2017考研英语:长难句翻译四步法+实例解析
2017年考研英语长难句真题例句分析
2017年考研英语长难句真题例句分析长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn’t have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously theirmisery must be a direct result of the gaping baby-size holes in their lives.译文:不幸福的父母很少会思考自己是否不该养孩子,但那些不幸福的没有孩子的人却总是受到“孩子是这世上最重要的东西”这一信息的困扰:显然,他们之所以生活得不幸福,肯定是由这种没有孩子的缺憾直接造成的。
分析:本句是个复合句,包含两个由转折连词but连接的并列句。
第一个分句的主干为Unhappy parents rarely are provoked to wonder if…,其中宾语是由if引导的宾语从句。
第二个分句的主干为unhappy childless folks (主语)+are bothered with (谓语)+the message(宾语),之后that引导的同位语从句解释说明前面的抽象名词message,这个从句的主句是children…world,冒号后的内容是从句主句的同位语从句,对其进一步解释。
【词汇指南】rare [rɛə](adj.)稀薄的,稀疏的;稀有的,珍奇的(高考词汇)(有学者认为,ra=reach-抵达,到达,re=zero-零→抵达、到达“零”的边缘,几乎没有的——即“稀薄的,稀疏的”,引申为“稀有的,珍奇的”。
2017年考研英语阅读长难句例举详细分析总结
2017年考研英语阅读长难句例举详细分析总结长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
An emerging body of research shows that positive health habits-as well as negative ones-spread through networks of friends via social communication.译文:最近大量研究表明,和不良的卫生习惯一样,良好的卫生习惯也是通过社交在朋友圈中传播。
分析:该句的主干是…research shows that…。
在that引导的宾语从句中,positive health habits是主语,spread是谓语,两个破折号之间的部分是插入语,起解释说明的作用;through networks of friends和via social communication都是方式状语,表示“通过……的方式”。
【词汇指南】friend [frend](n.)(可用作称呼)朋友,友人(中考词汇)(fr=father-父亲;神父,天父,i-连字符;end=ent-名词后缀,表人→像“天父、神父”一样,值得信赖的人——即“朋友,友人”。
) via ['vaiə](prep.)经由;经过,通过;凭借(CET-4)(2012年-阅读1)(vi=way-路[w-v简写、a-i元音变化、y-简化掉],a-后缀,表示“一”→“路”就是一条让人“经过、通过”的东西。
)The company, a major energy supplier in New England, provoked justified outrage in Vermont last week when it announced it was reneging on a longstanding commitment to abide by the strict nuclear regulations.译文:上周,这家新英格兰的主要能源供应商宣布将停止履行“遵守该州严格的核能管理法规”这一长期承诺,这激起了佛蒙特州合情合理的公愤。
2017考研英语长难句翻译技巧:综合法
2017考研英语长难句翻译技巧:综合法长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,是考生必须要攻克的壁垒之一。
攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧,本文中要分享的就是长难句翻译的综合法,大家理解学习。
综合法,上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
【例1】. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B 表示让步,C 表示原因,而A 则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:【例2】. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with newideas,observations and discoveries.大对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
2017考研英语长难句词类转译的四个技巧
2017考研英语长难句:词类转译的四个技巧来源:智阅网长难句是考研英语当中的重点,更是难点,比如长难句的翻译,因为英汉语言的差异,有些词是不能直接进行对译的,这就需要同学们掌握词类对译的技巧,下面是我们整理的2017考研英语长难句:词类转译的四个技巧,请参考:1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
2017考研英语长难句精选解析
2017考研英语长难句精选解析2017考研的小伙伴,在给大家推荐了2017考研英语复习记单词的方法后,我们也要开始分析真题中的长难句了。
句子分析好了,才可以为后面的阅读篇章做好准备。
下面我们来看下真题中的经典句子吧。
长难句解析:句1:The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.这个句子的主干部分是The latest was a panel,表语是panel,它后接有两个定语成分,分别是from的介词短语和含enlisted的过去分词,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的。
这两个分句可以翻译成:“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”和“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。
整个句子翻译:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。
句2:Most people seem to have more bad dreams early in the night, progressing toward happier ones before awakening, suggesting that they are working through negative feelings generated during the day.这个句子的主干是:Most people seem to have more bad dreams 。
主干后跟有两个现在分词结构,第一个分词结构表伴随,其动作和主句中的动作几乎同时发生。
考研英语长难句的翻译技巧
考研英语长难句的翻译技巧考研英语长难句的翻译技巧长难句是考研英语翻译和阅读中常见的一个难点,攻克长难句的指导思想就是拆分解读,需要考生配合相应的一些技巧。
店铺为大家精心准备了考研英语长难句的翻译秘诀,欢迎大家前来阅读。
考研英语长难句翻译方法:分句法分句法,有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
例如:例 1. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four.上句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:大约有1/4 的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
例2. Television,it is often said,keeps one informed about current events,allow one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85 年考题) 分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said” ,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,结果为:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
2017考研英语 如何分析长难句
2017考研已经拉开序幕,很多考生不知道如何选择适合自己的考研复习资料。
中公考研辅导老师为考生准备了考研英语方面的建议,希望可以助考生一臂之力。
同时中公考研特为广大学子推出考研集训营、专业课辅导、精品网课、vip1对1等课程,针对每一个科目要点进行深入的指导分析,欢迎各位考生了解咨询。
长难句是考研英语备考的一大难点,很多同学背了单词,学了语法,看到长难句还是觉得无从下手,今天中公考研以下面这个例句来分析一种典型的长难句—多个从句嵌套—的分析方法。
【例句】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which can develop his capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. ( 1990, 翻译 )这句话是1990年真题中翻译题的一句话,是典型的多个从句嵌套,在具体分析之前,先告诉大家一个原则,这个原则基本适用于任何一个英语句子,但用来分析多个从句嵌套的长难句则效果奇佳。
【原则】一个英语句子中,如果有N个动词,则有N-1个从属连词。
这个原则其实很好理解,我们都知道,一个英语句子中只能有一个主句谓语动词,如果一个句子中有N个动词,那多出来的N-1个动词就需要有N-1从属连词与其搭配。
它们搭配的原则也很简单:从属连词与紧随其后的动词进行搭配,即从属连词在前,动词在后。
找到了N-1对相互搭配的从属连词和动词,剩下的一个动词就是主句谓语动词。
找到了主句谓语动词,也就找到了句子主干。
这样,句子主干和从句都找到了,句子结构也就清楚了。
根据以上这个原则,我们在分析这类句子时主要有以下四个步骤:【步骤】找到句子的N个动词-找到句子N-1个从属连词-找个与N-1个从属连词进行搭配的动词-找到主句谓语动词。
历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)
历年考研英语试题长难句分析(2017翻译)大家还一定要多做梳理,查漏补缺,放眼全局,把复习过以及没复习到的地方梳理一遍,下面传媒研考小编整理了复习资料,希望可以帮助到大家!例1.His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.这一句子是2017年考研英语试题翻译中的句子,该句子共35个单词。
很多学生看到不知从何入手,去分析句子,进而理解翻译它。
其实我们在分析长难句时,应该首先抓句子的主干(主语、谓语、宾语、表语),主干成分中可以首先抓谓语动词,这个句子的谓语共有四组:should end, may believe, is, do not need。
一个句子中如果有N个谓语动词,在不省略从属连词的情况下,句子中应该有N-1个连词,所以我们就可以画出句子中的主从句:His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities.“His analysis should therefore end any self-contentedness among those”为主句,“who may believe...”为定语从句,修饰前面的those,“that the global position of English is so stable”为believe的宾语从句,“that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities”与前面的so构成so...that...句式,为结果状语从句,理解为“如此...以至于...”。
2017考研英语:英译汉的长难句常备翻译技巧
2017考研英语:英译汉的长难句常备翻译技巧在考研英语英译汉翻译中,长难句的考察常常出现,在我们正确理解句子之后,往往在翻译过程中却变得束手无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
所以在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就容易进行翻译。
由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
考研英语长难句破解技巧
考研英语长难句破解技巧这是一篇由网络搜集整理的关于2017年考研英语长难句破解技巧的文档,希望对你能有帮助。
①主语+谓语+宾语(S+V+O)②主语+系动词+表语(S+V+P)本句型总共有4种形式,分别因谓语动词的不同特点而决定谓语之后有无宾语或补足语,具体为:1)主语+谓语2)主语+谓语+宾语3)主语+谓语+间接宾语+直接宾语4)主语+谓语+宾语+宾语补足语一、句子扩展:修饰成分加长(一)钻石句型①主谓宾句型The boy (主语) likes (谓语) English (宾语).1.主语扩展:The clever boy likes English.The boy with a book in his hand likes English.The boy who is full of imagination likes English.The clever boy who is full of imagination with a book in his hand likes English.注:主语中心词为the boy, 可以通过加形容词、介词短语、定语从句及其组合等成分使主语复杂化,从而增加理解难度。
考研(课程)翻译中的主语考点多为修饰成分繁多的主语。
2.谓语扩展:The boy likes English very much.The boy likes English out of interest.The boy likes English influenced by his parents.The boy likes English, hoping that one day he can go abroad.The boy liked English when he was five years old.注:谓语动词like通过添加副词短语、介词短语、现在分词短语、过去分词短语、状语从句等进行扩展,从而使句子变得复杂,增加了理解难度。
2017考研英语阅读理解分析长难句的方案
2017考研英语阅读理解分析长难句的方案长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。
考研英语阅读长难句解析每日一句(41)This top-down conception of the fashion business couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world described in Overdressed, Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”.译文:“时尚业是自上而下的”,这种观点已经非常老套,也不同于《过度着装》一书中所描述的狂热世界。
该书是伊丽莎白克莱因耗费三年时间对“快速时尚”的控诉。
分析:本句的每个成分都因为修饰而变得冗长,主干为This…conception…couldn’t be more out of date or at odds with the feverish world…。
Be后由or连接的两个并列成分是主句的表语,第二个并列结构中的分词短语described in Overdressed是后置定语,修饰the feverish world。
句尾有一个独立机构Elizabeth Cline’s three-year indictment of “fast fashion”来补充说明Overdressed。
注意not,naver之类的否定词与形容词或副词的比较级连用时,表示最高级含义,意为“再没有比……更……的了”。
【词汇指南】top-down[,tɒp'daʊn](adj.)自上而下的(top-顶端,down-向下→从顶端向下进行的——即“自上而下的”。
2017考研英语长难句分析方法和举例说明 (1)
2017考研英语长难句分析方法和举例说明来源:文都图书许多同学看到长难句后,往往会有一种“无语问苍天”之感,心中生出了“考研英语已经很难了,为什么还要有长难句”的感慨。
长难句确实在解答和分析上,有一定的难度,但是看了下面的分析方法和举例说明之后,相信大家可以“笑对”长难句,解答好长难句不是梦。
首先,让我们了解一下考研英语长难句的分析方法。
总结起来就是在“去枝叶,留主干”,具体可以分为六步。
第一步,划出句子中的定语从句和状语从句;第二步,划出所有介词短语(位于be动词后的除外);第三步,名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;第四步,非谓语动词结构看作一个整体;第五步,找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;第六步,分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
然后,我们再看看具体的举例说明。
在看举例说明时,向各位推荐何凯文老师的2017《考研英语长难句解密》,书中丰富的例题、翻译和解析,让我们可以全方位了解长难句的构成、解题方法,增强我们对长难句的解答能力。
When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal.结构分析: 本句是由for连接的两个因果关系的并列句;for前面的部分是表示结果的分句,此句结构是when引导的状语从句+主句,主句主干结构是... it is advisable to ...,其中,it是形式主语,真正的主语是后面的动词不定式结构;动词不定式结构中又包含一个what引导的宾语从句,做find out的宾语;for后面的部分是表示原因的分句,此句结构是:让步状语从句+主句,主句主干结构是... it is possible that... ,it 是形式主语,真正的主语是后面的that从句。
2017年考研英语一text 4 长难句
主题:2017年考研英语一text 4 长难句分析一、背景介绍2017年考研英语一text 4是一篇关于石油资源的文章,其中包含多个长难句。
长难句在考研英语中是一个重要的考点,很多考生在应对长难句时感到困惑,因此对该篇文章的长难句进行分析有助于考生更好地掌握相关知识点。
二、长难句分析1. 第一段第一句"Mesopotamia, now the southern part of Iraq, will be seen in years toe as the birthplace not only of cities and writing but also of the modern petroleum industry--a story brightly and solidly told in Daniel Yergin's new book, The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power."这是一句包含多个限定性定语从句和并列结构的复杂句子。
在长难句中,有多个限定性定语从句修饰名词“Mesopotamia”,其中包括“now the southern part of Iraq”和“brightly and solidly told in Daniel Yergin's new book, The Prize: The Epic Quest for Oil, Money, and Power”。
2. 第二段第一句"Today, the reach of Middle Eastern turmoil--ending in the Gulf War--and the larger threat of conflagration in the region have forced the oil industry and the consuming countries to rethink the world in terms of risk and reliability."这是一句包含多个介词短语修饰和并列结构的长难句。
2017考研英语长难句分析举例
2017考研英语长难句分析举例来源:文都图书长难句是考研英语中重要的组成部分,长难句包含了对单词、语法等内容的考查,可以这么说,做好长难句分析,有助于我们全面提高的考研英语能力。
这里就整理出了一个长难句分析的例子。
“Is this what you intended to accomplish with your careers?”Senator Robert Dole asked Time Warne r executives last week. “You have sold your souls, but must you corrupt our nation and threaten our c hildren as well?”【讲词】corrupt意为“(使)腐败;腐烂;贿赂”,既可作动词也可作形容词。
He was sent to prison for trying to corrupt a taxofficial with money.(他因企图向税务官员行贿而被判入狱。
)Youare corrupted at heart.(你心术不正。
)The text was corruptedby careless copyists.(原文因抄写员粗心而有讹误。
) 【分析】这是一个有直接引语的复杂句。
首先抓住核心句Senator Robert Dole asked Time Warner executives las t week,其前后是直接引语。
这个直接引语的前半部分是一个一般疑问句,后面由两个转折关系的句子构成,由连词but连接。
第二个分句中,but后面的句子是一个一般疑问句,由情态动词must引导,包括由and这个连词连接的两个并列部分(corrupt our nation和threaten our children as well)。
【译文】参议员罗伯特•多尔上星期质问时代华纳公司高层人士时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子不成?”我们平时复习长难句时,最好也能这样从分析单词、句子成分和翻译入手,这样有助于我们全面的复习。
2017破解考研英语长难句 要学会识别四大内容
2017破解考研英语长难句要学会识别四大内容在考研英语当中,语法虽已不再成为单独考查的内容,但又改头换面以长难句的形式出现在阅读理解和翻译当中来测验考生的语言能力,杀伤力倍增。
那么,面对“新一波僵尸来袭”,我们应该怎样提升“武力”、制胜考场呢?▶识别谓语划结构考研英语长难句的复杂之处主要体现在两方面,一方面句中修饰成分较多,另一方面从句层层嵌套,结构层次十分复杂。
但是不管句子多么长、句式多么复杂,都离不开基本结构,因此要熟练把握以下五大基本句型:(1)主语+谓语(2)主语+谓语+宾语(3)主语+谓语+宾语补足语(4)主语+谓语+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语由上可以看出,五种基本结构都包含一个谓语动词,因此需要找出句子当中的谓语,提炼出句子主干。
而分句之间,主要通过介词、标点、连接词、非谓语动词等手段连接起来,把一个个独立的分句或从句连接在了一起。
具体而言,不管是分句还是从句都有自己的谓语动词。
连词and, but 等连接两个并列的谓语结构,而从属连词which,that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在分析长难句的过程中,只要找到了这些连接手段和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
▶识别连接找切分点(1)标点标点可以说是最为明显的切分标志,典型的有逗号、破折号、冒号、分号等,找到这些标志有助于迅速切分意群。
如果主谓结构用逗号隔开,往往是添加了插入语,这时可以先跳过这个成分,迅速提炼主干。
破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点。
分号相当于and,连接两个并列成分。
读句子时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句。
(2)连词and, or, but, yet, for 等连接两个分句,是并列句的切分点。
状语从句的连接词有:when,where,as,since, because,so,until ,before, after, though,although, so that等。
2017考研英语长难句翻译解题思路 (1)
2017考研英语长难句翻译解题思路有的考生说,寒假来临,我先玩过寒假再复习吧,众所周知,考研英语是一个长期积累的过程,备考要趁早,所以2017考研的学霸们今年没有寒假。
少走弯路,就是减轻负担,所以有一个正确的入门何其重要,下面就带考生们在寒假中完成长难句的入门学习,为攻克长难句打下坚实基础。
1.The physicist rightly dreads precise argument, since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed , whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions.【重点词汇】dread害怕,担心Precise精确的Whereas鉴于,然而,繁殖【主干识别】The physicist rightly dreads precise argument物理学家害怕做出精确的论断是正确的【其他成分】since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed , whereas an argument that is convincing though imprecise may well be stable under small perturbations of its underlying assumptions 为状语从句,转与从句部分可以切分为两个部分:1)since an argument that is convincing only if it is precise loses all its force if it is precise loses all its force if the assumptions on which it is based are slightly changed,An argument loses all its force.为本句的主干,that is convincing only if it is precise作定语从句修饰argument,if the assumpions are slightly changed 为状语从句中的状语从句。
专四英语阅读长难句解析2017
专四英语阅读长难句解析2017任何人的成功都来源于自觉自愿地去寻找机会,发挥创造力。
如果你只会坐井观天,守株待兔,那么你永远只能是井底之蛙,永远逮不着那千分之一几率的兔子。
以下是店铺为大家搜索整理专四长难句解析2017,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们应届毕业生网!Although some of the more ambitious programs require new investments in servers and networks to support collaborative software, most distance learning courses can run on existing or minimally upgraded ( 升级) systems. (07.12 Passage 1) 分析主干:courses can run (on...)Although 引导让步状语从句。
investment in...表示“在......方面的投资”。
不定式to support... 是宾语investment 的补足语,“项目需要投资来支持相关软件”(因为)support 的逻辑主语不是programs 而是investment,所以该不定式应该是补语,而非目的状语)。
译文:虽然一些规模更大的课程需要斥资增加新的服务器、扩建网络来支持配套的软件,但大部分远程教育课程可以在现有的或稍加升级的系统上运行。
While many good and useful claims are being made, it is clear there is a long way to go in ensuring shoppers are adequately informed about the environmental impact of the products they buy. (05.6 Passage 2)分析主干:it is clear that...句首的While 引导让步状语从句,“尽管”......。
2017考研英语长难句翻译四法
2017考研英语长难句翻译四法
来源:文都图书
理解好长难句是我们读懂文章、获得理想成绩的一个重要基础。
所以,我们对长难句的复习,一定要全面。
比如,我们现在就来了解一下长难句常用的翻译四法。
方法一,分译法。
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
方法二,顺序法。
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。
方法三,逆序法。
逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
方法四,综合法。
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。
即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
了解了以上关于长难句翻译的方法,同学们对于长难句,是不是感觉在理解上更容易了呢?同学们还可以做做2017《考研英语长难句解密》,因为此书解析详尽,翻译准确,有助于我们对长难句的理解。
2017考研英语翻译:长难句的切分与表达
2017考研英语翻译:长难句的切分与表达本文小编将着重为大家介绍一下考研英语长难句翻译的切分与表达,帮助大家在翻译时更好的组织语言,取得翻译题的高分。
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷。
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要。
考研英语翻译的难点之一就是长难句的结构句子。
为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”。
英语中,常见的五种基本句型:(1)主语+谓语(谓语为不及物动词)(2)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语(3)主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语(4)主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语(5)主语+系动词+表语在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握。
而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口。
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and, but等并列连词和what, which,who等从属连词。
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点。
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起。
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来,and, but 连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which, that, where 等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词。
所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017考研英语:长难句翻译四步法+实
例解析
翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。
其实,再长的句子,只要找准了主干,把结构分析清楚,正确的理解和翻译就不在话下。
一般来说,长难句的翻译可以分四步进行:第一步是找主干,一个句子只能有一个主干,先把主干找出来,剩下的修饰部分也就容易辨认了;第二步是分析句子结构,把句中的各种从句、修饰成分都一一找出来,整理清楚,结构就明确了;第三步是逐句翻译,因为句子结构复杂,包含多层意思,很难直接完整地译出来,所以可以先把从句翻译出来,化繁为简;第四步是把译好的分句连缀起来,顺序可稍加调整,使之符合汉语习惯,表达流畅。
例1:
【原句】The United States is the product of two principal forces--the immigration of European peoples with their varied ideas, customs, and national characteristics and the impact of a new country which modified these traits.
【解析】主句:The United States is the product of two principal forces,同位语并列结构:the immigration of European peoples...and the impact of a new country,定语从句:which modified these traits.
【译文】美国是两种主要力量的产物--即思想习俗、民族特色各异的欧洲移民和新国家修改这些特征的影响的产物。
例2:
【原句】During the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting, Levin asserted that "music is not the cause of society's ill" and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
【解析】介词短语作状语:During the discussion of rock...;非谓语动词作后置定语:the discussion of rock singing verses at last month's stockholders' meeting;句子主干(并列结构):Levin asserted...and even cited...;宾语从句:that "music is not the cause of society's ill";同位语:his son, a teacher in the Bronx, New York;定语从句:who uses rap to communicate with students.
【译文】在上个月的股东大会上,大家就摇滚乐的歌词进行了讨论。
莱文宣称"音乐不是社会问题的病因",他甚至还以自己的儿子为例。
他的儿子是纽约州布朗克斯的一名教师,用说唱乐的表达方式与学生进行交流。