商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇PPT课件

合集下载

商务英语翻译ppt课件

商务英语翻译ppt课件

the advertising messages with canny scheduling and placement, so that the messages are seen by, and will have an effect on, the people the advertisers face a basic choice: they can have their message seen or heard by many people fewer times, or by fewer people many times. This and other strategic decisions are made in light of tests of the effectiveness of advertising campaigns.
producing the ad message itself, including copy and
artwork, and by the 1920s agencies had come into
being that could plan and execute complete advertising
促销:promotional technique
显著的:pronounced
说服力:persuasive power
推销能力:selling power
被宣传的商品:targeted goods
完整的:integrated
插图:illustration
Advertising genius David Ogilvy, in his book Ogilvy on Advertising, says that on average, five times as

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容. During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991. 格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条. 本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译. 4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为 文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达. 实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
商务英语翻译
College Business English A Course for Translation
第一章 商务英语翻译基础知识
next
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
next
一. The Definition of Translation 1.关于翻译的几种定义 Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies. ①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》 ②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达

商务英语翻译课件

商务英语翻译课件
过程。
重要性:商务 英语翻译是商 务活动中不可 或缺的一部分, 它直接影响到 商务活动的顺 利进行和效果。
准确性:商务 英语翻译需要 准确传达原文 的意思和意图, 避免因翻译不 准确导致的误
解和损失。
快速性:商务 英语翻译需要 快速完成,以 便商务活动能 够顺利进行, 避免因翻译速 度慢导致的延
误和损失。
跨文化沟通:了解不同文化 背景,确保翻译的跨文化沟 通能力。
临场应变:在口译过程中 遇到突发情况时,能够迅 速调整策略,确保翻译的 顺利进行。
商务英语口译中的听解技巧与实践
听解技巧:注意关键词、短语和句子结构,理解上下文 实践方法:通过模拟口译场景,提高听解能力 听解难点:口音、语速、背景噪音等 解决策略:通过反复练习,提高听解速度和准确性
文化差异:注意中西方文化的差异, 避免翻译中的误解和误译
翻译技巧:使用适当的翻译技巧,如 直译、意译、增译、减译等
语言风格:保持原文的语言风格和语 气,使译文更加自然流畅
专业词汇:掌握商务英语中的专业词汇 和术语
校对与修改:翻译完成后,进行校对 和修改,确保译文的准确性和流畅性
商务英语语篇的逻辑关系与连贯性
ppt公司
商务英语翻译课件
单击此处添加副标题
汇报人:PPT
目录
单击添加目录项标题
01
商务英语翻译概述
02
商务英语词汇翻译
03
商务英语句子的翻译
04
商务英语语篇的翻译
05
商务英语口译技巧与实践
06
01
添加章节标题
01
商务英语翻译概述
商务英语翻译的定义与重要性
定义:商务英 语翻译是指在 商务活动中, 将一种语言的 商务信息准确、 快速地翻译成 另一种语言的

《商务英语翻译课件》

《商务英语翻译课件》

Translation of Business Contracts
• Summary: Notes on Contract Translation • Detailed description: A business contract is a legally binding
document, and its translation must be accurate and rigorous. When translating business contracts, translators need to have relevant legal knowledge and terminology to ensure that the terms, responsibilities, and obligations in the contract are accurately conveyed. In addition, attention should be paid to the formality and tone of language to reflect the seriousness of the contract. At the same time, for any possible ambiguities or ambiguities in the contract, the translator needs to provide appropriate clarification and interpretation to ensure that there are no issues with the execution of the contract.
when translating business English. Translators need to understand the meaning and usage of vocabulary in different contexts to ensure accurate communication of the original meaning. At the same time, it is also necessary to pay attention to the accuracy of professional terminology and avoid using overly colloquial or non-standard vocabulary.

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
精选ppt
14
信、达、雅”。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》 中说:“译事之难:信、达、雅。求其信, 已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译 也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、 雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确, “达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古 雅。
精选ppt
12
从商务英语翻译教程这门课的名称来看,
他有两个关键词,一个商务英语,一个翻 译。这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的 话,理论是基础,实践是真理。
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关 重要的。如果只掌握了理论,而不去实践, 是不能成为好的翻译人员的。相反,没有 理论系统的学习,而有大量的翻译实践, 有可能是以为合格的翻译者。
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
bill of lading提单等。不难看出,没有对商务知识的深入了解和专业
Sec8 术语的熟练掌握,要进行商务英语的翻译必然举步维艰。又如
“negotiation”一词,通常作“谈判”解,而在“negotiation of the
返回 relative draft”(议付有关汇票)中则表示“议付”解,与普通英语中 的含义相去甚远。在做商务英语的翻译时,译者必须懂得商务专业相

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇

商务英语翻译概论:商务流程及翻译技巧篇
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯 ③Translation consists in reproducing in the
receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两next
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及 到很多商贸知识。
13
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的 《越人歌》,迄今大约有2500年的历史, 对翻译标准的争论也有1000多年,但有关 翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共 识”,即还没有一个大家都认同的翻译标 准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。 国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

that the goods were slopped in good order. We
suggest, therefore, that you lodge your claim
with it.
由于我们获得了清洁提单,所以你们将明白货物 在装运时情况良好,且被安放的井井有条.由此 看来我们建议你们可以向该轮船公司提出索赔.
格林斯潘作为全球最有实力的中央银行的掌 舵人,在其近20年的任期中,美国仅在19 90-1991年间遭受过一次短暂的经济萧 条.
本句意译主要体现在句子结构层面上,将only one recession和a brief one in 1990-1991进一 步融合,更加符合汉语的表达习惯.
语内翻译(intralingual translation):同一种语言 间不同语言变体的翻译.
语际翻译(interlingual translation):不同语言间 的翻译,是狭义翻译的研究对象.
语符翻译( interseniotic translation):用非文字 符号解释文字符号.
2.按翻译主体的性质分为人工翻译和机器翻译两next
完整版课件
7
三. 翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差.
例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告)
我方已获得清洁提单一张,贵方谅必清楚货物装
船时状况良好,因此建议贵方可依此向该轮船公
司提出索赔.
完整版课件
9
四. 翻译的方法
1.直译和意译是翻译的两大基本方法.
Literal translation and free translation
2.所谓直译是指翻译时要求译文与原文在词语, 语法结构及表达方式上保持一致的方法.
①翻译是一门艺术.(Translation is a fine art.)----林语 堂《翻译论》
②翻译是一门科学.----董秋斯
③Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.----尤金.奈达
例:Many investors no longer treat a stock as an instrument of ownership in a corporation but only as a derivative of economic factors, risks and potentials.
完整版课件
4
2. 广义的翻译是指语言与语言,语言 变体与语言变体,语言与非语言等的代 码转换和基本信息的传达.
3.狭义的翻译是一种语言活动,是把一 种语言表达的内容忠实地用另一种语言 表达出来.
完整版课件
5
二. 翻译的分类
The classification of translation
1.按所涉及的两种代码的性质分为:
商务英Байду номын сангаас翻译
College Business English A Course for Translation
完整版课件
1
第一章 商务英语翻译基础知识
完整版课件
next2
第一节 翻译的概念,分类,过程及方法
完整版课件
next
3
一. The Definition of Translation
1.关于翻译的几种定义
许多投资者不再把他们拥有的股票看作是拥有
某一公司一部分权益的工具,而只是将它视为经
济因素,风险,潜力的衍生物.
See more
完整版课件
next
10
3.意译是指摆脱原文形式的束缚而传达原文的 内容.
During Federal Reserve Chairman Greenspan’s nearly 20 years as the world’ most powerful central banker, the U.S has suffered only one recession, a brief one in 1990-1991.
不能打败真正的商品.
挡不住的诱惑!
完整版课件
next
8
后者简单明了的把原文的真正含义表达了出来, 能达到打动消费者的目的.
表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用 目的语重新表达出来.表达的好坏主要取决与对 原文的理解深度和对译文语言的饿修养程度.理 解原文不是易事,表达亦然.
例:As we obtained a clean B/L, you will see
Translation is a process through which information expressed in the source( or: original) language is conveyed in the target language (a process through which information is conveyed from the source language to the target language). It is a communication crossing different languages, different cultures and different societies.
类.exercise
完整版课件
6
3.按照翻译的工具和成品形式可分为口译 和笔译.
4.按翻译的客体即所译资料的性质可分为
文学翻译(literary translation):包括诗歌, 小说,戏剧等文学作品的翻译,着重情感 内容和修辞特征的表达.
实用翻译(pragmatic translation):包括科 技,商务,公文等资料的翻译,着重实际 内容的表达.
相关文档
最新文档