最新第七章--英语长句的译法(14)

合集下载

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法一、顺译法顺译法就是直接按照原文的顺序进行翻译。

当英语长句所叙述的内容在逻辑关系、顺序及结构层次上与汉语思维一致时,一般采用顺译法。

例如:Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years——but the insurance company does.译文:有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。

这个句子中出现了由and连接的两个并列的定语从句。

前一个定语从句表达的意思是:事故中的无辜受害者终身残废。

后一个定语从句表达的意思是:肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿。

最后,以but为首的转折部分的意思是:可是保险公司赔得起。

这三部分内容在逻辑上与汉语的思维表达是一致的,因此我们可以顺译。

例如:And I will lay you ten to one that after you have answered the questions,and explained how to find the information,and why you want it,the clerk will go off and get one of the other clerks to help him try to find Garcia——and then come back and tell you there is no such man.译文:我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚——然后回来时他会说,这个人根本不存在。

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。

那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。

例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。

例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。

PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。

一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。

例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。

长句的翻译方法

长句的翻译方法

长句的翻译方法摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。

关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。

其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。

例如:she’s a student.--→ she’s a excellent student.2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。

例如:sometimes, I go to school by bike.--→ sometimes, I go to school by bike or by bus.3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。

例如:who is the most outstanding author?--→ who do you think is the most outstanding author?4.出现倒装或省略现象。

例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there.5.增加由短语或多级短语充当的成分。

例如:they are yours.--→ they are yours sooner or later.6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。

例如:he knew how ashamed he would have been.--→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born.以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。

汉译英长句的翻译方法 ppt课件

汉译英长句的翻译方法  ppt课件

Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件
基本方法
合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句
15
PPT课件
正译法和反译法 —表达方式
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或 表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与 反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
basis, without resorting to the use of threat or force.

长句的翻译PPT课件

长句的翻译PPT课件
长句的翻译
翻译长句主要是把原文句子的主次脉络搞 清.首先抓住句子的的主语和谓语,然后根据 句中的关联词如关系代词﹑关系副词﹑介 词等来看各种修饰语,弄清他们之间的关系, 继而理解全文.在这一基础上,我们可以采取 几种翻译方法.
2021/3/7
CHENLI
1
1. 按原文结构次序译
2.先把主语译出,再补充修饰主语的从句或 分词短语等细节.
有的河水流湍急,有的河流速缓慢,有的大河出海口有 好几个,有的河带着大量冲积土入海,有的河清澈见底, 有的河的水量在一年中的某些季节里较少,在某些季节 里却多得多,有的河利用其动力大量发电,有的河负担 的运输量很大。
2021/3/7
CHENLI
3
Because of this English background of civil conflict, English-speaking America, where there were no religious war, as such, is often described as a land of refuge to which men and women came in order to enjoy the religious and political freedom denied them in their homeland.
在翻译长句时,抓住原文的逻辑结构(原文的 逻辑结构通常不是通过逻辑连接词实现的),
以原文的逻辑结构为框架,组织译文的行文 顺序,结论性内容放在最后.
2021/3/7
CHENLI
2
1. 按原文结构次序译
There are swift-flowing rivers, slow, sluggish rivers, mighty rivers with several mouths, rivers that carry vast loads of alluvium to the sea, clear, limpid rivers, rivers that at some seasons of the year have very much more water than at others, rivers that are made to generate vast quantities of electricity by their power, and rivers that carry great volumes of traffic.

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。

2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。

把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。

使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。

一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

第七章 英语长句的译法(14)

第七章  英语长句的译法(14)

第七章英语长句的译法(教学安排:2课时)近年来,受口语风格和国际间交际扩大的影响,英语句式有越来越短的趋势,但在正式文体中,结构复杂、长度惊人的句子随处可见。

这是我们正确理解和翻译英语的一大难点。

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,所以弄清原文的句法结构。

其次要弄清英语原文的句法结构............, .找出整个句子的中心内容及其各层意思......................., .再按照汉语的................., .然后分析几层意思之间的相互逻辑关系特点和表达方式..........。

.........., .不必拘泥于原文的形式......., .正确地译出原文的意思一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1)修饰语过多; (2)并列成分多; (3)语言结构层次多。

分析长句时可以采用下面的方法(一)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(二)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(三)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

(四)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(五)注意插入语等其他成分。

(六)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

长句翻译,似可分三步走:第一步:拎出主干,梳理结构,条缕分明。

第二步:从容表达,化长为短,点滴不漏。

第三步:译后诵读,加工润改,消除译痕。

例1原文:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behavioristsuggest that-clause 结构。

英语长句的翻译

英语长句的翻译

英语长句翻译的步骤1“六步法”1 紧缩主干(捋出主句主语、谓语及宾语)。

2 区分主从(析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关系)。

3 辨析词义(特别是主干中的词义)。

4 分清层次(推断句子思维逻辑发展形式及重心)。

5 调整搭配(特别是主谓及动宾搭配,调整语序)。

6 润饰词语(选词、炼句并考虑文体的适应性)。

2英语长句的翻译方法英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、切断法、拆译法、倒置法、插入法和重组法。

(1)包孕包孕就是指将英语后置修饰成分(包括各种词组或从句)在汉译时放在中心词(即被修饰成分)之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

修饰词前置是汉语的正常语序。

因此,只要修饰成分不要过长,汉译后没有拖沓之嫌,我们可以尽量译成前置包孕,这样可以使句义十分紧凑,结构上整体感强。

但是,运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长,成分不宜过于复杂。

一般来说,汉语前置修饰语不宜超过25~30字。

Congress has made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spend it,the amount and sources of funds,membership,and names and salaries of their representatives.国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、怎样花的。

款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。

The General Assembly may establish such subsidiary organs as it deems necessary for the performance of its function.大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法

英语长句翻译的五种方法科技英语具有逻辑性强、构造严密、表达明确等特点。

这些特点决定了科技英语的一个显著特征是含有大量长句。

英语长句后置修饰语多,并列成份多,句法构造复杂,层次重叠。

因此,进展长句翻译时,要注意英译汉语序上的差异和英汉表达方式的差异。

英语长句汉译时主要采用以下五种方法:顺译法、倒译法、内嵌法、分译法、拆离重组法。

顺译法是指在英译汉过程中,按原文行文的先后顺序或按内容的逻辑顺序,依次译出的翻译方法。

It is important to remember that the position of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification,and such variations in position,impurity elements and also grainsize caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.重要的是要记住,给定牌号钢的化学成份在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的存在于成份、杂质元素、还有品粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。

原句由一个主句、两个宾语从句组成。

由于原句的表达与汉语的表达是根本一致的,因此整个句子的翻译按照原句的语序顺译即可。

The civil engineer must be able to select and utilize effectively the products provided by the other branches ofthe profession developing consumer goods,such as the materials of construction and industry,including steel,timber,concrete and many other materials;and engaging the modern application and use of steam,electric and gas power engines and machines.土建工程师一定要能够有效地选择和利用本行业和部门提供的产品。

长句翻译

长句翻译

Unit 14 the Translation of English Long Sentences英语长句的翻译教学目的:通过练习、讲解英语长句翻译,了解翻译长句的基本对策,能在翻译实践中使用恰当的翻译方法。

教学重点:英语长句的三大翻译方法:1、顺序译法;2、变序译法;3、分句译法。

教学难点:英语长句的理解;英语长句的汉语表达教学内容:1、顺序译法If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。

(定语从句作了相应的改变,译成一个补充说明的分句,放在全句的后面)After walking a long way, the young man came upon a foolish man who had fasten a pair of trousers between trees and who was jumping with all his might high up in the air and trying to hit the two legs of them as he came down.这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

It was the moment I ceased being a child, w hen I began to have an adult’s awareness of the pain and tragedy in life. 从那一刻起我不再是一个小孩,我开始有了成年人的意识,能意识到人生的伤痛与灾难。

长句的翻译

长句的翻译
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
组、独立分句或融合为主语的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

英语长句的翻译方法课件

英语长句的翻译方法课件
【译文】工业技术的发展大大增强了人的体力,使人们能更广 泛地利用能源,更方便地对材料进行加工和成型,更快地 进行旅游等等,而微电子学的发展则增强了人的智力,使 电子“智能”用于各种各样的产品和过程。
9
4.1.2 逆译法 • 很多情况下,英语的表达顺序和汉语 的表达顺序有很大的不同,甚至完全 相反。这就要求翻译时,要仔细分析 英语的长句结构,将原文句子或进行 局部调整,或进行总体调整,以达到 使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑 顺序的目的。
3
• 1. 顺译法 • 2. 逆译法 • 3. 拆分法
4.1.1 顺译法
• 顺译法就是英语长句所叙述的内容 逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,
可以直接按照原文顺序翻译。
Sometimes an innocent person who is involved in an accident is crippled for life and the person who caused the accident might not have the money to pay him for years – but the insurance company does. 有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事 者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是 保险公司却赔得起。
The testing, the launching and the recovery are indications … 主语 谓语
【译文】原子弹、氢弹、导弹试验成功, 人造地球卫星的发射成功和准确回收,集 中标志着我国科学技术达到的新水平。
8
课堂互动1: 用顺译法翻译下列句子(参考译文)
7. The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.

第七章英汉句子翻译 英汉句子结构对比(“英语”相关文档)共61张

第七章英汉句子翻译  英汉句子结构对比(“英语”相关文档)共61张
have done such things. • 译文二:That he should have done such
things I don’t believe.
• 例2:在桌子上他放了一本书。 • 译文1:On the desk he put a book. • 译文2:He put a book on the desk. • 例3:昨天的事多亏你帮忙。 • 译文1:Thank you for your help yesterday. • 译文2:I own you a lot for your help
• 5, They may teach very well and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems,which involve moral judgment.
• 7.3.3 英语形容词译成动词 • 例24,Weak loan demand and low interest
例2:在桌子上他放了一本书。 四,英语主谓结构与汉语“主题+述题”结构对译
• 例14:Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust.
• 例15:A prototype of another display, called the Military E-book, should be completed next January or February.
• 4,知识分子可能很会教书,而且不仅仅 是挣工资,但是他们大部分人对涉及道 德判断的人类问题很少或者根本不进行 独立思考。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第七章英语长句的译法(教学安排:2课时)近年来,受口语风格和国际间交际扩大的影响,英语句式有越来越短的趋势,但在正式文体中,结构复杂、长度惊人的句子随处可见。

这是我们正确理解和翻译英语的一大难点。

对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。

长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点。

在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,所以弄清原文的句法结构。

其次要弄清英语原文的句法结构............, .找出整个句子的中心内容及其各层意思......................., .再按照汉语的................., .然后分析几层意思之间的相互逻辑关系特点和表达方式..........。

.........., .不必拘泥于原文的形式......., .正确地译出原文的意思一、英语长句的分析一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1)修饰语过多; (2)并列成分多; (3)语言结构层次多。

分析长句时可以采用下面的方法(一)找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。

(二)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(三)分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。

(四)分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(五)注意插入语等其他成分。

(六)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。

长句翻译,似可分三步走:第一步:拎出主干,梳理结构,条缕分明。

第二步:从容表达,化长为短,点滴不漏。

第三步:译后诵读,加工润改,消除译痕。

例1原文:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1)该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behavioristsuggest that-clause 结构。

(2)该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behaviorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:译文:例2原文:For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为it is more … to do sth. than to do sth. else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。

(2)该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: i t is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。

(3)句首的for a family of four作状语, 表示条件。

另外, 还有两个介词短语作插入语: for example,with almost unlimited entertainment available, 其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.译文:二、长句的翻译方法英语习惯用长句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。

因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。

在英语长句的翻译过程中, 我们一般采取下列的方法。

(一)顺译法有些英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语表达方法比较一致,因此可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。

例3原文:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E.或使室内空调机继续运转。

上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:译文:例4原文:Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.译文:例5原文:Our like toward history begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man’s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.译文:例6原文:If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.译文:(二)逆译法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。

例7原文:Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合;E. 铝跟氧有很强的亲和力。

按照汉语的表达习惯通常因在前果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:译文:例8原文:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个主语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。

相关文档
最新文档