2013年考研英语长难句翻译六大技巧

合集下载

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些

考研英语长难句翻译技巧有哪些考研翻译评分标准就是分段给分,微观扣分。

也就是说考生在做考研翻译之前就要做一个句子切分的工作,拆分的依据就是长难句分析的依据。

最后,考研作文和长难句也是息息相关的,如果你能准确把握长难句翻译难的原因,那作文何愁写不来长句子呢?近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。

这些句子一般为多个从句,因此翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。

然而“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?考研英语长难句翻译技巧有哪些在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结

考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。

英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。

(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。

英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。

(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。

(形容词转换)3、转译成形容词。

英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。

另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。

(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。

(副词转译)4、转译成副词。

英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。

下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。

长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。

长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。

理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。

长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。

在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。

这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。

长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。

有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。

这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。

下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。

在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。

在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。

主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。

接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。

在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。

“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。

“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。

在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。

掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。

本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。

一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。

长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。

2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。

这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。

3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。

5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。

二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。

分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。

翻译:他们越想,越不明白。

分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。

翻译:她不仅聪明,而且漂亮。

分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。

以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。

在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

考研英语长难句翻译攻克方法

考研英语长难句翻译攻克方法

考研英语长难句翻译攻克方法考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译,这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。

然而,“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?下面考研1号为广大考生总结了以下对策:一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。

长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。

长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。

其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。

例一:Robert Fulton oncewrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels,etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as anexhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。

这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。

一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。

掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。

一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。

意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。

在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。

例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。

(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。

在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。

例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。

比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。

” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。

(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。

增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。

减词则是为了避免译文冗余。

例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。

” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。

(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。

在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。

例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。

“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。

”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。

例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在阅读和翻译中文和英文长难句时,我们需要掌握一些技巧和方法,以便更好地理解和表达句子的含义。

本文将介绍几种常见的长难句翻译技巧,并通过实例进行解释和说明。

1. 把长句分解成简短的部分。

有些长难句可能包含多个子句和从句,导致结构复杂难懂。

此时,我们可以将句子分解成简短的部分,把每个子句和从句翻译成独立的句子,再通过逗号、分号等标点符号来连接它们。

这样可以使句子结构更为清晰,易于理解。

例句:Although he had studied English for years, he still found itdifficult to express himself fluently and accurately.翻译:尽管他学习英语多年,但他仍然发现难以流畅准确地表达自己。

2. 找出句子的主干和谓语动词。

在长难句中,主干和谓语动词是句子的核心,确定了句子的基本含义。

因此,我们需要找到这些关键词,并把它们作为翻译的重点。

同时,我们还需要理解主干和谓语动词与其他信息的关系,以充分理解句子的意义。

翻译:老师分配的教科书近年来已经修订了多次。

3. 理解从句的含义。

从句通常用来修饰句子的某个部分,它与主句之间存在一定的逻辑关系。

因此,我们需要充分理解从句和主句之间的关系,以便正确地表达句子的含义。

翻译:他一完成工作就离开了办公室。

4. 换顺序。

有时,长难句的结构比较复杂,难以理解,这时我们可以通过换顺序的方法来使句子更加清晰易懂。

具体来说,可以把前面的从句或介词短语移到后面,或把后面的定语移到前面,这样可以使句子的结构更为简单明了。

翻译:尽管他没有经验,但由于他的热情,他还是被聘用了。

5. 利用标点符号和连词。

适当的标点符号和连词可以辅助我们理解长难句的结构和含义。

比如,逗号可以用来分隔子句和列出并列的事项,分号可以用来分隔较长的子句,连词可以把两个句子或从句连接起来。

翻译:尽管他因为旅途劳累不堪,但他还是及时完成了演讲。

2013考研英语:考研英语长难句讲解

2013考研英语:考研英语长难句讲解

2013考研英语:考研英语长难句讲解2. But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks.【分析】多重复合句。

句子主干为 brain researchers have discovered that...。

that 引导的从句作宾语,宾语从句的主干为 we create parallel paths, and even entirely new brain cells;when 引导时间状语从句。

第二个 that 引导的定语从句修饰先行词 paths,从句和先行词被插入语 and...cells 分开了。

【译文】但是,大脑研究人员发现,在我们有意识地培养新习惯的同时,我们也创造了平行路径——甚至是全新的脑细胞——这些平行路径能使我们的思路转入到新的创新轨道。

【点拨】1) parallel 在此为形容词,“平行的,同方向的”,注意它作动词时的用法,如 They paralleled his life with those of the saints.(他们将他的生活与圣人的生活相比。

)。

2) train 本句中意思是“一连串,一系列”。

【临摹】从隔壁房间突然传来的吵闹声打断了我的思路。

3. In fact, the more new things we try—the more we step outside our comfort zone—the more inherently creative we become, both in the workplace and in our personal lives.【分析】复合句。

2013考研英语长难句

2013考研英语长难句

一、了解句子主要成分:英语基本的句型包括五种成分,五种功能句型,这些成分包括名词(N=noun),谓语动词(V=verb), 宾语(O=objective),直接宾语(Od=direct object), 间接宾语(Oi=indirect object),补足语(C=complementary)1. 句型的基本结构:(1)主----谓结构(SV)The existence of both racial and sexual discrimination in employment is well documented.(2)主系表(SVC)To be or not to be is a hard thing主---谓----宾(SVO)They are talking loudly about the political affairs.主----谓----直接宾语-----间接宾语(S-V-Od-Oi)He offered me a great hand(5) 主谓宾语补语(SVOC)We consider it a good opportunity to study abroad.(6) 主谓状We should confront hardships fearlessly and strive to overcome them各种从句的类型主语从句That the seas are being overfished has been known for years. What researchers such as Ransom Myers have shown is just how fast things are going.宾语从句They don't know whether this decision comes out of convincing proof or whether it can be put into practice.表语从句One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature and so on.同位语从句In talking to some young scientists, you might gather the impression that Online culture thinks highly of the notion that the information flowing onto the screen comes there by specific request.定语从句1. Some companies are limiting the risk by conducting online transactions only with established business partners who are given access to the company’s private internet.2.Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings which investors now view as necessary ingredient to a sustained boom.副词性从句阅读-----状语从句1. 时间状语从句Immediately he arrived, he started describing us what had happened注: 很多表示时间的名词词组和副词也可以引导时间状语从句, instantly, immediately, directly, the day, every time, the minute, the moment, the instant2.条件状语从句As long as you keep on trying, you will certainly succeed.注: 很多词组也可以引导条件状语从句, Provided that, Given that, Supposing that, On condition that, In case that原因状语从句Theory is valuable in that it can provide a direction for practice.注: 很多词组也可以引导原因状语从句, now that, in that, considering that, in that, on account of, owing to, due to, thanks to4.让步状语从句Tom always enjoys swimming, even though the weather is rough.注: 很多词组也可以引导让步状语从句,even if, as, no matter what, no matter how, despite, while,whatever, whenever, whoever, however.5.目的状语从句They climb ed to the top of the mountain in order that they could get a bird’s-eye view of the city. Take an umbrella in case it rains.注: 很多词组也可以引导目的状语从句, so that, in order that, lest, in case that, for fear that.二、 难句分析与突破技巧第一节 难点语法与难句分析1)考研英语难点语法1. 分隔结构A. 结构性分隔定语后置一般的时候,英语中的名词和其后面的定语是相邻的。

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧

长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。

在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。

2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。

通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。

3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。

4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。

通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。

5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。

6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。

7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。

8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。

9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。

10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。

11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。

12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。

总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。

以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。

考研英语长难句翻译的技巧

考研英语长难句翻译的技巧

考研英语长难句翻译的技巧这是一篇由网络搜集整理的关于考研英语长难句翻译的技巧的文档,希望对你能有帮助。

1、根据词在句中的`词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。

(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。

(动词) Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。

(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come.他是最后来的。

He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。

翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。

这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。

当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。

根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

考研翻译技巧如何处理复杂句子

考研翻译技巧如何处理复杂句子

考研翻译技巧如何处理复杂句子复杂句子是翻译过程中的常见难题之一。

处理复杂句子需要考虑语法结构、语义关系以及上下文等多个因素。

下面将介绍几种考研翻译中处理复杂句子的技巧。

一、理清句子结构复杂句子通常包含主句和从句,或者由多个从句构成。

在翻译时,首先要理清句子的结构,明确各个成分之间的关系,从而有针对性地进行翻译。

例如,在翻译“Despite the heavy rain, the football match went on as scheduled.”这个句子时,我们可以将其分为两个主要部分:从句“Despite the heavy rain”和主句“the football match went on as scheduled”。

然后可以逐个处理这两个部分。

二、准确理解语义关系复杂句子中的从句往往起到修饰、补充或解释主句的作用,理解从句与主句之间的语义关系对准确翻译至关重要。

例如,在翻译“Although he is tired, he keeps working hard.”这个句子时,需要理解从句“Although he is tired”与主句“he keeps working hard”的逻辑关系。

可以将其理解为转折关系,译为“尽管他很累,但他仍在努力工作。

”三、灵活运用语序和语法结构对于复杂句子的翻译,有时需要灵活调整语序和语法结构,以符合目标语言的表达习惯。

例如,在翻译“Having finished his work, he went home.”这个句子时,可以将其调整为目标语言的主句结构:“他做完工作后回了家。

”四、使用适当的连接词连接词在复杂句子中承担着连接关系、标明逻辑关系的作用,合理使用连接词能够使句子的表达更加清晰。

例如,在翻译“Not only did she win the gold medal, but also set a new record.”这个句子时,可以使用目标语言中相应的连接词,“她不仅赢得了金牌,而且还创造了一个新纪录。

如何应对考研翻译题的长难句

如何应对考研翻译题的长难句

如何应对考研翻译题的长难句考研翻译题中的长难句常常成为考生们的绊脚石,准确理解和翻译这类句子成为了很多人的难题。

本文将探讨如何应对考研翻译题中的长难句,提供一些有效的解决方法。

一、理解长难句的结构长难句往往由多个分句组成,由于其中存在复杂的句法结构和动词形式,导致理解起来有一定的困难。

解决这个问题的关键是学会分析句子的结构,从而理解其中的逻辑关系。

首先,要了解并熟悉各种语法结构和句型的使用方法。

比如,了解不同的从句类型(定语从句、名词性从句、状语从句等)的特点,同时熟悉各种从句的引导词和使用场景。

其次,要善于识别句子中的关键词和连接词。

这些词汇往往能够帮助我们理清句子的主次关系,并帮助正确解读整个句子的含义。

最后,学会通过上下文和逻辑推理来理解长难句。

长难句往往是在描述复杂概念或写作观点时使用,所以理解上下文和作者意图对于翻译长难句非常关键。

二、掌握翻译长难句的技巧翻译长难句不仅需要理解句子的结构,还需要灵活运用语言表达和翻译技巧。

下面介绍一些实用的技巧:1. 分析句子结构并切分句子(Chunking):将长难句分成较小的短句,分析句子成分和成分之间的关系,有助于理解句子的含义。

2. 约定句子的主题和核心信息:在翻译长句时,将句子的主题和核心信息作为重点翻译,确保句子的主要内容得到准确传达。

3. 使用短语和词组的完整表达意思:有时候,长难句的直译可能会不够准确或流畅,可以考虑借助短语和词组来传达相同的意思,使译文更加自然和易读。

4. 确保不改变句子的逻辑关系:在翻译长难句时,要确保句子的逻辑关系在译文中得到准确体现,避免产生歧义或混淆读者的理解。

5. 参考翻译范文和经典名著:阅读一些经典的翻译范文和优秀的翻译作品,借鉴其中的翻译技巧和表达方法,提升自己的翻译水平。

三、切实提高长难句的应对能力要切实提高长难句的应对能力,需要进行大量的练习和实践。

以下是一些实用的训练方法:1. 多读多练:通过大量的阅读来增加对不同句子结构和句型的了解,同时进行针对性的练习,加强对各种语法结构的理解和记忆。

备考英语专八需知的长难句等翻译技巧

备考英语专八需知的长难句等翻译技巧

长难句,一直是各种考试的宠儿。

当我们遇到长难句,总是觉得怎么这么难,该怎么翻译?下面我们就给大家介绍一些翻译长难句的方法,多看看,总会有习惯自己的一种翻译方式。

(1)顺序法如果英语长句的时间顺序、逻辑顺序以及名词性从句与汉语句子基本相似,则可按原文顺序译。

Presi dent George Bu sh has rejecte d the treaty, calli ng it unfair in allowing de veloping countr ies –such as China, I ndia and Brazi l—to carry on emitt ing greenhouse gases unabate d while rich count ries must cut theirs.(布什总统已拒绝签署该条约,称该条约不公平,因为它允许诸如中国、印度和巴西等发展中国家继续不受限制地排放温室气体,而发达国家却必须减少它们的排放量。

)(2)逆序法“Nei ther believe nor reject anyth ing, because any other person has re jected or beli eved it …”(“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你也就去相信或拒绝它……”)Yeste rday, Iraqis got a glim pse o f what lif e witho ut Sadda m Hussein may hold, as prote sts andpolit icking marked the first day of meetings to decid e the country’s fate.(昨天是伊拉克召开决定国家命运的会议的第一天,各种抗议和其它政治活动令人瞩目,让伊拉克人初次瞥见了没有萨达姆的生活会是什么样子。

)(3)分译法我们可以在翻译中将英语长句中一连串后置修饰语与其修饰成分分开来译,将短语或从句分拆译为短句。

考研英语长难句的6个解题步骤

考研英语长难句的6个解题步骤

考研英语长难句的6个解题步骤考研英语中,长难句比比皆是。

不少考生都觉得长难句是变态难。

考研英语长难句怎么解题呢?下面就是店铺给大家整理的考研英语长难句的6个解题步骤,希望对你有用!考研英语长难句解题步骤⑴找动词我们的谓语动词通常是由实义动词来充当,即有实际意义的动词;“系”这个部分由系动词,如am,is ,are,was,were来充当。

但这里文都老师要温馨提示大家:“三姨太”一定要完整。

那么什么叫做三姨太?这里大家要注意,“三姨太”指的不是军阀混战时期的大姨太、二姨太和三姨太,而指的是我们的时态、情态和语态。

时态,通常指我们的一般现在时,现在进行时,等等;情态指的是情态动词等相关用法。

语态通常指我们所说的主动和被动。

所谓要完整,指的就是要将这个整体都选作谓语动词。

比如,一般现在是由is+doing构成,但是许多小伙伴们通常会只选择doing作谓语动词,而将is忽略掉,这是不对的。

因为只有doing是无法构成我们的现在进行时的,这里的谓语动词应该是is+doing这个整体。

同样的遇到情态时,谓语动词应该是can/could/may/might+do等;而语态,主动就不用说了,就是动词原形,那被动呢?我们知道被动是由is+V-ed构成,所以,is+V-ed 合起来才是一个完整的谓语动词。

只有将它们找完整才算找到了句子的动词。

下面我们来看一个例子:The first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.我们先找句子的动词,must是情态动词,必须完整,所以must be是动词;are being compared是我们说的语态,这里是被动式,所以这个部分是动词;同样的,is to be made则是我们讲到的时态,be to do something是将来时的构成形式,要完整,所以is to be made 也是我们说的动词。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在翻译长难句时,常常会遇到句中含有多个子句,修饰语等复杂结构,给翻译带来一定难度。

以下提供一些技巧和实例讲解,希望有所帮助:1. 逐句分析,理清句子结构首先,我们需要逐句对句子进行分析,弄清每个子句之间的逻辑关系和修饰关系,可以使用箭头或表格进行标注。

例如这个句子:The quality of products which are made in this factory, where every step of production is carefully controlled, is always guaranteed.2. 考虑翻译结构,使用合适的连词和变换句序在翻译长难句时,我们需要考虑翻译结构,选择合适的连词和句式,使翻译更加通顺和自然。

例如,上面的例句可以翻译为:这个工厂生产出来的产品质量总是有保障,因为在生产的每个环节都经过了仔细控制。

我们使用了因果连词“因为”连接两个句子,并对英语句子进行了适当的变换。

3. 注意主谓一致和语态转换在翻译长难句时,我们需要注意主谓一致和动词时态的选择。

同时,英语中常使用被动语态,而汉语中则较少使用被动语态,因此需要进行适当的语态转换。

我们需要将“被动语态”转换为“主动语态”,翻译为:根据报告所显示的,这项工作所处的条件非常艰苦。

4. 确保翻译准确和完整最后,我们需要确保翻译的准确和完整。

有些长难句中含有重要的修饰语和限定语,如果翻译不准确或漏掉,就会导致翻译的失误。

我们需要注意到修饰语“all of whom came from top universities and had years of relevant experience”,并将其翻译为“都来自顶尖大学,有多年相关工作经验的应聘者”,以确保翻译准确和完整。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2012年考研英语长难句翻译六大技巧2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。

阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。

其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。

因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。

而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。

这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。

万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。

在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

例如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。

为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。

这个问题显得越来越重要了。

(2) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it i s even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these mater ials。

(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。

根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

(3)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。

为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, all ow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85年考题)分析:在此长句中,有一个插入语“it is often said”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。

从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。

(1) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

例如:You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close。

您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。

What brings us together is that we have common interests which transcend t hose differences。

使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。

(5) 重组法指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

例如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much a s perception, because an enormous amount of time must be spent making certain t hat the key figures act on the basis of the same information and purpose。

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。

因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

(6)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

例如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpl ess as anybody else。

分析:该句共有三层含义: A: 人们不敢出门;B: 尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。

按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

一年一度的考研又将临近,各路考研大军都在蛰伏磨练,以期一鹤冲天,最终跨过考研这道门槛,踏上一个新的平台。

但由于金融危机的影响、统考科目的增加、公费比例的提高以及导师责任制的实施,今年的考研人数会急剧增加,竞争将更加残酷。

在激烈的考研竞争中,英语往往是很多人的瓶颈(指非英语专业)。

考生在备战英语的时候往往把绝大部分的精力集中在写作及阅读部分。

因为很多人相信:在考研英语中“得阅读及写作者得天下”,完型和翻译则被置于可有可无的地位。

更有甚者在考试时直接就放弃了翻译部分,让宝贵的十分白白溜走。

殊不知,很多人的命运正是取决于一分、二分之差。

考研翻译部分总共十分,如果考生能够运用合理有效的方法得到六至七分,那胜算岂不大大增加!值此考研冲刺之际,笔者就考研翻译部分向广大考生提出一些建议与方法,以期有所帮助。

一、中英文的特点英语和汉语分属于印欧语系和汉藏语系,二者均有鲜明的特点。

要想做好考研英语的翻译部分,考生必须对中英两种语言的特点有所了解。

就考试而言,笔者认为中英语言的以下几个特点需考生予以特别关注并应深入了解,因为这对于翻译部分的作答有很大帮助。

(一) 形合和意合汉语重语义结构,英语重句法结构。

汉语的主语不太容易识别,但这并不影响人们对于句子含义的理解,但英语句子中的主语十分重要,主谓关系必须明确。

英语句子建构在形式( 或主谓) 主轴上,汉语句子建构在意念主轴上。

正因为如此,汉语的句法特征是意合,而英语的句法特征是形合。

英语句子以形连表意连,因此句中的关联词语如关系代词、关系副词都起着非常重要的作用,各种逻辑关系均十分明朗。

汉语句子间的逻辑关系则隐含其中。

无论汉语还是英语,其句子内部或外部连接几乎都使用句法、词汇、词义三种手段。

用前两种手段连接称为形合,用后一种手段连接称为意合。

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips, computers w ith in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, rel axation will be in front of smell television, and digital age will have arrived. (2001:72 注:“2001”表示2001年全国研究生入学英语试卷,“72”表示试题的题号。

相关文档
最新文档