2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2018~2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】
2018年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Ⅰ.Vocabulary&Grammar(30%)Directions:There are30sentences in this section.Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose ONE answer that best completes the sentence.Write your answers on the Answer Sheet.1.People and things that are_____are able to recover easily and quickly from unpleasant or damaging events.A.resilientB.silientC.silentD.resilent【答案】A【解析】句意:人也好,事物也好,承受能力强的都能很快从不愉快或者损坏自身的事件中恢复。
resilient能复原的;弹性的。
silent沉默的,无声的。
没有silient这一词汇。
没有resilent这一词汇。
因此,本题的正确答案为A。
2.We all got a pay rise this month,but there is_____—we are expected to work longer.A.the sting in the tailB.a sting in the tailC.the sting at the topD.a sting at the top【答案】B【解析】句意:我们这月涨工资了,但是事情总有不尽如人意的地方,我们需要工作更长时间。
a sting in the tail为固定表达,意为“不尽如人意之处”。
因此,本题的正确答案为B。
3.In education,girls,who were once considered_____a decent education,now outstrip their male counterparts at almost every stage.A.more worthy ofB.less worthy ofC.more worthD.less worth【答案】B【解析】句意:在教育领域,一度被认为不值得接受教育的女孩们,已经在各个领域全面赶超男性。
《357英语翻译基础》考研真题详解
《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。
2019年长沙理工大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2019年长沙理工大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解一、词语翻译(每小题2分,共50分)1. 《西游记》【答案】Journey to the West2. 《五经》【答案】Five Classics3. 《论语》【答案】the Analects of Confucius4. 归化翻译【答案】domesticating translation5. 京津冀一体化【答案】Beijing-Tianjin-Hebei integration6. 有效合同【答案】valid contract7. 消费税【答案】consumption tax8. 浮动汇率【答案】floating exchange rate9. 股东【答案】shareholder10. 优先股【答案】preferred stock11. Great Expectations【答案】《远大前程》12. The Sound and the Fury 【答案】《喧哗与骚动》13. Gothic fiction【答案】哥特式小说14. Hard Times【答案】《艰难时世》15. Oliver Twist【答案】《雾都孤儿》16. The Wars of the Roses 【答案】玫瑰战争17. High Court of Justice 【答案】高等法院18. Enclosure Movement 【答案】圈地运动19. Catholicism【答案】天主教教义20. The Holy Bible【答案】圣经21. stagnation【答案】停滞22. investment trust【答案】信托公司23. deflation【答案】通货紧缩24. hard currency【答案】硬通货25. rediscount【答案】再贴现二、英汉互译(每小题50分,共100分)(一)汉译英我对于海,好像着了魔似的一天比一天迷恋起来,我爱它,甚至一天也不能离开它。
暨南大学考研英语-翻译专项试题
暨南大学考研英语-翻译专项试题一、考研英语翻译英译汉1. The study shows that our computers are superior to those of our competitors in terms of functions and speed.A) 研究表明,我们的计算机在功能和速度两方面都优于我们的竞争对手。
B) 研究表明,我们的计算机与我们竞争者的产品在功能和速度方面有差异。
C) 研究表明,我们的计算机在效率和速度方面都与其它厂商不同。
D) 研究表明,我们的计算机正面临着高速发展的其它厂商的竞争。
【答案】A2. us of the overcharge on your account and we have contacted the store on your behalf and are awaiting their reply.A) 承蒙告知您受到恶意透支的指控,我们已经派代表与商店联系并正在等待回音。
B) 承蒙告知您的帐户存在问题,我们已经和商店联系过并正在等待他们的回答。
C) 承蒙告知您的帐户被多扣款一事,我们已代您与商店联系,正在等待他们回复。
D) 承蒙告知有人指控您恶意透支,我们代表商店向您致歉,请您等待他们的答复。
【答案】C3.There is no way we’ll get lost in the mountains, since the tour guide has figured out the return route.A) 我们根本不会在山里迷路,因为导游已回到了原来的路线上。
B) 既然导游已经弄清了返程的路线,我们就绝不会在山里迷路。
C) 因为我们在山里迷失了方向无路可走,导游只好按原路返回。
D) ,所以导游一直都在寻找返回的路线。
【答案】B4. With all its disadvantages, the new design they have submitted should still be considered as one of the best at present.A) 尽管他们提交的这个新设计有种种不足,但仍应视为目前最佳设计之一。
宁波大学2019年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷
第1页共2页
宁波大学 2019 年硕士研究生招生考试初试试题(B 卷)
(答案必须写在考点提供的答题纸上)
科目代码: 357 总分值: 150 科目名称:
英语翻译基础
2. Wedding cake Since cakes represent fertility, Ancient Romans would bake wheat cakes and break them over the bride’s head. Soon it became customary to stack these wheat cakes one on top of another, as tall as they could go. The bride and groom were challenged to kiss over the tower without knocking it over. If successful, they’d enjoy a lifetime of good fortune as a couple.
三、汉英篇章翻译(ຫໍສະໝຸດ 0 分)世界历史发展告诉我们,人类文明进步历程从来没有平坦的大道可走,人类就是在同困难 的斗争中前进的。再大的困难,都不可能阻挡人类前行的步伐。遇到了困难,不要埋怨自己,不 要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。历史是勇敢者创造的。
第2页共2页
二、英汉篇章翻译(70 分)
2. 中美贸易摩擦 4. 中国人民政治协商会议 6. 网络购物 8. 人口密度 10. 电子商务 12. translation quality 14. target language 16. change of part of speech 18. consecutive interpreting 20. the cognitive process of translation
2019年暨南大学MTI翻译基础初试真题回忆(357、附答案)
[2019初试真题回忆] 2019年暨南大学MTI翻译基础初试真题回忆(357、附答案)望各位大神补充翻译基础词条ECUSTR 美国销售代表TCM (traditional Chinese medicine)中医blue chip stock 蓝筹股sole agency 独家代理cultural turn 文化转向the Grapes of Wrath 《愤怒的葡萄》dialectical materialism 辩证唯物主义right of appeal 上诉权penalty duty 惩罚性关税CE人工智能AI精准扶贫targeted poverty alleviation不可抗力force majeure抖音Douyin刷脸支付paying with your face反倾销anti-dumping拦路虎obstacle中国进口博览会CIIE衣食住行basic necessities of life反国家分裂法anti-secession law篇章EC貌似是2015年的文章Making Space for China by Jim O’Neill,但是那个网站要订阅才能看全文。
如果有找到原文的,欢迎私聊有偿求CE鲁迅的《呐喊》自序Preface to “Call to Arms”From that time onwards, I could not stop writing, and would write some sort of short story from time to time at the request of friends, until I had more than a dozen of them.在我自己,本以为现在是已经并非一个切迫而不能已于言的人了,但或者也还未能忘怀于当日自己的寂寞的悲哀罢,As for myself, I no longer feel any great urge to express myself; yet, perhaps because I have not entirely forgotten the grief of my pastloneliness.所以有时候仍不免呐喊几声,聊以慰藉那在寂寞里奔驰的猛士,使他不惮于前驱。
2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】
2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I.Vocabulary&Grammar(30%)Directions:There are30sentences in this section.Beneath each sentence there are four words or phrases marked A,B,C and D.Choose ONE answer that best completes the sentence.Write your answers on the Answer Sheet.cation and work can be restructured to teach and______the skills of concentration and focus.A.proposeB.propagateC.propelD.proceed【答案】B【解析】句意:教育和工作可以重组,以教授和培养专注和专注的技能。
propagate传播;宣传。
propose建议;求婚。
propel推进;激励。
proceed开始;继续进行。
因此,本题的正确答案为B。
2.It’s difficult to_____the demands of my job and the desire to be a good father.A.reconcilebineC.relateD.integrate【答案】A【解析】句意:很难兼顾我的工作要求和做一个好父亲的愿望。
reconcile使一致;使调解。
combine联合;结合。
relate联系;讲述。
integrate成为一体;使加入。
因此,本题的正确答案为A。
3.Break out of this guilt and let yourself_____in your sense of accomplishment for what you have gotten done instead of what there is still to do.A.absorbB.indulgeC.involveD.relish【答案】D【解析】句意:打破这种内疚,让自己对你已经完成的事情而不是还要做的事情津津乐道。
2019年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2019年中山大学国际翻译学院357英语翻译基础考研真题及详解PART ⅠVOCABULARY TRANSLATION [60 MIN] (1×30=30 POINTS) SECTION A CHINESE TO ENGLISH [30 MIN]1. 去杠杆【答案】deleverage2. 中国制造2025【答案】Made in China 20253. 民粹主义【答案】populism4. 僵尸企业【答案】zombie enterprises5. 双一流【答案】double first class6. 人类命运共同体【答案】a community of shared future for mankind7. 普惠发展【答案】inclusive development8. 2030年可持续发展议程【答案】The 2030 Agenda for Sustainable Development9. 绝对贫困【答案】absolute poverty10. 深水区(改革开放)【答案】deep water zone (reform and opening up)11. 区块链【答案】blockchain12. 量化宽松【答案】quantitative easing13. 77国集团【答案】Group of 7714. 购买力平价【答案】purchasing power parity15. 新时代中国特色社会主义思想【答案】socialism with Chinese characteristics in the new eraSECTION B ENGLISH TO CHINESE [30 MIN]l. TPP【答案】跨太平洋伙伴关系协定(Trans-Pacific Partnership Agreement)2. Rustbelt States【答案】锈带州3. Shadow banking【答案】影子银行4. Mike Pence【答案】迈克·彭斯5. Algorithm【答案】算法6. Cloud computing【答案】云计算7. Mangkhut【答案】台风山竹8. NAFTA【答案】北美自由贸易协定(North American Free Trade Agreement)9. Disarmament【答案】裁军10. Sexism【答案】性别歧视11. Authoritarianism【答案】权力主义12. Balance sheet【答案】资产负债表13. Nationalism【答案】民族主义14. S&P index【答案】标准普尔指数15. CPEC【答案】中巴经济走廊(China–Pakistan Economic Corridor)PART ⅡTRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION [60 MIN]单纯利用水的流动来计时有许多不便,人们逐渐发明了利用水做动力,以驱动机械结构来计时。
2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】
2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解I. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.1. Education and work can be restructured to teach and ______ the skills of concentration and focus.A. proposeB. propagateC. propelD. proceed【答案】B【解析】句意:教育和工作可以重组,以教授和培养专注和专注的技能。
propagate传播;宣传。
propose建议;求婚。
propel推进;激励。
proceed开始;继续进行。
因此,本题的正确答案为B。
2. It’s difficult to _____ the demands of my job and the desire to be a good father.A. reconcileB. combineC. relateD. integrate【答案】A【解析】句意:很难兼顾我的工作要求和做一个好父亲的愿望。
reconcile使一致;使调解。
combine联合;结合。
relate联系;讲述。
integrate成为一体;使加入。
因此,本题的正确答案为A。
3. Break out of this guilt and let yourself _____ in your sense of accomplishment for what you have gotten done instead of what there is still to do.A. absorbB. indulgeC. involveD. relish【答案】D【解析】句意:打破这种内疚,让自己对你已经完成的事情而不是还要做的事情津津乐道。
暨南大学研究生英语读写译参考答案和参考译文
《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文(注:第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。
)各单元练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH. COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4 Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future. (What you have learned/experienced might help in your future career.)5 He was publicly out. (The company that he and Woz established dismissed him.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6 He has learned a good lesson from his failure.7 Do the things we love to do.8 Open.9 Open.10 Open. (We should always want more, never be content and when we want to do something that others say is foolish, do it anyway.)VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10 divergeC1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzling SPEAKING: Open.TRANSLATIONA1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。
2019年宁波大学外语学院357英语翻译基础考研真题和答案
2019年宁波大学外语学院357英语翻译基础考研真题和答案一、词语互译(每小题2分,共40分)说明:本部分共20个词语,汉语和英语各10个,或选自国内外时事新闻,或选自翻译理论术语。
请将汉语词语翻译为英语,英语词语翻译为汉语。
1. 人民的获得感【答案】people’s sense of gain2. 中美贸易摩擦【答案】Sino-US trade friction3. 共享经济【答案】sharing economy4. 中国人民政治协商会议【答案】t he Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)5.春运【答案】Spring Festival travel rush6. 网络购物【答案】online shopping7. 信息社会【答案】information society8. 人口密度【答案】density of population9. 外向型经济【答案】export-oriented economy10. 电子商务【答案】e-commerce11. domestication【答案】归化12. translation quality【答案】翻译质量13. communicative translation【答案】交际翻译14. target language【答案】目标语15. source text【答案】源文本16. change of part of speech【答案】词性变化17. intralingual translation【答案】语内翻译18. consecutive interpreting【答案】交替传译19. dynamic equivalence【答案】动态对等20. the cognitive process of translation【答案】翻译的认知过程二、英汉篇章翻译(70分)Have you ever been a flower girl, a bridesmaid, or caught the bouquet at a friend’s wedding? All of these customs are expected at modern weddings, but these wedding traditions actually date back to ancient times. In fact, different cultures have created their own wedding customs. Many of these customs have stood the test of time and have evolved into the wedding traditions we are familiar with today.1. Wedding veil This wedding tradition dates ba ck to the origin of arranged marriages. Traditionally, the groom’s family would not allow him to see his bride until the wedding. This is because if he didn’t like her looks, there was a chance that he might not agree to marry her. Therefore, the veil was used to conceal the bride’s appearance up until the very moment in which they were to be married.2. Wedding cake Since cakes represent fertility, Ancient Romans would bake wheat cakes and break them over the bride’s head. Soon it became customary to stack these wheat cakes one on top of another, as tall as they could go. The bride and groom were challenged to kiss over the tower without knocking it over. I f successful, they’d enjoy a lifetime of good fortune as a couple.3. Groomsmen The tradition of having groomsmen as part of the wedding, comes from the ancient tradition of kidnapping the bride. Before a couple could get married, a man had to employ his fellow friends or warrior companions to help him fight off other warriors and prevent the bride’s family from finding the couple. The groom’s main warrior companions would be the equivalent of the “best man” at a wedding.【参考译文】你曾经做过花童,伴娘,或者在朋友的婚礼上接过花吗?所有这些习俗都是现代婚礼的习俗,但这些婚礼传统实际上可以追溯到古代。
2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】
2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解【圣才出品】2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解Ⅰ. 词语翻译(30%)Section A. 英译汉(15%)1. USTR【答案】美国贸易代表署2. ASEAN【答案】东盟3. TCM【答案】中医药4. sole agency【答案】独家代理5. blue-chip stocks【答案】蓝筹股6. right of appeal【答案】上诉权7. chief referee【答案】首席裁判8. The Grapes of Wrath 【答案】愤怒的葡萄9. gene mutation【答案】基因突变10. punitive duties【答案】惩罚性关税11. dialectical materialism 【答案】辩证唯物主义12. tittytainment【答案】奶头乐理论13. wealth gap【答案】财富差距14. patriarchal society【答案】宗法社会15. cultural turn【答案】文化转向Section B. 汉译英(15%)1. 人工智能【答案】artificial intelligence2. 精准扶贫【答案】targeted poverty alleviation 3. 供给侧改革【答案】supply-side reform4. 拦路虎【答案】road blocker5. 抖音【答案】Tik Tok6. 实名认证【答案】real name authentication 7. 不可抗力【答案】force majeure8. 反倾销【答案】anti-dumping9. 扫脸支付【答案】face scan payment10. 零和思维【答案】zero-sum mentality11. 进博会【答案】China International Import Expo12. 文化自信【答案】cultural confidence13. 去库存【答案】stockpile removal14. 衣食住行【答案】food, cloth, housing, and transportation15. 《反分裂国家法》【答案】Anti-Secession LawⅡ. 英汉互译(120%)Section A. 英译汉(60%)It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds with that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused.The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international financial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The AsianDevelopment Bank remains based in Manila, but it is mostlyrun by Japanese bureaucrats.So, it is perhaps understandable that China, flush with the world’s biggest foreign-exchange reserves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New De velopment Bank launched with its “BRICS” partners—Brazil, Russia, India and South Africa—and a Silk Road development fund to boost “connectivity” with its neigh bors. And, in the security sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia.America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards—of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiativ e.【参考译文】英国在外交政策上采取与其最亲近、最重要的盟友美国不同的立场,这是十分罕见的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年暨南大学外国语学院357英语翻译基础考研真题及详解
Ⅰ. 词语翻译(30%)
Section A. 英译汉(15%)
1. USTR
【答案】美国贸易代表署
2. ASEAN
【答案】东盟
3. TCM
【答案】中医药
4. sole agency
【答案】独家代理
5. blue-chip stocks
【答案】蓝筹股
6. right of appeal
【答案】上诉权
7. chief referee
【答案】首席裁判
8. The Grapes of Wrath 【答案】愤怒的葡萄
9. gene mutation
【答案】基因突变
10. punitive duties
【答案】惩罚性关税
11. dialectical materialism 【答案】辩证唯物主义
12. tittytainment
【答案】奶头乐理论
13. wealth gap
【答案】财富差距
14. patriarchal society
【答案】宗法社会
15. cultural turn
【答案】文化转向
Section B. 汉译英(15%)
1. 人工智能
【答案】artificial intelligence
2. 精准扶贫
【答案】targeted poverty alleviation
3. 供给侧改革
【答案】supply-side reform
4. 拦路虎
【答案】road blocker
5. 抖音
【答案】Tik Tok
6. 实名认证
【答案】real name authentication
7. 不可抗力
【答案】force majeure
8. 反倾销
【答案】anti-dumping
9. 扫脸支付
【答案】face scan payment
10. 零和思维
【答案】zero-sum mentality
11. 进博会
【答案】China International Import Expo
12. 文化自信
【答案】cultural confidence
13. 去库存
【答案】stockpile removal
14. 衣食住行
【答案】food, cloth, housing, and transportation
15. 《反分裂国家法》
【答案】Anti-Secession Law
Ⅱ. 英汉互译(120%)
Section A. 英译汉(60%)
It is extremely rare for Britain to take a foreign-policy stance at odds with that of its closest and most important ally, America. It is perhaps unprecedented for it to do so by siding, in a contentious issue of global financial governance, with the superpower’s emerging rival, China. Yet that, in effect, is how America seems to interpret Britain’s plans, announced on March 12th, to join China’s new Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) as a founding shareholder. China, naturally, is chuffed. Most other observers are confused.
The AIIB is one of a number of new institutions launched by China, apparently in frustration at the failure of the existing international financial order to adapt quickly enough to accommodate its astonishing rise. Efforts to reform the International Monetary Fund are stalled in the United States Congress. America retains its tradition grip in the management of the World Bank. The Asian
Development Bank remains based in Manila, but it is mostly run by Japanese bureaucrats.
So, it is perhaps understandable that China, flush with the world’s biggest foreign-exchange reserves and anxious to convert them into “soft power”, is building an alternative system. Its plans do not just include the AIIB, but also a New De velopment Bank launched with its “BRICS” partners—Brazil, Russia, India and South Africa—and a Silk Road development fund to boost “connectivity” with its neighbors. And, in the security sphere, there is the Shanghai Co-operation Organization that links it with Russia and Central Asia.
America, however, has reacted negatively to the AIIB. Its officials argue that they have not “lobbied against” it. Instead they merely stressed how important it is that such an institution abide by international standards—of transparency, creditworthiness, environmental sustainability, and so on. But officials in Singapore, for example, a close partner to both America and China, say they had some difficult discussions with America when they decided to support China’s initiativ e.
【参考译文】
英国在外交政策上采取与其最亲近、最重要的盟友美国不同的立场,这是十分罕见的。
在颇具争议的全球金融治理问题上,英国站在了美国这个超级大国日益崛起的对手中国一边,看来这是前所未有的。
事实上,这似乎正是美国对于英国3月12日所公布计划作出的解读。
英国的计划是:作为创始股东加入亚洲基础设施投资银行(亚投行)。
中国对此自然感到开心,但多数观察家则感到一头雾水。
亚投行是中国推出的众多新机构之一。
明显,这是由于中国对现有国际金融秩序未能迅。