长难句翻译研究生

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时, 可以按照如下步骤进行:
1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。
本句的基本句型是“it is reasonable to say that”, 翻译时把宾语从句提前,故译为:
一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任 何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。
2.2 插入语换序 However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. 句中“on the whole”为插入语,翻译时提前。 全句译为:
1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。
例如: Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3).
然而,必须记住的是,尽管被研究的同卵双胞胎生活 在相距甚远的不同家庭里,但总体而言,那些家庭的 环境基本上没有什么差异。
2.3 从句换序 2.3.1 定语从句提前
A small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is likely to be absorbed into a vast organization where theiBaidu Nhomakorabea work is mechanical and there is no possibility for personal expression.
由两个并列句组成的原因状语从句。
三部分分别译成中文是:
(1)这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说还是由搭档的相声演员讲
(2)它们都受人们喜爱 (3)因为它们贴近现实生活,而且里面那些出人意料的
妙语十分有趣
按照中文表达习惯,通过对三个部分的整合,并适当增 添词语,该句译文为:
无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜剧演 员说还是由搭档的相声演员讲,都为各地人们所喜爱。 人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴近现实生活, 而且里面那些出人意料的妙语十分有趣。
原序和换序译法
1.原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间 或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同, 在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。 例如:
When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.”
本句的基本句型是“such… that”,翻译时对语序作 调整,先说具体信息,再作总结,可以译为:
许多人常常宁愿栖牲比较高的工资来换取白领工 人的社会地位,这在西方是人之常情。
2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked , but is often the focus of attention in any gathering.
English-Chinese Translation
英译汉的长句翻译
1. Knowing about Translation
原序和换序译法
拆分译法 重组法
2. Translation Practice
英语重形合,句子结构可以借助各种 连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。 这类长句可由若干分句、子句、多种短语 及词组构成。而汉语多意合,连词运用得 较少,结构较为自由,以短句居多。因此 正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通 顺的重要环节。
2.1 总、分关系调整
1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers.
外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳 上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉 布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上 了我的当。”
2.换序译法
但是很多英语长句的翻译无法按照原顺序翻译,而 需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下, 用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑 关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换 序译法中的几种不同情况。
该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是
相关文档
最新文档