第七讲长句翻译-朱艳

合集下载

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件

【译文】we faced the question in 【点评】汉语句中的宾语从句都用 1978,as to some extent we still do today: can two nations as different as ours— 分号隔开,表并列,在译成英语时, yours one of the oldest civilizations on 也保留了原文的形式特色,但又把 earth, mine one of the youngest; yours a socialist state and mine committed to 原文中的主谓结构变成了名词短语, capitalism; yours a developing country 这样译文显得更加凝练。 and mine a developed one—can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?

【译文1】Qingwen greeted him with a smile, exclaiming” A fine one you are! On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning. But you threw down your brush and went away after having written merely three characters. You’ve kept me waiting the whole day. You are to use up this ink now. be quick!”(杨宪益、手法,即基 本上按照英语的习惯来组句,把英文进行 因此,我们说在长句翻译的过程 了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语 中,要多考虑译入语的特点和习 如but,after等。 惯,但这样的考虑也不是绝对的, • 译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节 奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎 还要根据具体情况灵活作出选择。 能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话 方式,人物的形象也跃然纸上。可以说, 两种译文各有千秋,但这种情况下,还是 译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形 象。

翻译学之长句的翻译(朱云汉)

翻译学之长句的翻译(朱云汉)

• 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争 伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建 设一个和平、繁荣的现代中国的充满热 情的蓝图。
BACK
NEXT
随 笔
变(逆)序译法
• Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning. • 由于人民生活水平的不断提高以及计划 生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又 具有实质性的变化,必须根据这一历史 背景考虑人到老年(人)的问题。
BACK
NEXT
随 笔
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③ 50年代后期,美国出现了一种任何人都不可 能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮掉的 一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典 型的穷人②:正是在这个时候,大批大学毕业 生被赶进知识分子贫民窟。①。
BACK

• The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China.

第七讲长句的翻译

第七讲长句的翻译

因为英国存在着内战,在这种背景下,美 洲这个没有发生过宗教战争,又是讲英语 的大陆,常常被描绘成流亡的乐土.人们 为了追求在本国被剥夺的宗教自由和政治 自由而纷纷来到这块土地上.
The mild capitalism emerging in Eastern Europe, though unthinkable in these Communist nations just a few years ago, is a far cry from the free-market economies practiced in the West and will probably remain so for a long time.
广东对于多数中国人来说曾经是一个特殊并充满神秘感的省份。这多半由于它毗邻香 港的缘故。自从中共在1949年建立政权后,香港成为地理上距中国大陆最近而政 治制度及意识形态与大陆大相径庭的一个区域。广东因此而成为一个窗口,刺激并满 足着中国人和外国人相互间对 " 异端 " 的好奇心。 To many Chinese, Guangdong Province was in the past a peculiar, mysterious place due to its close proximity to Hong Kong and Macao. In 1949, when the Chinese Communist Party assumed power in China, Hong Kong maintained a completely different political system and ideology, despite being geographically a part of the mainland. Guangdong, therefore, became the window through which Chinese and foreigners kept an eye on one another. (李霞“广东:永远开启的南大门”,《今日 中国》 2000 年第 8 期) 析:原文句群由四个结构衔接、 意义连贯的句子组成,它们之间有解证和因果关系。 中心句是第一句“广东 …… 是个特殊并充满神秘感的省份”, 其它三句具体解释说明 中心句的信息。其中,第二句中的指代词“这”指代第一句中的信息,使两句语义上 衔接起来。 后两句进一步说明广东地位特殊的原因,连接词“因此”标明它们之间的 因果关系。 译文用“ due to ”合并前两句的内容,并用“ when ”、“ despite” 和 “therefore” 清楚地表现原文中的逻辑关系,同样实现了句群的衔接性和连贯性, 再现 了原文的信息功能。

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能(重构)

长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。

语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。

翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。

具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。

例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。

(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。

3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。

英语长句的翻译方法市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件

英语长句的翻译方法市公开课获奖课件省名师示范课获奖课件
4
1. 顺译法 2. 逆译法 3. 拆分法
4.1.1 顺译法
顺译法就是英语长句所论述旳内容 逻辑和顺序与汉语旳体现相一致时, 能够直接按照原文顺序翻译。
Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does.
英语长句经常是一种主句带有若 干个从句,从句中又夹着短语,短语 又帮衬着从句,从句套从句,短语接 短语,一步接一步、一环扣一环,相 互交叉、相互依附、相互制约、相互 解释、相互阐明、相互渗透,使句子 显得十分冗长。
2
像这种英语长句,翻译时,可 考虑采用层次翻译法,首先对原文 进行意义分析、切块拆分,按照汉 语习惯做文字增删、构造调整,根 据逻辑关系重组语言,合理转换语 码。
[参照译文1] 然而,印度信息技术企业在中国设 置地域中心以期为全球客户提供服务时却发觉, 假如中国软件专业旳应届本科毕业生和硕士英 语水平不高旳话,这些企业进军中国市场旳举 动可能会毫无意义。
Yet as Indian IT companies are discovering as they develop local centers to service global customers, market access in China may add up to nothing if the country's graduate and post-graduate community of software professionals lacks proficiency in English.

汉语长句的翻译

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。

汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。

汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。

逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。

英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。

2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。

一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。

长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。

几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。

汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。

它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。

此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。

汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。

如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件

• 【点评】汉语的主语,即“这”所代 表的内容较长,若直接译成英语,同 样显得头重脚轻。所以译文将原句中 的主语从句分别拆译为两个并列独立 的句子,之后运用英语语法中的伴随 状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。

• •
二、谓语
一定要言行一致,理论与实践密切结合, 反对华而不实和任何虚夸,少说空话, 多做工作,扎扎实实,埋头苦干。 【译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated. we must reject flashiness without substance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.
Байду номын сангаас 三、宾语
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today. 【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主 语it句型,以免句子结构头重脚轻。 我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是: 我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国 之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家, 而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发 达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异, 并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的 关系呢?

翻译技巧7长句的翻译

翻译技巧7长句的翻译

纠正方法:在翻译长句时,需要仔细分析句子结构和 意义,根据目标语言的表达习惯和上下文语境,合理 选择是否增译或减译。
词性转换错误
在长句翻译中,有时需要将原句中的某个词语的词性 转换为另一种词性,以使译文更加符合目标语言的语 法规则和表达习惯。
纠正方法:在翻译长句时,需要仔细分析句子结构和意 义,根据目标语言的语法规则和表达习惯,合理选择词 语的词性转换。同时需要注意词性转换后是否符合语境 和逻辑关系。
文学长句翻译
文学语言具有形象、生动的特点,因此在翻译文学长句时,要注重保持原文的形象和意境,避免过于 直译或意译。
文学长句中常常包含大量的修辞手法和特定表达,需要准确理解和翻译,同时要注意保持原文的艺术性 和感染力。
文学长句的翻译要符合中文的表达习惯,注重语言的节奏和韵律,同时要注意保持原文的文化特色和风 格。
05
长句翻译案例分析
新闻长句翻译
01
新闻语言通常具有客观、准确 的特点,因此在翻译新闻长句 时,要确保信息准确无误,避 免主观臆断和歧义。
02
新闻长句中常常包含大量的修 饰语和从句,需要仔细分析句 子结构,按照中文的表达习惯 进行合理的断句和重组。
03
新闻长句中常常涉及到专业术 语和特定表达,需要准确理解 和翻译,避免出现错译或生硬 翻译。
THANK YOU
感谢各位观看
语言交流
长句翻译是跨语言交流的重要环节,对于促进不 同文化之间的理解和交流具有重要意义。
3
翻译质量
长句的翻译质量直接影响到整个文本的翻译质量, 因此长句翻译技巧的提升对于提高整体翻译水平 具有重要意义。
02
长句翻译技巧
拆分长句
将长句拆分成若干个短句,分别进行 翻译,使译文更加清晰易懂。

浅谈英语长句的翻译步骤

浅谈英语长句的翻译步骤

①一份世界银行的报告……坚持认为 ②在这次会议上披露了一份世界银行的报告 ③这次会议在11月10日结束 ④越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是
外来资金的数额





在11月10日结束的会议上,披露了世界银行的一 份报告。报告反复强调,越南经济的全面增长将 更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金 的数额。
A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.
①A world Bank report… insists that…
一份世界银行的报告……坚持认为
②A world Bank report was released at the time of the conference.
在这次会议上披露了一份世界银行的报告
③The conference ended on 10 November.
410082;2
A world Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing. 主干:A world Bank… insists that… 分支:A world Bank report was released at the time of the conference. The conference ended on 10 November. Vietnam’s overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing

(PPT)(七)长句的翻译

(PPT)(七)长句的翻译

Group Work
1.南京长江大桥越来越堵了,对于家住桥北的人来说,每天要花费大量时间过桥,实 在是件折磨人的事。今年以来,长江大桥的拥堵状况日益加剧,据统计,高峰期 间,大桥的日均车流超过了8万辆,相比去年,多了近一万辆。长江隧道的开通并 没有减轻大桥的压力。
2.周海婴的价值不仅体现在对“鲁学”研究的推动,也是名人之后靠自己能力赢得社 会承认的标本。 有关方面不妨让逝世后的周先生走出鲁迅的光环,多介绍他在无 线电方面的成就,这对周海婴来说更有意义,对于浮躁的社会也有积极意义。
分译
把原来的句子拆成两句或两句以上(见陈宏薇, 《汉英翻译基础》)。
含有疑问句、感叹句或反诘句 ; 含有比方句; 含有概括句; 含有对立句; 含有阐述句; 含有多层次的意义。
Examples:
1. 总之,微波只能以直线的方式传播,没有一 系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离, 把消息传递到遥远的地方。
你们的人参酒质量很好但包装较差瓶子易碎纸盒太薄对我们今后的订货请每一瓶套一只泡沫塑料套并装在较厚的纸盒内否则我们只能放弃业务分本世纪上半叶的上海曾经是中国工业贸易金融和商业的中心有着远东大都会浪漫而传奇的历史吸引过不少外来资本因而一度成为冒险家的乐园分译或变序翻译
长句的翻译
How to translate long sentences?
4. 在任何一个地区内,不能同时有许多中心 工作,在一定时间内只能有一个中心工作, 辅以别的第二位,第三位的工作。
5. In any given locality, more than one central task could not co-exist at the same time. ‖ At any one time there could only be one central task, supplemented by other tasks of a secondary or thirdtier importance.

【精品】汉英翻译-长句的翻译课件

【精品】汉英翻译-长句的翻译课件
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一、主语

1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! Evaluation only. It is incredible that about 25% ted • with 【译文】 Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 young people in the United States Copyright 2004-2011 Aspose Pty cannot Ltd. read. • 【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
• 三、宾语
ted
农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农 民们)好几百年的时光。 【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today. 【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主 Evaluation only. 语it句型,以免句子结构头重脚轻。 我们在 1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是: with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2 我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国 Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家, 而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发 达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异, 并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的 关系呢?

长句译法

长句译法

英语长句译法
二、复合句练习 5.But plants can move water much higher: the sequoia tree can pump water to its very top, more than 100 meters above the ground.
Step 3.翻译句子
英语长句译法
二、复合句练习 4.Solar astronomers do know that the Sun is divided into five layers or zones. Step 3.翻译句子
研究太阳系的天文学家了解到,太阳被分为五层或者说五个区域。
英语长句译法
二、复合句练习 5.But plants can move water much higher: the sequoia tree can pump water to its very top, more than 100 meters above the ground.
刘汉尧 3011160007
2016
英语长句译法
英语长句译法
一、英语长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面:
• (1) 修饰语过多; • (2) 并列成分多; 长句的分析 一般来说,造成长句的原因有三方面: • (1) 修饰语过多; • (2) 并列成分多;
英语长句译法
二、复合句练习 3.Another explanation for the focus on animals might be that these people sought to improve their luck at hunting. Step 2.句子划分 子句-1 : Another explanation(主) for the focus on animals(定) might be (系)something(表). 子句类型: 主句 连接词: 无 子句-2 : These people(主) sought to improve(谓) their luck (宾) at hunting(定). 子句类型: 表语从句 连接词: THAT
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Example
• The youngest daughter Cordelia , who had secretly confided that her love was more ponderous than her tongue , told her father that because her love was in her heart, not in her mouth, she was willing to sacrifice eloquence for truth......
Example
• To have her second round dive, Diana stood motionless at the end of the diving board, hands at her sides, heels slightly raised, every muscle anticipating action.
好好的。 照顾得好好的。 把一切照顾得好好的。 竟然把一切照顾得好好的。 他竟然把一切照顾得好好的。 没料到他竟然把一切照顾得好好的。 的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。 我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
逆序法
• 汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”, 强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从 整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过 语序表达出来。而英美人偏重理性思维,其语言 表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系 析出。 • 我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分( 包 括词语、小句) 比较多的时候,就需要改变语序, 有时甚至需将顺序完全颠倒,以符合英语的表达 习惯。
汉译英长句翻译的技巧
• 从语义表达的顺序看,有顺译法和逆序 译法;从句子形态的变化来看,常用的 有合并法、拆分法、插入法等。 • 从使用频率上来看,顺译和拆分译使用 得较多。
顺译法
• 是采用原序对译法,也就是顺着往下译( 非 字字对应译)。原序翻译的基础是,中国人和 英美等西方人在思维方式上存在共性。有些 汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一 致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。 • 这种方法多用于单一主语的长句,但译者在 译文中要分清句中的信息重心。
Example
• 当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯 虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 分析: 单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。 --“总要尽量多工作、多学习”是“他们”活着时 的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分 译为非谓语动词形式。 • As long as they are living,they always work and study as hard as possible,unwilling to dream their life away,let alone waste even a single moment of their lives.
• 坚持这种态度,就不要紧,就不会犯大错误。 分析:
从这句话,可以体会汉语语句意合的特点。译成英语时必须增加连接词,
以保证严谨的逻辑表达。(So long as …and… )
• 提示
翻译汉语长句时,可采取以下步骤:
1. 先理解原文,弄清原文的意思。通读全文,从整体上把握篇 章的内容 2. 分析句子结构。弄清词语与词语、句子与句子之间的语法 与逻辑关系,特别是代词所指。在分析句子结构时,首先 找出句子的主语、谓语和宾语,弄清句子的骨干结构。在 分析骨干结构时,还应注意分析句子成分是否有省略等。 3. 根据各句之间的逻辑关系和语义层次,按照英语的的构句 原则组词成句。
Example
• 即使在我们关掉了床头灯深深地进入了梦乡时,电仍 然在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或 使室内空调机继续运转。 分析: 该句由一个主句,三个作伴随状语的句子以及位于句 首的时间状语从句组成。共有五层意思。此五层意思 的逻辑关系以及表达的顺序与英语完全一致,因此可 以采用顺译法。 • Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.
Example
• 每天下午四五点钟喝上一杯茶,吃一点烤面包或饼干,相 互之间再闲聊几句,这种情景在英国到处可见。 分析: 本句中,前几个小句是无主句,之后又出现外位复指词 “这”来作总结说明,这样的句型如果硬译成“At four or five pm. in England,people eat some bread or biscuits and have a short chat,this is common in England.” 不符 合英语的表达习惯,故需要调整语序。——这种情景(喝 茶、吃面包、闲聊等)到处可见。
• 在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语属于顺线性延伸语言。 汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上 无穷多的修饰语,而英语的修饰语( 尤其是定语) 大多是后置。
比较: • This is the cat. • This is the cat that killed the rat. • This is the cat that killed the rat that ate the malt. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house. • This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
长句的分析
• 英语是形合语言,而汉语是意合语言。形合指词语或语句 的连接主要依靠连接词或语言形态手段来实现。意合则指 词语或语句的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实 现。 • 英语构句的形合特点可以使句子结构呈树杈形拓展。汉语 以意合为主要特征的流水句同样组成语义繁杂的长句子, 在 语义上包含多个层次。英语构句既有“顺序排列”,也有 “逆序排列”,但句子内部逻辑分明,层次清晰。而汉语 构句遵循的是逻辑顺序,时间上重视“先后顺序”,逻辑 上重视“前因后果”。
• 提示 非限定性分句、无动词分句等复杂状语的干扰增 加了句子的结构层次,而且让我们很容易错把它们 当成全句的主体部分。为避免这种错误,可遵照以 下原则:主体部分最重要的特征就是有完整的主谓 结构,尤其是独立的谓语部分。因此,我们只需区 分句中动词是限定性动词词还是非限定性动词词 组。如果分句中的动词是非限定性动词或者该分句 根本没有任何形式的动词,那么它必定是非限定性 分句或无动词分句,一定是状语。
练习
用顺译法翻译下列句子
1.自从在海边第一次看见这个美丽的少女, 他就像作了迷似的爱上了她。
2.在长期的大统一过程中,经济、文化交往 把中国各民族紧密地联系在一起,从而形 成了相互依存、相互促进、共同发展的关 系,创造和发展了中华文明。
译文
1. Since he met this beautiful girl at the seaside, he fell in love with her. 2. During the long process of unification, economic and cultural exchanges brought the people of all ethic groups in China closely together, giving shape to a relationship of interdependence, mutual promotion and mutual development among them and contribution to the creation and development of the Chinese civilization
Example
• 世界各国的医学专家们多年来一直在致力于构建一 整套科学的有关人体健康的标准体系。 分析: 句子的主干: 多年来…专家们…构建…体系。句中 的其他部分则多数充当了定语、状语等。
• For years,medical experts from different countries have committed themselves to establishing a set of scientific standard system for human health
• 提示 英语的基本句型中,不管那一种都一定有主语S, 谓语V部份。它们一起共同构成英语句子的主体。 为了表达某种意思,可利用关系词把有关的信息放 在句子主体的前后。这样导致句子的某个或某些成 分变成一个从句或者含有从句,而使整句话变成一 个可能带多个从句的复杂长句。
Examples
• ① 自从在海边第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷似的爱上了她。 ②他是个小心谨慎,处世稳健的人。③他知道过早地表露是一种危险。④ 因此,他一直按捺着自己的感情。⑤只是根据道静的情形适可而止地谈着 各种使她中意的话。 分析: 从原句可以看出,①②句有转折关系,③句是②句的递进,又表示④的原 因,⑤与④属并列关系。在译文中,这些关系通过连接词however,that, SO,and很好地表现出来。
Long Sentences in C-E Translation
汉译英长句翻译
长句及造成长句的原因
• 长句是相对简单句而言,是指字数多,结构复杂, 语义呈现多层次、多阶梯的句子。长句亦可指含义 较多的简单句。 • 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多; (2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。
相关文档
最新文档