口译质量评估

合集下载

口译质量评估

口译质量评估
11
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能力 、水平的考试都属于前瞻性评估,例如:
潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力;
成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成

功程度;
水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力;
结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准

要求,能否毕业或升级。
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训练 项目的情况。
回顾性评估一般得考虑以下三个要素:
注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注

意力的选择和分配。
理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。
认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意

图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。
回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生的
意愿。
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度
简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语

简洁明了。
多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的

发言,并表达自如清晰的程度。
迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方

的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估

论口译的质量与效果评估
口译的质量与效果评估主要考虑三个方面:一是语言准确性,即口译
者对原文采用正确的语言表达。

二是表达准确性,即口译者的译文能够准
确地传达原文的内容。

三是表达效果,即口译者的译文能够让听众理解原
文的内容,并引起听众的共鸣。

针对这三个方面,可以采取以下措施进行评估:
一是进行细节比较,仔细对比口译前后的内容,发现口译是否存在偏
离原文的情况,以确保口译的准确性。

二是开展观众调查,向观众进行一些小测验,询问他们对口译内容的
理解情况,以评估口译的表达效果。

三是采用模拟评估,建立合理的口译模拟实验,评估口译者的表现。

四是客观评价,以专家或机构对口译进行客观评价,比较口译和原文,对口译质量给出客观的分数。

释意理论对我国口译研究的影响

释意理论对我国口译研究的影响

释意理论对我国口译研究的影响一、本文概述释意理论,源自法国翻译学家达尼尔·吉尔(Daniel Gile)的口译研究,自其提出以来,已在全球翻译与口译研究领域产生了深远的影响。

该理论强调口译过程并非简单的语言转换,而是意义的重新构建和传递,这一观点为口译研究和实践提供了新的视角。

本文旨在探讨释意理论对中国口译研究的影响,分析其在理论构建、实践指导以及口译人才培养等方面的积极作用。

我们将回顾释意理论的基本框架和核心观点,然后分析这一理论如何在中国口译研究领域得到应用和发展。

接着,我们将通过具体案例,探讨释意理论在指导中国口译实践中的实际效果。

本文还将讨论释意理论对中国口译人才培养模式的启示和影响,以及未来可能的研究方向。

通过这一研究,我们希望能够更深入地理解释意理论在中国口译研究中的重要性,并推动中国口译研究的进一步发展。

二、释意理论的核心观点释意理论,又称为“翻译释意理论”或“口译释意理论”,是20世纪70年代由法国翻译家达尼埃尔·塞莱斯科维奇(Daniel Gile)和玛丽亚娜·勒代雷(Mariane Lederer)提出的。

这一理论的核心观点在于强调口译过程不仅仅是语言的转换,更是一种意义的再创造过程。

释意理论认为,口译员在翻译时,并非仅仅对原语进行逐词逐句的对应转换,而是首先要理解原语所表达的思想、情感和意图,然后再将这种理解用目标语表达出来。

这一过程涉及到对原语信息的解码、意义的理解与重构,以及目标语的编码等多个环节。

口译员需要具备深厚的双语基础、广泛的知识储备和灵活的思维能力,才能确保在释意过程中不失真、不扭曲原语的意义。

释意理论还指出,口译过程中的难点和挑战往往来自于文化差异、语境变化以及语言本身的复杂性。

因此,口译员需要具备跨文化交际能力,能够准确捕捉并解读原语中的文化信息和语境含义,以确保目标语表达能够贴近原语的真实意义。

释意理论还强调口译员的主体性和创造性。

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析

2242019年36期总第476期ENGLISH ON CAMPUS国内几种翻译软件AI 同传及语音翻译质量评估分析文/赵玉蓉 杨 鑫 刘 欢 龙玟月 杨 茜 安 超 阮先玉四、译文质量分析1. 译文错误类型及译文质量量化表。

为了确保译文对比质量,本团队前期先完成6期素材的录入、整理和分析,总结出几种频繁出现的错误类型。

在完成译文错误类型归纳的基础上,参考杨承淑的口译质量评估标准,制定出一套适用于本研究的评分标准,采用扣分制,对10期译文打分。

错误类型、扣分细则及评分表如表1所示。

2. 无错句的案例。

无错句分为零翻译、完全相同翻译和基本标准翻译。

零翻译指原文不需要做翻译处理,译文只需与原文保持一致,本素材译文中不存在此情况。

完全相同翻译指的是机器译文与标准译文完全相同,可直接采用的情况。

基本标准翻译指的是机器译文虽然与标准译文基本相同,有修改的余地,但不做改动也能表意清晰顺畅的情况,亦可直接采用或稍做修改。

(1)完全相同翻译。

原文:中华人民共和国成立70周年。

标准:the 70th anniversar y of the founding of the People’s Republic of China 三个软件:the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China(2) 基本标准翻译。

原文:我们已经走上一条符合中国国情、适合时代要求的正确道路。

标准: We have embarked on a right path that fitsChina’s conditions and is in keeping with the trend of the times.三个软件:We have embarked on a correct path thatconforms to China’s national conditions and meets the requirements of the times.3. 典型的有错句案例。

翻译质量标准概述

翻译质量标准概述

翻译质量标准Biblioteka 美国 2006年开始,由美国材料与试验协会(ASTM) 发布: 1. ASTM《笔译质量标准指南》(Standard Guide for Quality Assurance in Translation ASTM F2575-06) 2. ASTM《口口译服务标准指南》(Standard Guide for Language Interpretation Service ASTM F2089-01)
基于行行业标准的错误扣分方方 式
结语
标准何其多,用时如何选? 按标准做事,做专业服务!
谢谢!
微博:@一一本词典 邮箱:pkucater@
翻译能力力
评估翻译教学质量的目的之一一是评估学生生的翻译 能力力 国外翻译能力力模式研究结果显示:国外以职业性 翻译为主,强调工工具性;关注职业领域的翻译能 力力;多以交际语言言能力力模式为理论基础。 国内翻译能力力模式研究结果显示:国内以文文学性 翻译为主,强调审美和文文化意识;关注教学过程 的翻译能力力培养;多以观察、内省法为基础。 (肖维青,2012)
基于行行业标准的错误类型划 分
在Welocalize公司的翻译质量评估表中,错误类 型分为:Accuracy(准确性)、Language(语 言言质量)、Terminology(术语)、Style(风格 指南)、Country(国家规范)和Functional(功 能)共六个维度,THINK Global公司还增加了 一一个Other Client Specifi゙cs(用户指定错误)。 修改后:翻译准确、语言言质量、词汇错误、作 业风格、背景文文化、自定义
翻译批评和翻译质量评估
“广广义的翻译批评包括四个部分:翻译鉴赏、狭 义的翻译批评、翻译评论和翻译(质量)评 估。”(肖维青,2012) “翻译质量评估分为两类:一一类是翻译教学测试, 一一类是职业翻译评估。”(肖维青,2012)

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析共3篇汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析1随着人工智能技术的飞速发展,AI口译已逐渐走进我们的生活中。

相较于人工口译,AI口译是否能够达到与人工相当的质量呢?本文将由口译质量、效率、局限性三个方面对比分析。

一、口译质量AI口译能够自动识别语音并进行语音转文字,再将其翻译成用户需要的语言。

相较人工口译,AI口译的翻译质量取决于其背后的算法和训练数据。

在翻译内容简单、语速不快、语境单一的情况下,AI口译能够提供不错的翻译质量。

但是,当出现复杂的语法、文化背景差异和多种口音时,AI口译的翻译质量则显得不够稳定和准确。

此时,人工口译仍然占据优势。

二、效率在口译效率方面,AI口译表现突出。

一个人类口译员通常需要在短时间内处理海量的信息,同时还要同时翻译并表达出来。

这样的工作强度很高,难免会出错。

而AI,可以快速精准地翻译大量语音材料,实现高效率翻译。

此外,AI口译还能够存储翻译记录,并根据用户需求自动翻译相似内容,使得同类材料的翻译变得更加快速和高效。

三、局限性AI口译也存在一些局限性。

例如,语音识别准确率的问题。

当前的AI 技术仍无法辨别非标准发音、不规则语气和口吃等情况。

此外,AI的语言翻译能力也受到训练数据、语法规则和文化背景的影响,同样会存在翻译偏差等问题。

此外,AI还无法理解并依照情景做出一些人类口译的决策,比如口译员可以对现场情况做出相应的应对方案。

综上所述,AI口译在翻译效率方面表现突出,尤其是大规模、标准化的口译任务。

然而,就翻译质量而言,AI口译与人工口译的差异较大,AI无法取代人工口译在复杂语境、多方言等方面的优势。

因此,我们可以得出结论:AI口译与人工口译各有优势,在实际应用时,需要综合考虑任务性质、用户需求以及口译质量等因素,选择恰当的口译方式。

汉英交传中AI口译与人工口译质量评估对比分析2随着全球化的加速,语言障碍已成为全球许多行业面临的普遍问题。

lederer 1994年口译评估模式

lederer 1994年口译评估模式

lederer 1994年口译评估模式摘要:1.引言2.勒德尔1994 年口译评估模式的概述3.模式的具体内容4.模式的应用与影响5.总结正文:【引言】在口译领域,评估口译质量一直是一个重要的研究课题。

1994 年,勒德尔提出了一种口译评估模式,为口译质量的评估提供了一个全新的视角。

本文将对这一模式进行详细的介绍和分析。

【勒德尔1994 年口译评估模式的概述】勒德尔的口译评估模式,主要从三个维度对口译质量进行评估:信息的准确性、语言的质量和翻译技巧。

这三个维度分别涵盖了口译的基本要求、语言水平要求和翻译技巧要求,是对口译质量全面而深入的评估。

【模式的具体内容】首先,信息的准确性是口译质量的基础。

准确的信息传递是口译的首要任务,任何口译活动都应以保证信息的准确性为前提。

其次,语言的质量是口译质量的重要体现。

优美的语言表达,恰当的词汇选择,准确的语法结构,都是口译语言质量的重要内容。

最后,翻译技巧的运用,是口译质量的提升。

巧妙的翻译技巧能使口译活动更加顺畅,提高口译的效果。

【模式的应用与影响】勒德尔的口译评估模式自提出以来,受到了广泛的关注和应用。

它不仅被用于口译教学,帮助学生理解和提高口译质量,也被用于口译实践,为口译工作者提供评估和改进的依据。

同时,这一模式也对后续的口译研究产生了深远影响,许多后续的研究都基于这一模式展开。

【总结】总的来说,勒德尔1994 年的口译评估模式,是一个全面而深入的口译质量评估体系。

它对口译质量的评估提供了重要的理论依据,也为口译实践提供了有效的评估工具。

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析

口译质量评估中的错误分析随着全球化的进程加快,口译作为一种重要的沟通方式,在国际交流中扮演着不可或缺的角色。

然而,由于语言、文化和认知差异等因素的存在,口译中难免会出现一些错误。

因此,对于口译质量评估中的错误进行分析和总结,对于提升口译水平和质量具有重要意义。

首先,词汇错误是口译中经常出现的一种错误。

由于不同语言之间存在差异,译员在选择词汇时容易出现翻译不准确的问题。

例如,当原文中出现具有多种含义的词汇时,译员可能会选择错误的意思进行翻译,导致信息传递错误。

此外,译员还可能因为对特定领域的不熟悉,而在选择词汇时出现错误,进而影响口译质量。

其次,语法错误也是口译中常见的错误之一。

语法是语言的基础,它决定了语句的结构和意义。

在口译过程中,译员可能因为对原文语法结构的理解不准确,而在翻译时出现语法错误。

例如,原文中的被动语态在口译中可能会被译员误译为主动语态,导致信息传递错误。

此外,语法错误还可能导致句子结构不通顺,影响口译的流畅性和理解度。

此外,文化差异也是口译中容易出现错误的原因之一。

不同国家、地区和文化背景下,人们对于事物的理解和表达方式存在差异。

在进行口译时,译员可能因为对原文中的文化内涵不了解,而无法准确表达原文的意思。

这种文化差异可能包括习惯用语、成语、象征性语言等。

因此,译员需要具备跨文化交际的能力,才能更好地完成口译任务。

最后,认知错误也是口译中常见的错误类型。

认知错误是指因为译员自身的认知能力或理解能力不足,而导致的翻译错误。

例如,译员可能因为对原文的理解不准确,而在翻译时出现遗漏、增加或曲解的情况,进而影响口译质量。

综上所述,口译质量评估中的错误分析对于提升口译水平和质量具有重要意义。

词汇错误、语法错误、文化差异和认知错误是口译中常见的错误类型,译员应该通过不断学习和实践,提高自身的专业素养和跨文化交际能力,以确保口译质量的提高。

同时,评估机构也应该加强对口译质量的监督和指导,为口译员提供更好的学习和发展机会。

口译考试评分标准

口译考试评分标准

口译考试评分标准
口译考试评分标准因考试机构和考试级别的不同而有所差异,但一般来说,口译考试评分标准主要包括以下几个方面:
1. 语言准确度:评估译员的语言水平、表达能力、语法和词汇使用是否准确。

2. 信息完整性:评估译员是否完整、准确地传达了原文的信息,是否漏译或者误译。

3. 口译流畅度:评估译员在口译过程中的表达是否流畅,语速是否适中,是否出现停顿、重复、不流畅等现象。

4. 语言风格:评估译员的表达方式是否符合目标语言的习惯,是否过于生硬或过于口语化。

5. 听力理解:评估译员对原文的理解能力,是否能快速理解并准确地表达出来。

6. 反应速度:评估译员在口译过程中的反应速度,是否能跟上说话人的语速。

以上评分标准仅供参考,具体的评分标准还需要根据不同的考试机构和考试级别来制定。

豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究

豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究

豪斯翻译质量评估模式指导下口译质量评估研究随着经济的不断发展和全球化趋势的逐渐加深,口译的重要的地位也日趋凸显。

作为中国对外宣传的重要手段,记者招待会也受到越来越多的关注。

近年来,许多专家学者都参与到口译,尤其是交替传译的研究中来。

目前,对口译的研究多以心理语言学、认知语言学等理论为基础,以豪斯的翻译质量评估模式为基础的口译研究仍十分少见。

本文试以豪斯的翻译质量评估模式为基础,并将其运用到口译研究中去。

本文首先详细介绍了豪斯翻译评估模式中的基本概念,其次,在材料选取上,本文将2010和2011年由温家宝总理主持的两次记者招待会作为文本(这两次会议均由张璐担任译员),按照语言风格,将其分为诗词翻译、汉语四字格词语翻译、专有名词翻译、长句翻译和有中国特色词语五类。

在研究对象上,本文选取六名湖北大学2008级英语专业翻译方向女生为研究对象。

这六名女生均通过一年以上交替传译课程学习,并且都已通过上海高级口译考试。

在材料分析中,本文将运用豪斯的翻译质量评估模式,从语场、语旨、语式和体裁这四个方面分别对原文、职业译员译文和口译学员译文进行分析,最后将职业译员译文和口译学员进行对比。

本文试解决以下问题:(1)职业译员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(2)口译学员的译文与原文是否存在差异?若有,是何差异?(3)职业译员和口译学员之间的译文是否存在差异?若有,是何差异,为什么?通过研究,本文得出以下结论:第一,职业译员的译文与原文较为相符;第二,口译学员的译文和原文以及职业译员的译文之间存在明显差异,差异主要集中在三个方面:语法错误、信息改变、术语和专有名词误译。

通过分析,笔者认为造成以上差异的原因主要有以下四方面:第一,学生译员缺乏一定强度的技能训练;第二,由于缺乏在真实情景下的训练,学生译员的心理素质不过硬;第三,口译学员缺少对中国文化的深入了解;第四,日常口译训练题材有一定局限性。

最后,本文也为口译教学和口译实践提供了一些启示。

《语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》范文

《语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》范文

《语域理论下学生译员与机器口译汉英交传译文质量对比实证研究》篇一一、引言随着科技的不断进步,机器口译逐渐成为翻译领域的重要一环。

与此同时,学生译员在语言学习和翻译实践中也扮演着不可或缺的角色。

本文旨在通过语域理论,对比分析学生译员与机器口译在汉英交传译文中的质量差异,以期为翻译教学和机器口译的进一步发展提供参考。

二、研究背景及意义随着全球化进程的加速,翻译质量成为影响国际交流的关键因素。

学生译员作为未来翻译事业的储备力量,其翻译能力的提升对于提高翻译质量具有重要意义。

而机器口译的快速发展,使得人们对于机器翻译与人工翻译的关系产生了新的思考。

因此,本研究旨在探讨语域理论在汉英交传翻译中的应用,以及学生译员与机器口译在译文质量上的差异。

三、语域理论与翻译语域理论是指在不同领域、不同场合下,语言使用的特点和规律。

在翻译过程中,语域理论对于理解原文、选择恰当的翻译策略和表达方式具有重要意义。

本文将语域理论引入学生译员与机器口译的对比研究,以分析两者在翻译过程中的差异。

四、研究方法本研究采用实证研究方法,通过收集学生译员和机器口译的汉英交传译文,进行质量评估和对比分析。

具体步骤如下:1. 选取一定数量的学生译员和机器口译的汉英交传译文作为研究对象。

2. 运用语域理论,对译文进行质量评估,包括语言准确性、语义连贯性、文化适应性等方面。

3. 对学生译员和机器口译的译文进行对比分析,探讨两者在译文质量上的差异。

五、结果与讨论1. 学生译员与机器口译的译文质量差异通过对比分析,发现学生译员在语言准确性和语义连贯性方面表现较好,但在文化适应性方面有待提高。

而机器口译在处理大量信息和快速反应方面具有优势,但在语言表达的灵活性和地道性方面存在不足。

2. 语域理论在翻译中的应用语域理论在翻译过程中具有重要作用。

通过分析原文的语域特征,译者可以选择恰当的翻译策略和表达方式,使译文更加贴近原文的语境和语言风格。

在学生译员和机器口译中,语域理论的运用对于提高翻译质量具有重要意义。

运用“合作原则”评估口译质量的个案研究

运用“合作原则”评估口译质量的个案研究

运用“合作原则”评估口译质量的个案研究摘要:本文将对美国总统布什2002年2月22日访问清华大学时答学生问的口译员的口译质量进行个案分析,以探讨合作原则对口译质量的评估作用。

关键词:合作原则;评估中图分类号:h315.9 文献标识码:a文章编号:1009—0118(2012)10—0393—02一、合作原则与口译质量评估语言哲学家格赖斯(grice,1975)提出了会话中的“合作原则”(cooperative principles)。

他认为人们在使用语言进行交际时,都在自觉或者不自觉地遵守这一原则。

合作原则包括四大准则:(一)量的准则(quantity maxim):即所说的话应包含交谈目的所需要的信息,所说的话不应包含超出需要的信息;(二)质的准则(quality maxim):即所说的话应是真实的,不要说自知是虚假的话,不要说证据不足的话;(三)关联准则(relevance maxim):即话语要有关联且切题;(四)方式准则(manner maxim):即表达要清楚明白、简练有序,避免晦涩、歧义。

尽管在实际言语交际中,为了交际上的某些需要,人们常常会在不同程度上有意违反这些准则,但说话者和听者之间依然存在着某种不成文的合作关系。

正是这层合作关系才使说话者与听者的沟通成为可能。

如果没有这层合作关系,两者之间的交流就会受阻,信息无法传递。

格赖斯的“合作原则”是指导和规范言语交际的基本准则,那么,合作原则是否也适用于口译呢?毋庸置疑,合作原则同样也能指导口译实践,因为口译也是交际。

口译的特殊性在于这一交际行为不是在说话者和听者之间直接完成的,而是在口译人员的中介下得以实现的。

因此合作原则对于特殊言语交际形式的口译而言,具有同样的作用。

那么合作原则对口译的作用具体体现在哪些方面呢?首先,作为第一听者的口译员需要运用合作原则来理解源语发言者的讲话,此时,口译员要与发言者保持合作关系。

在这个意义上,合作原则有助于口译理解。

课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立

课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立

5课堂口译质量评估的必要性及评估体系的建立马纳琴(西北民族大学外国语学院甘肃兰州730030)摘 要:本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。

关键词:口译;评估;外部评估表;内部评估表中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)01-0157-02收稿日期:作者简介:马纳琴(6),女,内蒙古赤峰人,从事英语教学、教材评估、口译理论方向研究。

随着我国对外交流的不断扩大,对口译人才的需求也进一步增长。

鉴于此,很多综合性大学的英语专业都不约而同地在近几年开设了口译课,有不少院校甚至将口译作为一个专业方向来设置。

然而,在口译教学过程中,对学生课堂口译质量的评估却是很多高校口译教学体系中的一个空白。

本文探讨了目前口译评估的基本理论和方法,并试图设计一个外部和内部口译评估表,旨在评估学生的课堂口译活动,并为口译课考试提供参考依据。

一、口译教学评估的现状及存在的问题随着中国经济的迅猛发展和国际地位的提升,口译工作成了对外交流合作的重要桥梁和纽带。

因此,各高校纷纷开设了口译课。

但由于口译人才的培养缺乏多年的积淀,很多口译教师并没有受过专门的口译培训,在口译教学中,口译教师负责评估学生的课堂口译表现。

而评估既无定性的宏观评估指标,也无具体的量化标准。

很多的课堂口译评估以及考试评估取决于教师的主观印象。

学生做完课堂即时口译练习,教师往往根据经验给学生一个成绩,或者指出学生翻译中的错误,给出泛泛的评价。

学生并不了解口译应该遵循哪些具体的标准,今后应该从哪些方面提高口译质量。

在口译中哪些因素占的权重比更高。

这种评价体系无法让学生提纲挈领性地了解口译的基本标准,无法引导学生运用这些标准进行自我评价活动。

因此建立科学客观的课堂口译评估体系,对课堂口译效率的提高和学生自主学习能力的培养是十分必要的。

二、口译质量评估理论及方法对翻译质量进行评估是建立在翻译理论基础上的,不同的翻译理论从不同的角度指导翻译质量评估,因而也会产生不同的方法。

汉英人工智能口译质量对比评估

汉英人工智能口译质量对比评估
需要改进翻译算法和模型
现有的翻译算法和模型还存在一些问题,如处理复杂语言 现象的能力不足、翻译质量不稳定等,需要进一步改进和 完善。
未来需要更多的跨学科合作
人工智能口译技术的发展涉及到语言学、计算机科学、人 工智能等多个领域,需要跨学科的合作和交流,共同推动 技术的进步和发展。
THANKS
实验方法
本实验采用双盲测试方法,即实验者与评估者都不知道每个翻译软件的具体名称。评估者根据翻译的 准确性、流畅性和完整性对每个翻译结果进行评分,并给出改进建议。
实验流程
首先,将选定的汉英口译软件进行初始化设置,确保每个软件在相同的网络环境和设备条件下运行。 然后,对每个软件进行翻译测试,记录翻译结果和所用时间。最后,对翻译结果进行评分和统计分析 。
场合扮演着重要的角色。
02
汉英口译作为跨语言交流的重要桥梁,对于促进中英
两国经济、文化、政治等领域的合作具有重要复杂性,提高口
译质量一直是业界和学界关注的重点。
研究目的与方法
01
02
本研究旨在对比评估汉英人工智能口译的质量,以期为提高口译准确 性、流畅性和表达效果提供参考。
实验结果与分析
要点一
结果展示
实验结果以表格和图表的形式呈现,包括每个软件的翻译 准确率、流畅度和完整性得分,以及总体评价和所用时间 。
要点二
结果分析
通过对实验结果的分析,可以发现不同汉英口译软件在翻 译质量方面存在差异。其中,某些软件在准确性方面表现 较好,而另一些软件在流畅性和完整性方面表现更优。此 外,部分软件的翻译速度较快,而其他软件在处理复杂句 子或专业术语时表现更出色。总体来说,各款汉英口译软 件在不同方面均有所长,但同时也存在一些不足之处。

翻译本科专业口译教学评估研究.docx

翻译本科专业口译教学评估研究.docx

翻译本科专业口译教学评估研究口译质量评估根据评估的目的可划分为三个领域,即面向教学的口译教学评估、面向职业的口译职业评估和面向研究的口译研究评估。

口译教学评估是高等院校评价翻译人才培养质量的主要途径之一,评估的内容、模式、方法等都取决于不同层次翻译人才的培养目标、培养规格、阶段性教学目标、课程的设置和教学大纲的要求等。

最新的翻译本科专业教学质量国家标准(以下简称新国标)中指出,翻译本科专业培养德才兼备,具有国际视野,具备较强的双语能力、翻译能力、跨文化能力、思辨能力、创新能力和创业能力,能够从事国际交流、语言服务、文化教育等领域工作的应用型翻译人才。

具体而言,毕业生应熟练掌握相关工作语言,树立良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,初步掌握并运用翻译技术和工具,了解语言服务业的基本情况和翻译行业的运作流程,能够胜任外交、经贸、教育、文化、科技等领域中一般难度的翻译、跨文化交流、语言服务等方面的工作。

新国标中还指出,教学质量评价应以提高人才培养质量为评价目的,以国家标准为评价制度,且应将形成性评价与终结性评价相结合。

学生评价包括知识、能力和素质三个方面(详见表1)。

新国标的制定和出台为翻译本科专业口译教学评估提出了新要求,评估体系的构建应以新国标为指导方针,评估各项工作的开展应紧扣新国标的要求,同时参考国际上较成熟评估模式,明确口译教学评估的时间、目的和类型,以及不同评估阶段的评估客体,形成操作规范。

规范化、标准化的口译教学评估体系能够直观、客观、科学地反应教学质量和人才培养质量,推动翻译本科专业的建设与发展。

一、口译教学评估的目的和评估时间交际语言测试的理论将测试分为,课程/成绩测试(achievementtest),用于检查、了解某一阶段内完成教学大纲和教学计划的情况,评估学员的学业情况;诊断测试(diagnostictest),用于发现学员在哪些方面犯错并找出补救办法;水平测试(proficiencytest),用于测量学员或译员的口译实践能力,即评定考生是否达到某一水平,能否胜任口译任务或口译工作;潜能测试(aptitudetest),用于测试考生是否具备学习口译并成为一名译员的基本素质和天赋;编班测试(placementtest)用于将学生区分开来,编入适合他们能力和水平的班次,接受相应的培训(Bachman,19XX 年学习后,必须通过毕业水平考试才能取得学位。

英语口译质量评估表

英语口译质量评估表
监控指标
评估等级
简单评语
评估说明
陈述流畅度
优良中差
1.吐字清晰
优良中差
2.语调自然
优良中差
3.语速均匀
优良中差
4.音量适中
优良中差
5.声音平稳从容
优良中差
6.无过多的填充词
优良中差
不添加过多的口头表达语,如“这个”、“那个”、“well”、“kind of “等
7.无过多的自我修正
优良中差
不反复更正、重复
语ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ准确度
1.发音准确
优良中差
2.语法准确
优良中差
3.语言地道
优良中差
语言表达自然,尽量不机械对译
4.语言得体
优良中差
译语语言风格和正式程度与原语和情境相符
逻辑连贯度
1.信息具有逻辑性
优良中差
2.使用合理的连接手段
优良中差
使用必要的连接手段,如连接词和关系词,使译文更通顺,更有条理
信息忠实度
1.无信息误解
优良中差
2.无信息遗漏
优良中差
避免因理解和表达困难而造成信息丢失
3.无信息增添
优良中差
避免随意添加信息

试论口译测试模式及质量评估

试论口译测试模式及质量评估

[ 参考 文献 ] 【】蔡小红 .论 口译 教 学 训练评 估 叨 . 中国翻 译 ,20 ,6 1 05 . [】蔡小红 . 口译 课效 果评 估初 探 【 .现 代外 语 , 19 . 2 2 J 】 92 【】刘 和平 . 口译 理论 与教 学 【 .北 京: 中 国对外 翻译 出版 公 司 , 3 3 M】 [】杨 承 淑 . 口译 教 学研 究 :理 论 与 实践 【 . 北京 : 中 国对 外翻 4 M】


引 言

随着改革开放 的 日趋深入 ,综合 国力 的不 断增 强,以及 越来越多地参与 国际性事务 , 我国对 口译人才的需求也 日益 增多 ,口译事业蓬勃发展 ,成为炙手可热的行业 ,出现了前 所未有 的繁荣局面 。 为一 门新 兴的学科 ,与其相关的学术 作 研究也如火如荼地发展起来 。 众多的 口译研 究领 域,对于 在 口译测试模式 以及质量评估体 系一直争论不休 。 由于我 国口 译教学发展历史较短 ,口译测试 在效度 、信度 、区分度、可 行性 、后效等各 项测试指 标上均 与合理 的标准 存在较 大差 距 ,教学效果得不到有效 的检验 。而且评估 “ 既要考虑科学 客观 , 又要照顾特 定的训练 目标 和技 能;既要关注普遍的水 平 ,又不能忽视个人 的需要 ;既要把握训练进度 ,又要注重 心理素质 的锻炼 与培 养” 。虽然 目前无 论是国 内高校在制定 口译教学大纲 时, 还是 口译资格认证考 试中心在评判考生成 绩 时,均制 定了一套 自己的口译测试模式及质量评估体系 , 但现有 的模式及评估体系大都带有不 同程度 的片面性 , 无法 满足 口译教 学的实际需要 。因此 ,寻求一种科学客观并行之 有效 的测试模 式 以及 分析测评 口译 的效果 与质 量是我们 迫 切需要解决 的问题 , 这对高校如何培养优秀 口译人才具有很 强 的指导意义 。 二 、我 国口译测试模式及质量评估体 系 1 .发展现状 虽然 语言教 学和语 言测试理论研 究 的发 展 已经有相 当 长 的历史 , 是相对 与西方的 口译研 究而言,我国关于 口译 但 测试 的理论研究起步较 晚,直 到 9 0年代中后期, 口译教学 逐步走上 了职业化 、 学化和规范化的道 路,目前仍处于发 科 展 的阶段 。 口译测试及质量评估是 口译教学过程中十分重要 的一个环节 , 估系统的合理设计可 以在 口译训练中起到指 评 挥棒 的作用 ,能够 更加 客观 、更加科学地评价学生的 口译水 平 。因此 ,加强 口译测试及评估体系 的研究,使 口译测试 及 评估更加科学化和规 范化 , 而解 决 口译测试 中存在 的问题 进 是 当前 口译界一项重要而紧迫 的任务 。 2 .国 内口译测 试及 教学评估的主要问题 第一 , 口译 教学 人员对 口译测试及质量评估 的认 识和 研 究有待加强 。 第二 ,口译测试及教 学评估 的价值取 向存在 偏 差 。第三 ,口译测试及 教学评估 的主体单 一,忽视 了评估 主 体 的多元性 。第 四,评估方式单一 ,评估标准过于简单 。 三、构建科学的 口译测试及质量评估体系 1 口译测试 的 目的及 内容 . 口译则是一种表现为 口头交际的复杂交际行为 , 即以 口 头的形式将一种语言所表达的 内容用另一种语言传达 出来 。 从 口译的形式过程上看, 口译将信息 的来源语形式转 换为 目 标语形式,即 由 “ 源语 ”转换 为 “ 译语 ” :源语输入 一语码 转换 一译 语输 出;从 口译过程的 内容上看 ,口译从信 息的感 知开始 ,经过加工处理 ,再将信息表达 出来 :信息感知一信 息处理一信息表达 ; 以上三个阶段又可 以具体分解 为信 息 而 的接收 、解码 、记录 、编码和表达这五个阶段 :接收一解码 记录一编码一表 达。鉴于 口译具有现场性 、 即席性 、限 时性和交互性 的特点 , 它作 为一种 即席双 语传言活动 , 员 译 只有具有 高超 的即席应变 能力和流 利的现 时表达 能力等一

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析

国内几种翻译软件AI同传及语音翻译质量评估分析作者:赵玉蓉杨鑫刘欢龙玟月杨茜安超阮先玉来源:《校园英语·月末》2019年第09期【摘要】AI同传的出现为翻译行业发展注入了新动力,同时也引起业内学者与专业译员们的极大关注:AI同传未来发展前景如何,翻译质量有无保证,能否取代人工翻译?此类讨论将研究者的视线聚焦在AI同传的核心技术——神经机器翻译上。

在人工智能与大数据飞速发展的当今,越来越多的综合方法可应用于神经机器翻译技术的更新与完善。

本文以3款融合AI技术的翻译软件为例,选取实用性原文素材为研究对象,参考权威口译质量评估标准,建立起一套评价标准,得出结论:AI同传及语音翻译译文仍未达到人工水平并存在较大差距,融合AI技术的神经机器翻译仍存在改进空间,如扩大语料库、增强学习功能与联想功能等。

【关键词】AI同传;神经机器翻译;口译质量评估【作者简介】赵玉蓉,杨鑫,刘欢,龙玟月,杨茜,安超,阮先玉,西南石油大学。

【基金项目】本文由2019四川省级大学生创新创业训练计划项目“大数据背景下AI同传翻译质量研究”(201910 615049)、西南石油大学第18期(2018-2019年度)课外开放实验重点项目(KSZ18C01)资助。

一、引言自2016年起谷歌率先推出神经网络机器翻译系统NMT(Neural Machine Translation),机器翻译(Machine Translation)技术领域开始发生重大变革,机器翻译质量实现了大幅度提升。

借助飞速发展的人工智能技术,国内各大互联网公司加快研發推广步伐,竞相推出融合了AI技术的翻译产品和服务。

融合了AI技术且易获取的口译软件在得到广泛使用的同时也收获了大量反馈信息,无论是应用于口译实战,还是应用于大众生活,其翻译质量参差不齐,得到了褒贬不一的评价。

二、国内几种支持AI技术的翻译软件翻译原理——神经机器翻译(Neural Machine Translation,简称NMT)简介神经机器翻译在翻译建模上不借用其他手段,只采用神经网络完成源语言到目标语言的转换。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

12
12
回顾性评估
回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主, 回顾性评估以掌握技能训练的进度与效果为主,旨在检查所训 练项目的情况。 练项目的情况。 回顾性评估一般得考虑以下三个要素: 回顾性评估一般得考虑以下三个要素: 注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度, 注意力:亦即意识与精力的聚焦点、集中的程度,其中包括注 意力的选择和分配。 意力的选择和分配。 理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。 理解领悟:主要指练习量与质的积累、转化。 认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容, 认知过程:涉及到从讲者意图、话语结构、内容,听者的意 兴趣、信息接受能力、接受程序等。 图、兴趣、信息接受能力、接受程序等。 回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力, 回顾性评估设计的先决条件为:教师的能力,教学手段和学生 的意愿。 的意愿。
7
7
口译笔记训练: c. 口译笔记训练: 数字训练 记忆与笔记: 记忆与笔记:关键词的提炼 口译笔记语言及结构的讲解与训练 d. 译前准备阶段训练内容: 译前准备阶段训练内容: 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、 熟悉查找有关资料的网址及其他途径、手段 掌握建立专题术语库的基本技能 熟悉专题知识 熟悉相关的语言知识
8
8
综合技能训练: 综合技能训练:
精力协调分配训练 交际翻译训练(双向翻译) 谈判、 交际翻译训练(双向翻译):谈判、访 问、答记者问等 演讲翻译训练(单向翻译):迎送致 演讲翻译训练(单向翻译) 辞、贺词、礼节性讲话、新闻发布会等 贺词、礼节性讲话、
9
9
口译教学训练评估目的
训练质量的评估目的虽然是判断考生的能力, 训练质量的评估目的虽然是判断考生的能力,但更重要的是要引导学 生领会训练意图,达至训练目标。基于口译课为技能化训练的课型, 生领会训练意图,达至训练目标。基于口译课为技能化训练的课型,教学目 标旨在培养学生的技能意识,训练学生掌握基本的口译技能, 标旨在培养学生的技能意识,训练学生掌握基本的口译技能,因此教学比重 以技能训练为主,语言提高为辅,教学进度以单项或综合技能训练划分, 以技能训练为主,语言提高为辅,教学进度以单项或综合技能训练划分,训 练手段以教师的技能讲解,技能示范导入,学生反复训练、讨论、领悟、 练手段以教师的技能讲解,技能示范导入,学生反复训练、讨论、领悟、直 至总结评估所学技能,整一过程为一个训练阶段, 至总结评估所学技能,整一过程为一个训练阶段,如此周始循环的训练阶段 一环扣一环,由浅入深,循序渐进。在整个课程中, 一环扣一环,由浅入深,循序渐进。在整个课程中,训练质量的评估无疑应 当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用,随时调节训练节奏, 当担负起举足轻重的“扣环”式的承接作用,随时调节训练节奏,发挥指挥 棒的作用,同时也对训练进度起到监控的作用。 棒的作用,同时也对训练进度起到监控的作用。完整的评估体系是由一系列 评测考核构建起来的,它们可能属不同类别,具不同内容,有不同功能, 评测考核构建起来的,它们可能属不同类别,具不同内容,有不同功能,站 在不同角度,但都构成了训练链条中不可或缺的衔接点。通过评估, 在不同角度,但都构成了训练链条中不可或缺的衔接点。通过评估,教师可 从中掌握训练的进度,获知教学的效果;学生亦可清楚自己训练达标的情况, 从中掌握训练的进度,获知教学的效果;学生亦可清楚自己训练达标的情况, 进步的幅度和存在的问题。总而言之, 进步的幅度和存在的问题。总而言之,评估系统的合理设计和分布可以在教 学训练中很好地起到指挥棒的作用,可以更加客观, 学训练中很好地起到指挥棒的作用,可以更加客观,更加科学地评价学生的 能力。 能力。
20
20
评估记录手段
21
21
13
13
口译教学训练评估的方式
持续性评估 —— 挑选性评估 课堂评估—— 课下评估 课堂评估 校内单向评估 —— 学校与职业机构的合作评估
14
14
口译口译训练评估的效度与信度 口译口译训练评估的效度与信度
1)口译训练评估的效度 内容效度 标准效度 构卷效度 表面效度 2)口译训练评估的信度 一是依靠参数权重推算公式保证客观数据的获取, 一是依靠参数权重推算公式保证客观数据的获取,二要仰仗评估 标准的复用准确率。 标准的复用准确率。
3
3
质量评估的标准: 质量评估的标准:
可信度:主要指译文信息转达完整、准确,忠实于原文内容。 可信度:主要指译文信息转达完整、准确,忠实于原文内容。 可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位, 可接受度:主要指译语表达层次分明、逻辑清晰、确切到位, 遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。 遣词造句贴切,发音清楚,听众容易接受。 简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映, 简明度:主要指发言人的风格、说话方式能在译语中准确反映,译语 简洁明了。 简洁明了。 多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材, 多样性:主要指译员适应不同口音,明悉不同题材,了解不同专题的 发言,并表达自如清晰的程度。 发言,并表达自如清晰的程度。 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题, 迅捷度:主要指译员能在很短的时间内应付难题,即时转达交流双方 的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。 的信息,能综合发言人的思路,概述或简译原语发言。 技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、 技术性:主要指译员必须掌握的相关技巧,诸如职业举止、交流艺 应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等, 术、应急策略、洞悉跨文化差异、控制交际场面等,以及译 员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、 员必须熟悉的有关设备的技术,如麦克风的运用、不同语言 的声道的调节、耳机的应用等。 的声道的调节、耳机的应用等。
口译质量评估
1
1
评估目的
口译质量评估的目的可归为三类: 口译质量评估的目的可归为三类: 为口译培训所用; 为口译培训所用; 为职业实践服务, 为职业实践服务,包括雇佣单位对口译任务满意度 测定、译员职业晋升、竞争筛选、等级评定等; 测定、译员职业晋升、竞争筛选、等级评定等; 以口译研究为目的。 以口译研究为目的。
18
18
c. 口译笔记训练阶段评估标准: 100 % = 技能知识60% + 语言知识25% + 心理控制5% d. 译前准备阶段训练评估标准: 100% = 专题知识40% + 语言知识20% + 技能知识35% + 心理控制5%
19
19
综合技能训练评估标准: 综合技能训练评估标准:
100% = 知识50%(专题知识30% + 语言知识20%) + 技能40% + 心理控制10%
11
11
口译教学训练评估的类型
前瞻性评估
前瞻性评估以考核能力为主,在教学训练中,对于考测学生能 力、水平的考试都属于前瞻性评估,例如: 潜能测试:旨在了解学生学习某一课程的能力; 成绩测试:旨在考查学生在某一学习训练阶段或终结阶段的成 功程度; 水平测试:旨在考查学生一般的翻译能力; 结业性测试:形式正规的考试,可决定学生能否达到课程标准 要求,能否毕业或升级。
15Βιβλιοθήκη 15评估的步骤1.明确评估的性质 2.明确评估的要求 3. 命题 4. 预测 5.试卷格式和时间 6.评卷的步骤
16
16
口译训练评估体系
训练前的水平考核: 1. 训练前的水平考核 教师了解学生的水平,学生了解口译所要 求的能力和知识水平。 阶段训练考评:在训练中,阶段性的评估就起了揭示、诊断、 2. 阶段训练考评 :在训练中,阶段性的评估就起了揭示、诊断、 判定单个或系列环节构建的情况,以便训练能循序渐进, 判定单个或系列环节构建的情况,以便训练能循序渐进,最终衔接 好所有环节等作用。 好所有环节等作用。这样便决定了阶段训练评估更重视学生在训练 过程中出现的方法和步骤的问题,而不太苛求于翻译结果的好坏。 过程中出现的方法和步骤的问题,而不太苛求于翻译结果的好坏。 3. 期末考试、毕业考试 期末考试、毕业考试: 评估只看结果,不再关心过程。
2
2
质量评估的种类: 质量评估的种类:
成果评估:包括质量评定与效果测量, 1. 成果评估:包括质量评定与效果测量,前者仅指译 员的译语质量,后者为口译服务对象对口译效果的反馈。 员的译语质量,后者为口译服务对象对口译效果的反馈。 2. 过程评估:主要是对译员在工作中,心理语言运 过程评估:主要是对译员在工作中, 作、心理因素影响、认知知识活动的了解。考量 心理因素影响、认知知识活动的了解。 译员的翻译能力,除翻译质量外, 译员的翻译能力,除翻译质量外,更要借助口译 过程评估。 过程评估。
10
10
口译教学训练评估的质量测量及能力考核
质量测量 口译教学训练评估的质量标准也包括信息指标、语言指标、 口译教学训练评估的质量标准也包括信息指标、语言指标、时 间变量和策略指标几项。 间变量和策略指标几项。训练中的质量标准主要用于衡量具体的口译 任务实现的程度。质量测量主要针对翻译的结果。 任务实现的程度。质量测量主要针对翻译的结果。 能力考核 口译教学训练中对学员翻译能力的评估既要考虑翻译的结果, 口译教学训练中对学员翻译能力的评估既要考虑翻译的结果, 但也不能忽视翻译的过程。评估主要包括以下三个指标: 但也不能忽视翻译的过程。评估主要包括以下三个指标: – 知识指标 – 技能指标 – 心理素质指标
5
口译教学培训评估
口译教学训练课程 口译教学训练目标 教学训练模式 教学训练内容
6
6
单项技能训练: 单项技能训练:
外事礼节、 a. 外事礼节、常用的礼貌套语 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆) b. 强化即时记忆训练阶段(无笔记记忆): 信息点的捕捉 逻辑分析、 逻辑分析、推理归纳 各种言语体的强记训练: 各种言语体的强记训练: - 叙述性言语体 - 介绍性言语体 - 论述性言语体 - 演讲式言语体
4
4
质量评估的模式: 质量评估的模式:
相关文档
最新文档