推销员之死 (2)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
威利 唉,本,怎么才能回到过去那些快乐的日子呢?那时候,阳光明媚,我们关 系紧密,冬天一起滑雪橇,他的脸蛋儿总是红扑扑的。那时,总有好消息传来,总 有好消息将会传来。他们甚至出门来提我的手提箱,接我回家,给我那辆小红汽车 打蜡,把它擦的锃亮锃亮的!为什么,为什么我不能给他留下一些东西,让他不再 讨厌我了呢?
然后我看着笔,对自己说,我他妈的拿着它干什么?我干吗为了成为自己不想成 为的人,要那么拼命?我想要的东西在办公室外面,他们等着我认清自己呢,那 我还在这里做什么,作践自己吗,还是要自讨苦吃啊?威利,我为什么不能这样 说呢?
英若诚译: 我又看了看钢笔,我问我自己,我拿这个玩意儿干什么?我干吗一定要干我不愿 意干的差事?我跑到人家办公室干什么,低声下气求人家赏饭吃?其实我想干的 活儿就在外面,只要我敢说,我看清了我自己是什么人!为什么这句话就那么难 于出口呢,威利?
但葬礼(站直了身子),本——葬礼的排场要很大啊! 参加葬礼的人,将会来自缅因,马萨诸塞, 佛蒙特,新罕布什尔!本,那孩子看到这些陌生的老家伙,一定非常震惊,因为他从来不知道, 我那么有名!不知道在罗德岛,纽约,新泽西,我都是很有名的,本,他在葬礼上,会亲眼见识 到我的名气。他会见识到我的厉害的!本,那孩子,一定会很震惊的!
威利 (自信了起来,升高了语调)噢,本,这点子棒极了!它就像一颗看得见摸得着的钻石, 在黑暗中闪闪发光,摸起来坚硬而粗糙。这不像——不像是约会! 本,这也不是那种蠢死了的 约会,它会改变一切的。 因为那孩子认为我什么都不是,你明白吗,所以他把气撒在我身上。
英若诚译: 威利 (有了信心,越说越理直气壮)哦,本,这个主意妙就妙在这儿!在我眼睛里它像一块钻 石,在黑暗里发着光,又硬又糙,我能捡得起来,摸得着的钻石,不像——不像是个约会!这不会 又是那么一个混蛋的约会,本,这一下子各方面就都活了!因为现在他觉得我什么都不是,你明 白吗,所以他把怨气都撒在我身上。
Biff No! Nobody’s hanging himself, Willy! I ran down eleven flights with a pen in my hand today. And suddenly I stopped, you hear me? And in the middle of that office building, do you hear this? I stopped in the middle of that building and I saw—the sky. I saw the things that I love in this world. The work and the food and the time to sit and smoke. 比夫 不!威利,谁都不会上吊的! 今天我手里拿着笔跑下十一层楼。突然, 我停了下来,你听着的吗? 我在办公楼的中间,你听着的吗? 我在办公楼 的中间停下,抬头看——我看见了天。 我看到了我在这世界上喜欢的东西。 工作,食物,有时间坐下来歇会儿,抽根儿烟。
威利,我一小时只能挣一美元!我跑了七个州,工资也没涨。 一个小时只能挣一美 元啊! 你明白我的意思吗? 我再也带不了任何奖回家了,你就断了我还能得奖的念 头吧!
英若诚译: 可是到了出殡的时候——(挺起身子)本,这回出殡可是要盛况空前哪!从缅因州、马萨诸塞州、 佛蒙特州、新罕布什尔州都要来人!所有我那些老相识,车上都是稀奇古怪的牌照——这孩子要目 瞪口呆,本,因为他从没想到——我是个有名的人物!罗得岛、纽约、新泽西——人们都知道我。本, 他这回要亲眼看看,往后再也没得说了。这下子他就知道我是什么人了,本!他要大吃一惊,这孩 子!
《推销员之死》
Siri
Baidu Nhomakorabea
1 戏剧翻译 2 《推销员之死》 3 译文对比 4 总结
CONTENTS
目 录
1.戏剧翻译
戏剧的特性
1. 戏剧是一种兼具文学性和舞台性的特殊艺术形式,戏剧翻译如 同戏剧创作一样, 译者既要保证剧本的文学性,又要考虑剧本的 舞台性
2. 戏剧艺术本身的“双重性”,即“可读性”(readability)与 “可表演性”(performability)。
英若诚译: 威利 唉,本,怎么才能回到从前那些好日子去呢?那会儿总是阳光明朗,全家一 条心,冬天去滑雪橇,他脸上红喷喷的。再说,总有好消息。总是有奔头、有盼头。 我一到家,从不让我提箱子,一天到晚给我那辆小红车打蜡,擦得它闪闪发光!怎 么现在,怎么我就不能给他留点东西,又不让他恨我呢?
3. 译文对比
3. 译文对比
But the funeral—[Straightening up] Ben, that funeral will be massive! They’ll come from Maine, Massachusetts, Vermont, New Hampshire! All the old-timers with the strange license plates—that boy will be thunder-struck, Ben, because he never realized—I am known! Rhode Island, New York, New Jersey—I am known, Ben, and he’ll see it with his eyes once and for all. He’ll see what I am, Ben! He’s in for a shock, that boy!
人物角色
2.《推销员之死》
威利 :主人公 琳达 :妻子 比夫 :大儿子
长子比夫在威利的心目中是明天的希望和太阳,现在的骄傲,是生活中的支柱和核
心所在。他生命的全部意义就在于坚信儿子比夫的事业必定会成功的信念。但是他过分 的纵容和错爱使得比夫养成了偷窃等恶习,最终在学业和工作中一事无成。比夫多次离 家出走,宁愿去当农业工人,也不愿留在充满竞争与欺诈的大城市里。 哈皮 :小儿子
英若诚译: 比夫 不!谁也不用去上吊,威利,今天我手里拿着钢笔跑下十一层大楼。忽然之 间我停住了,你听见了吗?就在那所办公大楼的中间,你听见了吗?我站在大楼中 间往外一看——我看见了天。我看见了我在世界上真正喜欢的东西。干活,吃饭, 有时间休息,抽一根烟。
3. 译文对比
And I looked at the pen and said to myself, what the hell am I grabbing this for? Why am I trying to become what I don’t want to be? What am I doing in an office, making a contemptuous, begging fool of myself, when all I want is out there, waiting for me the minute I say I know who I am! Why can’t I say that, Willy?
2.《推销员之死》
原文语言特色
《推销员之死》原剧背景发生在二十世纪四十年代末的纽约,台词中不乏许多中下层社会的 土语。
1. 具有选择性的现实主义语言 现实主义语言仿拟现实生活中的语言,但这往往只是一种错觉,台上的对话并不就
是人们生活中的对话,“戏剧是一种选择的艺术”,剧作家选择情节,人物,情景等, 选择的语言,也要体现人物性格、人物关系、要体现主题思想、推动情景发展。 2. 心理对话 某一人物与头脑中出现的另一人物对话(这在米勒的多部中都有体现) 3. 隐喻性语言 有助于意象的形成
次子哈皮作为一个小职员,不是认真勤劳地工作,而是通过歪门邪道来满足自己的
私欲。在剧尾处,通过父子间的深度交谈,自我欺骗和相互欺骗的现象才展示在威利而 前。 本: 发财的哥哥
故事梗概
2.《推销员之死》
剧本叙述一名推销员威利·洛曼悲惨的遭遇。威利因年老体衰,要求 在办公室里工作,在这家公司苦苦干了三十四年,却被老板辞退。威利在 懊丧之下,责怪两个儿子不务正业,一事无成。儿子反唇相讥,嘲笑他不 过是个蹩脚的跑街罢了。老推销员做了一辈子美梦,现在全都幻灭了,自 尊心受到严重挫伤。他梦呓似的与他那已故的、在非洲发财致富的大哥争 论个人爱好的事业,最后他为了使家庭获得一笔人寿保险费而在深夜驾车 外出撞毁身亡。
1,戏剧翻译
戏剧翻译技巧
戏剧翻译者要充分理解戏剧作品的内涵和预期效果,悉心照顾演员舞台表演的需求,充分考虑译语 观众的心理期待。 几种常见的戏剧翻译的方法与技巧
1. 加词法 2. 替代法:用本民族观众能理解的事物或说法去替代异文化中特有的事物。 3. 省略法:简洁 4. 变通法:遇到特具文化特征的概念,或一字半句难以解释的词语 5. 补偿法:使用与源语文本不同的形式,在目的语中复制源语文本的效果,补偿源语文本失去的重要信息 6. 释解法
3. 译文对比
Willy Oh, Ben, how do we get back to all the great times? Used to be so full of light, and comradeship, the sleigh riding in winter, and the ruddiness on his cheeks. And always some kind of good news coming up, always something nice coming up ahead. And never even let me carry the valises in the house, and simonizing, simonizing that little red car! Why, why can’t I give him something and not have him hate me?
3. 译文对比
I’m one dollar an hour, Willy! I tried seven states and couldn’t raise it. A buck an hour! Do you gather my meaning? I’m not bringing home any prizes any more, and you’re going to stop waiting for me to bring them home!
3. 译文对比
Death of a Salesman 《推销员之死》
Willy [now assured, with rising power] Oh, Ben, that’s the whole beauty of it! I see it like a diamond, shining in the dark, hard and rough, that I can pick up and touch in my hand. Not like—like an appointment! This would not be another damned-fool appointment, Ben, and it changes all the aspects. Because he thinks I’m nothing, see, and so he spites me.
3. 译文对比
Biff I am not a leader of men, Willy, and neither are you. You were never anything but a hard-working drummer who landed in the ash can like all the rest of them! 比夫 我当不了领袖,威利,你也当不了。你除了是个勤奋的跑堂的,啥也不是,最后 会被丢垃圾堆里,跟其他人毫无两样! 英若诚译: 比夫 我不是当领袖的材料,威利,你也不是。你一向不过是个东跑西颠的推销 员,最后叫人扔在垃圾堆里,跟别的推销员一样!
相关文档
最新文档