第17讲 长句的翻译

合集下载

长句的翻译

长句的翻译

长句的翻译英语中的长句往往是翻译中最为困难的部分。

这是因为英语长句往往修饰关系复杂,句法结构多样,因此会让译者较为头痛。

因此在翻译长句时,首先要搞清楚原文的句法结构,找出整个句子的中心内容和各层意思,再寻找几层意思之间的逻辑关系,然后将这些部分译成汉语,并将这些汉语句子按照时间顺序和逻辑顺序,遵循汉语表达习惯进行调整和重新组合,正确地译出原文的意思。

长句翻译的基本原则是拆句和改变顺序。

常见的长句译法主要有:内嵌法、切分法、倒置法、拆分法、插入法、重组法。

1. 内嵌法内嵌法就是把长句中后置的修饰部分放到中心词的前面,从而使译文紧凑、连贯。

这种方法适合翻译含有一个或几个限制性较强的定语从句的英语长句。

例如:1)Instead, it was ethanol, which stores less energy per litre, tends to absorb water and is corrosive; people will use it only if it is cheap or if you force them to through mandatory blending.(Para.3)译文:相反,每升乙醇中的能量较低,而且它又较易吸收水分因而具有腐蚀性。

只有在价格低廉或以法令的形式强制与其它燃料混用的情况下,人们才会使用它。

2)Ceres, which is based in Thousand Oaks, California, has taken several species of fast-growing grass, notably switchgrass and sorghum, and supercharged them to grow even faster and put on more weight by using a mixture of selective breeding and genetic engineering. (Para25) 译文:位于加州千亩橡林地区的塞瑞斯公司,已经种植了包括柳枝稷和高粱在内的几种速成草,并且通过择优杂交和基因工程的相结合的手段催生他们长得更快更壮。

翻译学之长句的翻译(朱云汉)

翻译学之长句的翻译(朱云汉)

• 曾进行暴风骤雨般革命的、身上有战争 伤疤的老共产党人,今天展示了一幅建 设一个和平、繁荣的现代中国的充满热 情的蓝图。
BACK
NEXT
随 笔
变(逆)序译法
• Solutions of the problem of old age have to be considered against a historical background of slow but substantial changes in Chinese family structure, caused by rising living standards and family planning. • 由于人民生活水平的不断提高以及计划 生育,中国的家庭结构发生着缓慢却又 具有实质性的变化,必须根据这一历史 背景考虑人到老年(人)的问题。
BACK
NEXT
随 笔
A great number of graduate students were driven into the intellectual slums when in the United States the intellectual poor ① became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, ② a real phenomenon in the late fifties. ③ 50年代后期,美国出现了一种任何人都不可 能视而不见的现象,③穷知识分子以“垮掉的 一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典 型的穷人②:正是在这个时候,大批大学毕业 生被赶进知识分子贫民窟。①。
BACK

• The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China.

长句翻译

长句翻译
【译文】正像达尔文发现有机界的规律一样,马克思发现了人类历史的发展 规律,即历来被繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简单事实:人们首先必 须吃、喝、住、穿,然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等活动;所以, 直接的物质生活资料的生产和一个民族或一个时代的一定的经济发展程度, 便构成为基础,人们的国家制度,法律的概念,艺术以至宗教概念,就是从 这个基础上发展起来的,因而,也必须由这个基础来解释,而不像过去那样 做得正好相反。
It was… but, Galileo contended… and he attributed…the air
that (主语从句) that…was… (宾语从句) provided…(虚拟条件状语从句) which…greater… (定语从句)
【译文】原先人们曾猜测,不同的物体落到地面上的速度是与各自的重量成 正比的。但是到了十六世纪末,伽利略坚决主张,若重力是唯一的作用力, 则所有物体的降落速度都是相同的,他还认为,人们观察到的轻物体降落速 度较慢是由于空气的阻力引起的,因为空气阻力对轻物体的影响要比对同样 大小同样形状的重物体的影响大得多。
13
返回章重点 退出
【解析】这是一个主从复合句,一个主句带有四个 从句。主句“he knew”带了一个由“how”所引导的 宾语从句,这个宾语从句有套接一个由“if”引导的 条件状语从句,条件状语从句同时带有三个并列宾 语“his mother, the kind of place和the kind of people”,第二和第三个宾语又分别连接上了由“in which和among whom”引导的定语从句。汉语表达
11
返回章重点 退出
例1: What do we mean when we say that water is a liquid, air is a gas, and salt is a solid?

新概念英语第三册逐句精讲:第17课世界上最长的吊桥

新概念英语第三册逐句精讲:第17课世界上最长的吊桥

Lesson17 The Longest Suspension Bridge in the World世界上最长的吊桥 新概念3课⽂内容: Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. He described it as "a very agreeable situation located within two small hills in the midst of which flowed a great river." Though Verrazano is by no means considered to be a great explorer, his name will probably remain immortal, for on November 21st, 1964, the longest suspension bridge in the world was named after him. The Verrazano Bridge, which was designed by Othmar Ammann,joins Brooklyn to Staten Island. It has a span of 4,260 feet. The bridge is so long that the shape of the earth had to be taken into account by its designer. Two great towers support four huge cables. The towers are built on immense underwater platforms make of steel and concrete. The platforms extend to a depth of over 100 feet under the sea. These alone took sixteen months to build. Above the surface of the water, the towers rise to a height of nearly 700 feet. They support the cables from which the bridge has been suspended. Each of the four cables contains 26,108 lengths of wire. It has been estimated that if the bridge were paced with cars, it would still only be carrying a third of its total capacity. However, size and strength are not the only important things about this bridge. Despite its immensity, it is both simple and elegant, fulfilling its designer's dream to create "an enormous object drawn as faintly as possible". 新概念英语3逐句精讲: 1.Verrazano, an Italian about whom little is known, sailed into New York Harbour in 1524 and named it Angouleme. 1524年,⼀位鲜为⼈知的意⼤利⼈维拉萨诺驾船驶进纽约港,并将该港名为安古拉姆。

长句的翻译

长句的翻译

• 原文各句之间的逻辑关系、表达顺序与汉语完 全一致,因此可按原句顺序译为: • “如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的花儿般 的魅力,也失去了她脸儿和身段的冰清玉洁、 苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色----二十六 年前这种花容月貌曾迅速而奇妙地影响过艾舍 斯特----那么在四十三岁的今天,她依然是个好 看而忠实的伴侣,只不过两颊淡淡地有点斑驳, 灰蓝色的眼睛也有点饱满了。”
长句的翻译
• 翻译长句时,首先要弄清原文的句法结构,找 出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分 析几层意思之间的逻辑关系(因果、时序等), 再按汉语特点和表达方式,正确地译出原文意 思,不必拘泥于原文的形式。长句的译法主要 有以下几种:顺序法、逆序法、分译法、综合 法。
一、顺序法
• 1. If she had long lost the blue-eyed, flowerlike charm, the cool slim purity of face and form , the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at fortythree a comely and faithful companion ,whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
• 2. It was on a Sunday evening, when he was lying in the orchard listening to a blackbird and composing a love poem, that he heard the gate swing to, and saw the girl coming running among the trees, with the red-cheeked, stolid Joe in swift pursuit.

长句的翻译(英译汉)

长句的翻译(英译汉)
▪ 译文1:有些旧艺术形式似乎在许多方面不尽人意。考虑改变 这些形式以便更好地跟上时代变化的人以及勇于为新材料和 新建筑功能探索新表现形式的人,只要观察一下博罗米尼的 建筑,就会发现风格上存在亲缘关系。
▪ 译文2:有的人考虑变革在很多方面不尽人意的旧艺术形式以 使其更好地跟上时代变化,有的人勇于为新材料和新建筑功 能探索新的表现形式,这两种人只要观察一下博罗米尼的建 筑,就会发现风格上存在亲缘关系。
第六讲 英汉长句的翻译
▪ 一、长句概述 ▪ 二、英语长句的分析及翻译 ▪ 三、汉语长句的分析及翻译 ▪ 四、长句翻译练习
一、长句概述
▪ “长句: 1)句子长 2)句法结构复杂 3)修饰语多
长句的翻译方法
▪ 长句翻译:“层层剥笋”法
▪ 1)弄清楚原文的语法结构

主从复合句:分清主、从句

简单句: 找出主语、谓语和宾语
▪ 2)找出整个句子的语义结构

即中心内容、各层意思
▪ 3)分析各层含义间的逻辑联系

(因果、时间顺序等)
▪ 4)灵活运用多种翻译方法
▪ 返回首页
分析长句
Hale Waihona Puke ▪ 在分析长句时可以采用下面的方法:
▪ (1)从整体上把握句子的语法结构

主从复合句:分清主、从句

简单句: 找出主语、谓语和宾语。
▪ (2) 找 出 句 中 所 有 的 谓 语 结 构 、 非 谓 语 动 词 、 介 词 短 语 和 从 句 的引导词。
▪ (6) 分析句子中的词组、搭配。
▪ 1、A conflict between the generations— between youth and age—seems the most stupid of all conflicts, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

白居易琵琶行注释及翻译

白居易琵琶行注释及翻译

白居易琵琶行注释及翻译琵琶行作者:白居易原文:元和十年,予左迁九江郡司马。

明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京都声。

问其人,本长安倡女,尝学琵琶于穆、曹二善才,年长色衰,委身为贾人妇。

遂命酒,使快弹数曲。

曲罢悯然,自叙少小时欢乐事,今漂沦憔悴,转徙于江湖间。

予出官二年,恬然自安,感斯人言,是夕始觉有迁谪意。

因为长句,歌以赠之,凡六百一十六言,命曰《琵琶行》。

浔阳江头夜迎送,枫叶荻花秋瑟瑟。

主人回营客在船,举酒欲饮无管弦。

醉酒未成欢惨将别,别时茫茫江泡月。

忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。

寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。

移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。

千呼万唤始出,犹抱琵琶半遮面。

转轴滑音三两声,未成曲调先有情。

弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。

低眉信相关手续续弹,说道天下心中无穷事。

重搓快搓抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。

小弦嘈嘈如着急雨,小弦大意例如私语。

嘈嘈切切间或弹头,大珠小珠落玉盘。

间第一关莺语花底滚,幽咽泉流冰下难。

冰泉冷涩弦凝绝,稀绝不通声杜勒旺勒沙托县。

别存有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。

银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。

曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。

东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。

春来放拨挂弦中,整顿衣裳起至敛容。

自言本就是京城女,家在虾蟆陵幸吉。

十三研习得琵琶成,名属教坊第一部。

曲辞曾教善才衣,妆变成每被秋娘赵合德。

五陵年少争缠头,一曲红绡无人知晓数。

钿头银篦我辈打碎,血色罗裙翻酒污。

今年欢乐美玉年,秋月春风择善度。

弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。

门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。

商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。

去来江口守空船,绕船月明江水寒。

夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。

我言琵琶已感叹,又言此语重唧唧。

同是天涯沦落人,相见何必曾相恋!我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。

浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。

住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。

其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。

春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。

第 十五 讲《长句的翻译》

第 十五 讲《长句的翻译》
Comprehension Comprehension
Understand Understand the the structure structure Get Get the the main main idea idea
Identify Identify the the main main clauses clauses and and
14

2016年5月25日星期三
例1:
The media cannot responsibly keep silent on the economical scandals of the high ranking government officials. 新闻媒介若对这些高级政府官员的经济 丑闻保持沉默,那就是没有尽到责任. 例2:The nearest city,Baoji,is a by bus ,bumpy l2 hours away.
2016年5月25日星期三 12
汉语在表达一连串动作时,一般依照事件发 生的先后,依次排列说明,可能与英语的语 序正好相反。有时把拆出的句子放在主句之 前,作为一种背景信息交代出来。 例1 Prof. Lee returned to Beijing from the United States yesterday,where he had visited a few national laboratories and universities after he had attended the 8th International Conference on Semiconductors,held in Boston.
2016年5月25日星期三 19
Practice 2

汉语长句的翻译

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。

汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。

汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。

逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。

英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。

2汉语长句的断句的原则及翻译长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。

一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。

长句之所以要进行断句,是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。

几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。

汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。

它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。

此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。

汉译英时要注意辨明原句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。

如果按汉语的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。

英汉长句的翻译(Translation

英汉长句的翻译(Translation

17 12
18.4 分开翻译

While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a threecornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上, 天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大 铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹 肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头 发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四哩。
Tasks for today’s lesson
18 英汉长句的翻译 (Translation of Involved Sentences) Check Exercise 18
Chapter
17
1
Chapter 18
Chapter
18 英汉长句的翻译 (Translation of Involved Sentences)
世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结 合与日俱增;世界经济的重组加快步伐;经济繁 荣不仅仅取决于资源和资本的总量,而且直接有 赖于技术知识和信息的积累及其应用。 The world is undergoing profound changes: the integration of economy with science and technology is increasing, the restructuring of the world economy is speeding up, and economic prosperity depends not only on the total volume of resources and capital, but also directly on the accumulation and application of technological knowledge and information.

汉英翻译-长句的翻译课件

汉英翻译-长句的翻译课件



• 2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧 化碳进入大气,同时热带森林的燃烧 大约释放出18亿公吨二氧化碳——这 两方面都对二氧化碳的集结产生作用, 因而会引发温室效应。 • 【译文】Fossil fuels set off 5.2 billion metric tons of CO₂ into the air each year, while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO₂—both contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.
• (1)修饰语过多; • (2)并列成分过多; • (3)语言结构层次多。汉语句子 俗称“流水句”,可以on and on and
on,而且有“一逗到底”的现象,分句之 间的逻辑关系并不言明
复杂长句的主要成分分析
一、主语
• 1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能 力,这简直令人难以置信! 【译文】It is incredible that about 25% young people in the United States cannot read. 【点评】汉语句子主语较ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,译成英语时为了 防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的 句型,而将真正主语搁置于句末。
• (2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理, 【点评】原句中存在两个并列宾语 ,每个宾语前 全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的 发达的农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够 都有较长的定语分别修饰中心词“农业”和 满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的 “工业”。我们知道,汉语中定语通常前置, 工业。 而英语则较灵活。分析此例,可以看出中心词 • 【译文】We not only need a developed

长句的翻译

长句的翻译
根据逻辑关系,可将限定性定语从句译为汉语的条件分句。
School programs will be much more responsive to what the child is capable of thinking, which will minimize over-challenge and under-challenge.
组、独立分句或融合为主语的一部分。
例如:The action it takes at any moment can’t be predicted,and people find that disturbing.
译文:它在任何一个时刻采取的行动都无法预见,这使人们觉得有些乱。
采用前置法,使限制性定语从句成为汉语中做定语的词组。
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
例如:
In August1974,the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.
例如:
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.

长句的翻译

长句的翻译

Company Logo
逆译法
英语构句从“动词着眼”,辅之于时间顺序和逻辑顺序。 英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语则相反,一般先 因后果,层层递进,最后综合,点出主题。处理这类句子 宜先译全句的后部,再依次向前,逆序译出。 英语“头重脚轻”,汉语“头轻尾重” 例:Time goes fast for one(1), who has a sense of beauty(2), when there are pretty children in a pool and young Diana on the edge(3), to receive with wonder anything you can catch!(4) 译文:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安 娜在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂 得什么叫美的话,时间是过得很快的!
Company Logo
结构分析法
大拆大卸:要弄清英语长句复句的意思,首先要找到主句,弄清它的主语 和谓语,弄清修饰主语、谓语的有哪些成分。然后找到从句和引导词,如 果引导词被省略了,那么可以作出合理推测,从而弄清主句和从句的关系。 经过这样的“大拆大卸”,一般来说长句的意思可以弄明白。
例句:Although it is we who are really moving, the stars all seem to circle round a point exactly above our North Pole if we live at the north of the equator.
译文:虽然真正移动着的是我们,但如果我们在赤道北面的话, 却似乎是星星都在围绕着我们的北极星正上方的一点来转动。
Company Logo

《公冶长篇》第十七章原文、译文及评析

《公冶长篇》第十七章原文、译文及评析

《公冶长篇》第十七章原文、译文及评析
原文:
子曰:“晏平仲①善与人交,久而敬之②。


注释:
①晏平仲:齐国的贤大夫,名婴。

《史记》卷六十二有他的传。

“平”是他的谥号。

②久而敬之:“之”在这里指代晏平仲。

译文:
孔子说:“晏平仲善于与人交朋友,相识久了,别人仍然尊敬他。


评析:
孔子在这里称赞齐国大夫晏婴,认为他与人为善,能够获得别人对他的尊敬,这是很不容易的。

孔子这里一方面是对晏婴的称赞,另一方面则是希望他的学生,向晏婴学习,做到“善与人交”,互敬互爱,成为有道德的人。

长句翻译

长句翻译
What do we mean when we say… (时间状语从句)
that water … (that) air … (that) solid … (宾语从句) (宾语从句) (宾语从句)
【译文】我们说水是液体,空气是气体,盐 是固体,我们指的是什么意思呢?
12
返回章重点 退出
例2:And he knew how ashamed he would have been if his girl friend had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was ileo contended… and he attributed…the air
that (主语从句)
that…was… (宾语从句) provided…(虚拟条件状语从句)
which…greater… (定语从句)
【译文】原先人们曾猜测,不同的物体落到地面上的速度是与各自的 重量成正比的。但是到了十六世纪末,伽利略坚决主张,若重力是惟 一的作用力,则所有物体的降落速度都是相同的,他还认为,人们观 察到的轻物体降落速度较慢是由于空气的阻力引起的,因为空气阻力 对轻物体的影响要比对同样大小同样形状的重物体的影响大得多。 7
16.2. 1 顺译法 16.2. 2 逆译法 16.2. 3 分译法 16.2. 4 变序译法
课堂互动1.用顺译法翻译下列句子 课堂互动2. 用逆译法翻译下列句子
课堂互动3. 用分译法翻译下列句子 课堂互动4.用变序译法翻译列句子
短文翻译
--end
第十六章
长句翻译
Translation of Long Sentences
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

17.3 分译法
Happiness is like a visitor, a genial, exotic Aunt Tilly, who turns up when you least expect, orders an extravagant round of drinks and then disappears, trailing a lingering scent of gardenias. 幸福就像一位和蔼可亲、带有异国情调来拜 访你的蒂莉姨妈。她在你最意想不到的时 候来临,大大方方请你喝酒,然后翩然离 去,留下缕缕栀子花的清香弥漫在你周围
Various machine parts can be washed very clean and will be as clean as new ones when they are treated by ultrasonics, no matter how dirty and irregularly shaped they may be. 各种机器零件无论多么脏,形状多么不规则, 当它们用超声波处理后,可以被洗得非常 干净,甚至干净得像新零件一样
We depend upon the sun's rays for the light and warmth which keep us alive, but there are some kinds of rays from the sun which would burn us to death if we were not protected from them 我们靠太阳的光和热生存,但是太阳光中有 几种射线会把我们烧死,如果我们不加防 护的话。
第17讲 长句的翻译
Translation of Long Sentences
... and the rest of the morning was easily whiled away, in lounging round the kitchen garden, examining the bloom upon the walls, and listening to the garderner's lamentations upon blights, in dawdling through the greenhouse, where the loss of her favourite plants, unwarily exposed, and nipped by the lingering frost, raised the laughter of Charlotte, and in visiting her poultry-yard, where in the disappointed hopes of her dairy-maid, by hens forsaking their nests, or being stolen by a fox, or in the rapid decease of a promising young brood, she found fresh sources of merriment. ... ...大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱 大家来到菜园, 大家来到菜园 一面观赏墙上的花朵, 怨种种病虫。接着走进温室, 怨种种病虫。接着走进温室,因为霜冻结束得晚再加上管 理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了, 理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈 大笑。最后来到了家禽饲养场, 大笑。最后来到了家禽饲养场,听饲养员沮丧地说起老母 鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走, 鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希 不想纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。 望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。就这 上午余下的时间很快便消磨过去了。 样,上午余下的时间很快便消磨过去了。
Practice
And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 由于受到顽强抵抗阻挡,吹嘘能在几小时内 就占领战略要地的敌人甚至没有能占领外 围地带,这一事实使我增强了信心。
This dual (double) quality of being sensitive to, and curious about, small accidental occurrences, and of possessing a frame of reference capable of suggesting their true significance, is probably what Pasteur meant when he said "chance benefits only the prepared mind." 巴斯德曾说过:“机遇只对有准备的人有 益。”这很可能就意味着这种双重性:对 一些微小的偶发事件敏感和好奇;又能识 别这些偶发事件的真正意义。
17.2 逆译法 Translation in Reverse Order Although her characters were portrayed in many settings and situations, they all reflected, by the often tragic outcome of their lives, her profound conviction that no human could be happy if that happiness was rooted in the wretchedness of another. 如果幸福是建立在另一个人的痛苦之上,那 就没有人会有幸福。她的这种深切信念反 映在一些人生结局通常都很悲惨的人物身 上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的 背景和情节中。
I believe we are now moving into a period similar to that after the last war, where there is a general acceptance of the need for a mixed economy, that is, a capitalist economy combined with a substantial degree of government intervention. 我想我们正在步入一个酷似二战战后的一段 时间,人们普遍认为要建立一种混合经济, 是资本主义经济与一定程度的政府干预经 济结合起来。
Free template from
17.1 顺译法 Translation in Original Order In this chapter, we shall take a closer look at the structure of a few particularly interesting atoms and molecules in order to see how they are fitted to the use man makes of them. 在本章中,我们将更仔细地研究一下几天特 别有趣的原子和分子的结构。看看怎样使 它们便于为人类服务。
As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their ha for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. 至于那些不幸的人,他们拥有自己想要的一 切东西,他们的任何奇想都能得到满足, 并能得到他们渴望弄到手的每一件东西 ---对他们来说,新的乐趣、新的刺激只不过 是再一次厌腻 。
联合国已经成立25年了,我们不能不承认今天的世界在一切主要 方面所发生的变化,特别是一些新兴国家出现后国际生活所发 生的变化,所有这些变化都使得我们有义务找出新的方案,使 本组织的基本原则适应当前的形势。同时要把本组织在四分之 一世纪中所取得的经验和本组织的存在所依据的理想考虑进去。
Practice
The development of industrial technology largely strengthened human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electric "intelligence" to be closely related to a wide range of products and processes.
25 years after the founding of the United Nations we can not fail to recognize the changes that have occured in the world of today in all essential aspects and, most particularly, with respect to international life upon the emergence of new States, all of which makes it incumbent upon us to find new formula to bring the constituent principles of the Organization up to date taking into account the experience gained over a quarter of a centruy and the ideals that justify its existence.
相关文档
最新文档