长难句翻译研究生
考研英语必考长难句详解含译文crucial
考研英语必考长难句详解含译文1.If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:sound:environmentally sound:2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:logic:suspend:往下翻,对对答案~~~1. If we are ever going to protect the atmosphere, itis crucial that those new plants beenvironmentally sound.crucial:adj. 关键的sound:adj. 完好的,健康的environmentally sound: 对环境无害译文:如果我们想要保护大气,那么关键是要让这些新发电厂对环境无害。
2. Of all the components of a good night’s sleep, dreams seem to be least within our control. In dreams, a window opens into a world where logic is suspended and dead people speak.component:n. 因素,要素,组成部分logic:n. 逻辑suspend:v. 暂停,中止译文:在一夜好眠的所有因素中,梦似乎是最无法控制的。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ope
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.不离开(某一道路,方向等)It's best to keep to the paths.最好沿着小路走。
2.遵守,遵从You've got to keep to the speed limits.你必须遵守限速规定。
3.keep sth to sth:把某物控制在某一数量(程度或水平上)Costs must be kept to a minimum.陈本必须控制到最低。
4.keep sth to yourself:绝口不提某事I'd appreciate it if you kept it to yourself.如果你能对此事保密的话,我将不胜感激。
5.keep to the point/subject:紧扣要点、主题Let's keep to the subject, or you'll get me too confused.别跑题,否则你会把我搞糊涂的。
6.keep to oneself:离群索居,不与人来往The Radleys, welcome anywhere in town, kept to themselves, a predilection unforgivable in Maycomb.拉德利的家人尽管被整个镇上的人所接受,却选择不与人交往,这在梅科姆是个不可原谅的怪癖。
1.现在进行时还可以表示不断重复的行为或动作这类的动词都是"短"、“间歇性"、"无持续现象”的动作,如kick, cough, knockjump,etc Someone is knocking at the door.有人正在敲门。
The child is jumping.小孩正在跳。
2.如果动词已有持续进行的可能,又想表达重复的概念时,也可以用进行时表示,这种用法常与下列副词连用:always, constantly, all the time, forever etc.He's always complaining.他老是抱怨。
考研英语长难句分析详解含翻译go
考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。
你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。
2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。
3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。
考研长难句翻译
L o n g S e n t e n c e 1It’s no surprise that Jennifer Senior’sinsightful ;provoc ative magazine cover story ;“ I Love My Children ;I Hate My Life ;” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ;life-enriching experience. Analysis本句话可以分为两部分;破折号前;It’s no surprise后是that 引导的主语从句;it为形式主语;从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后;主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion 的具体内容Vocabulary insightful 有深刻见解的;富有洞察力的 provocative 刺激的;挑拨的;气人的rear 培养;树立;栽种Translation詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事我爱我的孩子;我讨厌我的生活引发了人们的评论;这不足为奇..文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历;没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了..2 But it’s interesting wonder if the images we see every week of stress-free; happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small; subconscious way contributing to our owndissatisfaction with the actual experience ;in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer .Analysis本句的主干是it’s interesting wonder...句中 it为形式主语;真正主语为不定式to wonder ...; if 引导宾语从句;作wonder 的宾语;其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction;而we see every week 是省略了that 的定语从句;修饰images; In the same way 后的that 引导同位语从句;补充说明way ;而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer省略了引导词that;作hope 的宾语..Vocabulary subconscious 潜意识的;下意识的Translation但是有趣的是;我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样;每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象;就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗注:詹妮弗;美国着名女演员;热播情景喜剧老友记中“瑞秋”的扮演者..3 It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city newspapers.Analysis句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj for sb to do sth是英语中的常见句型;意思为“对某人来说;做某事比较...”;it 是形式主语;真正的主语是后面的to do 不定式;to the point of impossibility 修饰形容词difficult ;表示困难的程度;when 引导定语从句;修饰先行词a time.. Vocabulary average 普通的Translation 40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代..4It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.Analysis本句子主语是由how 引导的一个主语从句;it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious ..在主语从句中主语是capacity ;谓语是suits;宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that 引导的定语从句..Vocabulary suit 适合;使适应elude逃避;躲避philosopher 哲学家Translation构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的;这点我们还不是很清楚..5 By offering on-trend items at dirt-cheap prices; Cline argues these brands have hijacked fashion cycles; shaking an industry long accustomed to a seasonal pace.Analysis本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现;其余部分则是argues 宾语;在宾语里;by+V-ing表方式手段;它的逻辑主语是these brands ;shaking an...使用现在分词表示伴随的状态或结果.. Vocabulary hijack 破坏Translation 席琳认为;时装广场提供廉价的流行时装;这样做破坏了时尚周期;动摇了时尚产业..6 In February the FTC and Digital Advertising AllianceDAA agreed that the industry would get cracking on responding to DNT requests.Analysis在本句里;the industry...是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语;the FTC and Digital Advertising AllianceDAA则是句子的主语..Vocabulary get cracking on 不得不Translation 2月份;联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”..7 Brendon Ly nch ; Microsoft’s chief privacyofficer ;blogged : “ We believe consumers should have more control .”Analysis 本句里;consumers should have more control是believe 的宾语;believe 后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句;后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语;作blogged 的宾语..Vocabulary control 话语权Translation微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权..”8 The financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one .Analysis本句里;it 是形式宾语;真正的宾语是to be between jobs or to leave a bad one;句子要表达的意思为“The financial crisis has made to be between jobs or to leave a bad one more acceptable ”more acceptable 是宾语补足语;宾语采用了动词不定式;多用来表达尚未发生的状态..Vocabulary leave 辞掉;放弃Translation金融危机让人们更容易接受失业或辞掉一份糟糕的工作..9 That whispered message ;half invitation and half forcing ;is what most of us think of when we hear the words peer pressure. Translation主干是:That whispered message is what most of us think of;其中what most of us think of是表语从句;表语从句中包含时间状语从句when we hear…..Vocabulary whispered 低声的;耳语的Translation每当听到“同辈压力这个词时”;我们大多数人的脑海中总会半诱惑半强迫的出现这样一个低低的声音..10 the notion is that people have failed to detect the massive changes which have happed in the ocean because they have been looking back only a relatively short time into the past.Analysis句子主干是:he notion is that……;其中that 跟在is 后;为表语从句;表语从句中嵌套which引导的定语从句修饰changes ;以及because 引导的原因状语从句..Vocabulary notion概念;见解;打算massive 大量的;巨大的relatively 想当地;相对地;比较地Translation这种观点认为人们还么有发觉海洋中的巨大变化;因为他们只回顾了过去相当短的一段时期内的情况..11 The fact that the apple fell down toward the earth and not up into the tree answered the question he had been asking himself about those larger fruits of the heavens ;the moon and the planets. Analysis 本句的主干为The fact …answered the question..The fact 和t he apple…up into the tree是同位语;同时those large fruits of the heavens 和the moon and the planets 也是同位语;question 后跟了一个定语从句;该句中引导定语从句的that在从句中做宾语;因此可以省略..Vocabulary planet 行星Translation苹果向下落到地面而不是向上飞到树上;这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大果实—月球和行星所存有的疑问..12 The only major objection came from Justice Antonin Scalia; who offered an even more robust defense of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.Analysis本句主干是:The only major objection came from Justice Antonin Scalia; 后面的句子为由who 引导的定语从句;对Justice Antonin Scalia进行修饰性描述;going back to 为非谓语动词短语;其逻辑主语为Justice Antonin Scalia;表明其采取的手段、方法..Vocabulary go back to 追溯Translation主要的反对来自大法官安托尼.萨卡啦;为了维护州的权益;他甚至翻出了着名的制止外国人反美及惩治煽动叛乱法..13 But in her new book Join the Club; Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what he calls the social cure; in which organization s and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world .Analysis本句主干为:Tina Rosenberg contends……;宾语从句that peer pressure can also be a positive force through what……;what 引导宾语从句做through 的宾语;in which organizations……use the power……to help……则是social cure的定语从句..Vocabulary dynamics 动力学;力学Translation但蒂娜.罗森博格在新书加入俱乐部中声称;同辈压力也会产生积极作用;很多组织和政府人员利用群体的活跃力量来帮助改善个人生活;甚至改变整个世界;她将其称作整个社会..14 The conflict has been surfacing since 2002;when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant ;an aging reactor in Vernon.Analysis 本句主干为:The conflict has been surfacing;when 从句为主句2002的定语从句;可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语;补充说明前面的 plant..Vocabulary surface 浮出水面;使浮出水面Translation这个冲突始于2002年;当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站;此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆..15 The conflict has been surfacing since 2002;when the corporation bought Vermont’s only nuclear power plant ;an aging reactor in Vernon.Analysis本句主干为:The conflict has been surfacing;when从句为主句2002的定语从句;可以译为“在当时”; an aging reactor in Vernon 为同位语;补充说明前面的 plant..Vocabulary surface 浮出水面;使浮出水面Translation这个冲突始于2002年;当时该公司购买了福蒙特州唯一一家核电站;此核电站是一个位于福蒙特州的老化的核反应堆..16 Reform has been vigorously opposed ;perhaps most egregiously in education; where charter schools ;academies and merit pay all faced draw-out battles.Analysis本句主干为:Reform has been vigorouslyopposed ;perhaps most egregiously in education;之后是一个由where 引导的定语从句;对前面所提的对反对教育上的改革进行进一步的描述.. Vocabulary vigorously 精神旺盛地;活泼地egregiously惊人地;异乎寻常地;过分地merit pay绩效工资Translation 改革一直遭到强烈反对;尤其惊人的是;在教育改革中;特许学校、学术机构和绩效工资都面临多场持久战..17 As a description of the next music director of an orchestra that has hitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez; that seems likely to have struck at least some Times readers as faint praise.Vocabulary struck : strike 的过去式 ;打击;罢工Analysis本局主干为:that seems likely to……;As a description of the next music director of an orchestra that hashitherto been led by musicians like Gustav Mahler and Pierre Boulez 是介词短语作句子的状语;状语中包含that 引导的定语从句;修饰先行词an orchestra..Translation 吉尔伯特继音乐家古斯塔夫马勒和皮尔埃布莱兹之后领导爱乐乐团..这样描述其下一任指挥;至少在泰晤士报读者听来像是苍白无力的表扬..。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版action
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I suddenly feel myself like a doll,acting all kinds of joys ande are lots of shining siliery thread on my back,controlling all my action.我突然就觉得自己像个华丽的木偶,演尽了所有的悲欢离合,可是背上总是有无数闪亮的银色丝线,操纵我的哪怕一举手一投足.2、Bustling sad end to the past, do not despair, mundane to the most beautiful soul-stirring.那些繁华哀伤终成过往,请不要失望,平凡是为了最美的荡气回肠。
3、The heavy wind always in the city, the lonely people always go home later.这城市总是风很大,孤独的人总是晚回家。
4、Do not say that opportunities never come. It came but you just don't willing to give up the things you own.不要说机会从来没有出现,它曾经出现过,只是你舍不得放下自己拥有的东西。
5、If it could make me happy, I'm willing to be stupid.如果可以快乐,我甘愿变成一个傻瓜。
6、Life is short, if the wasted years, the short life would be too long.人生苦短,若虚度年华,则短暂的人生就太长了。
7、Sometimes you gotta accept the fact that certain things will NEVER go back to how they use to be.有时候你需要接受现实,有些事永远也回不去以前的样子了。
考研英语必考长难句详解含译文
考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。
2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。
考研英语长难句翻译:经典一百句
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版perfect
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It doesn't matter if the guy is perfect or the girl is perfect, as long as they are perfect for each other.那个小伙子是否完美,或者那个姑娘是否完美都不重要,只要他们能珠联璧合。
2、If you have great talents, industry will improve them; if you have but moderate abilities, industry will supply their deficiency.如果你很有天赋,勤勉会使其更加完善;如果你能力一般,勤勉会补足其缺陷。
3、It’s not the hours you put in your work that counts, it’s the work you put in the hours.工作效益不在于时间长短,而在于真正做了什么。
4、The man who has made up his mind to win will never say‘impossible.'下决心取得胜利的人绝不会说『不可能』。
5、The more things you do, the more you can do.做的愈多,你会做的就愈多。
6、Enjoy your own life without comparing it with that of another.享受自己的生活,不要和别人比较。
7、Those who can imagine anything, can create the impossible.能够想像任何事的人,可以创造不可能。
8、A lie may take care of the present, but it has no future.说谎可以解决眼前的问题,但它没有未来。
考研英语长难句分析详解含翻译much
考研英语长难句分析详解含翻译1、Don't blame people for disappointing you. Blame yourself for expecting too much.不要埋怨别人让你失望,怪你自己期望太多。
2、No matter how much you think you hated school, you’ll always miss it when you leave.无论你觉得你曾有多讨厌上学,离开后你还是会一直怀念在那里的时光。
3、When I'm with you, hours feel like seconds.When we're apart, days feel like years.和你在一起的时候,时间飞逝。
和你分开的时候,度日如年。
4、Learning English is just like swimming.In order to be a swimmer,you’ve got to conquer your fear, you’ve got to survive and suck in water, yell for help, you’ve got to lose face many times before you can make it.学英语就像游泳一样,为了成为一名游泳运动员。
你必须生存和吸取水分,大声呼救,你必须丢很多次脸才能成功。
5、The two most important days in your life are:the day you were born, and the day when you find out why.两个生命中最重要的日子:你出生的那一天,你懂得你生存的意义的那一天。
6、If you left me without a reason,don’t come back to me with an excuse!如果你没有任何原因地离开了我,请别企图带着一个借口回来找我。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版acquisition
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、The business of life is the acquisition of memories. In the end that's all there is.人生就是不断收集回忆的过程,最终能陪伴我们的,也只有回忆了。
2、A man is not old as long as he is seeking something. A man is not old until regrets take the place of dreams.只要一个人还有追求,他就没有老,直到后悔取代了梦想,一个人才算老了。
3、When you feel like hope is gone, look inside you and search your soul. You will find a hero lies in you.当你感觉希望不存在的时候,看一下自己的内心世界,探寻一下自己的灵魂,你会在你心中找到一个英雄。
4、Life has taught us that love does not consist in gazing at each other but in looking outward together in the same direction.爱不是从相互凝视之中活得的,倒是可以由同朝一个方向眺望而产生,这是生活给予我们的教训。
5、Maybe God wants us to meet a few wrong people before meeting the right one, so that when finally meet the person, we will know how to be grateful.在遇到梦中人之前,上天也许会安排我们先遇到别的人,在我们终于遇见心仪的人时,便应当心存感激。
6、What seems to us as bitter trials are often blessings in disguise.我们看起来似乎痛苦的试炼,常常是伪装起来的好运。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版choices
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、It is not our abilities that show what we truly are, it is our choices.让我们成为什么样的人,并不是我们的能力,而是我们的选择。
2、Life is not always what we want it to be. We fight. We cry. And sometimes, we give up. But there is always hope in our heart.生活有时不尽如人意。
我们挣扎、哭泣,有时甚至放弃。
但内心始终充满希望。
3、I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this.我知道这世上有人在等我,尽管我不知道我在等谁。
但是因为这样,我每天都非常快乐。
4、Every soil, where he is well, is to a valiant man his natural country.勇敢的人随遇而安,所到之处都是故乡。
5、Look up at the stars, not down at your feet.请仰望星空,而不要俯视脚下。
6、Sometimes people don't need advice, they just need someone to listen and care.有时候人们需要的不是建议,而是能有一个人来倾听和关心自己。
7、Don't push your friends into your stuff, let them find it and like it if they want to.不要强迫你的朋友尝试去爱你所爱的,除非他们自己愿意。
考研英语长难句
考研英语长难句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划书、条据书信、主持稿、合同协议、规章制度、职业规划、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning books, policy letters, hosting drafts, contract agreements, rules and regulations, career plans, insights, teaching materials, other sample essays, and more. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!考研英语长难句考研英语长难句【通用】考研英语长难句11、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版yields
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。
在定语从句中,that做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2、Thus,a regularity for which there are general theoretical grounds will be more readily called a natural law than an empirical regularity that cannot be subsumed under more general laws or theories.结构分析:句子的框架是a regularity…will be more readily called a natural law than an empirical regularity…。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版slowly
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、Life is too short to miss out anything, try to take it slowly.生命短暂,放慢脚步,别错过任何沿途的风景。
2、The world is like a mirror: when you frown at it, it frowns at you; when smile, it smiles too.世界犹如一面镜子:朝它皱眉的话,它就朝你皱眉;朝它微笑,它也朝你微笑。
3、Human felicity is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day.与其说人类的幸福来自偶尔发生的鸿运,不如说来自每天都有的小实惠。
4、We're going where no one has gone before. There is no model to follow, nothing to copy. That is what makes this so exciting.我们要去别人从没去过的地方。
没有模式可以模仿,没有东西可以复制。
这才是魅力所在。
5、You become what you believe. You are where you are today in your life based on everything you have believed.你梦想成为什么样的人,你就能成为什么样的人。
你今时今日所处的位置都是基于你所信赖和梦想的一切。
6、The weakest link in a chain is the strongest because it can break it.在一个链条里,最弱的一环也可能是最强的,因为它可以是整个链条断掉。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版choic
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、We all make choices, but in the end our choices make us.我们都要做很多选择,但最终我们的这些选择创造了我们。
2、In the confrontation between the stream and the rock, the stream always wins, not through strength but by perseverance.在溪流和岩石的对决中,溪流永远是赢家,它靠的不是力量而是毅力。
3、Optimism is a happiness magnet. If you stay positive, good things and good people will be drawn to you.乐观是一个吸引快乐的磁铁。
如果你保持乐观积极向上的心态,好事和好人都会被你吸引。
4、The greatest test of courage is to bear defeat without losing heart.对勇气最大的考验是能承受失败却不丧失信心。
5、A friend that you buy with presents will be bought from you.你用礼物买来的朋友最终会被别人买走。
6、The world breaks everyone, and afterward, many are stronger at the broken places.生活总是让我们遍体鳞伤,但是后来,很多人会在受伤后变得更坚强。
7、A hero is no braver than anyone else; he is only brave five minutes longer.— Ralph Waldo Emerson, Poet英雄并不比任何人勇敢;他只是多勇敢五分钟而已。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oul
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译1.(用于否定句中)一个人也(没有)I've never harmed a soul in my life.我这一生从未伤害过任何人。
There was not a soul there.那里一个人也没有。
I promise I won't tell a soul.我保证不告诉任何人。
2.(对艺术,音乐,文学等的)审美能力He thinks that anyone who doesn't like poetry has no soul.他认为,不喜欢诗歌的人都缺乏审美能力。
3.一个人的内在性格,包含他真实的思想感情The eyes are the windows to the soul.眼睛是心灵的窗户。
Music that soothes your soul.抚慰灵魂的音乐。
4.精神、道德的艺术品质In my view, fine art feeds the mind and soul.我认为,美术滋养人的思想和灵魂。
5.完美的品质He is the very soul of discretion.他是个极能保守秘密的人。
与soul有关的短语:good for the soul:Walking is good for the soul.'散步对人有好处。
heart and soulThey threw themselves heart and soul into the project. 他们全身心地投入到这项工程中。
keep body and soul togetherThey barely have enough money to keep body and soul together.他们的钱勉强能维持生活。
1. 到处,四处He wandered around the streets, looking in shop windows.他在街上闲逛,看看商店橱窗。
考研英语必考长难句详解含译文press
考研英语必考长难句详解含译文1.Instead of a plan of action, they continue to press for more research —a classic case of “paralysis by analysis”.press for:paralysis:analysis:2. To serve as responsible stewards of the planet, wemust press forward on deeper atmospheric and oceanic research. But research alone is inadequate.serve as:steward:press forward on:inadequate:往下翻,对对答案~~~1. Instead of a plan of action, they continue to pressfor more research —a classic case of“paralysis by analysis”.press for:不断要求…paralysis:n. 瘫痪analysis: n. 分析译文:他们没有出台行动计划,相反,只是继续敦促进行更多研究——典型的“分析导致瘫痪”的案例。
2. To serve as responsible stewards of the planet, we must press forward on deeper atmospheric and oceanic research. But research alone is inadequate.serve as:用作,充当;成为(身份)steward:n. 保护者press forward on: 推进inadequate:adj不充分的,不足够的译文:为了担负好地球保护者的责任,我们必须加紧推进对于大气和海洋的深入研究。
考研英语长难句分析详解含翻译lose
考研英语长难句分析详解含翻译1、Courage is the discovery that you may not win, and trying when you know you can lose.勇气,就是明知自己可能会输,却还是一往无前。
2、We can complete it step by step however long the road is and it can't be completed however short the road is if you don't even mark your footprint.再长的路,一步步也能走完,再短的路,不迈开双脚也无法到达。
3、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting. A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.一段不被接受的爱情,需要的不是伤心,而是时间,一段可以用来遗忘的时间。
一颗被深深伤了的心,需要的不是同情,而是明白。
4、Life is often playing jokes on us. What you’re expect will far away from you and the one you held tightly will finally hurt you most.生活时常和我们开着玩笑,你期待什么,什么就会离你越远;你执着谁,就会被谁伤害得最深。
5、Some questions are better left unanswered.有些问题的答案,还是不听为好。
6、I thought I don't deserve you but actually..you don't deserve me.曾以为我配不上你…事实上,是你不值得拥有我。
考研英语长难句真题译文及解析
考研英语长难句真题译文及解析考研英语长难句真题译文及解析1.During the discussion of rock singing verses at last month'sstockholders' meeting, Levin asserted that “music is not the cause ofsociety's ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York,who uses rap tomunicate with students.【译文】在上个月的股东会议上,大家就摇滚乐的歌词进展了讨论。
莱文声称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例。
他的儿子是纽约州布朗克斯的一名老师,用说唱乐的表达方式与学生进展交流。
【析句】句子的`主干是Levin asserted that… and even cited…。
During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting是表示时间的状语从句。
music is not the cause of society's ills 是直接引语,是动词asserted的宾语。
his son是动词cited 的宾语,后面的a teacher in the Bronx, NewYork是his son的同位语,who uses rap to municate with students是修饰his son的定语从句。
【讲词】cite意为“引用;引证;提名表扬”。
It's no use citing the Bible to a non-Christian.〔对非基督徒引用《圣经》是没用的。
〕cite的名词形式是citation。
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版versa
考研英语常考长难句与典型作文范文例句含译文翻译版1、I believe that the rendering of useful service is the common duty of man kind and that only in the purifying fire of sacrifice is the dross of selfishness consumed and the greatness of the human soul set free.我相信为他人服务是人类共同的责任,只有经过牺牲之火的燃烧,自私自利的残渣才会灰飞烟灭,人类博大的灵魂才能获得自由。
2、I believe in an all-wise and all-loving God, named by whatever name, and that the individual' s highest fulfillment, greatest happiness, and widest usefulness are to be found in living in harmony with his will.我相信无所不知、宽容博爱的上帝。
不论他冠以何名,一个人的最高成就、最大幸福和最大效用都应与他的意志相协调。
3、I believe that love is the greatest thing in the world; that it alone can overcome hate; that right can and will triumph over might.我相信世间最伟大的东西是爱,只有爱能战胜仇恨,正义终能战胜权力。
4、I believe that thrift is essential to well-ordered living and that economy is a prime requisite of a sound financialstructure, whether in government, business, or personal affairs.我相信使人生井然有序的基本因素是勤俭节约,它是一个健全的金融体系最基本的要素。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如: Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3).
原序和换序译法
1.原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间 或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同, 在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。 例如:
When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.”
English-Chinese Translation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法
拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
本句的基本句型是“such… that”,翻译时对语序作 调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:
许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白领工 人的社会地位,这在西方是人之常情。
2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering.
由两个并列句组成的原因状语从句。
三部分分别译成中文是:
(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲
(2)它们都受人们喜爱 (3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的
妙的整合,并适当增 添词语,该句译文为:
无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演 员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。 人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活, 而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。
1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行:
1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活 在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的 环境基本上没有什么差异。
2.3 从句换序 2.3.1 定语从句提前
A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organization where their work is mechanical and there is no possibility for personal expression.
本句的基本句型是“it is reasonable to say that”, 翻译时把宾语从句提前,故译为:
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任 何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。
2.2 插入语换序 However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. 句中“on the whole”为插入语,翻译时提前。 全句译为:
该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是
2.1 总、分关系调整
1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳 上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉 布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上 了我的当。”
2.换序译法
但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而 需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下, 用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑 关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换 序译法中的几种不同情况。