3.5广告翻译技巧

合集下载

广告翻译技巧

广告翻译技巧
Chinese silk is light as a breeze and soft as cloud.
皮张之厚无以复加;利润之薄无以复减。 (上海鹤鸣皮鞋)
The leather shoes made here are thick enough; the profit that’s obtained is slight enough.
卓尔不群- 25年不变的追求 To love, to laugh, to understand each other. 《娱乐世界》广告
爱心,开心,相互交心。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒)
对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。
领先数码,超越永恒
(三)增译法
adding important information; conforming to the conventions of the target
text.
(四)创译法 (creative translation)
(1)国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. (2)Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
质地松脆,清香可口。 Xikou Qianceng Cake, with numerous
clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧

翻译广告英语的一些技巧
在跨国营销和广告推广过程中,翻译广告英语是非常重要的一项工作。

这是因为英语广告的语言表达方式和文化背景与中国有很大的差异。

不仅需要翻译的准确性,还要注意文化上的恰当性和商业效果。

以下是一些翻译广告英语的技巧,有助于增强广告的说服力和吸引力。

1. 准确性
准确翻译是翻译广告英语的首要原则。

广告词汇和句式需要在不失原意的情况下进行翻译。

一些品牌名称或者标语,可以进行音译或者意译。

但必须注意,这种翻译方法要符合国家和地区对名称或标语的命名规则。

2. 吸引力
英文广告常常使用较为抽象、有感染力的语言,因此译者应该注重吸引读者目光的能力,选择一些有言简意赅而又突出优点、有特色的词汇和短语。

3. 简洁性
广告语言应该简短明了,同时又能容纳丰富的信息。

翻译时除了要对英语广告的简练性进行保留,还需要根据中文文化习惯特点进行缩减或增加,使其更符合中文读者对广告的接受习惯。

4. 文化适应性
相比于翻译普通文学、技术类的书籍,广告广泛地涉及到文化方面,因此翻译要注重广告的文化适应性。

可采取文化导入、文化趋同、文化趋异等翻译技巧,使广告文本更符合当地文化的传统和特点,提高广告的接受度和效果。

5. 音韵美
英语广告的音质和韵律有时比单纯的文字意义更具说服力。

故在翻译广告英语时,有必要保持原有英文广告的韵味,比如押韵、借音、或者调整词序。

6. 口感适应性
有时候广告涉及到饮食类,因此翻译要注重口感适应性。

比如,翻译肉类广告时,有数据显示,中国人对。

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法与标准计算机计字统计:电脑自动统计方法适用于doc文件、excel文件、ppt文件等可编辑的电子文档。

采用这种统计方法时,如文件为excel文档、ppt文件等doc文件以外的其他文档时,需要打开其他文件,将内容复制到doc文件里统计字数。

注意:(1)需要统计字数的文件必须为可编辑文件。

(2)利用MS-WORD字数统计功能时,统计的字数不包括文件中的图片、文本框等部分字数。

因此,这些部分字数需要另计。

(3)根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,译文字数是以中文字符数为计算基础,按照“MS WORD”软件的工具栏中“字数统计”的“字符数(不计空格)”来计算的。

这也是中国绝大多数翻译公司的字数统计方法。

(4)字数换算:有时候,中文字符数难于精确计算,而外文字数却有电子文档可以精确统计,另外,国外客户当然习惯以外文字数计价。

这时,也可以进行相互换算。

根据我们多年的翻译经验,一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中文的比例是1.3:1。

版面计字1. 版面计字方法适用于不可编辑的文档。

采用这种方法计字时,将根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。

附录:《翻译稿件的计字标准》试行1.目的为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。

定义2.1 字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。

2.2 版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。

2.3 电脑计数:即以计算机“视窗××”软件的WORD 文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用“字符数(不计空格)”。

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法

英语商业广告中的双关语分类及翻译方法田丽张玲大连理工大学城市学院摘要:商业广告由于其提供信息、争取顾客、保持需求、扩大市场、确保质量等特殊的商业功能,在用词选择,语法结构和修辞方法上都具有不同于一般文体的特点。

而在众多修辞方法中,双关语是较为常用的一种,也是使广告更加简洁、生动、难忘的点金之笔。

本文从英语商业广告中常见的双关语分类入手,通过大量经典范例具体分析各种双关语的分类原则和各类双关语的特点优势,并在“功能对等”的翻译理论和“就中原则”的基础上打破常规从新的角度介绍了六种较为常见的双关语的翻译方法。

关键词:商业广告英语双关语分类翻译方法1. 引言随着经济的不断发展,商品市场的竞争也越来越激烈。

在这个没有硝烟的战场上,商业广告无疑是商家最得力的武器。

商业广告的功能包括:Informati on (提供信息)、Persuasion (争取顾客)、Maintenance of Demand (保持需求)、Creating Main Markets (扩大市场) 以及Quality (确保质量) ”。

[ 1 ] 而商业广告的特殊功能也决定了商业广告语言要简洁、清楚、富有特色、富有感召力。

为了达到这些效果,广告创意者们在用词选择上,句法结构上,修辞方法上都精雕细琢用尽心思。

在众多方法和技巧的运用中,双关语的巧妙运用可以说是商业广告的点金之笔。

2. 双关语的分类双关语是利用语音或语义条件, 有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式。

[ 2 ] 双关语可以使广告语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、优美动人、吸引注意、耐人寻味。

而根据双关语的不同特点可以把双关语主要分为五大类。

2.1 语音双关语音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。

由于所关涉的两个事物在语音上的类似,消费者在听到或看到A 词时通过近似联想把其与之在语音上类似的B词联系在一起, 产生双关效果。

广告口号翻译的方法

广告口号翻译的方法

广告口号翻译的方法随着市场经济的发展,广告在市场中占据着重要的地位。

广告中的口号是广告中不可或缺的一个基本组成部分,一个好的广告口号能够对产品的推广起到积极作用,当然一个好的广告口号的翻译也能够吸引消费者,促进产品的销售。

本文从广告口号的翻译方法方面进行研究,希望能够对广告口号的翻译起到一些借鉴作用。

标签:广告口号翻译方法在中国,严复提出的“信,达,雅”是翻译者所普遍遵循的原则,但是广告口号的翻译又不同于一般的翻译,广告口号的翻译是市场经济产生的一种活动,这一活动的进行当然要依据市场这一大环境。

具体而言,广告口号的翻译是针对读者的,也就是针对的是消费者,所以广告口号翻译的同时要考虑到消费者的心理,成功与否要以消费者的反应来判断。

在广告口号翻译中,读者,即消费者发挥了重要的作用,这是广告口号翻译不同于其他任何翻译的一个独特之处。

所以选择广告口号的翻译方法时要充分考虑消费者的年龄,性别,社会地位,以及购物心理等等。

一、直译法所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

例如:How to win friends and influence people(如何赢得朋友,如何影响别人)。

此广告口号的原文为”how” 引出的,“and”连接的一个并列结构。

采用直译的方法使得译文整齐而有力。

再如:A business in millions A profit in pennies。

该口号是两个并列的名词词组,采用直译的方法翻译为:百万生意,毫厘利润。

译文同样为两个并列的名词词组,该译文能使消费者感觉到该产品巨大的规模及市场,也能给消费者以物美价廉的感觉。

相似的实例还有:Reliably solid, solidly reliable.(安如磐石,磐石之安)。

直译的方法能够保持原文的风格,能够保留原文的词汇和比喻意义,能够最大限度的达到忠实于原文的效果。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

浅议广告英语翻译技巧

浅议广告英语翻译技巧

浅议广告英语翻译技巧摘要:广告翻译是一种语言转换,也是一种商业性行为,其目的在于追求市场效益和商业利润,尽最大可能争取消费者,吸引消费者,投消费者之所好,供消费者之所需,打动他们,促成其购买行动。

这是广告的唯一目的,也是广告翻译的唯一目的。

关键词:广告;翻译;英语引言广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原,即Attention (唤起注意),Interest(引发兴趣),Desire(激起购买欲望),Memory(进入消费者记忆中),Action(促使行动)。

为此编写广告要永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找新的与众不同的表达思想方式。

一、广告英语的语言特征广告英语带有明显的非正式语体色彩,总的来讲优美独到,内涵丰富,句法洗练,修辞变化多端,耐人寻味。

具体表现在以下几个方面:(一)用词凝练新颖,有修饰渲染倾向广告较多使用复合词、专有名词和具有积极、肯定的褒扬之词。

另外,广告文体还常常别出心裁的使用变异或杜撰新词的方法以达到引人注目,给人深刻印象的目的。

例如:Give me a Timex to all ,to all a good time.该广告是Timex牌手表,是杜撰新词,由time加excellent合成,可以给读者联想到“时间”和“优秀”,翻译时尽可能反映原新词构成的含义。

该广告的译文为:给你一块“天美时”,您可以把握好时光。

[1](二)频繁使用疑问句和祈使句据统计,每30句广告语中就有一句疑问句,这是因为疑问句要求读者对问题作出回答,易激起共鸣。

如:Are you going grey too early?你的头发是不是过早的变白了?You will buy this special gift to your darling , don't you ?难道你就不打算买一个特别的礼物送给你心爱的人吗?祈使句具有明显的劝购导向作用。

如:Our sandal wood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin.Just try it,and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害,君请试之,方知言而有信。

翻译广告词常用表达法

翻译广告词常用表达法

广告词常用表达法Aa complete range of specifications 规格齐全aesthetic appearance 式样美观a great variety of models 款式多样agreeable sweetness 甜而不腻ample supply and prompt delivery 货源充足,供给及时A plastic case is compartmentalized for safe storage 备有塑料盒,便于平安保存。

aromatic character and agreeable taste 香浓可口aromatic flavour 香味浓郁as effectively as a fairy does 成效神奇attractive and durable 美观耐用attractive appearance 造型美观attractive designs 款式新颖attractive fashion 式样新颖available in various designs and specifications for your selection 备有各种款式的现货,任君挑选。

a wide selection of colours and designs 花色繁多Bbeautiful and charming 华美臻美beautiful in colour 色泽艳丽bright and translucent in appearance 外观美泽透明bright in colour 色彩鲜艳bright luster 色泽光润by scientific process 科学精制Ccan be repeatedly remoulded 能屡次翻新carefully-selected materials 用料精选catalogues will be sent upon request 各有详细目录,惠索即寄choice materials 选科考究clear and distinctive 清晰突出clear-cut texture 条文清晰colours are striking, yet not vulgar 色彩夺目,迥然不俗comfortable and easy to wear 穿着舒适轻便comfortable feel 手感舒适complete in specifications 规格齐全complete range of articles 品种齐全complete range of specifications 规格齐全convenient to cook 烹制简便cool in summer and warm in winter 冬暖夏凉courteous service 效劳周到crease-resistance 防绉customers from various countries and regions are welcome to establish and develop business contacts 欢送与世界各地客商进一步加强合作,建立和开展贸易关系Ddelicacies loved by all 群众所喜爱之品尝佳品delicious in taste 口味鲜美dependable performance 性能可靠distinctive for its traditional properties 具有传统风味特色diversified practices and efficient services 方式灵活,方便客商drip-dry 快干durable in use 经久耐用durable-modeling 定型耐久durable service 经久耐用Eeasy and simple to handle 操作方便easy contacts and flexible trading methods 业务联系方便,贸易做法灵通easy to lubricate 易于润滑easy to repair 维修简易easy to use 使用方便elegant and graceful 典雅大方elegant and sturdy package 包装美观牢固elegant appearance 美观大方elegant in smell 香气高雅elegant in style 式样雅致elegant shape 外型大方enquiries and orders are warmly welcome 竭诚欢送客户惠顾Enquiries are cordially welcome 欢送洽购excellent in cushion effect 缓冲好excellent (in) quality 品质优良exquisite craftsmanship 技艺精湛exquisite traditional embroidery art 传统刺绣工艺exquisite in workmanship 做工讲究extremely efficient in preserving heat 耐热性强FFashionable and attractive packages 包装新颖美观fashionable patterns 花式入时fashionable (in) style 款式新颖fast colour 永不退色fine craftsmanship 技艺精湛fine quality 质地优良fine (in) workmanship 做工精细firm in structure 结构巩固fragrant aroma 香气馥郁fragrant (in) flavour 香味浓郁Ggood companions for children as well as adults 老少良友good heat preservation 保温性强good taste 味道纯粹great varieties 种类繁多Hhandsome appearance 造型美观harmonious colours 颜色调和highly polished 光洁度高high quality materials 选料讲究high resilience 富有弹性high safety 保险性强high standard in quality and hygiene 质量高,讲究卫生Iideal gift for occasions 节日送礼之佳品in many styles 式样众多in plain, fancy colour 色彩奇异大方inquiries are welcome 欢送洽询订购Jjade white 洁白如玉Llatest technology 最新工艺limpid in sight 色泽清澈long and rich experience 历史悠久、经验丰富long performance life 使用寿命长久lovely luster 色泽鲜艳可爱lustrous, soft and antislippery 色泽光洁,柔软防滑lustrous surface 外表光泽luxuriant in design 设计华美富贵Mmatching in colour 色彩协调meticulous dyeing processes 染制精良mild and mellow 口感和醇moderate cost 价格适中moderate price 价格公正modern and elegant in fashion 式样新颖大方modern design 设计新颖modern technology 技术先进Nneither too hard, nor too soft 软硬适中new varieties are introduced one after another 新品送出non-ironing 免烫novel (in) design 款式新颖numerous in variety 品种多样Oorders are welcome 欢送惠订outstanding features 有点出众Ppacking of nominated brand 定牌包装perfect in workmanship 制作精巧pleasant in after-taste 回味隽厚pleasant to the palate 清香爽口please order now 请君速订possessing Chinese flavours 具有中国风味pretty and colourful 瑰丽多彩professional design 专业设计promoting health and curing diseases 保健治病prompt delivery 交货迅速punctual timing 走时准确pure and mild flavour 香味纯和pure white and translucent 洁白透明pure whiteness 洁白纯粹Q•quality and quantity assured 保质保量Rrapid heat dissipation 散热迅速reasonable price 价格公正reliable performance 性能可靠rich and magnificent 雍容华美rich experience and strict scientific management 丰富的生产经验和严格的科学管理rich in …富有rich in poetic and pictorial splendor 富有浓厚诗情画意Sselected materials 用料上乘selling well all over the world 畅销全球shrink-proof 防缩水sincerely wish to strengthen business relations with counterparts both at home and abroad 竭诚欢送国内外同行加强业务联系skillful manufacture 制作精巧soft and full 柔软饱满sophisticated technologies 工艺精良stocks are always available in large quantities for prompt delivery 备有现货,交货迅速strict quality control 严格的质量管理strong packing 包装牢固strong resistance to heat and hard wearing 抗热耐磨structural durabilities 经久耐磨sturdy construction 结构巩固sufficient supplies 货源充足suitable for men, women ,and children 男女老少皆宜superior performance 性能优越superior (in) quality质地考究Tthe branch is ready to provide excellent service to customers 本公司准备为客户提供优质效劳timely delivery guaranteed 交货及时to adopt advanced technology 采用先进技术和工艺to assure years of trouble-free service 多年使用,不出故障to be awarded a sliver medal 荣获银质奖to be awarded super-quality certificate 荣获优质产品证书to be distinguished for…以┅著称to be highly praised and appreciated by consuming public 深受国内外消费者的欢送和好评to be specially designed for…专为┅设计的to clear out annoyance and quench thirst 涤烦疗渴to enjoy high reputation at home and abroad 誉满国内外to enjoy high reputation in the world market 在国际市场上具有声誉to ensure smooth transmission 传送灵活to have a long historical standing 历史悠久to have a long history in production and marketing 产销历史悠久to have a long history, rich history, and reliable reputation 历史悠久,经验丰富,信誉可靠to have a unique national style 独特的民族风格to have both the quality of tenacity and hardness 韧硬兼蓄to help digest greasy food 助消化,除油腻to insure a like-new appearance indefinitely 外型永保如新to invigorate health effectively 促进体质to keep your fit all the time 保君健康to make one feel at ease and energetic 安心益气to offer you the best convenience 为君提供便利to produce an effect of expelling hot, refreshment, and digestion helping.清火祛热,怡神醒脑,帮助消化to provides clients with excellent service 向广阔客商提供优良效劳to rank first among similar products居同类产品之首to reduce body weight and prolong life 轻身延寿to satisfy the demands of consumers 满足消费者的需求to win a high reputation and is widely trusted at home and broad 深受国内外客户的信赖和称赞to win high admiration 享有声誉to win warm praises from customers 深受顾客欢送Uunequal in performance 性能无与伦比up-to-date styling 款式新颖utmost in convenience 使用极便Vvarious styles 款式齐全vivid and great in style 款式活泼端庄Wwarm and windproof 保暖防风waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防火、防震和防磁we accept orders according to customers’requirements as well as processing on given materials and compensation trade. 我们接受客户订货,来料加工和补偿贸易well-known for its fine quality 以优质闻名wholesale and retail are welcome 欢送批发零售wide varieties 品种繁多with a long standing reputation 久享盛名with most up-to-date equipments and technique 采用最新设备和工艺with traditional methods 沿用传统的生产方式选词1.absolute绝对的;完全的:We make sure that every facet of yourtrip is absolute perfection.2.advanced 先进的;高级的:One of the world’s most advancedcompact autofocus cameras.3.beautiful 漂亮;美丽的:Your eyewear should be as beautiful andsuperbly crafted as a fine watch or your other fashion accessory.4.classic 古典的;第一流的:classic design.fortable 舒适的: with wider and more comfortable seats.6.creative 创造性的:It also creative possesses creative functions.7.delicate 优雅;柔和;悠扬:the delicate tones of these malts.8.different 不同的:What makes us different?9.easy 容易;简便:Its wide range of interchangeable autofocuslenses make it easy to expand your world of photographic creativity.10.e conomical 经济的;省钱的:the economical engine in a dynamicand sporty shape.11.e njoyable 快乐的:There’s never been a more enjoyable way to flyfrom Singapore to Sydney.12.e xcellent 杰出;优良:And once on the road, it’s excellent handingand roadaility are proven at every turn.13.e xperienced 有经验的:the most experienced international bank.14.e xtraodinary 不同一般;非凡的:the extraodinary perfection offinish.15.f abulous 难以置信的:with a whole day of fabulousshows,shows,shows!16.f ashionable 时尚的;流行的:And so fashionable that it’s seen inall the best places.17.f ast 迅速:For fast relief of athlete’s foot, get Tiactin.18.f lawless 完美无缺:Each Penisula hotel offers flawless service in aspectacular setting.19.f lexible 有弹性的:It offers more personal control and moreflexible,personalised service than ever before.20.f ree 免费的:We also extend to our guests a freetransfer service tothe hotel.21.f riendly 友好的:the friendly smiles of our stewardesses.22.g entle 温和;文雅:Ask our gentle hostess for some Insam Cha.23.g reat 伟大;显著:A beautifully designed wall clock that will lookgreat in your bath.24.i ncredible 令人难以相信的:For incredible speed and accuracy, trythe Minota 7000.25. latest最新的: This latest generation language at lows net new, fastvector graphics.26. light轻的: The eyewear is so light that you feel you’re wearing nothing at all.27. local当地的: We are local company.28. lovely 可爱的: Lovely Quartz. Decoration clock for your bath.29. luxurious豪华的: Add to this luxurious guestrooms.30. modern现代的: the international airline with a growing modern fleet.31 .new新的: A striking new feature of the city skyline.32. nice 美妙: Which is one more reason so many people find it so nice to come home.33. original独创的,新颖的: totally original in concept.34.outstanding杰出的: It’s loaded with outstanding features.35.perfect完美的: It creates the perfect ambience for enjoying our numerous other innovations.36. precious珍贵的: Each brush is a precious tool.37. pure纯洁的: The quality: pure new wool.38. relaxed 放松的: a relaxed attitude.39.remarkable稀奇的: What keeps these remarkable machines way ahead of competition is clever new ideas.40. simple简单的: It not only makes striving simpler, but offered improved automatic fuel economy as well.41.smooth平滑的: It ensures lines so sharp, curves so smooth and blacks so black, that documents look as though they’ve been typeset. 42.spacious广阔的: Spacious, beautifully-appointed rooms and spectacular views from the world’s tallest hotel.43. special 特别的: a special form of hydrated44.splendid绝妙的: splendid facilities, restaurants, poolside.45.successful成功的: The world most extensive and successful videotext system.46.traditional传统的: the traditional Chinese brush.独特的 to offer a unique blend of Western efficiency and Chinese hospitability.通用的: The universal availability of trained personnel.极有价值的: These are valuable concepts for understanding how to manage business successfully into the 21st century.重要的: Northwest is more than just a way to the States, it’s a vital business connection.1.advance 开展;前进: Advance when technology does.2.become变成: MagneTek, since 1984, has become one of theleading producers of electrical equipment in the United States.建立;制造: We build some of the world’s fastest supercomputers. 4.buy 购置: It’s like buying a new computer for the price of a single chip.打 : Call the Swiss life oasis number to find out more.选择: When you next travel, choose the airline that takes service a little further.7 bine 联合: She combines a remarkable liveliness and spontaneity with an absolute obsession with perfection.act 与……联系 Fore more information, please contact your nearest office of the Hong Kong Bank group.9.contain 含有: And its sleek shape hides the fact that it contains a powerful 36mm-110mm zoom lens.精巧地制作: Cathay Pacific First has been crafted from the ground up to meet the needs of the most discerning international travelers.11.dedicate 奉献;致力于: MagneTek’s ongoing R&D is dedicated to improving on this already proven success.设计: Designed to improve your photography at the touch of a button. 发现: So why not contact your travel agent or local Gulf Air Office and discover for yourself the delights of flying.14.enjoy 享受: You’ll enjoy many of these dishes on our flights, along with a wide choice of international cuisine.15.establish 建立: It’s so technically innovative, easy to operate, it’s introduction establishes a new standard of photographic excellence.经历;体验:Now you can experience our uniquely hospitable style of service all the way.发现:You’ll find the flight seems comfortably shorter.飞行:China Airlines flies to twenty cities all over the world.给予:We’ll give you exactly what you want.帮助:Ease of communications helps companies trade nationally and internationally.21.i mprove 改善:We can improve people’s live in three fundamental ways: Communications, Energy and Transportation.包括:This includes our new laptop series.介绍:Now ALR can introduce you to a newer, simpler world.邀请:We invite you to see the complete range of Acer computers.知道:What’s more, our associates know that they can rely on us as business partners not only in good times, but also when the going gets tough.延续;持续:For us it lasts a moment, for you, a lifetime.让:let you perform at your very best.看:don’t look at the PC’s. Look at the ads.使┅成为:It is our tradition of service that makes these flights the most enjoyable.30.manage 经营:We are a group of companies managed by local people all over the world.意味着:Our products and production procedures mean that you as the end user have a product that combines a minimum of energy to achieve maximum efficiency.满足:Lufthansa goes all the way to meet these differing expectations. 需要:To succeed, you need a keen sense of vision and ability to react swiftly and with conviction.提供:Through these companied, our staff can offer clients the benefit of our years of experience in many financial fields.操作:In over 100 countries where we operate, we’ve made the world better place to live in.表演:You can count on them to perform dependably.拥有:It also possessed creative functions such as digital editing, which lets you recreate images by altering shapes.更喜欢:When travelling the international lecture circuit, he prefers to fly Swissair.提供Specialized skills provide fast local decisions.到达;触到:You can reach us by fax 0427-*******节省:Our products save energy, reduce costs and meet stringent environmental requirements.看见:You can see for yourself.效劳:They will serve you in accordance with solid swift traditions, and the competence you would expect from one of the world’s few AAA-rated banks.分享:Introducing a camera that shares your vision of the perfect picture.花费:Every working day we spend $ 14 million on research and development.开始:For more information about Ricoh copiers, start by communicating with your Ricoh dealer.利用:Simply take advantage of the vast array of business services and equipment.试用:Try the Olympus super zoom 110 on for size.利用:Using an innovative process called Finite Element Analysis, our engineers and designers were capable of determining the ideal body structure.赢得:To win the first BS 5750 in the travel service industry.1.appearance 外观;外表:Appearance isn’t all that is brilliant.艺术:It has been leaving its mark on the art of watchmaking.态度:Because our staff have an attitude you’ll find perfectly refreshing. 奖赏:After all, we’ve won this award four times in just ten years.5.breakthrough 突破:Announcing a revolutionary breakthrough in world-band radios from Grundig.舒适:Greater safety, comfort make driving more pleasurable.7.conclusion 结论:If we may draw a conclusion from five generations of experience, it will be this: choose once but choose well.8.creation 创造:An important element in this process is the creation of an infrastructure to meet telecommunications needs.快乐;愉快:It could be because they know the delights of flying, Gulf Air style.设计:They achieve it by approaching every design as integrated unit. 发现:a scientific discovery.1 卓著:You see, J&B is a Scotch of rare distinction.差异;多样性:Because no other destination offers so much diversity in one compact island Paradise.优雅:a touch of elegance.范例:Chip Up Technology is only one example of our commitment to meeting your computing needs, now and in the future.卓越:We believe that creating computers that maximize people’ innate talents and potential for excellence in a noble pursuit.经验:Mastering the intricacies of Asian finance takes time andexperience.便利;设施:Floppy disk manufacture’s modern purpose built sterile facility.事实:Equally comforting us is the fact that many of our new seats are available shows on the smoke-free upper decks of our vast 747 fleet.时尚:In Bali, you can see fashion shows on every street.特征;特色:fast and compact, the 1515 also offers a host of easy-to-use feature.形式:Everything the entrepreneur needs to feel on truly top form.假日:No other place on Earth offers you so many different holidays. rmation 信息:If you would like more information, please contact Siemens Ltd.革新:Innovation is jour strength.2 钥匙;关键:This is the key to one of the world’s major telescope.生命:We made this watch for you ---to be part of your life.28.masterpiece 杰作;名作:The first masterpiece in the art of watchmaking is portrayed by ideal perfection.混合:With its wildlife, its unspoilt beaches, its fascination mix of cultures, its ancient civilizations, its art, its food and its hospitality.新闻:It’s comforting news.着迷:It combines a remarkable liveliness and spontaneity with an absolute obsession with perfection.32.perfection完美:One example from many is Lufthansa’s dedication to technological perfection.33.pleasure快乐:With subsequent effects on driving pleasure.轻便:They don’t just offer speed and poratbility.存在:These new presense reinforce our long standing presence in the Middle East.许诺:supercomputers bring with them the promise to unveil the most complex technologies and reveal the deepest secrets of nature.证据:The vessels are proof that technology can make man a protector instead of a predator.可靠性:An overall quality of engineering that guarantees reliability and durability.名声:Lufthansa has a worldwide reputation for never compromising. 效劳:The HongKong Bank group’s member companies are well known for their expertise in specialized financial services.l 技巧:We’ve been sharpening our specialized skills since we opened our first office in 1856.精神:The spirit of Korea is in the air.风格:Good taste, Kent style.象征:The symbol for quality and style are early recognized all over the world.味道:It’s a taste of Paradise.温柔:an encounter with tenderness.触及:In First Class, Regency Class, and Economy, you’ll be surrounded by the touch of all-around excellence to make you flight as comfortable, relaxed and rewarding as possible.传统:Fortunately, as tradition dictates Mercedes-Benz engineers and staff aren’t allowed the liberty of lesser aspirations.热情:It could be the warmth of our welcome.50.world 世界:The world is at your fingertips with the Grunding World Band Receiver.1.always一直,总是:This is the way we’ve always made watches.完全地:Nestehaus highlights the completely new and unique opportunities opened up by the world of plastics.沉着地:A PS/2 is deliberately easy to upgrade, whether it is a small desktop or a mighty file serve.不同一般的:It is made differently.直接地:Every improvement in transportation efficiency directly your company ‘s profitability.容易地:Less energy can more easily (readless expensively) meet increasingly stringent environmental laws.有效地:It will help you transact business effectively anywhere in the world.y 情感地:A car, we believe, should move you as much emotionally as it does physically.完全地:Like Christopher Columbus before us, we too are discovering entirely new world.y 准确地:Call 0753 693738 and tell us exactly what you need. And we’ll give you exactly what you want.极其地:The white Swan is an extremely comfortable Deluxe Hotel.幸运地:Fortunately, if you see the name ABN AMRO Bank over the door, you can be sure that you’re dealing with one of the world’s most rock solid financial institutions.完全地:Darwin is a modern, fully serviced city.世界上;全世界:We plan globally—we act locally.有希望地:And hopefully, you’ll be on your way to the experience of a lifetime with Acer.难以置信地:Our digital DS320 Image Processing System reproduces incredibly sharp b&w half-time images.17internationally国际地:The British standards award is an internationally recognized mark of excellence and quality assurance.尤其地:It contains a particularly high proportion of malts from Speyside in Scotland.迅速地:It gave me the knowledge and the tools to respond quickly and effectively to a constantly evolving business environment.静静地:Your watch will be a masterpiece, quietly reflecting your own values.真正地:We really think you should have a closer look.简单地:Simply transfer a specific part of your operation and perhaps a few key people to the Highlands. You’ll find the rest here.柔软地:The tone begins softly and gathers volume until you wake up. 特别地:There’s 40 billion dollars worth written specifically for Intel. 成功地:Vision, Mission. Innovation. Change. These are valuable concepts for understanding how to manage business successfully into the 21st century.26.truly 真正地:Investing in Mexico is truly a money-making proposition.毫无疑问地:Because if you want the best in laser printers, the Hewlett-Pachard Laser Jet is undoubtedly it.独特地:The delicate tones of these malts help to make J&B such a uniquely well-balanced blend.29.virtually 真正地:Our avionics equipment is on virtually every aircraft in the western world.世界范围地:Our products have established standards, which in future will be required wordwide.。

广告翻译的方法和技巧

广告翻译的方法和技巧

广告翻译的方法和技巧随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,广告翻译越来越受到人们的。

广告翻译旨在将产品的信息准确、生动地传递给目标市场的消费者,因此,其质量和效果直接影响到产品的营销效果。

本文将介绍广告翻译的方法和技巧,帮助译者提高广告翻译的质量和效果。

关键词1、语言转换:广告翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的沟通和融合。

译者需要灵活运用两种语言的特点,将源语言的广告信息巧妙地转化为目标语言,同时保持原有的意图和风格。

2、文化适应:广告翻译需要考虑不同文化背景下消费者的心理需求和文化价值观。

译者需要尊重目标市场的文化传统和习惯,避免文化冲突,使广告更具有吸引力和可信度。

3、品牌定位:广告翻译需要与品牌定位保持一致,体现品牌的核心价值和独特性。

译者需要了解品牌的目标市场和消费者需求,确保广告翻译能够准确地传达品牌信息,增强品牌的形象和认知度。

方法介绍1、语言转换:在广告翻译中,译者需要注意两种语言的语法、词汇和表达习惯的差异,尽可能保留源语言的生动、形象和感染力,同时确保广告信息的准确传递。

例如,可以将“清新一夏”译为“Cool Summer”,保留了源语言的形象和简洁,同时也符合目标语言的表达习惯。

2、文化适应:在广告翻译中,译者需要了解目标市场的文化传统和价值观念,避免使用与目标市场文化相悖的元素或表达。

同时,可以巧妙地利用目标市场的文化元素或表达方式,拉近与消费者的心理距离。

例如,在翻译汽车广告时,可以运用目标市场的豪车文化,将“豪华轿车”译为“Luxury Sedan”,以吸引消费者的。

3、品牌定位:广告翻译需要准确体现品牌的定位和核心价值,凸显品牌的独特性和辨识度。

译者需要深入研究品牌的历史、文化和目标市场,了解品牌的目标消费者及其需求,确保广告翻译能够触动消费者的痛点,增强品牌的形象和认知度。

例如,DHL的广告标语“Delivered with Phenomenal Speed and Unparalleled Reliability”,准确地传达了DHL的核心价值和优势,即快速、可靠的快递服务。

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧

广告英语的语言特点及翻译的技巧关于广告英语的语言特点及翻译的技巧一、前言21世纪以来,全球经济一体化与市场竞争愈演愈烈,商品广告已成为企业开拓市场、促进销售、对外宣传的重要手段之一。

与此同时,海量的商品广告在新兴媒体中的出现,也使其成为广大消费者获得商品信息的重要来源之一。

美国著名的广告设计师D.Ogilvy认为,成功的广告语可以创造出一则广告的80%利润;也有部分广告设计者认为,广告词在整个广告中占据着50%—70%的力量。

由此可见,广告语言在广告领域中的重要性。

广告语言作为商品信息传播的一种重要手段,历经长期发展之后,逐渐在用词、修辞以及句法等方面形成了具有自己别具一格的特色。

了解这一系列特点,对激发我国广告设计者的创作灵感、启发英语广告翻译人员的发散思维等有着不可替代的功能与作用。

同时,深入探析广告英语的语言特点及翻译技巧,还能够实现汉译广告向英语原文广告的转变,大幅提升广告的说服力、感召力以及艺术魅力,有助于我国进一步引进国外的先进技术及了解国际新产品,有利于我国的名优产品占据国际市场等等。

二、广告英语的语言特点1.词汇特点。

广告的基本特征就是在特定空间内表达出尽可能丰富的商品信息,以此实现广告效益的最大化。

这就使得简明扼要的常用英语词汇成为了广告英语语言的突出特点,简约别致的英语广告不但能够让受众过目不忘,而且具有烘托气氛与突出主题的重要功能。

2.语法特点。

广告英语语言的语法特点主要表现在两方面,一方面在于精炼简短,能够给人独特新颖、过目不忘且朗朗上口的感受。

比如,飘柔洗发水所用的广告“Start A head”,即成功的道路,需要从头开始。

这种广告英语语言不但简单明了,而且充满寓意,能够给受众留下深刻的印象,非常易于牢记。

另一方面则惯于应用祈使句。

祈使句因具有强烈的感召力,所以深受诸多广告商的追捧与青睐。

广告语言通常比较大众化与口语化,且为了给广大受众留下最为深刻的印象,多数广告商会绞尽脑汁设计出更具吸引力与商业价值的广告语,以此充分发挥宣传产品的功能,而祈使句本身所具有的独特风格,通常更易于被广告商应用到广告语之中。

广告英语的翻译技巧

广告英语的翻译技巧

• 反复 反复是通过在文章中重复使用某一语句或
词语,加强语势,增强语言节奏感,达到抒发感 情,营造气氛的目的。 • Extraordinary cola, extraordinary choice. • 非常可乐,非常选择。
• 押韵
• 广告英语中,广告制作人常常会使用押韵,使广告词富 有节奏感,读起来铿锵有力,琅琅上口,易于记忆,刺 激其购买欲望。 • More experience in express. (DHL特快专递广告) 这里 运用的是头韵修辞格。 • 翻译方法:弥补法,对不能译的辞格,尽可能补救。翻 译时可用汉语结构翻译英语修辞格,以求最大限度再现 原文的修辞效果。 • 可译为:更多经验,更好服务尽在DHL特快专递。
广告英语翻译技巧
Translation Skills of English Advertisements
经典广告语
Classic slogans
• The choice of a new generation. 新一代的选择。(百事可乐) • Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧) • The taste is great. 味道好极了。(雀巢咖啡)
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feathe通

广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法

广告英语中翻译的方法直译译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。

例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻) 这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:"今年二十,明年十八'。

两者可谓异曲同工。

它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。

意译当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在很大差异时,应采纳意译。

译者必须摆脱原文形式,充分发挥想象力,使广告更符合译入语文化。

例1:The who, what, when, where, and Y of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)广告中的5个w(Y应作why)原本是指一篇报道性的新闻应具有的要点,这里指"包括一切要素'的意思。

意译比直译更明了。

例2:本品可即开即食。

(Ready to serve)假设直译为Opening and eating immediately,会让外国人误以为该品不易存放,所以采纳意译法以便使国外消费者产生相同的联想。

套译所谓套译是指套用文化色彩深厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。

例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。

(A friend in need is a friend indeed)这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,特别了药品的优点。

其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。

这种译法比直译更能引起共鸣。

2广告英语翻译技巧(1)广告翻译的标准所谓的广告就是通过大量的媒介向公众和媒体传达某种商品的信息,它的主要作用就是要吸引读者的眼球来刺激他们的消费欲望。

广告翻译强调翻译的效果,即不仅要提供充分的通俗易懂商品信息给读者,还要让读者有一种"切肤之感'。

英语广告汉译技巧

英语广告汉译技巧

浅析英语广告汉译技巧摘要:随着经济全球化进程和中国经济的迅速发展,广告业也以前所未有的速度发展起来,广告已经深入到社会生活的每一个角落。

世界经济一体化,各国经济紧密联系,网络等信息通信技术高速发展,使广告的跨文化传播成为可能。

广告翻译对于推动我国企业在经济全球化环境下开拓国际市场具有重要而深远的意义。

本文主要从音韵,形象,简约,创造等广告语言最显著的四个特点分析了广告翻译的特点,结合实例探讨了广告翻译的基本原则及方法。

通过比较分析,初步探讨了如何在最大限度的忠实于广告原意的同时,如何运用各种翻译技巧去体现深层次的广告内涵。

关键词:经济全球化;跨文化交际;广告翻译中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)11-0396-02随着社会主义市场经济的发展,人们的商品意识日益增强,广告的作用也逐渐显露出来。

著名的美国市场营销协会给广告写了这样的定义:广告是由特定的广告主题常以付费的方式通过各种传播媒体对产品、劳务或观念等信息的非人员介绍及推广。

“广告是一门浓缩的、综合的、具有商业性的、大众的艺术,一则完整的广告文案(advertising copy)通常由以下五个部分组成:标题(headline)、正文(body copy)、口号(slogan)、商标(trademark)、插图(illustration)。

”本文就广告标题及商标翻译进行探讨和赏析。

根据中西文化的差异及广告语言的特点,分析广告翻译的方法及其运用,希望得到一点有益的启示和提高对广告翻译的认识和鉴赏能力。

广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。

为了使广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经多番推敲而成,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。

优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同时具有一定的语言研究价值和审美价值。

经典广告翻译及其方法

经典广告翻译及其方法
而广告的主要功能就是要打动 读者,诱发其消费欲望。广告翻译 亦然,它强调的是译文的效果,不 仅要提供明白易懂的商品信息,而 且还要具有原文的感染力,让译文读 者也能获得同样的感受。为了让读 者对所宣传的产品有一个良好的印 象。广告翻译中实现在功能对等的 基础上的等效。
Examples
〔1〕 Good to the last drop. 〔麦氏咖啡〕 汉译:滴滴香浓,意犹未尽。 〔2〕 Let’s make things better. 〔Philips 照明产品〕 汉译:没有最正确,但求更好。 〔3〕 Fresh up with Seven - up. 〔七喜饮料〕 汉译:君饮“七喜〞,醒脑提神。 〔4〕 Connecting people. 〔NOKIA 通讯产品〕 汉译: 〔科技〕 以人为本。
“无票乘车,罚款五元〞〔中国公交汽车广告〕
12
“如果您无票乘车,请在伦敦治安法院前下车。〞〔伦敦地铁〕
12
不同的思维方式
思维方式是人类文化现象的深层本质,属于 文化现象背后的、对人类文化行为起支配作用的 稳固因素.
而中西广告创意对此则有明显的差异,中国 广告重直觉思维,而西方文化则重逻辑思维。
Examples
10
10
不同的心理结构
相比较,西方人的心理结构较复杂松散,“人本 〞、“认知〞、“行为〞为其基本内容,形成西方特有 的文化心理。
在西方,个人主义是近代文化的主流,它是集 团生活下激起的对抗,整个社会弥漫着尊重个人自 由及个人英雄主义的气氛。作为西方社会生活现象 之一的广告当然无法摆脱与文化本身的粘着关系, 并受制于其所属的民族文化。
中国电信广告
“为了传达“电信沟通,心意互通〞这个理念,
中国电信广告不惜用五个不同的生活片断:沟通

广告词的翻译

广告词的翻译
例如: A computer that understands you is like your mother. 这是一则带有比喻的广告。该广告把电脑对人 的理解比作母亲对孩子的理解,显得非常形象 而又生动。
夸张
夸张就是用夸大的词句来描述事物。英语广告常 用夸张,故意言过其实地渲染铺饰所推销的商品, 但又在情理之中,使广告的形象更加突出,给人 以深刻的印象。
直译法
“健康笑容来自佳洁士” (佳洁士) Behind that healthy smile,there is a Crest kid.
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡
Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
4.对于广告的翻译,应该扎实的语言功底,对目 的语国家的文化差异尤其要搞明白,否则就会 打到适得其反的作用。

眼到、手到、心到,一个不良也逃不 掉。20.10.2220.10.22Thursday, October 22, 2020

成就团队辉煌,助我人生成长。13:43:5813:43:5813:4310/22/2020 1:43:58 PM
直译法
“拥有完美肌肤的秘诀” (丁家宜化妆品 The secret for perfect skin.
直译法
注意:直译法并非“愚忠”于原句。必 要时应原文进行适当修饰,使译文更加 地道规范,易于为译语读者理解。
直译法
“沟通从心开始”(中国移动) Reaching out from the heart.
大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)

英文广告词的翻译技巧

英文广告词的翻译技巧

英文广告词的翻译技巧英文广告词的翻译技巧大全英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。

在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。

1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。

例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age andthe governing board wants to make the crucial appointment of his replacement in1994. If you are a highly qualified and experienced individual and you think youhave the vision, energy and enthusiasm to lead the college into the nextcentury, please write for further information and post particulars to xxxxx.2)在许多情况下,广告为了产生一种幽默和诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。

例 1 Each transfer weight advantage and power into real, all roundperformance at prices we know won't freak you out.在这则广告中,freak out是一非正式词组,意思是精神恍惚,极度兴奋(尤其指吸毒之后),它在此的意思是frighten(使人害怕),或是scare 的意思。

例 2 What's more, during our new appliance sale we've knocked up to 50% offtop name brands.knock 在此的意思是defeat(击败),比起defeat来却很不正式,但是表达效果却比defeat要生动得多。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。
五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 (1)Where there is a way for car, there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。 (2)Not all cars are created equal. 古有千里马,今有三菱车。
(二)意译法
(1)Ericsson: make yourself heard.爱立信 理解就是沟通。
(4)To me, the past is black and white, but the future is always colorful. (轩尼诗 酒) 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却 是绚烂缤纷。 (5)Intelligence everywhere. (摩托罗拉 手机) 智慧演绎,无处不在。
They feel right, work right and sell right. 它们触感舒适,性能卓越,价格合理。
(二)意译法
When should we use free translation? difference in sentence structures; difference inques
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (1)Obey your thirst.(雪碧)
服从你的渴望。 (2)The new digital era.(索尼影碟机) 数码新时代。
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (3)上海丝绸内衣系列与你共享完美。 Shanghai silk underwear shares perfection with you. (4)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子。
No all cars are created equal. Performance or economy? That’s the question every car buyer asks. Mitsubishi (三菱)said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.(三菱汽车) 不是所有的汽车都生而平等。要性能优越还是要 经济实惠?这是每个购车者都会问的问题。三菱 则说“既要性能优越又要经济实惠”,并为之而 奋斗。
My hair was dry, coarse and unmanageable. But from the time I began to use Pantene (潘婷) Shampoo, it has become healthy and shiny. This is because Pantene Shampoo contains unique Pro VB5(维他命原B5),which deeply penetrates your hair from root to tip. Its new improved formula gives your hair extra protection against damage, leaving it healthier and shiner. 以前我的头发干枯,粗糙,难以梳理,自从用 了潘婷洗发露,头发变得健康,亮泽。因为潘婷洗 发露含有独特的维他命原B5,能由发根渗透到发 尖,其全新改良配方,能加倍保护头发,免受损害, 令头发分外健康,加倍亮泽。
For 25 years, we've been flying to only one destination-EXCELLENCE.(航空业广告) 卓尔不群- 25年不变的追求 To love, to laugh, to understand each other. 《娱乐世界》广告 爱心,开心,相互交心。
“绿丹兰” —爱你一辈子(绿丹兰系列化妆 品广告) Ludanlan Cosmetics—Love me tender, love me true.
直译法; 意译法; 增译法; 创译法; 套译法。
Practice
No all cars are created equal. Performance or economy? That’s the question every car buyer asks. Mitsubishi (三菱)said instead “Performance and Economy”; then set out to achieve it.(三菱 汽车)
百达斐腕表: 原创典范,高雅不凡 不但常伴身边,还是传家典范。 Begin your own tradition Annual Calendar By Patek Philippe
(四)创译法
difference in culture; difference in conventions of ads; difference in language.
(三)增译法
adding important information; conforming to the conventions of the target text.
(四)创译法
(1)国酒茅台,相伴辉煌。 Good and vigorous spirit. (2)Intel Pentium: Intel Inside. 英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。
It happens at the Hilton. (希尔顿酒店) 希尔顿酒店有求必应。 Connecting People (诺基亚) 科技以人为本
《泰晤士报》的广告语: We take no pride in prejudice. 舆论的导向,公正的保障。
Come to where the flavor is. Come to Marlboro Country.— Marlboro 万宝路香烟:追寻牛仔风度 —— 西部潇洒走 一回。
(一)直译法
直译:基本依照原文的语言形式,保持原文 意义。 (5)为您提供美,为您提供乐,为您提供 爱,为您提供趣。(《故事会》杂志) It gives you beauty. It gives you joy. It gives you love. It gives you fun.
1.4ord costs 5ive% le$$ (Ford) 2.What can be imagined, can be realized. (香港 电讯) 3.A great way to fly (新加坡航空) 福特为您省5% 只要有梦想,万事可成真 飞越万里,超越一切
Complete home gym Reebok power bike Thinking of adopting a healthier lifestyle? Why not do it from the comfort of your own home. Get started now---order on line and have it all delivered straight to your door for free if your order is over $150.锐步健骑机 您是否考虑过一种更健康的生活方式?为什么 不从舒适的家中开始?马上行动吧——在线定 购价值150美元以上的商品我们就为您免费送 货上门。
青岛啤酒: 不同的肤色,共同的选择。 People’s skin colors are different — far and near, but their choice can be the same — for Qingdao Beer.
Taking the lead in a Digital World (三星公 司) 领先数码,超越永恒
五)套译法
套译法: 套用中英文的固有表达模式、俗语、谚语、 名句、诗词及流行语,巧妙地使译文符合 消费者的心理习惯,从而保持产品形象, 达到宣传效果。 (3)Apple thinks different. 苹果电脑,不同凡“想”。 (4)百闻不如一尝。 Tasting is Believing. (5)红玫相机新奉献 My love is like a Red Red Rose!
(7)Take TOSHIBA, take the world. (东 芝电子) 拥有东芝,拥有世界。 (8)Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。
(9)Anything is possible. (李宁服饰) 一切皆有可能。 (10)Tide’s in, dirt’s out. (汰渍洗衣粉) 有汰渍,没污渍。
(3)Rejoice: start ahead(飘柔洗发水) 飘柔:成功之路,从头开始。 (4)Elegance is an attitude. (浪琴表) 优雅态度,真我性格。
Ad of Maotai: 茅台一开,满室生香; 国酒茅台,渊源流长。 Maotai — a vintage liquor A VIP treat which diffuses the finest aroma A national favor that won a 1915 diploma
(7)衣食住行,有龙则灵 Your everyday life is very busy, Our LongCard can make it easy.
For the Road Ahead. (Honda本田) 康庄大道。 Behind that healthy smile, there ’s a Crest kid. (Crest toothpaste) 健康笑容来自佳洁士。
相关文档
最新文档