翻译笔记
最全面的英语翻译笔记
第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThe wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。
或减少到。
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法1.句式特征:表示增减意义的动词+%The output value has increased 35%.产值增加了35%2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%4.句式特征:%+比较级+than表示净增减的数量Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%+比较级+名词表示净减数The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能耗量净减10%6.句式特征:a + % + increase表示净增数There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%8.句式特征:%+up on 或over表示净增数The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
翻译笔记
【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A greattalent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:赞赏虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。
话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。
比如我们可以说I admireyour enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。
烟(圈)―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。
―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。
如:Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?你是不是出来抽支烟?They are making a smoke to drive away mosquitos.他们正在用烟把蚊子熏走。
专八翻译笔记
专八翻译笔记武汉新东方刘畅• Be strong and of good courage; do not be afraid, nor be dismayed, for the Lord your God is with you wherever you go.– Joshua 1:9第一章综述一、何谓翻译?• T —— tell• R —— reader• A —— authentic• N —— native• S —— smooth• L —— language• A —— and• T —— touch upon• E —— essence• 英语的翻译“translation”是由trans-和-late构成。
翻译是指两种语言的信息转换,即甲方说的意思换成乙方的语言表达。
Steiner说:“翻译就是理解。
”理解的对象就是原文的意义,理解原文的意义是达到翻译标准“忠实、通顺”的前一项(忠实)的前提,“通顺”只是表达阶段的事。
不论是什么翻译,意义为先,形式为次。
因此,可以说,理解为先,表达为次。
• 二、大纲要求• 1、教学大纲• 能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250~300个英文单词。
英文要求忠实原意,语言流畅。
能担任一般外事活动的口译。
• 2、考试大纲• 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
速度为每小时250~300汉字。
译文必须忠实原意,语言通顺。
• 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。
速度为每小时约250~300词。
译文要求忠实原意,语言流畅。
• 三、试题特点– 1、文体:• 汉译英:记叙、介绍、散文、论说• 英译汉:散文、论说、评论、演讲– 2、语域:• 人文历史,无科技翻译– 3、内容:无专门学术领域知识• 注意:• 1、各年的翻译选段都是较正式的语体,未见不正式的讽刺性杂文,也未见不正式的小说对话。
英语学习翻译笔记
For most students,writing more clearly and persuasively presents a great challenge.Many can write grammatically correct sentences and choose proper words .Few of them,though,focus on filling their essays with necessary information and details,let alon e organizing the information.翻译:对于大多数学生来说,非常清楚却有说服力的写作意味着一场巨大的挑战。
虽然,大多数学生可以写并且选择语法正确的句子和合适的词汇。
但是少数学生只专注于用必要的信息和细节完善他们的散文,更不用说组织信息了。
In order to make an essay convincing,students should know how to select the necessary informat ion and details.but how do you know what to include ? Information that can help students clarify and better convey their idears is certainly important . To figure out what this is ,you should make sure you understand the theme of the essay.Only after clearly understanding the topic can you choose proper reasons and examples to support your idears.翻译:为了写一篇令人信服的散文,学生们应该知道怎样去选择必要的信息和细节。
汉译英笔记
1.例子:现在必须采取措施来保护环境(表目的)分析:找主语->无主语,也就是无主句。
无主语:对应英文三种句型:形式主语、there be 句型、被动句型。
形式主语:It is necessary ['nesəs(ə)rɪ] /essential [ɪ'senʃ(ə)l] / imperative /ɪm'perətɪv/to take/ adopt measures to protect the environment.(不定式表目的)essential, imperative。
能用高级词汇就用高级词汇。
adopt: 有两个意思,采取采纳;收养;there be 句型There is necessity [nə'sɛsəti] to adopt measures to protect the environment.被动句型(找被动句型的主语-:措施)Measures should be adopted (taken) to protect the environment.特殊句型:是到做某事的时候了It is time to do sth.... 是到做某事的时候了It is high time to adopt measures to protect the environment.(更加地道)。
使用从句,从句使用虚拟语气,动词用一般过去时It is high time that measures were adopted to protect the environment确定句型、结构1)确定基准时态,能够避免犯大的语法错误比如:记叙文――一般过去时,以及他的变化议论文、说明文――一般现在时。
对照原文,首先检查译文是否正确的转述了原文的内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如:时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等,发现错误,及时改正。
超全面英汉翻译笔记_2
4、heavy sea 波涛汹涌的海面
5、heavy sleep:熟睡
6、heavy smoker:烟瘾大的人
7、heavy current:强电流
8、heavy eater:食量大的人
9、heavy task:繁重的任务
10、heavy food:油腻而难消化的食物
11、heavy traffic:拥挤的交通
top charging system炉顶装料装置
设备:loading system转载设备
制:basic hole(shaft) system基孔(轴)制
【数学】组:system of equations
【力学】系:system of forces
【化学】法:acid system酸法
1、intensity:指强烈的程度,多用于磁、电、热、光、声、火、劳动等抽象或非(易于触摸到的)实体。
例:colour intensity intensity of light
2、strength:指坚强的程度,用于可触摸到的具体实物抗拒能力的大小。
strength of cement(水泥标号) engine strength
age structure年龄构成
atomic structure原子结构
steel stucture钢结构
shell stucture薄层结构
brick stucture砖建筑物
geological stucture地质构造
market stucture市场结构
microscopic stucture显微组织
3、rubbish:范围广,真正的废物。也可表惊叹“Rubbish(胡说!)”
翻译笔记整理(大二)
翻译笔记整理以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。
如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)1.在热带地区夜幕降临迅速。
Darkness falls quickly in the tropics.2.这封信既无热情又无感情。
The letter was devoid of warmth and feeling.3.一想到吃肉她就想吐。
The idea of eating meat was repugnant to her.4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。
Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。
When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the moment, to accompany him.6.他运气好,几乎立刻找到了工作。
By a stroke of fortune, he found work almost immediately.7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。
(完整版)翻译笔记
第一次课好英文:主次分明,逻辑严密,主三次八(主则主句主谓主系表,次则从句名形介副非谓三各种短语)好中文:音调和谐,结构匀称,具体表现凡十:双声(声母相同eg 坎坷,迷茫),叠韵(韵母相同eg 彷徨,徜徉),叠音,双音节,四字格,对仗,平仄,量词准(找准比喻角度,活用动量词eg.一本芭蕉),动词活(eg.眉毛一扬,头发一甩general/specific words)活用动词四法:具体,高频,靠近,连用好译文:faithful and smooth 忠通脱读是文章对读没走样(content &style)翻译:技巧,语言比较,相关表达怎么学:reading-observing-imitating-producing(speaking & writing & translating)条件:三语让之间之外技巧全攻略:增减逆顺转类换正反拆合引申难增减-eg.汉译英代词增加逆顺-英文先主后客,中文先客后主拆合-英译汉多拆;汉译英多合引申-深宽抽象事物具体化1.风在吼,马在叫,黄河在咆哮,河东河西高粱熟,万山丛中游击健儿逞英豪。
Wind howling,horses neighing,the Yellow River roaring. Sorghum ripe on both banks, the guerilla soldiers are fighting bravely in mountains beyond mountains.2.广出猎,见草中石以为虎而射之,中石,没全族,视之,石也,因复更射之,终不能入矣。
(三个左右的动词合一次,取一个最重要的做谓语)Once out on a hunting trip, General Li Guang mistook a rock in the grass for a tiger and shoot an arrow at it. He hit it with such force that the tip of the arrow get inside the rock. Later he discovered it to be only a rock. Thus, he wanted to try shooting again but was unable to pierce it.3.松下问童子,言师采药去。
考博英语翻译笔记
考博英语翻译笔记倒装和分割结构为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。
大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。
主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。
在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。
非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。
翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。
1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。
正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances 。
在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。
译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。
2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom”generation reached its child-bearing years.分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。
用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。
译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。
自考古代汉语 00536 书中难懂句子的翻译 笔记 复习资料
古代汉语难懂句子翻译41页蚤起施从良人之所之早晨起来,暗地里跟随丈夫到他所到的地方。
48页1、行李之往来,共其乏困。
2、为政以德,譬如北辰居其所而众星共之。
3、民不知礼,未生其共。
翻译:1、秦国使者往来,郑国可以随时供给他们所缺乏的东西。
2、以道德教化来治理政事,就会像北极星那样,自己居于一定的方位,而群星都会环绕在它的周围。
3、百姓不懂得礼,就不会有恭顺之心。
74页人各有好尚,兰荪蕙之芳,众人之好,而海畔有逐臭之夫出处:《吕氏春秋·遇合》。
“人有大臭者,其亲戚兄弟妻妾,知识无能与居者,自苦而居海上。
海上人有说其臭者,昼夜随之而弗能去。
”翻译:有人身体散发奇臭,他的亲族兄弟妻妾,包括所有认识他的人都无法和他呆在一起,他自己很烦恼于是住到了海上。
海上却有人喜欢他的臭味,日夜跟随离他不得。
喻义:一般用来比喻:癖好与众不同的人。
举例:三国魏·曹植《与杨德祖书》:“人各有好尚,兰荪蕙之芳,众人之好,而海畔有逐臭之夫。
”77页初,楚子将以商臣为大子,访诸令尹子上。
当初,楚成王想立大儿子商臣为大子,去征求当今令尹子上的意见,89页君子引而不发跃如也意思是说善于教射箭的人,只作跃跃欲射的姿态,以便学的人观摩领会。
拉开弓却不把箭射出去。
比喻善于启发引导。
104页踊【拼音】:[yǒng] 【字义】:1.往上跳:~跃(a.跳跃;b.形容情绪热烈,争先恐后)。
2.古代受过刖刑的人的鞋:履贱~贵106页君子周而不比小人比而不周意思:君子团结但是不搞帮派,小人搞帮派,但是不团结。
105页失时不雨民且狼顾天错过农时不下雨,百姓将疑虑不安。
狼顾:就是像狼一样不停地回头张望139页欲洁其身而乱大伦一个人想洁身自好却搞乱了最重要的伦常关系一般批评那些只顾着个人的名声,却不顾及国家大事的隐士.这些人往往在乱世的时候跑到深山里躲起来,怕出来做官把自己名声弄脏了,但是,自己不出来做事,那么百姓不是受更多的苦吗?139页卒使上官大夫短屈原于顷襄王终于让上官大夫在顷襄王面前说屈原的坏话卒:终于143页置人所罾鱼腹中放在别人所捕获的鱼的肚子里144页然后卑事夫差,宦士三白人与吴,其身亲为夫差前马这样以后勾践带领三百人到吴国,像臣仆一样卑贱地去侍奉吴王夫差,并亲身充当吴王夫差的马前走卒。
翻译文言文的笔记
原文:孟子见梁惠王。
王曰:“叟不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”孟子对曰:“王何必曰利?亦有仁义而已矣。
王曰何以利吾国,大夫曰何以利吾家,士庶人曰何以利吾身,上下交征利而国危矣。
万乘之国,弑其君,百乘之家,破其臣,万乘之国乱,则有百万之家;千乘之国乱,则有千乘之家。
是以不患寡而患不均,不患贫而患不安。
盖均无贫,和无寡,安无倾。
夫仁者,爱人;义者,正我。
仁者无敌;义者,政也。
王亦曰仁义而已矣,何必曰利?”译文:孟子去见梁惠王。
梁惠王说:“老先生您不远千里而来,难道有什么好处可以给我的国家吗?”孟子回答说:“大王,您何必一定要说‘利’呢?只要讲究仁义就可以了。
大王您问怎样使国家有利,大夫们问怎样使自己的家族有利,士人和普通百姓问怎样使自己个人有利,上下都只追求利益,那么国家就危险了。
一个拥有万辆兵车的国家,如果国君被杀,那么拥有百辆兵车的家族就会被打破;一个拥有万辆兵车的国家混乱,那么就会有拥有百万家产的家族;一个拥有千辆兵车的国家混乱,那么就会有拥有千家资产的家族。
因此,不必担心国家人口少,而应担心财富分配不均;不必担心国家贫穷,而应担心百姓不安。
如果财富分配公平,那么就不会有贫穷;如果社会和谐,那么就不会人口不足;如果百姓安宁,那么国家就不会倾覆。
仁者爱人,义者正己。
仁者无所畏惧,义者是国家的政治。
大王,您也应该只说仁义就可以了,何必一定要说‘利’呢?”笔记:1. 孟子与梁惠王的对话,反映了当时社会普遍存在的重利轻义的现象。
孟子试图通过阐述仁义的重要性来引导梁惠王关注国家治理的根本。
2. 孟子认为,国家的富强不应以追求利益为出发点,而应以仁义为根本。
他强调,如果上下都只追求个人利益,国家就会陷入危机。
3. 孟子提出了“均无贫,和无寡,安无倾”的观点,即财富分配公平、社会和谐、百姓安宁是国家稳定的基础。
4. 孟子认为仁者无敌,义者政也,强调仁义不仅是个人修养的体现,也是国家治理的准则。
5. 孟子的这一观点对后世产生了深远影响,成为儒家思想的重要组成部分,对后世的政治家、思想家产生了重要启示。
经典英文翻译笔记
经典英文翻译笔记Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.学不可以已。
青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。
君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger.学而不厌,诲人不倦。
英语读书笔记带翻译
英语读书笔记带翻译.这个经常下。
(两种)There is often rain./It often rains here.2.我们很惊讶地在火车站看到西蒙。
We are surprised to see Simon at the train station.3.沿着这条路走,到红绿灯处,你就会看到那撞楼。
Go along this street to the traffic light,then you will see that building.4.老师来了,请停顿讲话。
Here es the teacher,please stop talking.5.三个穿警-察制服的人从车里出来。
Three man in police uniform get out of the car.6.突然一个大个子把他推进了厢式货车的后面。
Suddenly a tall man pull him into the back of the van.7.杰尔现在坐在我左边。
Jill is sitting on my left now.8.在一字路口向右转,你会发现入口处就在你前面。
Turn right to the cross, and you will find the entrance before yourself.9.这个强盗从大厦跑了出去。
This robber runs out of the building.10.我们走不同的路线好吗?Shall we take different routes?11.一个穿红色衣服的女孩站在街道的拐弯处。
A girl in red is standing at the corner of the street.12.当交通灯是红色是不能过马路。
You can't go acrothe road when the traffic light is red. 13.学不是很难。
翻译笔记之八大技巧
Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
摘抄笔记翻译
摘抄笔记0304从前,郑武公在申国娶了一妻子,叫武姜,她生下庄公和共叔段。
庄公出生时脚先出来,武姜受到惊吓,因此给他取名叫“寤生”,所以很厌恶他。
武姜偏爱共叔段,想立共叔段为世子,多次向武公请求,武公都不答应。
到庄公即位的时候,武姜就替共叔段请求分封到制邑去。
庄公说:“制邑是个险要的地方,从前虢叔就死在那里,若是封给其它城邑,我都可以照吩咐办。
”武姜便请求封给太叔京邑,庄公答应了,让他住在那里,称他为京城太叔。
大夫祭仲说:“分封的都城如果城墙超过三百方丈长,那就会成为国家的祸害。
先王的制度规定,国内最大的城邑不能超过国都的三分之一,中等的不得超过它的五分之一,小的不能超过它的九分之一。
京邑的城墙不合法度,非法制所许,恐怕对您有所不利。
”庄公说:“姜氏想要这样,我怎能躲开这种祸害呢?”祭仲回答说:“姜氏哪有满足的时候!还不如早些给他找个地方安置了他,别让祸根滋长蔓延,一滋长蔓延就难办了。
蔓延开来的野草还不能铲除干净,何况是您那尊贵的弟弟呢?”庄公说:“多做不义的事情,必定会自己垮台,你姑且等着瞧吧。
过了不久,太叔段使原来属于郑国的西边和北边的边邑也背叛归为自己。
公子吕说:“国家不能有两个国君,现在您打算怎么办?您如果打算把郑国交给太叔,那么我就去服待他;如果不给,那么就请除掉他,不要使民生二心。
”庄公说:“不用除掉他,他自己将要遭到灾祸的。
”太叔又把两属的边邑改为自己统辖的地方,一直扩展到廪延。
公子吕说:“可以行动了!土地扩大了,他将得到民心。
”庄公说:“共叔段对君不义,百姓就对他不亲,势力再雄厚,将要崩溃。
”太叔修治城廓,聚集百姓,修整盔甲武器,准备好兵马战车,将要偷袭郑国。
武姜打算开城门作内应。
庄公打听到公叔段偷袭的时候,说:“可以出击了!”命令子封率领车二百乘,去讨伐京邑。
京邑的人民背叛共叔段,共叔段于是逃到鄢城。
庄公又追到鄢城讨伐他。
五月二十三日,太叔段逃到共国。
《春秋》记载道:“郑伯克段于鄢。
研究生英语翻译笔记
研究生英语翻译总结写在开头的话:老师讲的实在是太随心所欲了,所以按照自己的理解整理了遍,希望可以帮到同学们~ ~第一讲1、形合意合原文:Presumably, he needed to feel cornered so he could outperform everyone, almost as though he enjoyed overcoming adversity and showing off his brilliance and subtlety.译文1:据推测,他需要感到走投无路,这样,他就能超越其他人,就像他很享受克服逆境和炫耀自己的才华和敏锐。
译文2:情况或许是这样:他需要感到被别人逼到绝境,这样才好背水一战,胜人一筹,就仿佛他乐于战胜逆境,以显示自己的聪明才智一般。
思考:“cornered”和“overcoming adversity”逻辑吻合,翻译成“被逼到角落(绝境)”2、语序(调序)原文:You must fix in mind the symbols and formulas , definitions and laws of physics, no matter how complex they may be when you come in contact with them, in order that you may understand the subject better and lay a solid foundation for further study.译文:为了更好地理解物理学并为以后的学习打下牢固的基础,遇到物理学符号、公式、定义和定律时,不管它们多么复杂,你都必须牢记。
思考:①【the symbols and formulas , definitions and laws】of physicsphsics限定前面的四个名词,所以不能翻译成符号、公式、定义和物理学定律②句序重组先交代目的,所以in order that……后面部分提前3、增词原文:没有调查研究就没有发言权。
唐静翻译笔记(全)
考博翻译最难做。
(1)翻译是主观题。
(2)做翻译需要单词基础,语法基础,阅读基础和强大的汉语功底。
例:本次旅行有北京、上海等地。
This trip/travel/tour includes Beijing and Shanghai.(3)各所学校的命题非常不稳定。
[/p][p=30, 2, center]英译汉[/p][p=30, 2, center]考博翻译的概述[/p][p=30, 2, left]翻译你做过吗?做翻译不是看翻译Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 在联系不同的民族和国家方面,电视或许以前从来没有像在最近欧洲事件中其如此大的作用。
在联系不同的民族和国家方面,电视像在最近欧洲事件中起的作用之大前所未见。
[/p][p=30, 2, center]怎么做英译汉[/p][p=30, 2, left]One might ask why speculation is permitted when there is so real a danger of loss. The basic reason is that speculation can perform useful functions in the market equilibrium and encourages faster entry of more suppliers. If the price change lagged until after an actual commodity shortage had occurred, the fluctuation would probably be sharper and more sudden. Remedial supply action could not be further delayed. Similarly, if speculators foresee a surplus in some commodity, their selling of futures will help drive the price down to some extent before the surplus actually occurs. When speculators foresee a shortage and bid up the price, they are also helping to conserve the present supply. As the price goes up, less of the commodity is purchased; a rise in price encourages users to economize. Similarly, a lowering of price encourages users to buy more, thus helping to sell the surplus which is developing.[/p][p=30, 2, left] The Renaissance embraced, first of all, an impressive record of new achievements in art, literature, science, philosophy, education and religion. Although the foundation of many of these was classical, they soon expanded beyond the measure of Greek and Roman influence. Indeed, many of the achievements in painting, science, politics and religion bore little relation to the classical heritage. Secondly, the Renaissance incorporated a number of dominant ideas and attitudes that gave it the impress of a unique society. Notable among these in general were optimism, and individualism; but the most significant of them all was humanism. In its broadest meaning humanism may be defined as emphasis on the human values.[/p][p=30, 2, left]It was a term derived from Cicero, who used it in the sense of devotion to the liberal arts, or the subjects most compatible with the dignity of man. The humanists rejected the Scholastic philosophy with its preoccupation with theology and logic. They strove for a smooth and elegant style that would appeal more to the aesthetic than to the rational side of man's nature.[/p][p=30, 2, left]翻译的步骤:一、画竖线目的:初步断开句子结构,化繁为简原则:1、拆出主句,分清从句;2、拆出主干,分清修饰;最佳方式:找断句点(1)连词;(2)引导词;(3)介词;(4)分词;(5)to;(6)标点符号;[/p][p=30, 2, left](79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.[/p][p=30, 2, left]二、写汉字:以每一小节作为单位来写汉字目的:初步了解每一个小结构的意思;[/p][p=30, 2, left](79)We accept and welcome, therefore, as conditions to which we must accommodate ourselves, great inequality of environment; the concentration of business, industrial and commercial, in the hands of a few; and the law of competition between these, as being not only beneficial to the future progress of the race.[/p][p=30, 2, left]三、连汉字目的:把每一小节连接成为通顺的句子;需要适当地调整顺序,或者把一些不通顺的词语替换掉。
100句翻译39-50笔记
39.由于交通堵塞上下班的时间变得更长了◇Commuter time becomes longer because of traffic jam.- commuter通勤的⼈人 commuting time上下班时间- traffic jams 可数要加s congestion 特指交通拥堵,也有⿐鼻塞的意思- heavy traffic也可以表⽰示交通拥堵traffic的搭配:traffic flow/moves 车流rush-hour traffic ⾼高⾼高峰时段的车流◇Commuting time has prolonged because of traffic congestion.- has been prolonged 被动态的完成时态◇The work time has became longer than before.- time表⼀一段时间不⽤用特指加the-commuting time上下班时间-become过去分词(become-became-become)✓正确的句⼦子:Commuting time has been prolonged because of traffic congestion.句⼦子结构: 主语+ 及物动词(prolong被动语态)+ 宾语40.电脑技能可以运⽤用到(⼈人们的)学习⼯工作中◇Computer skills can be applied in their studies and working lives.- studies 复数表研究,课程 study 学习- life表⽣生命可数 working lives表⽇日常经历不可数modern life, everyday life, daily life-be applied in/to被应⽤用于◇Computer skills can be applied into study and working lifes.-表⽣生命⽣生命可数working lives◇Computer technology should be used in studies and works.- technology科技 skills技能- study & work 学习,⼯工作不可数✓正确的句⼦子: Computer skills can be applied in their study as well as their working lives.句⼦子结构:主语+ 及物动词(apply的被动语态)+ 宾语41.⼤大部分的环境破坏都可以归咎于⼈人类的活动◇Most environmental damage can be attributed to human activities.- Most +可数名词复数Most of+不可数名词/可数名词的限定形式 e.g. most of the girls-damage破坏不可数名词◇ A huge number of environmental destroy can be ascribed to human activities. - a number of +可数名词复数 an amount of+不可数名词- Destroy 动词换成damage不可数-be ascribed to归因于◇Most of environment degradation is attributed to human activities.-environmental 形容词修饰degradation名词✓正确的句⼦子:Most of environmental degradation is attributed to human activities. 句⼦子结构:原句是“主语+及物动词+宾语+宾语补⾜足语” (attribute something to something)42.许多孩⼦子每天接触暴⼒力内容◇Many children are exposed to violent contents everyday.-content内容不可数 contents实体内容、书的⽬目录-everyday连写为形容词要分开写◇Many children are exposed to violence context.- violence名词 violent形容词修饰名词- context环境◇Many children are exposure to violence everyday.- Exposure名词改为be exposed tobe exposed to violence 受到暴⼒力✓正确的句⼦子: Many children are exposed to violent content every day.句⼦子结构: 主语+ 及物动词(被动语态) (are exposed)+ 宾语补⾜足语(toviolent content)43.家庭环境被认为是⼩小孩成长最重要的影响。
翻译笔记
马克思白求恩高尔基斯大林狄更斯;费城饿狼陀;出水芙蓉魂断蓝桥teamwork 团队精神workshop 工作坊talk show 脱口秀cool 酷雪中送炭—to offer fuel in snowy weather一人得道,鸡犬升天—Even the dog swaggers when its master wins favor.“瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整冠”,译为Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.例1人们笑贫不笑娼。
People ridicule poverty but not prostitutes.例2放下臭架子to put down the smelly airsto shed the ugly mantle of pretentiousnessto shed down from one’s high horse。
例3做好采购工作Do a good job of procurement.抓紧养猪Firmly pig-breeding.胡子工程 a project with a beard街道妇女street women例1这个环境工程是个“民心工程”。
The environment-friendly project is a “popularity-winning” project.例2本公司顾客至上,质量超群,效率快捷,取价公道。
Our company always values its customers’ satisfaction in taking care of eve ry quality requirement and providing best speeding services in reasonable prices.例3这家公司在研制计算机软件方面在世界处于领先地位。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].
Eg. This book is three times as long as (three times longer than,three
times the length of )that one.
5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by a factor of + n times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“
6.句式特点:表示增加意义的动词+ n times+比较级+than。。。。。
7.句式特点:表示增加意义的动词+ n times +adj./adv. +as....
8.句式特点:表示增加意义的动词+a + n times(或n-fold) +increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.句式特点:表示增加意义的动词+as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“
例子: Line A is as long again as line B. A线比B线长1倍。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as
B.(⑩)
应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B.
8.句式特征:%+up on 或over表示净增数
The grain output of last year in this province was 20% percent up on that of 1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
转自[英美者]-英语专业网站:/cn/Html/Job_hunting/Postgraduate_candidates/15404326.html
4.句式特征:%+ 比较级 +than表示净增减的数量
Retail sales are expected to be nine percent higher than last year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:% + 比较级 + 名词表示净减数
The new-type machine wasted 10 percent engergy supplied. 新型机械能:增加n-1倍)。
Eg. The production of integrated circuits has been increased to three times
as compared with last year.
集成电路的产量比去年增加了两倍。
英语专业考研英汉翻译笔记
来源: 董淼林的日志
英语专业考研英汉翻译笔记:第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The wire is by three inches longer than that one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。
Eg. This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.
这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。
注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④)
increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥)
increase by a factor of n(⑦)
6.句式特征:a + % + increase表示净增数
There is a 20% increase of steel as compared with last year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+ (of) 名词(代词)表示净减数,数字n照译
The production cost is about 60 percent that of last year.今年产值仅为去年的60%
Metal cutting machines have been decreased to 50.金属切割机已经减少到50台。
数词的译法
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The output value has increased 35%.产值增加了35%
The bandwith was reduced by two times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by a factor of + N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N times(N-fold)+ reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
英汉翻译笔记:第二部分 倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
Eg. A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail salses should rise by 8%商品零售额应增加3%
The prime cost decreased by 60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By using this new-process the loss of metal was reduced to 20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
Eg. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
Eg. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against
l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
Eg. That can increase metabolic rates by two or three times.
英汉翻译笔记:3. 倍数翻译:
3.1英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12) 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
A is n times smaller (lighter, slower,…) than B.(13)
以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。
Eg. The hydrogen atom is near1y l6 times as light as the oxygen atom.
6.句式特点:表示减少意义的动词+N times+ 比较级+ than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“
The plastic container is five times lighter than that glass one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
1.句式特点:表示减少意义的动词+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The length of laser tube was reduced ten times.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The principal advantage over the old-fashioned machine is a four-fold reduction in weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+N times+as + adj./adv. .....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
This machine turns half as fast again as that one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half as + adj./adv.+ again as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“