维奈和达贝尔内的模式

合集下载

文学翻译中的显化现象——以《阿Q正传》英译本为例

文学翻译中的显化现象——以《阿Q正传》英译本为例

Vol.21No.3引言维奈和达贝尔内(Vinay&Darbelnet1958)最早提出显化概念,即“将源语中暗含的,但可以从语境或情境中推理出的信息在译语中加以明示的方法”。

在源语文本创作过程中,因其面对的是源语读者,所以会隐去一些读者熟知的语言和文化信息。

然而,由于源语和目的语之间语言和文化的差异,目的语读者对这些信息可能不了解。

因此,在翻译过程中,译者常常采用显化的方法使这些隐含的信息明晰化,从而提高译文的可读性,便于读者理解。

显化概念最初被提出时,只被认为是语言形式上的变化,后来柯飞(2005)提出显化还应包括意义上的转换,即在译文中增加一些原文没有的内容,或者说将原文隐含的信息在译文中显化,提高译文的准确性和逻辑性。

周晓梅(2017)通过分析《狼图腾》和《无风之树》的英译本,发现两位译者都大量采用了显化策略,将原文隐含的文化历史背景信息呈现给读者,帮助读者了解中国、理解作品价值,从而促进我国文学作品在海外的传播。

庞双子、王克非(2018)通过研究发现,译文采用显化策略受到多种因素的影响,包括语言之间的差异、语言内部的变化和文化之间的差异。

关于显化的分类,学界一直没有达成共识。

胡开宝、朱一凡(2008)根据韩礼德(Halliday)对语言功能的划分,将显化分为概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化。

下面根据这一分类,以美国鲁迅研究专家莱尔(Lyell)翻译的《阿Q正传》英译本为例,探讨文学翻译中的显化现象及原因。

一、《阿Q正传》莱尔英译本中的显化(一)概念功能信息显化概念功能信息显化主要包括文化信息显化、语用含义显化与动作发出者和承受者显化。

1.文化信息显化例1:这王胡,又癞又胡,别人都叫他王癞胡,阿Q却删去了一个癞字,然而非常渺视他(鲁迅2006)。

译文:Now this Bearded Wang was not only bearded,but boasted a set of scabies scars as well,and so everyone else called him Scabby Bearded Wang.Ah Q,on the other hand,edited out the “scabby”but disdained the man completely nonetheless(Lyell1990).王胡因为身上有很多癞子疤痕,又留着络腮胡,所以人们给他起了“王癞胡”这个绰号。

中法两种翻译转换思想比较

中法两种翻译转换思想比较

中法两种翻译转换思想比较作者:刘畅来源:《校园英语·下旬》2019年第02期【摘要】“翻译转换”一词由卡特福德于1965年首次提出,定义为“从源语到目标语过程中对形式对应的偏离”(卡特福德,1965:73)。

然而,这一思想的源头可以追溯到20世纪五十年代。

在1958年,中国和法国各有一本翻译研究著作诞生——《英汉翻译的理论与技巧》(陆殿扬,1958)和《法英比较文体学》(维奈和达贝尔内,1958)。

两书均提出了翻译转换思想,本文旨在尝试介绍并比较这两种转换思想。

【关键词】翻译转换;陆殿扬;维奈和达贝尔内模式;语言差异【作者简介】刘畅(1994-),汉族,安徽滁州人,中国矿业大学外文学院,英语笔译硕士,研究方向:翻译理论与实践。

一、陆殿扬的英汉翻译方法陆殿扬的《英汉翻译的理论与技巧》主要着眼于英汉翻译的词汇和句法层面,立足于英汉语之间的差异,内容可分为四部分:外来词翻译方法,翻译过程中词类的转译,英汉语主要差异,六种基本翻译技巧。

在陆殿扬的翻译模式中,外来词的翻译方法主要是音译和语义翻译,两者可以同时出现,或者结合使用;另外,陆还认为可以创造新词汇以满足翻译的需求。

词类的转译可以广泛应用于冠词、指示代词、不定代词、疑问词、冠词、动词、修饰词、数词和连词等各类词汇。

陆殿扬在词汇和句法层面进行了英汉语差异对比,并针对这些差异提炼总结了六种基本翻译技巧:省略,增译,重复,转换,逆译,正反反正。

省略即省去在目标语中显得不必要的成分。

增译是增加必要成分以提高译文接受度。

重复即在译文中重复使用原文所省略的词汇。

转换意为将一种词性转换为另一种。

逆译即改变句子中成分的原有顺序。

正反反正,即正话反说与反话正说。

二、维奈和达贝尔内模式在其著作《法英比较文体学》中,维奈和达贝尔内将翻译作为一门精密的科学,其翻译模式将翻译策略分为两大类,即直接翻译和间接翻译,其下共有七种翻译技巧:直接翻译技巧有借词、仿造和直译;间接翻译技巧有词类转译、调节、对等和改编。

3. MDR-TB的治疗

3. MDR-TB的治疗

第 5组
其他效果未确定的药品
阿莫西林/克拉维酸
氯法齐明 大剂量异烟肼
v
Cfz
4
第一组:乙胺丁醇
• 高剂量的杀菌作用 • 剂量:
15-25 mg/kg/天:仅在初始阶段使用高剂量,长期治疗 剂量控制在15 mg/kg/天左右 肾衰:同样的剂量,但是每周给药3次 肥胖:根据理想体重(IBW)校正剂量
▫ 8 – 12 g 每日,分2-3次服用 ▫ 儿童:200-300 mg/kg/日 (2 – 4次服用) ▫ 肾衰无需调整剂量
• 冰箱(低温)保存 • 可以不与食物共同32
第五组:氯法齐明 Clofazimine
• 用于治疗麻风病 • 作用机理不清楚 • 剂量:
17
氟喹诺酮类
• 环丙沙星
▫ 比氧氟沙星、左氧氟沙星和莫西沙星的临床效果差 ▫ 考克蓝meta分析: 使用环丙沙星与 Ofx, Lfx, Mfx比较: 复发率 痰菌阴转时间
• 加替沙星
▫ 与Mfx, Lfx相似 ▫ 有血糖代谢障碍的风险
18
氟喹诺酮类(FQ)
• 所有FQ均为一个靶基因 (gyrA gene)
▫ 体外对结核杆菌有效
• 应用的局限性:
▫ 昂贵 ▫ 静脉用药(IV),每日2 – 3次 ▫ 临床经验有限 我们布鲁塞尔中心使用的病例最 多
37
第五组:碳青霉烯
• 剂量:
▫ 初始20-40 mg/kg 每日3次, 最大剂量2g per dose 院外治疗: 2g 每日2次 ▫ 肾衰:
GFR: 20-40 mL/’: 500mg 每日3次 GFR < 20 mL/’: 500 mg 每日2次
• 中毒性肾损害 • 第八颅神经损害

中法两种翻译转换思想比较

中法两种翻译转换思想比较

2442019年07期总第447期ENGLISH ON CAMPUS中法两种翻译转换思想比较文/刘畅【摘要】“翻译转换”一词由卡特福德于1965年首次提出,定义为“从源语到目标语过程中对形式对应的偏离”(卡特福德,1965:73)。

然而,这一思想的源头可以追溯到20世纪五十年代。

在1958年,中国和法国各有一本翻译研究著作诞生——《英汉翻译的理论与技巧》(陆殿扬,1958)和《法英比较文体学》(维奈和达贝尔内,1958)。

两书均提出了翻译转换思想,本文旨在尝试介绍并比较这两种转换思想。

【关键词】翻译转换;陆殿扬;维奈和达贝尔内模式;语言差异【作者简介】刘畅(1994-),汉族,安徽滁州人,中国矿业大学外文学院,英语笔译硕士,研究方向:翻译理论与实践。

巧合之下,《英汉翻译的理论与技巧》、《法英比较文体学》在同年出版,除此之外,两书还有很多相同点:都属于语言学翻译研究范畴;都涉及英语语言的翻译问题;都讨论了文体的效果;都对翻译过程中的语言转换方法进行了细致的分类;都在不同层面上对翻译问题进行了讨论;都研究了词汇和句法层面上的翻译问题。

当然,两书也有很多不同:陆殿扬更强调词汇层面的翻译,而维奈和达贝尔内则兼顾各层面,同时将重点放在调节思想层面的差异;两书对翻译的层面认识也不同,陆认为翻译主要有词汇、形态、句法层面,维奈二人认为翻译分为词汇、句法、信息三个层面;两书对翻译方法的分类也不同,维奈和达贝尔内的分类显得更为系统,能形成对应关系的类别仅有借词(维奈)和音译(陆),词类转译(维奈)和转换(陆),调节(维奈)和逆译、正反反正(陆)。

需要特别强调的是,这两种思想的差异主要来源于语言差异。

英语和法语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系,两种语系运用着不同的符号系统,英法语的差异远小于汉英语。

因此,维奈二人的著作侧重于思想层面,在词汇翻译上的技巧更为简单直接,而陆殿扬的著作更侧重于词汇层面,词汇翻译技巧也更为多样。

五种高等医学课程基本模式分析

五种高等医学课程基本模式分析

五种高等医学课程基本模式分析国际高等医学教育界为适应不断发展的社会需求,积极进行课程改革,尤其对医学课程模式改革进行了不懈的探索和努力。

纵观课程模式的发展变化过程,主要有五种类型:即基于带徒培训的课程模式(Apprenriceship-based Curriculum Model,ACBM)、基于学科的课程模式(Dicipline-based Curriculum Model,DBCM)、基于器官系统的课程模式(Organ-system-based Curriculum Model,OSBCM)、基于问题的课程模式(Problem- based Curriculum Model,PBCM)和基于临床表现的课程模式(Clinical Presentation- based Curriculum Model,CPBCM)。

这五种课程模式的发展变化基本代表了世界高等医学课程模式的历史走向。

分析高等医学课程模式的发展规律,可以为我国高等医学课程改革提供有益的启示,为进一步构建适合中国国情的高等医学课程模式提供经验和参考。

1 基于带徒培训的课程模式(ABCM)ABCM模式是处于萌芽状态的医学思想和医学科学技术,以及处于经验水平的课程思想的产物,它的运用是在临床实践中进行的,是一种特殊的个别化教学方法,在我国,于公元5世纪初步形成,在西方,该模式在弗来克斯纳倡导的DBCM出现以前,它始终占据主流地位。

1.1 课程目标与后来发展起来的其他医学课程模式无异,ABCM的课程目标是培养具有临床实践能力,能独当一面的医学人才。

但是当时医学思想大都是实践经验的总结,其中既有宝贵财富,也有一些糟粕,缺乏系统的理论性,其科学性也有待检验。

在这种情况下,学习只能通过师徒授承的方式,让学生在实践中积累从医的经验。

学生所能学到的间接经验仅仅是师傅的“经验之谈”。

医学生的临床实践能力是这种课程模式所追求的主要目标。

1.2 课程设置与实施在课程设置上,ABCM偏重具有临床价值的课程设备,对于基础医学的课程则不重视。

最新:维奈克拉治疗恶性血液病临床应用指导原则全文版

最新:维奈克拉治疗恶性血液病临床应用指导原则全文版

最新:维奈克拉治疗恶性血液病临床应用指导原则(全文版)bcl-2是抗凋亡蛋白亚家族中的重要一员,具有抑制细胞凋亡的作用,在肿瘤的发生、发展过程中扮演了重要角色。

多种血液系统肿瘤表现出抗凋亡蛋白bcl-2的过表达,因此bcl-2抑制剂在血液系统肿瘤中具有广阔的应用前景。

维奈克拉是全球首个获批的高选择性bcl-2抑制剂,目前美国食品药品管理局(FDA )已批准维奈克拉应用于初治和复发难治的慢性淋巴细胞白血病(CLL )/小淋巴细胞白血病(SLL )以及因合并疾病不适合或拒绝接受强诱导化疗或年龄>75岁的新诊断急性髓系白血病(AML )。

2020年12月2日,我国国家药品监督管理局(NMPA)批准维奈克拉联合阿扎胞昔用于治疗因合并疾病不适合接受强诱导化疗或年龄2 75岁的AML成年患者。

维奈克拉的获批为不适合接受强诱导化疗的AML患者带来了新的希望,但由于获批时间短,目前临床应用经验少,尚缺乏对其临床规范应用和患者管理的相关共识。

为进一步提高临床医生对于维奈克拉的规范应用及不良反应管理水平,根据维奈克拉应用现状,结合国外最新的权威指南及循证医学证据,讨论制定本临床指导原则,也将随国内外维奈克拉应用经验的进一步丰富及临床研究的进展而定期进行更新。

1维奈克拉概述1.1 作用机制维奈克拉是全球首个具有高亲和性靶向肿瘤细胞凋亡独特作用机制的口服bcl-2抑制剂。

已证实AML细胞中bcl-2过表达,它介导肿瘤细胞存活,并与化疗药物的耐药性相关。

维奈克拉通过直接与bcl-2蛋白结合,取代并释放促凋亡蛋白Bim. BAX等,释放的游离促凋亡蛋白相互作用,启动凋亡级联反应,导致线粒体外膜的通透性改变,并释放细胞色素C ,进一步激活半胱氨酸天冬氨酸蛋白酶(caspase ), 导致恶性细胞凋亡。

这种以bcl-2蛋白为靶点的作用机制在治疗AML 中具有创新性和独特性。

临床前研究结果表明,阿扎胞昔可以降低抗凋亡蛋白MCL-I的水平, 联合维奈克拉起到协同抗白血病的作用,并且二者联合能够干扰白血病细胞的能量代谢,作用于白血病的干细胞。

维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换

维奈和达贝尔内的翻译模式&卡特福德翻译转换

• 缺点:被认为过于理论化,模式静态(static)。 主要的批评来自于他在书中所使用的抽象的、理 想的以及脱离语境的例句,未考虑语篇层面。
• Delisle criticize for his static comparative linguistic approach.他在书中所 使用的抽象的、理想的以及脱离语境的例句 (Agorni 2005:15),从未考虑语篇层面。我国 学者穆雷(1990)也指出卡特福德认为翻译理论 是应用语言学的一个分支,这一观点比较片面。 卡特福德认为翻译过程是一个单向的线性过 程,只能从源语到译语,他没有把翻译当作一种 交际手段来考虑,过分注意原文和译文的本身, 忽视了译文的接收者。
• (2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠 定了基础
• 翻译策略:direct translation 直接翻译& oblique translation间接翻译
• 七种程式前三个为直接翻译所用:borrowing,calque, literal translation,后四个为间接翻译所用 transposition,modulation,equivalence.adaption.
• Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译 法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵.
• Framework • 1 translation shift by Catford • 2 its weakness&strength • A:translation shifts are departures
维奈和达贝尔内的翻译模 式&卡特福德翻译转换
by程文娟+朱田丽+李冉+刘佳+刘 云霞
• Framework

翻译单位在口译中的体现

翻译单位在口译中的体现

文化观 点的学者认 为翻 译研究方 法应该把翻 译单位从 人们
[ 收稿 日期]0 00 .8 2 1.41 作 者系 甘肃 农业 大学外 国语 学 院讲师 。
口译 的特 点是它 的即席性、现场性、个体操作性 、综合 性及信息性 ,所 以译员缺乏笔译工作者所拥有的反复思考 、 反复修饰 的优势 , 更没有那种精炼语句 、 提高信息浓度的余 地 。典型 的口译话语因 “ 无稿 ”之故 ,有许多添加词语 或赘 语、重 复,甚至 口误等笔译 中少见 的言语产生障碍。心理语 言学家 曾证明,人类 的 自然 口语 失误颇 多。 1 .即席性 。所有 口译人员 的工作准备都是在 口译场合 正式开始 之前 ,一旦 口译场合开始 ,意味着所 有的准备工作 就 结束 了,就直 接进 入了现场 的 口译操作 了。 有些我们熟悉 的口译场合 , 如记者招待会和商务谈判 , 口译话题干变万化 , 往往难 以预测. 员虽然可 以通过事先确定 的交谈 主题 来准 译 备交谈各方 的话题 ,但任何准备、预测都不可能是充分 的, 而 且 主 观 预 测 也 是 靠 不 住 。 时 , 言 交 际双 方 都 希 望 准 确 、 同 语 迅速和连贯的表达 自己思想 ,口译人员作为双方 的中介 , 要 按准确、迅速和连贯的要求传达双 方的思想 ,要求译 员具有 高超的即席 应变 能力和流利 的现 时表达 能力 。 这正是 口译中 “ ”的特点 。 捷 2 .现场性 。口译人员 的精神与现场 的气氛应 当保持一 致 。议员的神态应该是如 实地反映场景气氛 的晴雨表。一般 情况下现场气氛给 口译工作人员构成压力 。 际现场气氛无 交 论 是热烈 的, 愉快 的、 还是沉闷的;是严肃的, 是随和 的, 还 交 际信息都不应该因译员不恰当的过滤而受到损 失。 如场 例 面有 时非常严肃庄重 的国际会议和外交和谈 判, 译员都必须 如实 的反应现场气氛 。 3 .个体操作 性。与笔 译不 同。 口译工作完全属 于单打 独斗 的工作 , 工作独立性超强 。一般情况下 , 其 在整个 口译

翻译学导论-理论与实践

翻译学导论-理论与实践

第五章:功能派翻译理论。20世纪七、八十年代德国功能派翻译理论的出现标志着翻译研究逐渐脱离了静态的语言类型的分析,取而代之的是德国的功能和交际方法。本章重点论述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、曼泰里(Manttari)的翻译行为理论、弗米尔的目的论、诺德的更为详细的文本分析模式等。
第六章:翻译研究种的话语和语域分析。20世纪70年代至90年代,建立在韩礼德系统功能语法基础之上的话语分析得到了较大发展。豪斯基于韩礼德的语域分析提出了她的翻译质量评价模式,贝克的翻译教科书《换言之:翻译教程》则从话语和语用分析的角度切入,哈蒂姆和梅森则更多的从语用和符号学的层面切入语域分析。本章后半部分也涉及了其他学者对从话语分析和语域理论切入翻译这一方法提出的批评。

第三章:等值和等效。本章主要涉及罗曼雅各布逊的意义和等值的实质、奈达的建立于《圣经》翻译基础之上的翻
译的科学及其所提出的形式对等和动态对等、纽马克的语义翻译和交际翻译、科勒的对等和等值以及70年代以后,一些学者如切斯特曼、巴斯奈特、贝克等人对等值这一概念的发展。
第四章:翻译的变化方法。从20世纪50年代以来,出现了很多从语言学的角度去分析翻译的方法。本章重点介绍了3种模式:维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的直接翻译和间接翻译、卡特福德的形式对应和篇章对等及翻译变化的层次和范畴、茨瓦尔特(Van Leuven Zwart)的有关翻译变化的比较—描写模式。
第一,每一章正文前面都有一个方框,简短列出本章的主要观点。然后是这些观点所依据的文本,有些甚至细到某一部著作的具体章节。正文部分基本上都包括简介(除了第一章)、主要内容及其评价、与主要内容相关的个案及其分析讨论、本章小结、与本章内容有关的需进一步阅读的书目,最后是与本章有关的讨论题和研究点。第二,引用和使用了大量的图表,并在该书前面目录后有专页列出图表的名称,以利查找。第三,该书在最后注释和索引前,还有一个与翻译研究有关的互联网网址的附录。其中包括两个发布有关会议、最近出版物和研究信息的网址,6个国际性翻译期刊的网址和4个经常含有有用链接的翻译组织的网址。

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译

维奈和达贝尔内模式下的中日翻译维奈和达贝尔内对法语和英语两种语言进行了分析研究,提出了直接翻译和间接翻译两个总体翻译策略。

这两项策略又细分为7项技法。

其中,直接翻译策略包括借词、仿造词语和直译,间接翻译策略包括词性转换、调节、对等和改编。

一、直接翻译策略1、借词和仿造词语汉语和日语分别属于汉藏语系和阿尔泰语系;按照语法结构来分类,汉语为孤立语,而日语为粘着语。

看似两种没有任何相似点的语言却在历史上曾经有着大量的词语借用,相互丰富并相互发展。

在互相借鉴的过程中,借词和仿造词语的界限比较模糊,故在中日翻译中将这两类技法合为一类。

从公元四五世纪汉字传入日本开始直至晚清时期,都以汉语对日语产生影响为主,这一时期汉语处于主要输出地位,而日语则作为接收方存在。

日本在奈良时代根据汉字创造出了“万叶假名”,用来标记汉语发音。

同时,也有大量的日本官民、人名、地名通过音译传入中国。

如“伊都国”“邪马台国”“卑弥呼”等。

中国进入现代化后,由于社会落后,开始向日本学习先进的技术文化和社会制度,这一时期日语处于主要输出地位,而汉语则变成了接收方,现在我们常用的一些基本词汇都来源于日本,涵盖了各个领域。

如: 社会主义、资本主义、经济、科学、商业、法律等等。

2、直译维奈和达贝尔内认为在同一语系和同宗文化的不同语言之间常常使用直译这一方法。

按照这一说法,虽然日语和汉语都位于东亚,并深受儒家文化的渲染,但是日语和汉语并不属于同一语系,并且汉语为孤立语,而日语为粘着语。

从严格意义上来说,汉语和日语并不符合这一要求。

所以,直译应该并不常运用于中日翻译。

如果非要直译的话,那也是在字对字的翻译基础上,调整句法语序,将其按照汉语习惯译出的。

也可称之为顺译,常见于信息类文体。

例また力学的エネルギーを電気エネルギーに変える発電機では、電気誘導の法則を利用して磁気的作用で発電している。

译文另外,将机械能转换为电能的发电机,则是利用电磁感应原理,通过磁力作用来发电的。

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字

翻译学导论读书心得3000字第一次阅读有关翻译学的书,我选取的是英国翻译理论家杰里米·某迪的作品《翻译学导论——理论与实践》。

全书共分十一个章节,每章分别重点讨论翻译研究的一个主要方面,对翻译研究领域进行了简单而实用的介绍。

先简单介绍一下本书的各章内容。

第一章:翻译学的主要方面。

本章又分为6个小节:翻译的概念;翻译学的内涵;翻译学发展简史;霍姆斯/图里的“翻译学结构图”;20世纪70年代以来翻译理论研究的发展;本书的目的及各章预览。

第二章:20世纪前的翻译理论。

芒迪在前言明确指出,本章讨论的内容是“翻译的前语言学时期”的“字对字”与“意对意”之间的争论。

从西塞罗/圣哲罗姆关于直译还是意译的争论开始,到马丁·路德使用具有广泛社会意义的的方言翻译《圣经》,再到德莱顿、多雷和泰特勒为创建系统的翻译理论而做的努力分三个小节进行叙述,然后讲了施莱尔马赫的顺化及异化思想及其对后世的影响。

第三章:对等和对等效应。

首先介绍了雅各布森关于语言意义与对等的本质和乔姆斯基的转换生成模式,仔细讨论了奈达的形式对等和动态对等以及对等效应原则等重要概念,纽马克的语义翻译和交际翻译,维纳·科勒的对应与对等。

第四章:翻译转换模式。

20世纪50年代以来,出现了很多翻译转换模式,本章主要介绍了三种具有代表性的模式:维奈和达贝尔内在《法英比较文体学》中的模式(直接翻译与间接翻译);卡特福德的形式对应及层次转换和范畴转换;范·勒文-兹瓦特用于分析“微观层次”上一些细微的翻译转换的核心概念,以及评估这些转换对更为普遍的“宏观层次”的影响。

第五章:功能翻译理论。

20世纪70年代和80年代,翻译研究逐渐摆脱了关于翻译转换的静态语言学分类,出现了从交际角度出发的功能主义翻译分析方法。

本章重点讲述了赖斯关于文本类型和语言功能的早期研究、霍尔兹-曼塔利的“翻译行为理论”、维米尔的目的论和诺德的面向译文的文本分析模式。

维奈和达贝尔内模式下的别丢掉译文对比分析

维奈和达贝尔内模式下的别丢掉译文对比分析

维奈和达贝尔内模式下的别丢掉译文对比分析作者:朱子禾来源:《汉字文化(教育科研卷)》2017年第14期【提要】《别丢掉》是林徽因于1932年为悼念徐志摩创作的一首现代诗,本文所选的三个译本对诗歌语言的处理方式差异较大且各有千秋,对研究维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧在诗歌翻译中的应用与影响有较高的价值。

通过对比分析,三位译者大量采用了维奈和达贝尔内翻译模式下的翻译策略和技巧,在译文中重现原诗的意义和风格,实现诗歌句式一致,更准确地表达感情,重现韵律并符合目的语的语言使用习惯,以达到诗歌意蕴美、音韵美、形式美。

【关键词】维奈和达贝尔内翻译模式《别丢掉》翻译比较诗歌是抒情言志的文学体裁,是一种最具文学特质的文学样式。

近百年来,为了在译文中再现诗歌的意蕴美和音韵美,大量海内外诗人学者投身于诗歌翻译的理论研究和实践活动中,促使了诗歌互译的理论与技法不断更新和完善:许渊冲提出“三美论”认为三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美;刘军平(2003)在研究中发现,中西方诗歌均展现出互文性的特点,具体表现在音韵、意象及意向性等方面,诗歌翻译的译者必须充分认识到这一互文性特质,在翻译过程中采取相应的策略和技法传递互文的契合。

丁志斌(2010)指出,诗歌翻译的译者需在翻译中将诗歌的审美体验纳入考量,力求在译文中实现源语读者阅读诗歌原文的审美体验。

本文所选的研究文本《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首现代诗,是林徽因为了悼念徐志摩所写的。

诗歌写得委婉而凄伤,既有对往日恋情的留恋,又有对伊人永别的悲痛。

本研究选取《别丢掉》的三个译本进行对比研究,分别为许渊冲先生在1939年的译本、天津大学赵彦春教授的译本、以及诗人翻译家许景城近期的译作。

三位译者的译作均为接受度较高的译本,且译文语言的处理方式差异较大各有千秋,有较高的对比分析价值。

本文将在维奈和达贝尔内翻译模式的理论框架下探讨三位译者的诗歌翻译策略和技巧,以期为今后的诗歌翻译和鉴赏提供有价值的参考。

翻译转换理论视角下的字幕翻译研究——以Daily Show With Trevor Noah为例

翻译转换理论视角下的字幕翻译研究——以Daily Show With Trevor Noah为例

第 4 卷 总第 106期 21文化传播收稿日期:2020-7-11作者简介: 张晗(1997—),女,辽宁阜新人,大连外国语大学2019级英语笔译专业硕士研究生在读,主要从事外宣翻译方向研究;乔晓芳(1996—),女,山西阳泉人,大连外国语大学2019级英语笔译专业硕士研究生在读,主要从事外宣翻译方向研究。

自改革开放以来,国外影视作品被大规模引进国内。

随后大规模的翻译需求和翻译实践便增加。

随着互联网的兴起,电影、话剧、歌剧、脱口秀甚至社交平台的短视频等诸多影视形式,都被大量引入。

维奈(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的模式为卡特福德(Catford)的翻译转换理论的提出做出了极大的贡献,换言之,维奈和达贝尔内的模式就是翻译转换理论的前身。

卡特福德将“翻译转换”定义为“从源语进入译入语过程中形式对应的背离”(Catford,2000),简单概括内容大致分为层次转换和范畴转换两个方面。

这两个方面在字幕翻译中多有体现。

脱口秀字幕通常指的是以文字的形式来表达主讲人的台词,也泛指译者后期翻译加工的文字。

其主要功能是传达主讲人台词的信息,同时娱乐大众、引发观众对于社会热点的思考。

因此,可以在脱口秀字幕的功能中分类归纳、探讨卡特福德的翻译转换理在本文中的运用。

本文以Daily Show With Trevor Noah 为例,探究翻译转换理论(Translation Shifts Theory)在字幕翻译中的使用,分为四个部分分别对此做出阐述。

近些年,国内很多学者都介绍了翻译转换理论,并对其在非文学领域进行深入研究,但在字幕翻译中的研究少之又少。

为了弥补这一不足,笔者希望在卡特福德翻译转换理论的指导下,研究字幕翻译,为今后字幕翻译提供借鉴。

一、卡特福德的翻译转换理论卡特福德认为语言是一种交际性行为,从不同层面发挥着至关重要的作用。

卡特福德认为在翻译过程中存在着两种转换:层次转换和范畴转换。

英汉两种语言之间的差异体现在以下几大方面:1.英语属于静态语言,汉语属于动态语言;2.英语重形合,汉语重意合;3.汉语语言多小短句,英语语言多长句[1]。

汉语散文中文化负载词的翻译——以《差不多先生传》英译本为例

汉语散文中文化负载词的翻译——以《差不多先生传》英译本为例

智库时代 ·151·智库观察汉语散文中文化负载词的翻译——以《差不多先生传》英译本为例刘昊雨(山东科技大学,山东青岛 266590)摘要:中文散文作品中通常含有大量文化负载词,对这类作品进行英译时,要准确表达这些词的意思,需要采用不同的翻译策略。

本文将胡适创作的《差不多先生传》作为研究对象,运用维奈和达贝尔内模式分析了对散文中文化负载词的主要翻译方法。

关键词:文化负载词;维奈和达贝尔内模式;《差不多先生传》中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)12-0151-002文化负载词是指具有某民族内在特色的词语,短语,甚至短句。

它能在词汇层面体现文化的差异性。

通常来说,每个民族拥有特定的文化负载词,这些词汇不易在另一种语言中得到体现,因此在翻译时需要做特殊的处理。

散文不同于诗歌戏剧等文学作品,具有灵活自由的表达形式。

散文作者可以按照自身情感,畅所欲言,传达自己独特的想法,因此每部作品都体现着作者的独特风格。

它是真实、简单且贴合作者内心感受的文体。

因而在翻译时,译者也无需过多地关注文章的体律、格式,而应注意语言的风格,叙事的完整,以及原文作者情感的如实表达,即应该做到“真”“情”“美”三点。

总体来说,散文文体的翻译还是应该优先顾及原文和作者的。

散文文体的这种特质对翻译工作提出了更高的要求,该采用直译还是意译策略翻译文中出现的文化负载词成为翻译时需要考虑的重点。

本文将讨论如何根据实际情况选择合适的翻译策略和技法,准确描述散文文体中的文化负载词。

一、维奈和达贝尔内模式1958年,达贝尔内和维奈二人在《法英比较文体学》一书中提出了他们的翻译模式,主要针对翻译产品进行分析研究。

虽然几乎不涉及更高层面的话语研究,但是对于分析和学习译作的翻译技法、策略还是具有重大意义的。

他们将翻译策略分为“直接”和“间接”两大类,两类策略各自包含相应的翻译技法,主要有七大类,如借词、调节、直译和转换等,在两项策略外还有其它的一些翻译技法,如假朋友、增词、补偿等。

维奈克拉联合去甲基化药物治疗急性髓系白血病的疗效和安全性研究演示稿件

维奈克拉联合去甲基化药物治疗急性髓系白血病的疗效和安全性研究演示稿件

THANKS
感谢观看
胃肠道反应
02
03
肝功能异常
部分患者可能出现恶心、呕吐、 腹泻等胃肠道反应,但症状大多 轻微,可自行缓解。
少数患者可能出现肝功能异常, 表现为转氨酶升高,需密切监测 并及时处理。
05
CATALOGUE
结果讨论
疗效的深入分析
生存期延长
维奈克拉联合去甲基化药物治疗急性髓系白血病后,患者 的生存期有明显延长,相较于传统治疗手段,总生存期和 无病生存期均有所提高。
给予维奈克拉联合去甲基化药物治疗,具体剂量和给药方式根据研究方案进行。
标准治疗组
给予急性髓系白血病标准治疗方案,如化疗等。
观察指标
疗效指标
完全缓解率、部分缓解率、总缓解率等。
安全性指标
不良反应发生率、严重不良反应发生率、死亡 发生率等。
生存分析
对患者的生存时间进行分析,评估维奈克拉联合去甲基化药物治疗对患者生存 期的影响。
维奈克拉联合去甲基化药物治疗急性髓系白血病的效果观 察。中华血液学杂志,2020,31(6):432-437.
参考文献2
维奈克拉联合去甲基化药物治疗急性髓系白血病的临床研 究。中国肿瘤临床,2019,46(12):583-588.
参考文献3
维奈克拉联合去甲基化药物治疗急性髓系白血病的安全性 评估。中国实验血液学杂志,2018,26(4):1093-1098.
协同作用
维奈克拉和去甲基化药物具有协同作用,能够同时从多个方面攻击 肿瘤细胞,增强治疗效果。
降低耐药性
联合治疗能够降低肿瘤细胞对单一药物的耐药性,提高治疗的持续 效果。
03
CATALOGUE
研究方法
研究设计

[整理]翻译学导论(JeremyMunday)

[整理]翻译学导论(JeremyMunday)

第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分。

这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构。

翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁。

1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科。

2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3. James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5. 俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6. 翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S. Holmes.7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。

8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9. 翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

10. 霍姆斯的“描述性翻译理论”探讨三个方面:翻译产品(已有译作,探讨特定时期、某种语言/文本类型的翻译),翻译功能(哪些书籍何时何地被翻译,何种影响),翻译过程(挖掘译者大脑中发生的事情)11. 翻译理论、描述性翻译研究和应用翻译学还是会互相影响的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

维奈和达贝尔内的模式notes(1)他们是对英法两种文体的对比研究(2)他们的著作<法英文体学>为其他著作奠定了基础
借词:原语词汇直接转换到目的语中
作用:1填补目的语的语义空缺.2用来增加目的语的地方色彩.
calque原语的表达法或结构以直译方式转换
我们也可以看到borrowing 和calque是可以直接溶于目的语的.但是为什么会在语义上发生一些变化.还有”假朋友”现象如何理解??
False Friends”(假朋友)一词源自法语词“Faux Amis”。

《环球英语的奥秘》一书作者Roger E. Axtell (1997)将其定义为“words in another language that look like the same as English words but mean entirely different things.” Axtell的定义是把英语作为译入语而言的,其范围也不应局限在“words”这一层次上。

将这两点考虑在内,我们就可给“False Friends”下一个更加客观的定义:两种语言中字面意义相同而实际意义全然不同的词汇(words)、成语(idioms)或表达方式(expressions)。

对于英汉翻译工作者而言,这些表面上与汉语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱,一不小心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。

以下从词汇、成语及表达方式三个类别对一些常见的“False Friends”进行“大曝光”。

Literal translation:word-for-word translation.这种程式在语系和文化相同的语言间最为常用.
Transposition词性转换:a change of one part of speech for another but no sense change.词性译为另一种,意思不变.它被认为是译者改变结构方式最普遍的做法Eg:to develop the economy&我们经济的发展
Modulation改变原语的语义和视角change the semnatics &the pointview of SL.It is the touch stone of a good translator. e.g "the time when" translate as "le moment ou"(the moment where)
equivalence: cases where language describe the same situation by different stylistic or structural means.指不同语言以不同文本或结构方法描述相同情景的情况.尤其适用于谚语和习语的翻译.
Adaption: change the cultural reference when a situation in the soure culture does not exist in the target culture.这一方法涉及原语文化的某一情景在目的语文化中不存在时,改变文化的能指.Eg:当在英语文化中.涉及板球比赛文化内涵时,译法语是要改编成环法自行车赛的文化内涵。

相关文档
最新文档