英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

合集下载

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep

商务翻译(英译汉)Unit 2 Ugly Is Only Skin-deep
无忧PPT整理发布
• 一种出口干电池的商标叫“白象”,英译成“White Elephant”。殊不知a white elephant是条固定的英文短 语,意为“沉重的负担”(a burdensome possession) 或“无用而累赘的东西”(useless)。“蜜蜂”牌洗 澡香皂被直译为“Bees”。这是完全对应的英译,但英 文读者却不欢迎这个译名,因为蜜蜂身上有几乎看不见 的绒刺,擦在身上自然感觉不到舒服。马戏牌扑克牌被 音译成“Maxipuke”也是符合翻译技巧和原则的。但这 个汉语拼音牌名正好是两个英义词“Maxi”(=very large or particularly big特大的)和“puke” (=vomit 呕吐物,催吐剂;令人作呕的人成物)的集合。人们玩 扑克无疑多为娱乐,起名“马戏”对中国人来说是个很 理想的名字。可英国人对此译名却可能是望而却步。它 不仅不给人以快乐的感觉,反而令人感到恶心。 无忧PPT整理发布
•把“白象”译成“White Elephant”是败笔自不用提, 但将“白熊”商标译成“White Bear”却是成功之笔。 查北京外国语大学编的《汉英词典》,“白熊”的第一 条英译是Polar Bear,因为这是学名,第二条英译是 White Bear。将商标名译成了Polar Bear,似无不可。 但随着近年来国际政治形势的变化。Polar Bear(北极 熊)已另有所指。人们容易把它当作绰号与世界上一种 政治势力联系起来,所以还是译为White Bear为好。 •我国“金鸡牌” 闹钟在国外有较高声誉,但美中不足 的是其译名似嫌欠雅——因为“Golden Cock”中的Cock 在英美等国家除有“雄鸡”一义外,还有“阴茎”之义, 使此译名失之粗俗。为使译名变雅,最好把cock换成 rooster。这一改基本可使原文读者与译文读者具有同样 的审美感受。译者应避免语句和措辞上的问题,如不

2020新译林版高中英语选修第二册unit2课文翻译(英汉对照)

2020新译林版高中英语选修第二册unit2课文翻译(英汉对照)

Unit2Building the future构建未来ReadingRenewable energy:a gift for the future可再生能源:给未来的礼物There was once a village surrounded by fertile fields with farmers tending their crops and farm animals grazing lazily below a mighty mountain.Then coal was discovered,and soon titanic-sized earth-digging machines circled the village. Villagers eagerly accepted the high-paid jobs the mining company provided,bringing a temporary economic boom.Meanwhile,the machines cut through everything in their path to access the coal buried beneath.Many years later,all that remained was a deserted village and an enormous hole.从前有一个村庄,四周都是肥沃的田地,农民们在那里照料着他们的庄稼,家畜在巍峨的山下懒洋洋地吃草。

后来,人们发现了煤,很快,巨型挖土机就环绕了整个村子。

村民们急切地接受了矿业公司提供的高薪工作,带来了短暂的经济繁荣。

与此同时,采煤机穿过路上的一切障碍物来开采埋在地下的煤炭。

许多年后,只剩下一个废弃的村庄和一个巨大的洞。

The scenario is tragic,but it only partly describes the damaging effects fossil fuels have on the environment when they are mined.Actually,once burnt,they produce a large quantity of carbon dioxide,which in turn traps heat and causes global warming.Humans are clearly facing a critical moment,so a move towards clean, renewable energy is inevitable.Renewable energy sources,which include solar,wind, hydroelectric,tidal,biomass and geothermal energy,are perfect alternatives to fossil fuels.One of the reasons is that their carbon dioxide emissions tend to be lower.A study found that renewable energy sources emit about50g or less of carbon dioxide per kilowatt-hour over their lifetime,compared to about1,000g for coal.Besides, fossil fuels are non-renewable,whose reserves are estimated to dry up one day in the future.In contrast,renewable energy sources are basically inexhaustible and will be available to us for a few billion more years if our planet remains safe and healthy.这种情况是悲惨的,但它只是部分描述了化石燃料在开采时对环境的破坏性影响。

新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation

新编英汉互译教程,谭卫国,第2章:Pricinples for Translation
2.Be feasible mainly forpractical texts.
(i.e. tourism/advertising texts)
Principles of Translation
Name
Principles/Proposals
Applications/Comments
P15:Yan Fu严复
2.Normativeness/elegance:The version itself should be normative.(i.e.,proper words,expressionsandsentencesshould be employed in a normative manner, or in accordance with thegrammatical rulesof the target language)
P18:Liu Zhongde
刘重德
Triple principles信达切
1.Faithfulness:
2.Expressiveness:
3.Closeness:The TT should be as close to the original style as possible.
P19 VS严复&泰特勒
3.The translation should have all theeaseof original composition.
P13:Eugene A. Nida
尤全·A·奈达
Dynamic → Functional Equivalence(功能对等论):
“动态对等”中的对等包括四个方面:1. 词汇对等,2. 句法对等,3. 篇章对等,4. 文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(Translatethe meaningof the original in such a way.)

英汉对比与翻译第二章

英汉对比与翻译第二章

d) Omisห้องสมุดไป่ตู้ion
• A serious matter this for you and me. (= A serious matter is this for you and me./ This is a serious matter for you and me.) 对你和我来说,这是件严重的事情。
• b) extension of sentence parts • Adverbial extension • It would be nice if one had two heads and neither required sleep.
b)Expansion
• b) extension of sentence parts
a)Conversion
―There be…‖ • There was a knock at the door.
b)Extension
b)Extension
• a)adding modifier • Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputers.
• 钢的结构及其形成的性质,取决于加热的温度和冷却 的速度。
c) Combination
c) Combination
• Simple sentences • Compound sentences • Complex sentences
c) Combination

翻译概论 2

翻译概论 2


2. 3.英语句子结构与中文较为接近时,直译能使 译文显得通顺自然。 例如: 1) “Merry”, as you may know, has two meanings: happy and drunk. 你可能知道“MERRY”有两层意思:快乐和醉酒。 2) I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与 家人朋友分享爱的时刻。





不能逐字死译 All that glitters is not gold. 原译:所有光辉灿烂的都不是金子。 改译:所有光辉灿烂的并非都是金子。 He sleeps late. 原译:他睡得晚。 改译:他起得晚。 I shall not expect you until I see you. 原译:我不期待你直到我见到你。 改译:你随便什么时候来吧。
4 翻译的标准
严复:信、达、雅 Faithfulness, expressiveness and elegance ⊙信:忠实于原文 ⊙达:文笔流畅 ⊙雅:文风典雅 (士大夫) --保持原文的风格

鲁迅:信和顺 “凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解, 一则保存原作的风姿。”

林语堂:忠实、通顺和美 faithfulness, smoothness, beauty


2.4.好处:①有助于不同文化间的交流,引进 外来文化;②有助于保存原作的格调,保存 原作风姿;③有助于从国外引进新鲜的词语 、生动表达法,从而丰富本民族的语言

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

大学实用翻译教程(英汉双向)第二章 语言、文化与翻译

三、英汉句子对比
1、主谓句与主题句
英语是主语显著(subjectprominent)的语言,英语句子中, 主谓结构必不可少,地位突出, 成为英语句子中的普遍形式。表 达复杂思想时,往往开门见山, 然后借助英语特有词汇关系代词 进行空间搭架,把各个子句有机 地结合起来,构成一串葡萄似的 句子。
相反,汉语是主题显著(topicprominent)的语言,汉语句子可 由几个短句组成,它们之间只有 意义上的联系,无需形式上的粘 连。
……不要有了新亲.把旧亲忘个 干净!这种没良心的人我见得多 了。
…Once you have new relatives, don't forget the old ones.I have
seen too many such ungrateful people.
2、 英语句子中,名词介词占优势, 而汉语中则是动词占优势
3、英汉句子重心比较
在复合句子中,英语的主句为主 要部分,一般放在句首,即重心 在前。而汉语则一般按照逻辑和 时间顺序,将主要部分放在句尾, 形成后重心。
另外,由于英语句子结构紧凑, 往往句子重心单一,焦点集中, 而汉语句子则焦点分散
第三节 中西文化的差异
语言是文化的重要组成部分,也 是文化赖以传播的物质表达形式。 语言和文化共生、共存,是文化 本质的部分反映。语言和文化密 不可分,文化的差异可以通过语 言反映出来,为我们提供对比研 究的具体依据。
由于英语句子中主要采用主谓结构, 谓语动词是句子的核心,谓语动词又 受形态变化的约束,这样表达时就要 借用大量名词,而名词与名词之间要 靠介词来连接,因而英语中名词与介 词占优势。
在汉语中,由于动词没有什么形态变 化,使用方便,而且注重动态描写, 所以汉语动词使用频繁。在表达复杂 思想时,往往借助动词,按时间顺序、 逻辑顺序,层层铺开,句子结构有如 竹节一般。并且有很多特殊的复合句, 由整句与零句混合交错,组成了流水 句。

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程 (郭著章) 第二章 翻译过程及词义确定 本章内容课件

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1. 理解原文2. 译文表达3. 校核阶段翻译过程:理解原文⏹1. 理解语言现象a.词汇现象b.语法现象⏹2.理解逻辑关系⏹3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义⏹Eg.1. Life is full of ups and downs.人生充满了欢乐与痛苦。

⏹He has seen the ups and downs in the history of ⏹the relations between the two countries.⏹他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg. 2. The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3. There was no lady about him. He was what the woman would call a manly man. That was why they like him.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4. My handwriting was so bad that after taking dictation, I couldn’t translate it.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5. On his way home he bought some apples at a fruit stand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

英汉翻译教程unit2英译汉

英汉翻译教程unit2英译汉

Unit 2England before the industrial Revolution工业革命前的英国状况The country was a place(乡村)where men worked f rom dawn to dark, and the labourer lived not in the sun, but in poverty and darkness.在乡村,人们从早到晚都在不停的干活,这些在田野间劳作的人们,并非沐浴在阳光之下,而是生活在贫困和黑暗之中。

The country a place : 是表语,表达主语的性质,功能,特点Work : avoid ambiguity from dawn to dark :aliiteration 从早到晚the labourer : 在田间劳作的人们lived in the sun : 沐浴在阳光下but in poverty and darkness. 穷困潦倒,暗无天日What aids there were to lighten labour were immemorial, like the mill, whichThere were what aids to lighten labour 整个句子主语(系表结构)was already ancient in Chaucer’s time.能够减轻人体力劳动力的机器早就有了。

例如:磨坊,早在乔叟的年代就不是什么新鲜的事了(乔叟13世纪中后期)。

Definition 下定义法What aids: n. 什么帮助lighten labour ---lessen 减轻劳动immemorial :不知道从哪个年代都有了The mill:磨坊was already ancient in + 时间time :在某个时代早就不是什么新鲜事了The industrial revolution began with such machines; the millrights were the engineers of t he coming age.这些机器都标志着工业革命的开始;这些最早搭建磨坊的工匠们,就成为工业革命时代的缔造者。

翻译概论Chapter2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

翻译概论Chapter2从翻译的比喻认识翻译的本质及翻译的原则

Chapterl----从翻译的比喻认识翻译的本质1.第一章内容概述D翻译的重要性(对翻译和翻译家的种种比喻):普希金-――”人类精神的传递者。

”歌德------“世界上全部交际来往中最重要、最高贵的事业之一。

”理查兹------"整个宇宙中最为复杂的活动之一”人类自有语言交流以来,翻译活动也就一直相伴相随。

翻译不仅使得人类各种语言与文化之间的沟通成为可能,而且还帮助推动人类社会不断向文明的更高阶段发展。

2)从对翻译或翻译者的宏观比喻来看翻译的本质(1)对翻译或者翻译者总体或宏观的比喻;歌德------翻译家应是“忙碌的媒人”钱钟书------将翻译比作“做媒”《翻译、历史与文化》------把翻译比作蜡姻翻译者还被比喻成“像一位雕塑家,用雕塑再现油画作品的形象”,也是“珍宝的发现者”或是“掘金者”。

在西方,翻译家数百年来也把自己的工作比喻成“把一个酒瓶里的酒倒到另一个酒瓶里去”,翻译并不是简简单单“倒酒”的机械动作,而是一个需要翻译者在艺术上有所倾注的复杂微妙的过程。

(2)从对翻译操作过程的比喻来看翻译的本质①把翻译比作渡河一一船是要翻译的文本,领航者是翻译者,渡河的行程便是翻译的过程,河的两岸分别就是原语与译入语的文化。

②美国翻译家MargaretSayersPeden把原作想象成一块方方正正的冰,翻译的过程就是这块冰的熔化过程。

这个比喻借用了自然科学对物质从一种状态变成另一种状态的描述,十分生动,也颇富揭示性。

③对翻译,另一种最新的、更具揭示性的比喻是“没有舞台的演出”。

④巴西翻译家一一“食人者”对翻译者或者翻译的种种比喻尽管五花八门,但都有一个明显的特征,即它们基本上都是正面的,都包含对翻译者工作的褒扬,是确实还有少数比喻表达了对翻译或翻译者的否定或批评;如“翻译即背叛者等”。

2)翻译的本质翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间、原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商过程,是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧或技艺,更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家”那样具有高超创作才能的艺术。

英汉翻译技巧(二)增词

英汉翻译技巧(二)增词

例1.Foreigners
get degrees from Chinese colleges.
一批外国人获得一些中国大学的学
位。 例2.They include silks and colored thread. 他们包括各种丝绸和彩线。

例3.In spite of difficulties, they succeeded in finishing their task.
2.6 为了沟通不同的文化而加词
有时英文中的词语的理性意义在汉语
中出现词汇空缺,其联想意义也接近 空白,为了保留英语中的词语的形象, 可将其深层意义以补充的形式进行解 释行地翻译,即增加词语解释原文的 比喻含义、文化特征或文化背景以及 原文的省略部分。如:
例1.People
considered that what he had played on that occasion was no more than a Juda’s Kiss. 人们认为他在那种场合所表演的不 过是犹大之吻,居心险恶。
1.
In their first year of study they had a lot of dictation and spelling mistakes. 2. With what enthusiasm the Chinese people are building socialism. 3. The report summed up the new achievements made in culture, education and hygiene.
一个词用于特定的上下文中,除了
基本意义和派生意义外,往往还含 有一定程度的含蓄意义,若直译会 使意义晦涩或文理不通,就需根据 上下文的内在联系,增添适当的词 语,以使译文流畅,含义明确。如:

(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识

(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识

第二章汉英翻译基础‎知识1.探春笑道:“只恐又是你的‎杜撰。

”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰‎不成?”“You're making‎that up, I'm afraid‎,” teased‎Tan Chun. “Most works, apart from the FOUR BOOKS, are made up; am I the only one who made things‎up?” he retort‎e d with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里‎有名的一个泼‎皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

”“You don't know her, ”said Grandm‎o ther Jia merril‎y. “She's a holy terror‎this one. What we used to call in Nankin‎g a ‘pepper‎c orn’. You just call her ‘Pepper‎c orn Feng’. She'll know who you mean!” (David Hawkes‎译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹‎妹!”With a smile at Pao-yu, the Lady Dowage‎r scolde‎d, “Fancy changi‎n g your clothe‎s before‎greeti‎n g our visito‎r. Hurry up now and pay your respec‎t s to your cousin‎.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过‎他?”“You're talkin‎g nonsen‎s e again,”said his grandm‎o ther,laughi‎n g. “How could you possib‎l y have met her?”5.他是只狡猾的‎老狐狸。

英汉翻译第二章教案

英汉翻译第二章教案
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文化也是如此。
5.With Asia’s economic meltdown rattling the Beijing leadership, Zhu and his colleagues now have a powerful argument that China must get its own house in order to prevent meddling by the International Monetary Fund or other outsiders. (China:Zhu is Taking a Broom to the Bureaucrats)
【译文】他,只有他,才能控制局面。
6.It is rainingcats and dogsoutside.
【译文】外面下着倾盆大雨。
7.It isnot halfbad for a beginner.
【译文】就新手而言,这是相当不错的了。
8. Don’tmake light oftheir design.
【译文】此人驾一叶扁舟,跟海明威小说《老人与海》中的主人公一样,独自一人出海打鱼,历经了史诗般可歌可泣的搏斗之后,最后败下阵来,连性命都丢了。
10. She had spent a sleepless night, and rising early had stood, wrapped up, at her window, with the cool air blowing on her face, to watch the dawn.
【译文】我想,如果一个人思路不清,写起文章来也会杂乱无章;如果他性情多变、喜怒无常,他的文章也会充满奇思妙想;如果他思路敏捷,能由眼前之事联想到上百件事,除非他有很强的自我约束力,他的文章就会满篇是比喻联想。

冯庆华《实用英汉翻译》目录

冯庆华《实用英汉翻译》目录

理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。

2020新译林版高中英语选修第一册unit2课文翻译(英汉对照)

2020新译林版高中英语选修第一册unit2课文翻译(英汉对照)

Unit 2Working the landReadingPrecision farming hits its target 精准农业正中靶心When we think of farming, the first image that springs to mind might be of a farmer working in a field under the baking sun. Face covered in sweat, he might be walking through the field, carefully checking his crops before deciding what needs to be done. In modern times, however, this deep-rooted image of a traditional farmer is being changed. The collaboration between farming and technology has given rise to precision farming, an approach that equips farmers with the tools and data they need to make reliable decisions with remarkable accuracy. This evolution is having a positive impact on farming, while also providing better solutions to the world's pressing food problems.当我们想到农业时,脑海中浮现的第一个画面可能就是烈日下一个农民在田地里干活。

他满脸大汗,可能正在田间走动,仔细检查他的作物,然后决定需要做什么。

英汉翻译教程(1-2章)

英汉翻译教程(1-2章)

翻译的类型
• 就所涉及的语言而言,分为语内翻译(intralingual translation) 和语际翻译(interlingual translation)。 • 就工作方式而言,分为口译( interpretation)和笔译 (translation)。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同 声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
对翻译者的要求
• 深厚的语言功底 —对英汉两种语言正确的理解和纯熟的运 用能力 —汉语及英语语感和表达能力(语法意识、 惯用法意识、连贯意识) • 广博的文化知识及相关专业知识 • 高度的责任感
Process of translation
• Understanding, expression, checking
Text Paragraph Sentence Clause Phrase word
logic among clauses and sentence
(operational ranks)
decode and encode the information and reconstruct sentences collocation
Standards of translation(2) (How to realize a good translation?)
• Consider the style of the text • Consider the purpose of writing and translation (writer and reader) • Consider the relationship between meaning and structure • Consider the background and culture • Consider the skills used

英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

英汉翻译第2章(翻 译 概 论)

三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。
第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
八、白水翻译 She looked up at him in question. 原译: 原译 她询问似地抬起头来望着他。 改译: 改译 安娜疑惑不解地看着他。
美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中 将上述不合格的翻译称为:translationese 也叫翻译 症(腔) 1.正确使用工具书。 1. 2.理解原文的表层结构和深层结构(包括语境分析, 上下文分析和逻辑分析等)。 3. 注意汉语表达结构。 4. 认真审校。
二、根据翻译语言: 著名语言学家雅各布森从广义 根据翻译语言: 上把翻译分为三大类,即: (一)言内翻译(intralingual translation) : 即把一种语言材料用同一种语言换一种说法, 重新解释一遍。如汉语古文中的“今译”;同样, 把一种放眼中的语言材料转换成另一种方言或“官 话”,也属于言内翻译。 (二)言际翻译(intralingual translation) :即两 种不同语言之间的信息转换。 (三)符号翻译(semiolingual translation): 指不同 符号系统之间的信息转换,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。

英汉翻译 Chapter 2 The Criteria of Translation

英汉翻译 Chapter 2   The Criteria of Translation
Each language has its own genius(特点).
To communicate effectively one must respect the genius of each language.
To preserve the content of the message the form must be changed.
Resemblance in spirit rather than form
以效果而论,翻译应该像临画一样, 所求不在形似,而在神似.以实际 工作而论,比临画更难.
Among average respectable woman envy plays an extraordinary large part. If you are sitting in the underground and a welldressed woman happens to walk along the car, watch the eyes of the other women. You will see that every one of them, with the possible exception of those who are even better dressed, will watch the woman with malevolent glances, and will be struggling to draw inferences as derogatory to her.
To face powder and not to powder the face.

高天滚滚寒流急; 大地微微暖气吹。
毛主席《冬云》
In the sky cold waves are swiftly sweeping by;
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Regardless of appearance, Jack is innocent. 原译: 不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。 改译: 不管迈克的外表如何,

二、漏译
群众是复杂的, 工作又很多。 原译:the masses of people are complex. Especially in the present masses ,there are extremely complex elements. 改译: And we have a lot of work to do.
第三节 翻译的标准 (P8)

翻译的最高标准和最低标准
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工 作的努力方向。最低标准是指译文起码 应该达到的水平, 低于这个水平就是不 合格的翻译, 失败的翻译。 不合格的翻译 译文中若出现下列情况,译文读者得不 到与原文读者大致相同的感受,即属于 不合格的翻译。

三、 翻译是两个语言社会(language-community) 之间的交际过程和交际工具,它的目的是促 进本语言社会的政治、经济和(或)文化进 步,它的任务是要把原作中包含的现实世界 的逻辑影响映象或艺术映象完好无损地从一 种语言移注到另一种语言中去。

第二节 翻译的分类
一、根据翻译活动形式 (一)口译(oral interpretation) 1. 连续传译(consecutive translation) 同声传译(simultaneous translation) (二)笔译 ( translation) (三)机器翻译 (machine translation) (四)网络翻译(online translation)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
第二章
翻译概论
第一节 翻译的定义
一、宋僧法云《翻译名义集》中: 盖翻译者,谓翻梵天之语, 转成汉地之言。 音虽似别,意则大同。 二、美国翻译理论家奈达( Nida )的定义对我国翻译界产生 了深远的影响,在该定义中,奈达提出了“功能对比”的理 论:





美国翻译理论家奈达在《翻译理论与实践》一书中 将上述不合格的翻译称为:translationese 也叫翻译 症(腔) 1.正确使用工具书。 2.理解原文的表层结构和深层结构(包括语境分析, 上下文分析和逻辑分析等)。 3. 注意汉语表达虎翻译
Try to be modest and prudent, guard against complacency. 原译: 要谦虚谨慎,戒骄戒躁。 改译: 要谦虚谨慎, 。

可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有 什么问题。 原译: But in my opinion there was a problem in this family. 改译: But as I saw it, a problem with this family.
三、根据翻译材料的文体分: (一)应用文体翻译 (二)科技文体翻译 (三)论述文体翻译 (四)新闻文体翻译 (五)文学文体翻译
四、就翻译活动处理方式分: (一)全译 (二)节译 (三)摘译 (四)编译
五、就译文文字表达方式分: (一)直译 (二)意译

Example 2 水映山容,使山容益添秀美,山青水 秀,使水能更显柔情。有诗云:岸上湖中各 有奇,山觞水酌两相宜。只言游舫浑如画, 身在画中原不知。

译文: The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture.

一、错译



If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of the United States, whoever he is, will not deserve nor receive the respect…… 原译: 如果美国背叛了信赖我们的千百万越南人民, 那么,不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也 得不到尊敬…… 改译:如果美国背叛了 , 那么, 不论谁担任美国总统,都无权享受尊敬,也得不到 尊敬……

六、译文费解 The alternatives are now clear to see. 原译: 代替的办法, 现在已经清楚在望。 改译:



回头人出嫁哭喊的也有,抬到男家闹得拜不成天地 的也有,连花烛都砸了的也有。 原译:some widows sob and shout when they remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to bow to heaven and earth after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks. 改译: some widows sob and shout when they are forced to remarry; some threaten to kill themselves; some refuses to go through with the wedding ceremony after they’ve been carried to the man’s house; some smash the wedding candlesticks.
Example 1 中山纪念堂是广东省重点文化保护单 位。 (广州中山纪念堂简介) The Sun Yat-sen Memorial Hall is a protected site of key importance as a cultural unit by the order of Guangdong Provincial Government. (a historical site)

四、表达失误 He is physically weak but mentally sound. 原译: 他身体虽弱,但思想健康。 改译: 他身体虽弱, 但 。

It was William who defended him against a tyrant at the school where they were. 原译:他们学校有一个恶霸欺负他,幸而有 威廉的保护着才没有吃亏。 改译:他们学校有一个 欺负他,幸而 有威廉的保护着才没有吃亏。

五、词不搭配
And the body lay white and still beneath the pines… 原译: 这具尸体苍白而安静地躺在松树下…… 改译: ……

Chairman Mao is an activist, a prime mover… 原译: 毛泽东是一位活动家,是原动力…… 改译: 毛泽东是一位活动家,是 ……
七、文体风格不一致
林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and
that government of the people, by the people, for the people, shall not perish for the earth. 原译:
八、白水翻译 She looked up at him in question. 原译: 她询问似地抬起头来望着他。 改译: 安娜 看着他。

翻译就是在移入语中再现与原语的信息最切近地自然对等物。 首先就意义而言,其次是就文体而言。 对该定义我们可以作如下理解: A, 再现原文信息,而不是保留原文的结构形式; B, 原文与译文之间是对等,而非同一关系; C ,对等是贴切,自然的; D, 意义是优先考虑的因素; E, 文体成分也很重要。

Translation consists in reproducing the receptor language the closet natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.




二、根据翻译语言: 著名语言学家雅各布森从广义 上把翻译分为三大类,即: (一)言内翻译(intralingual translation) : 即把一种语言材料用同一种语言换一种说法, 重新解释一遍。如汉语古文中的“今译”;同样, 把一种放眼中的语言材料转换成另一种方言或“官 话”,也属于言内翻译。 (二)言际翻译(intralingual translation) :即两 种不同语言之间的信息转换。 (三)符号翻译(semiolingual translation): 指不同 符号系统之间的信息转换,如交通信号和人类语言 之间的信息转换。
相关文档
最新文档