趣的人可以抓住这一机会,提升自己的口译技能,并积极适应不断变化的口译环境。
当代口译研究发展的现状与趋势_评介_口译研究进展探究_梁洁
江西理工大学学报JournalofJiangxiUniversityofScienceandTechnology第36卷第2期2015年4月Vol.36,No.2Apr.2015收稿日期:2014-11-30基金项目:江西省高校人文社会科学研究课题(编号:YY1438)作者简介:梁洁(1974-),女,博士,副教授,研究方向为翻译学,E-mail:376496985@.一、引言2014年10月17-18日在厦门大学召开的第十届全国口译大会暨国际口译研讨会开幕式上全程使用手语口译,并设“手语文化之夜”专场演出,手语口译员们的表现“惊艳全场”。
这次大会专设手语口译分论坛与聋哑人代表共同探讨手语口译的现状与发展。
手语翻译研究首次进入口译大会议题是在2010年四川大学和中国翻译协会联合主办的第八届全国口译大会暨国际研讨会上,而在2012年在北京语言大学召开的第九届全国口译大会暨国际研讨会上,增加了两位手语翻译,全程为21名特邀聋哑人代表提供同步手语口译服务,手语口译及其研究逐渐进入人们视线并引起国内口译界注意[1]。
笔译的研究源于一些从事文学研究的学者出于对翻译的兴趣而自发进行的研究,与此不同的是,口译的研究却是口译从业人员和译员培训者发起的[2]。
而这些“实践研究者”(“practisearchers ”)至今还是口译研究的主力军,这本身就是一个非常有趣的现象,尤其是这一领域许多研究者,包括一些著名学者在内,很少或者根本没有接受过研究的系统培训[3]。
同样是口译研究,手语口译(signed languageinterpreting )的研究大量引用了会议口译(conferenceinterpreting )的研究,而会议口译引用手语口译研究的文献却寥寥无几[4]。
这种现象正在得到逐步改善,过去十多年间,会议口译员对公共服务口译(public service interpreting )表现出了极大的兴趣,与公共服务口译密切相关的手语口译也得到了更多的认可。
【翻译研究】中国口译研究40年:历程、成就和展望
【翻译研究】中国口译研究40年:历程、成就和展望摘要:本文全面梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程,以近40年发表的外语类核心期刊口译论文、口译研究著作和博士论文以及中国学者在国际期刊发表的口译论文等文献计量数据为基础,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国口译研究的发展脉络、主要成就和发展趋势。
中国的口译研究发展历程经历了四个阶段:20世纪70年代末到80年代末的萌芽期、20世纪90年代的初步发展期、21世纪头十年的新兴期、21世纪第二个十年进行中的多元发展期。
中国口译研究的成就主要表现为:期刊口译论文质量不断提升,口译理论和方法论建构逐步加强,口译教学研究成就斐然,语料库口译研究成果突出,口译研究新生代力量涌现,部分中国口译学者开始走向国际。
引言中国口译研究的发展与国家改革开放对口译人才的需求增长以及口译教学在院校中的正式开设关系密切。
20世纪70年代末联合国在北京外语学院设立联合国译员培训班,90年代中期北京外国语大学成立高级翻译学院,2000年新修订的英语专业本科教学大纲中口译成为英语专业高年级的必修课程,2004年上海外国语大学设立高级翻译学院,2005年广东外语外贸大学设立高级翻译学院。
2006年起教育部批准设置翻译本科专业,至今已有200多家院校设置翻译本科,多数院校课程设置中包含口译课程;2008年起国务院学位办批准设立翻译硕士专业学位,至今亦有200多家院校招生,其中小部分有条件的院校设有口译方向。
随着口译教学的蓬勃发展,中国的口译研究亦呈兴旺之势。
本文将系统梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程。
以近40年发表的外语类核心期刊口译论文、著作和博士论文以及中国口译学者在国际期刊发表的论文等文献计量数据为基础,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国口译研究的发展脉络、主要成就和发展趋势。
1. 中国口译研究的发展历程和概况1.1中国口译研究的四个发展阶段自1978年《现代外语》和1979年《外语教学与研究》开始发表口译论文以来,中国口译界开始了至今40年未间断的研究历程。
新时期国内外口译研究形势对比及我国未来口译教学启示与出路
新时期国内外口译研究形势对比及我国未来口译教学启示与出路作者:解思恬来源:《科学大众·教师版》2019年第04期摘要:口译是一门近几十年来才开始兴起的新兴产业。
随着改革开放的不断深入,中国与世界其他国家的联系越来越密切,无论是政治、经济,还是文化交流,都急需大量的口译人才。
本文正是着手于现代这样的大背景下,对比中国与国外各高校对于口译教育的做法,反思国内口译教育目前的不足,思考未来中国的口译教育将何去何从。
关键词:国内外口译研究形势对比; 口译教学中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1006-3315(2019)04-141-002一、引言口译,又称传译,是一种翻译活动,顾名思义是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,做口语翻译。
口译的类别主要分为同声传译和交替传译两大类。
国内对于口译作为教学科目的重视起步较西方晚。
2004年上海外国语大学在其外国语言文学一级学科博士点下设置了翻译学硕士和博士点,“标志着中国的翻译研究开始走向独立学科的道路”。
(刘和平,2005:6)自改革开放以来,对于翻译人才的市场需求剧增。
对于职业口译员的培养离不开高质量的教育。
本文分析国内与国际在口译人才培养的方式与相关体系上的不同,并以高等学校翻译专业为例,论述目前口译教学的不足之处及整改措施,以帮助口译专业更好的发展、培养更多口译人才。
二、国内外口译专业课程设置(一)国外口译专业分布概况国外的口译专业在本科阶段设置较少,主要安排在硕士研究生阶段。
本科阶段稍有涉及,第一阶段为无笔记的交替传译或短交传、对话口译、联络口译。
第二阶段为带笔记的交替传译或长交传。
硕士阶段学习第三阶段,同声传译。
国外开设口译课程的高校有十余所,主要分布于欧洲国家,少数分布于加拿大、美国、澳大利亚等国。
教学院校如此众多,主要有两个原因,一是欧洲国家与民族众多,语言种类多,各国间政治、文化、经济交流频繁,民众往来密切,对于翻译人才的需求巨大。
国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析
国内口译教学研究主题与发展趋势的计量分析作者:陈如愿谌莉文来源:《现代语文(语言研究)》2012年第07期摘要:本文基于自建的小型语料库,运用词频计量法分析2002~2011年国内4种翻译类核心期刊上发表的230多篇与口译相关论文中的关键词,以期在一定程度上客观地显示近十年来国内口译研究的主题及发展动向。
总结10年来我国口译教学研究领域关注最多的高频词,结果表明:口译教学研究主题多样化,逐渐出现跨学科的研究趋势。
关键词:口译教学研究关键词语料库研究主题发展趋势一、引言口译作为一门新兴的子学科,其研究始于20世纪50年代初,在近20年里得到了较快发展(仲伟和、王斌华,2010)。
随着中国改革开放步伐的加快,口译的需求量越来越大,学生对口译课的兴趣也越来越浓。
目前,我国口译教学中所遵循的经验,以及口译教学中存在的问题,各位学者发表了不同的见解。
在口译教学方面,文军、刘威总结了任务型教学法的研究成果,并就“如何将任务型教学法应用到口译教学当中”做了详细的阐述(文军、刘威,2007);蔡小红表示应“设计完整科学的口译训练评估体系”,以此来回应教学目标的诉求(蔡小红,2005);在教学难点方面,方健壮表示“口译教学理论和方法的研究相对滞后,如开设口译课的时间、口译教学原则、内容和训练方法等,都存在不尽如人意的地方”(方健壮,1998);刘和平则认为“由于口译教学理论和方法相对滞后,教学无纲可循、各自为战。
教师抱怨口译课难上、没有好教材,学生在口译实践中呈盲目状态”(刘和平,2002)。
各位学者对口译教学的发展与问题所在有较为深刻的认识与研究,为口译研究的发展做出了巨大的贡献。
但不可否认的是,许多学者的结论基于自身主观认识或经验之上,并没有客观数据的支撑。
为此,本文将在自建数据库的基础上,对国内口译教学研究主题与发展趋势做计量分析,以期为我国口译研究事业尽绵薄之力。
二、小型关键词语料库的建设本文为对国内近十年口译研究主题及发展趋势做一实证性研究,自建了一个小型关键词语料库。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国内口译研究的发展及研究走向国内口译研究的发展及研究走向【作者简介】穆雷,翻译学博士、广东外语外贸大学高级翻译学院教授、翻译学研究中心研究员,*******************.cn;王斌华,翻译学博士生、广东外语外贸大学高级翻译学院副教授,**********************。
【内容提要】与近年国内口译实践和教学蓬勃兴起的现状形成对比的是,作为一门新兴子学科的口译研究尚缺乏坚实的理论基础和系统的研究方法,因此有必要对其发展历史和研究路向加以厘清。
本文以过去30年的期刊口译论文、著作以及历后全国口译大会上的提交论文等为数据,考察国内口译研究的发展概况,分析国内口译研究的研究数量、研究主题和研究方法。
以此呈现口译研究在国内的发展态势,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
【关键词】国内口译研究/考察/发展/研究走向导言随着近年翻译专业本科、翻译学硕士博士和翻译硕士专业学位在中国内地的正式设立,翻译学已凸显其学科地位。
作为翻译学科一个重要组成部分,口译教学和口译实践在中国内地蓬勃兴起,口译研究亦呈旺盛的趋势。
继2000年口译在新修订的英语专业本科教学大纲中成为必修课以后,近年来不少院校相继开办翻译学院或翻译系,在本科和硕士研究生层面开设翻译专业,其他有条件的院校也相继开设口译课程。
教育部批准的第一批15个翻译硕士专业学位(NTI)试点培养单位中有9所院校开设口译方向;19所设置翻译本科专业的学校也都在其课程设置中突出了口译课的分量。
在此背景下,有必要梳理国内口译研究的发展脉络,以便为口译教学和实践提供科学理据。
本文以近30年发表的口译期刊论文、著作和历届全国口译大会的提交论文等为主要研究数据,从研究数量、研究主题、研究方法等方面分析中国内地口译研究的发展概况,探讨存在的问题、研究的走向和提升的路径。
一、期刊口译论文的分析1.近30年口译期刊论文的发表数量分布根据基于“CNKI中国期刊全文数据库”所作的统计分析,近30年来口译研究论文的发表数量呈显著上升趋势。
从论文分布的时段来看,1990年前的10年间发表的口译研究论文只有40多篇,中国内地的口译研究尚处于起步阶段;1990-1999年间发表的口译论文共有161篇,进入了初步发展阶段;2000年后,口译研究进入了一个新的历史时期,与前一个五年相比,新世纪头五年的口译研究论文发表数量增长近1.5倍;2005年以后的口译研究进入了一个较为繁盛的时期,2005-2007三年间发表的数量相当于前一个五年的1.7倍。
从发表论文的期刊层次来看,近30年发表的口译论文中,269篇刊载于“核心期刊”,占口译论文总数的25.1%。
2.近30年口译期刊论文的研究主题分布近30年口译研究的主题主要集中于“口译教学研究”、“口译技术/技巧研究”和“口译理论研究(口译的特点、原则和机制)”,这三类主题的论文数量总计占全部论文的63.3%。
除以上三类主题以外,其次关注的是“口译质量评估与口译证书考试研究”和“口译中的语言转换问题研究”,重视质量评估一直是翻译研究界的传统,而注重“口译中的语言转换问题研究”则与汉语与各种外语(尤其是西方语言)的语言差异较大有关。
值得注意的是,在各类主题的论文中,均有相当比重的介绍、运用或借鉴国外口译研究理论的研究成果。
以“口译理论研究”主题的论文为例,其中专门对国外口译理论和研究成果作引进性介绍的论文占这一主题论文总数的32%。
3.近30年口译教学论文的发表数量分布从口译教学论文发表数量分布的时段来看,1999年前的20余年间发表的论文只有近50篇;进入本世纪后,随着口译教学机构在一些高校的正式设立以及口译实践向职业化的方向发展,口译教学研究也进入了一个新的历史时期。
与前一个五年相比,新世纪头五年的口译教学论文数量增长近2.7倍;2005年后口译教学研究进入了较为繁盛的时期,从发表论文的数量上看,2005-2007三年间发表的数量相当于前一个五年的1.8倍。
二、历届全国口译大会的回顾与分析1.历届口译大会的概况国内口译研究发展的一个重要标志是历届全国口译大会的举办。
上世纪90年代中期,在国内口译研究和口译教学进入初步发展阶段之后,为推动口译研究和口译教学深入发展,1996年由厦门大学和广东外语外贸大学共同发起的首届“全国口译理论与教学研讨会”在厦门大学召开。
此后,全国口译大会每两年举办一届。
到2008年,全国口译大会已举办了7届,走过了12年的历程。
会议规模不断扩大,研讨内容更趋专业,从口译教学领域扩展到了各类口译实践领域、从中国内地扩展到了港澳台地区与国际范围。
全国口译大会已成为中国口译界规模最大、影响最广的学术活动。
历届全国口译大会提交论文数量2.历届口译大会呈现的口译研究发展脉络1)初级研究阶段:2000年以前1996年召开的首届全国口译理论与教学研讨会主要讨论我国口译教学的现状和问题、以及口译教学改革的设想。
讨论的课题多停留在介绍阶段,不少论文只提出了一些现象和问题而未从理论高度展开深入讨论。
1998年在第二届研讨会上,超过半数的论文讨论口译教学,另一半研究口译理论和教学理念,口译教学的探讨开始注意和口译理论的结合(穆雷,1999b)。
在这一阶段,口译研究尚缺乏宏观框架,微观研究也处于初始阶段,缺乏实质性的研究内容。
但这两次研讨会意义重大,它标志着国内口译研究进入了有意识的发展阶段。
2)理论研究的深入阶段:2000-2003年在2000年第三届全国口译理论与教学研讨会上,约有三分之一的论文开始尝试摆脱传统研究视角,注意借鉴其他学科的研究成果(刘和平,2001:18)。
在这一阶段,部分研究者开始不满足于提出一些口译及其教学的原则和方法,而是开始尝试探究口译的内在规律和原则、方法背后的理论基础。
2002年第四届研讨会的名称改为“国际口译教学研讨会暨第四届全国口译理论与教学研讨会”,会上出现了一些跨学科研究和关于口译培训、认证及职业化等方面的课题,标志着口译研究开始增添国际视野和职业导向,关注理论探讨。
3)职业化和专业化发展阶段:2004年至今2004年召开的国际口译大会暨第五届全国口译大会以“口译专业化:国际经验和中国的发展”为主题,重点研讨了国内口译走向专业化道路所面对的问题和挑战,如行业规范化、专业化及口译的市场化等问题,并在口译培训和认证、口译理论及跨学科研究以及口译教学与评估等方面展开了讨论。
此次研讨会的一个突出特点是与国际口译界的交流密切(慕媛媛、潘珺,2005)。
2006年的第六届全国口译大会暨国际研讨会以“进入21世纪的高质量口译”为主题,下设四个议题:从母语译入外语——国际口译界共同面临的挑战;口译教学——课程、方法、师资培训与国际合作;口译研究——理论的突破及其与实践的结合;口译专业化——职业考试、评估与市场开发。
此次研讨会所体现的一个特点是,口译研究的主题由宽泛走向具体,研究的理论意识和方法的科学性有所加强。
2008年的第七届全国口译大会暨国际研讨会以“口译在中国——新趋势与新挑战”为主题。
本次研讨会以翻译本科专业和翻译硕士专业学位在我国相继设立为背景,面对口译教学中新的挑战,研究者开始比较系统地探讨口译教学的各个方面,如口译课程体系、口译师资建设、口译教学模式和方法等。
3.第七届全国口译大会呈现的口译研究发展趋势第七届全国口译大会的论文主题主要有:口译技术与技巧5篇;口译市场10篇;口译质量评估14篇;口译理论研究29篇;口译师资培训2篇;口译课程设置18篇;口译教学的具体方面47篇。
从第七届全国口译大会的论文主题分布可以看出,与前六届一样,口译教学仍是口译大会关注最多的研讨主题,口译教学中的具体方面(主要是口译教学的教学原则、教学模式、教学方法、教学经验等)、口译课程体系、口译师资培训这三类主题的论文占论文总数的54%;其次是口译理论研究类(口译的特点、原则和机制)的论文,占23.2%;再次是口译质量评估类,占11.4%;针对口译市场进行研讨的论文占8%;介绍口译技术/技巧的文章占4%。
本届全国口译大会呈现出国内口译研究发展的几大趋势:1)口译教学研究系统化。
多数研究者开始有建设口译教学系统工程的意识,从层次定位、课程设置、教材编写、教学模式、教学方法、师资培训等各方面探讨和研究口译教学。
2)口译研究方法论意识提升。
研究者开始对国内口译研究进行有意识的方法论反思。
有的论文通过与西方口译研究进行对比,反思国内口译研究存在的缺陷,如研究分类粗放、实证研究缺乏、封闭性较强、过于务实等;有的论文指出,口译研究总体路径应向跨学科研究方向发展,研究方法应由原来的主观推测和实践经验总结向以数据为基础的客观描写和实证分析转变;还有的论文系统分析了实证研究方法在已发表口译论文中的应用情况。
本届大会的论文涌现了相当数量以数据为基础的研究,这是一个可喜的迹象。
3)口译认知研究升温。
口译的认知研究在西方从上世纪80年代末起一直占据主流地位,由于这一类型的研究主要从跨学科的角度进行,国内在这方面的研究一直比较滞后。
本届大会提交的论文中出现了不少从心理学角度进行口译认知过程的研究。
有人从神经心理语言学的角度构建连续传译的过程模式,有人考察同声传译过程中的双语控制机制,有人分析认知缓冲在同声传译中的作用,还有人分析口译笔记的认知心理特点。
当然,这类研究还需要实证研究的支撑,尤其是借鉴心理学的实验方法来对理论预设和假说进行验证。
4)口译质量评估研究深入化。
这一趋势主要体现在,研究者大多已走出主观地、抽象地、孤立地提出规定性口译质量标准的阶段,开始较为系统地探讨口译质量所涉及的诸多变量,并注意廓清口译质量研究的关键概念,如口译表现评估、口译能力评估、口译教学评估等。
口译质量评估研究视域更为广阔,而且本次研讨会呈现的数项小型实证研究表明国内口译质量评估研究的科学化程度正在提高。
三、台湾的口译研究状况①在台湾,以辅仁大学1988年首创翻译研究所为起点,标志着口译教学和研究的机构化和学术化的开始。
1994年,台湾翻译学学会成立,并于1996年开始出版其会刊《翻译学研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation),每年出版一期,到2008年为止,该刊共出版10辑。
台湾翻译界一个重要的定期学术活动是“口笔译教学研讨会”,至今已召开13届,其提交论文主要也刊登在《翻译学研究集刊》上。
因此,欲考察台湾的口译研究状况,可以把《翻译学研究集刊》作为主要的数据来源。
《翻译学研究集刊》自创刊第一辑至第十辑,总计发表论文115篇,其中口译40篇,约占论文总数的35%。
各期发表口译论文的数量分布如下图所示:台湾《翻译学研究集刊》发表口译论文的数量分布刊物名称出版年份口译论文数量《翻译学研究集刊》第一辑1996年计5篇《翻译学研究集刊》第二辑1997年计6篇《翻译学研究集刊》第三辑1998年计3篇《翻译学研究集刊》第四辑1999年计4篇《翻译学研究集刊》第五辑2000年计4篇《翻译学研究集刊》第六辑2001年计4篇《翻译学研究集刊》第七辑2002年计3篇《翻译学研究集刊》第八辑2003年计5篇《翻译学研究集刊》第九辑2005年计3篇《翻译学研究集刊》第十辑2007年计3篇从研究主题分布来看,台湾口译研究的主题集中在“口译教学”,《翻译学研究集刊》发表的口译论文中以“口译教学”为主题的论文29篇,占论文总数的72.5%。