中考长难句翻译

合集下载

中考英语长难句分析

中考英语长难句分析

定语从句
The American officials who had spoken earlier all lowered their heads in shame, and did not dare to answer.
生词:official n.官员;公务员;高级职员
shame n.羞耻,羞愧;憾事,带来耻辱的人 dare v.敢;敢于
The
recordersthwate
(省略that的定语从句)
have chosen for you
today
are from American country music, Indian music,
pop music and so on.
生词:recorder n.唱片;录音机
译文: 今天我们给你们选择的唱片有美
国的乡村音乐,印度音乐和流行音乐等。
Although many companies have no plans for hiring more workers, the managers said students could still find opportunities in hard times.
译文: 尽管许多公司没有雇佣更多员工的
计划,但是经理们说,学生们仍能在艰难 时期找到就业的机会。
We are looking for retired adults who would like to work part time at the weekend.
生词:retire v.退休
译文: 我们正在招聘退休的,想在周末做
译文:我能帮助需要医疗保健的人享受到 医疗保健服务,需要工作的人得到工作。
由wቤተ መጻሕፍቲ ባይዱo引导的定语从句

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中考长难句翻译中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一)定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

长难句翻译(英汉)

长难句翻译(英汉)

1. The American economic system is organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns.6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.7. Exceptional children are different in some significant way from others of the same age For these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.8. The great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.1.美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

英语阅读真题中长难句及词汇

英语阅读真题中长难句及词汇

英语阅读真题中长难句及词汇英语阅读真题中长难句及词汇Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothe treeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselarg erfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.译文:苹果向下落到地面不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实——月球和行星所存有的疑问。

分析:这个句子的主干是Thefactansweredthequestion。

复杂之处在于主语fact跟了一个同位语从句,解释的是fact的内容,注意这个从句中and省略了与前面相同的主语谓语theapplefell;后面的宾语带了一个定语从句,这个从句的引导词that或者which省略了,about短语是对question的解释,thoselargerfruitsoftheheavens指的就是themoonandtheplanets。

【词汇指南】toward(s)[t'w:d(z)](prep.)向;对于;接近,将近(中考词汇)(2013年-阅读1)(to-去,往;靠近,ward(s)-后缀,表示“向…,朝…”→一再地向…靠近、往…靠近——即“向;对于;接近”。

)tree[tri:](n.)树,树木(中考词汇)(tr=turn-转动,引申为“年轮”,ee-眼睛→用眼睛就能看到“年轮”的东西——即“树,树木”。

)2个扩展词:●trim[trim](vt.)修剪,修整(adj.)整齐的,端正的(CET-4)(tr=tree-树木,tom-词根,切,割,剪→修剪树木——即“修剪,修整”,引申为“整齐的,端正的.”。

)●trunk[trk](n.)树干;大衣箱,皮箱(高考词汇)(tr=tree-树木,unk=bulk-体积;大块→大块、粗大的树木——即“树干”。

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文We all require heroes to look up to。

people who have XXX。

our greatest heroes are the people we XXX basis。

such as our relatives。

friends。

and neighbors。

who persevere even when it would be easier to give up.For example。

a fight could start over the fact that one student XXX can then lead to a fight。

本句话拆分后:1.For example。

(a fight) (could start) (over the fact that) (one student XXX);括号中为修饰成分,可以删除;ughter (over the sandwich) (can then lead to a fight);括号中为修饰成分,可以删除;改写1:Firstly。

it is XXX among middle school students have XXX。

For instance。

a fight may erupt over something as simple as a student's XXX。

it is not the sandwich itself that is the issue。

but rather the way in which students handle the conflict.改写2:It XXX part of life。

Research on lence among middle school students has XXX een students stem from minor issues。

中考必备长难句分析

中考必备长难句分析

中考必备长难句分析1.XXX。

XXX。

and XXX.2.The American。

French。

and Japanese officials who XXX.3.XXX acts of kindness。

XXX else go first。

may seem insignificantXXX.4.As I was reversing into a parking space。

another car drove into it.5.XXX in the US starting on Monday.Russian tennis player Maria Sharapova will not participate in the MPS Group XXX.When climbing together。

my father and I used to have endless ns。

from which I XXX.Some argue that producing cars with lower ns will never be as effective as cing the number of cars on the road.This XXX.The selected records for you today include American country music。

Indian music。

pop music。

and more.It is not easy to find a person with the XXX.XXX。

or even in their own home country.Many companies around the world appreciate the efforts of students who help XXX。

who study the human mind and r。

人教部编版初中英语中考 100个长难句实例分析

人教部编版初中英语中考 100个长难句实例分析

人教部编版初中英语中考100个长难句实例分析1. First put forward by the French mathematician Pierre de Format in the seventeenth century, the theorem had baffled and beaten the finest mathematical minds, including a French woman scientist who made a major advance in working out the problem, and who had to dress like a man in order to be able to study at the Ecolab polytechnique.这个定理,先是由十七世纪法国数学家皮尔法特提出,曾使一批杰出的数学大师为难,包括一位法国女科学家,她在解决这个难题方面取得了重大的进展,她曾女扮男装为了能够在伊科尔理工学院学习。

简析:夹杂过去分词短语,现在分词短语,动名词及两个定语从句。

2. It is difficult to measure the quantity of paper used as a result of use of Internet-connected computers, although just about anyone who works in an office can tell you that when e-mail is introduced, the printers start working overtime. That is, the growing demand for paper in recent years is largely due to the increased use of the Internet.由于因特网的使用,计算所使用的纸张的数量是很难的,然而几乎任何在办公室工作的人能告诉你,当引进电子邮件后,打印机就开始超时工作。

(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文

(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文

中考英语-长难句分析详解+译文To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control. Earworms arrive without permission and refuse to leave when we tell them to. They are parasites (寄生虫) living in a part of our minds.词汇突破:1. psychologist 心理学家;2. earworm 耳朵虫;3. clearly 显然;4. outside of our control 我们无法控制;5. without permission 未经许可;6. refuse 拒绝;7. mind 头脑,思想;拆分句子:To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control.本句话拆分后:1. To a psychologist;2. the most interesting thing about earworms is that …;3. they show a part of our mind;4. that is clearly outside of our control;that指代的是a part of our mind;参考译文:对心理学家来说,关于“耳朵虫”的最有趣的地方是:它们证明我们头脑的一部分明显是不受我们控制的。

“耳朵虫”未经允许就来了;我们让它们离开时,它们却拒绝了。

英语中考复习长难句理解

英语中考复习长难句理解
你有没有过排队等着午餐,当轮到你时候才发现,他们所提供 菜式你都不喜欢经历?
2021/3/5
5. This book can give you the answers to the questions often asked by parents, teachers and students themselves.
教他们从小善事做起,比如进门时为别人撑着门让别人先进出, 这些看起来似乎不重要,但是对于帮助学生认识到如何变得礼 貌和感激别人是大有帮助。
2021/3/5
Hale Waihona Puke 谢谢再见2021/3/5
阅读☞理解 の long sentences
2021/3/5
1. Making cars that pollute less will never be as good as having fewer cars.
生产污染小汽车还不如少造车。
2. Instead of owning our own car, which costs money every day, we can share cars and only pay money when we use them.
这本书会给出很多经常被父母,老师和学生问到的问题的答案。
6. Walking together, my father and I used to have a lot of conversations through which I learned lessons from his experiences.
拥有私家车每天都要花钱,所以当我们想用汽车时候,我们可 通过拼车方式来代替拥有自己车。
2021/3/5
3. They are nothing now, and will be nothing in the future, unless they take the advice of their parents and teachers, and most importantly, depend on themselves.

中考英语长难句分析丨每日一句(41)!

中考英语长难句分析丨每日一句(41)!

中考英语长难句分析丨每日一句(41)!We must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world belongs to us, that whatever we want can or will be ours if we work with full force. But then reality finally hits us, and slowly but surely this truth comes to us.词汇突破:1. accept 接受;2. loss 损失;3. let go 放手;4. This is not an easy lesson to learn要学会这一道理并不容易;5. especially 尤其;6. belong to 属于;7. whatever 无论什么;8. with full force 尽全力;9. reality 现实;10. hit us 使我们突然意识到;11. truth 真相;拆分句子:This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world belongs to us, that whatever we want can or will be ours if we work with full force.本句话拆分后:1. This is not an easy lesson to learn;2. especially when we are young;3. and (we) think that the world belongs to us;4. that whatever we want can or will be ours;5. if we work with full force;参考译文:我们必须学会接受损失,学会如何放手。

中考英语长难句分析

中考英语长难句分析

中考英语长难句分析1.XXX。

XXX。

and XXX.2.The American。

French。

and Japanese officials who XXX.3.XXX acts of kindness。

such as holding the door open for someone else。

may seem insignificant。

but it can greatly help students XXX.4.As I began to reverse into the parking space。

another car quickly took it.5.Sharapova。

the great Russian tennis player。

will not be participating in the ing MPS Group nships in the US。

which start on Monday.6.XXX。

XXX.7.XXX less will never be as effective as cing the number of cars on the road.8.This event XXX.16.XXX。

XXX her child's treatment due to financial difficulties。

He instructed his team to arrange for the child。

Li Rui。

to receive treatment XXX.17.Typically。

growth spurts occur about a year after the first signs of XXX.18.XXX。

one of the eggs XXX chicken farm.19.Have you ever waited in line for lunch only to discover that the food being served is not to your liking?20.Li Jun。

(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文

(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文

中考英语-长难句分析详解+译文To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control. Earworms arrive without permission and refuse to leave when we tell them to. They are parasites (寄生虫) living in a part of our minds.词汇突破:1. psychologist 心理学家;2. earworm 耳朵虫;3. clearly 显然;4. outside of our control 我们无法控制;5. without permission 未经许可;6. refuse 拒绝;7. mind 头脑,思想;拆分句子:To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control.本句话拆分后:1. To a psychologist;2. the most interesting thing about earworms is that …;3. they show a part of our mind;4. that is clearly outside of our control;that指代的是a part of our mind; 参考译文:对心理学家来说,关于“耳朵虫”的最有趣的地方是:它们证明我们头脑的一部分明显是不受我们控制的。

“耳朵虫”未经允许就来了;我们让它们离开时,它Our inner ear has become infected with an earworm. This is a part not under our control, so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help (and has been shown to make it worse). Much better is to employ the inner ear in another task.词汇突破:1. inner ear 内耳;2. infect 感染;3. under control 处于控制之下;4. instruction 命令,指示;5. shut up 闭嘴;6. is unlikely to 不大可能;7. be of much help 很有帮助;8. employ 使用,运用;雇用;9. task 工作,任务;拆分句子:This is a part not under our control, so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help (and has been shown to make it worse).本句话拆分后:1. This is a part not under our control;2. so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help;3. and (sending in instructions to "shut up") has been shown to make it worse;参考译文:我们的内耳已经被“耳朵虫”感染。

(全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

(全)2021中考英语-长难句-分析详解含译文

中考英语-长难句-分析详解含译文一、We all need heroes. We need to be able to respect people who have been there, done that, and succeeded. Many times the greatest heroes are the people we deal with every day - relatives(亲戚), friends, and neighbors - who will keep going when it is easier to give up.二、词汇突破:1. be able to 能够;2. respect 尊敬,敬重;3. people who have been there 先行者;4. deal with 打交道,处理;5. neighbor 邻居;6. keep going 继续下去;7. give up 放弃;三、拆分句子:Many times the greatest heroes are the people we deal with every day - relatives(亲戚), friends, and neighbors - who will keep going when it is easier to give up.本句话拆分后:1. Many times the greatest heroes are the people;2. (who) we deal with every day; who指代的是people, 在定语从句中做宾语,可以省略;3. relatives(亲戚), friends, and neighbors;是the people的同位语;4. who will keep going;who指代的是people;5. when it is easier to give up;四、参考译文:我们都需要英雄。

九年级英语七单元长难句

九年级英语七单元长难句

九年级英语七单元长难句长难句是英语学习中的重点和难点之一,九年级英语七单元中也涉及了一些较为复杂的长难句结构。

本文将围绕九年级英语七单元的长难句进行详细解析。

1. "Although it was raining, we decided to go hiking."尽管下雨,我们决定去徒步旅行。

这是一个复合句,主句是"we decided to go hiking",从句是"Although it was raining"。

从句中的"Although"是引导词,表示让步关系,连接主从句。

这个句子中的长难句结构是"Although + 主句,从句"。

这个结构在英语中很常见,表示尽管某种情况存在,但还是做出了某个决定或采取了某个行动。

2. "She speaks English as if she were a native speaker."她说英语的样子就像是母语人士一样。

这是一个复合句,主句是"She speaks English",从句是"as if she were a native speaker"。

从句中的"as if"是引导词,表示比较关系,连接主从句。

从句中使用了虚拟语气,"she were"表示与现实相反的情况。

这个句子中的长难句结构是"主句 + as if + 从句"。

这个结构常用于比较或假设情况,表示某人或某事物表现得像是另一种情况。

3. "Having finished his homework, he went out to play basketball."他完成了作业,然后出去打篮球。

这是一个复合句,主句是"he went out to play basketball",从句是"Having finished his homework"。

中考必备长难句分析

中考必备长难句分析

中考必备长难句分析(总7页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--中考必备长难句分析1. This book can give you the answers to the questions most often asked by parents,teachers and students themselves.这本书会给出很多经常被父母、老师和学生问到的问题的答案。

2. The American offcial, the French,Japanese who had spoken earlier all lowered their heads in shame,and did'nt dare to answer.之前发言的美国官员、法国人和日本人都羞愧到低下了头,不敢回答。

3. Teaching them small acts of kindness,such as letting someone else go through a door first as they hold it open,may seem unimportant, but it can go a long way toward helping students realize how to be polite and thank others.教他们从小的善事做起,比如进门时让别人先进出,为别人撑着门,这些看起来不重要,但是对于帮助学生认识到如何变得礼貌和感激别人大有帮助。

4. I'd just started reversing into the space when another car made its way into it.我刚要把车倒进停车位时,另一辆车开进去了。

5. Russian great tennis player Sharapova will not be playing in the MPS Group Championships, which begins in the US on Monday.俄罗斯著名的网球运动员莎拉波娃将不参加周一在美国举行的MPS集团冠军赛。

英语长难句摘抄

英语长难句摘抄

英语长难句摘抄1. “The fact that he failed in the exam, which he had been preparing for months, really made him frustrated.” (他为这场考试准备了好几个月却失败了,这一事实真的让他很沮丧。

)- 比如说,我的同学小明,他每天都花好几个小时复习英语,就盼着这次考试能拿个好成绩呢。

结果成绩出来,他失败了。

就像你满心期待能摘到树上最甜的果子,结果发现那果子早就被鸟儿啄坏了,那种感觉多难受啊。

这时候就可以用这个句子来描述他当时的心情。

2. “What confused me most was that she could speak English so fluently without any overseas experience.” (最让我困惑的是,她没有任何海外经历却能把英语说得如此流利。

)- 我有个朋友小红,她从来没出过国。

可是有一次英语演讲比赛,她一开口,那英语说得跟母语似的。

我就想啊,这到底是为啥呢?就像你看到一只从来没在水里生活过的动物,却游得比鱼还快,多奇怪呀。

在这种情况下,这个句子就很合适。

3. “She told me that she would not go to the English party, which made me quite disappointed.” (她告诉我她不去英语聚会了,这让我相当失望。

)- 我和小莉都很喜欢英语聚会。

上次有个超棒的英语聚会,我都准备好了。

我跟小莉说一起去呀,结果她却说不去。

哎呀,我当时就像被泼了一盆冷水,那种失望的感觉啊。

这个句子就很好地表达了我当时的情绪。

4. “The book, whose cover i s very beautiful, contains a lot of difficult long sentences that are hard to understand.” (这本书,封面很漂亮,里面有很多难以理解的长难句。

中考长难句翻译

中考长难句翻译

中考长难句翻译一、英语汉语的不相同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的见解,而汉语那么不相同,经常使用假设干短句,作层次清楚的表达。

Although these stores aren’tvery attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

英语句子的结构 : “葡萄藤型〞结构〔 grapevine structure〕,意为在短短的骨干上派生出长长的枝蔓和丰富的果实;汉语句子由于很少叠床架屋,横生枝节,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型〞结构〔 bamboo structure〕。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对照之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

第一我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序根本上是一致的,但各种定语的地址和各种状语的次序在英、汉语言中那么有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉〞,而在英语中却说 He is sleeping in the bedroom.〔他睡觉在卧室。

〕;英语汉语都说“他出生于北京〞,"He was born in Beijing" 。

一〕定语地址的调整1.单词作定语英语中,单词作定语时,平常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体这样。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

长难句补充79句-含中文翻译

长难句补充79句-含中文翻译

长难句补充79句-含中文翻译长难句补充1.Totally without light and subjected to intense pressures hundreds of times greater than at the Earth’s surface,the deep—ocean bottom is a hostile environment to humans,in some ways as forbidding and remote as the void of outer space.由于完全没有光,而且承受着比在地球表面大数百倍的极大压力,深海底部对人类而言是一个充满敌意的环境,在某些方面就像外层空间一样险恶和遥远。

2.Basic to any understanding of Canada in the 20 years after the Second World War is the country's impressive population growth.要理解二战之后20年中的加拿大,就必须了解该国惊人的人口增长。

3.As a result,claims that eating a diet consisting entirely of organically grown foods prevents or cures disease or provides other benefits to health have become widely publicized and form the basis for folklore.结果,那些认为只食用绿色食品就能防治疾病或增进健康的观点广为人知,并成为一些民间说法的基础。

4.There are numerous unsubstantiated reports that natural vitamins aresuperior to synthetic ones,that fertilized eggs are nutritionally superior to unfertilized eggs,that untreated grains are better than fumigated grains and the like.关于天然维生素优于人造维生素,受精蛋比未受精蛋的营养价值更高,未经熏蒸消毒处理的谷物比经过处理的好等等报道屡见不鲜,但都没有得到证实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中学英语长难句子的翻译一、英语汉语的不同1、英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。

Although these stores aren’t very attractive, and they usually do not have individual dressing rooms, not only are the prices low, but you can often find the same famous brands that you find in high-priced department stores.天目山林深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。

英语句子的结构: “葡萄藤型”结构(grapevine structure),意为在短短的主干上派生出长长的枝蔓和丰硕的果实;汉语句子因为很少叠床架屋,节外生枝,而是一个短句接一个短句地往下延伸,因此被称为“竹竿型”结构(bamboo structure)。

因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。

2、英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,"He was born in Beijing"。

一)定语位置的调整1. 单词作定语英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little, yellow, ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。

(后置)2. 短语作定语英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their plan to cross the river (后置)他们渡江的企图(前置)One day an earthquake rocked the mountain, causing one of the eggs to roll down the mountain to a chicken farm, located in the valley below.二)状语位置的调整1. 单词作状语英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough.(后置)他跑得够快的了。

(前置)2.短语作状语英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this, some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)A jeep full sped fast, drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)他是1970年5月20日在北京出生的。

(时间在前)英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

三)其次我们谈谈句序的调整这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

(1)时间顺序的调整1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)我吃了晚饭后出去散步。

(从句在主句之前)2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。

(2)英汉语复合句中的逻辑顺序的调整1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置)因为他病了,他只好呆在床上。

(前置)2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)如果安排得好,我还是希望你来。

(前置)3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置)最好带上伞以防下雨。

(前置)二、对长句的认识英语多长句,这是因为英语可以有后置定语。

扩展的后置定语可以是带从句或长修饰语的复杂句。

英语长句的特点是什么?一般说来,英语长句有如下几个特点:1)结构复杂,逻辑层次多;2)常须根据上下文作词义的引申;3)常须根据上下文对指代词的指代关系做出判定;4)并列成分多;5)修饰语多,非凡是后置定语很长;6)习惯搭配和成语经常出现。

三、如何构成长句英语长句一般指的是各种复杂句,复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。

所以翻译长句,实际上我们的重点主要放在对各种从句的翻译上。

从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。

造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。

四、英语中长句的处理手段英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。

这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。

可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。

有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。

这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。

有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。

有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。

1. 长难句拆分原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

2. 5个拆分信号:①标点符号:或显或隐隔离主干—两个逗号形成插入语、破折号解释说明、分号两句并列。

②连词:并列句的并列连词and,or,but,yet,for;从句的从属连词which,that,when,if等。

③介词:引导介词短语,充当修饰语。

④不定式符号to:引导不定式做主语、宾语、表语、状语、定语和补语。

⑤分词:过去分词和现在分词充当修饰语。

3. 五步拆分步骤:①隔离插入成分,寻找特殊标点②寻找连词,确定句子种类——并列句,主从句;③寻找句中的动词或动词结构④确定整句框架——标出主句主干部分及从属连词;⑤确定从句框架——标出从句主谓部分;**⑥分別翻译——主从句分别进行翻译;**⑦词句推敲——中文语言进行表述。

注:**部分为翻译要求步骤。

We all know that it is difficult to learn everything in the classroom, for example, the ways English people are living and working today can be learnt by reading.One of the common problems with making excuses is that people, especially young people, get the idea that it’s okay not to be totally honest all the time.You have noticed — and yet, not being blind, perhaps you won't — how the sun shines into the tower through the windows here and there, so that one can feel the cool steps suddenly become quite warm, even in winter.The 20 students, aged 10 to 19 from Shanghai, Guangzhou and Nanjing, began talking to Clayton C. Anderson, a 48-year-old American astronaut at 18:50 p.m. at Nanjing No. 3 Middle School when the ISS was passing over Nanjing.五、翻译方法在英语长句的翻译过程中,一般采取下列的方法:(1) 顺译法。

相关文档
最新文档