研究生教案下难句翻译

合集下载

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

Unit 21. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。

2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。

3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。

4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。

5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.你要是望文生义,准得闹出笑话来。

【VIP专享】研究生教案上难句翻译

【VIP专享】研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。

最新研究生英语下册课文翻译

最新研究生英语下册课文翻译

研究生英语系列教材综合教程(下)课文翻译Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。

幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1 咫风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2 我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学_L的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会进发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。

3 诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达。

4 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。

我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5 这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面—种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质—是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人-他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义—或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为“美好生活”的探寻)最有发言权。

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。

研究生教案上难句翻译 (2)

研究生教案上难句翻译 (2)

Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]

研究生英语综合教程(下)系列教材翻译参考译文[unit1-unit6]Unit 1愉悦舒适不能指引你领略人生的全部,与逆境的艰苦搏斗常常会使人生变得丰富而有意义。

幸福隐藏的另一面凯思琳•麦克高恩1飓风、房屋失火、癌症、激流漂筏失事、坠机、昏暗小巷遭歹徒袭击,没人想找上这些事儿。

但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。

他们可能都会这样说:“我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。

”2我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。

对那些令人极度恐慌的经历作出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人。

实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某方面有了改善。

3诸如此类有关危机改变一生的发现有着可观的研究前景,这正是创伤后成长这一新学科的研究领域。

这一新兴领域已经证实了曾经被视为陈词滥调的一个真理:大难不死,意志弥坚。

创伤后压力绝不是唯一可能的结果。

在遭遇了即使最可怕的经历之后,也只有一小部分成年人会受到长期的心理折磨。

更常见的情况是,人们会恢复过来—甚至最终会成功发达.4那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证:为了尽可能地过上最好的生活,我们所需要的不仅仅是愉悦的感受。

我们这个时代的人对幸福的追求已经缩小到只追求福气:一生没有烦恼,没有痛苦和困惑。

5这种对幸福的平淡定义忽略了问题的主要方面——一种富有意义的生活所带来的那种丰富、完整的愉悦。

那就是幸福背后隐藏的那种本质——是我们在明智的男男女女身上所欣赏到并渴望在我们自己生活中培育的那种不可言喻的品质。

事实证明,一些遭受苦难最多的人——他们被迫全力应付他们未曾预料到的打击,并重新思考他们生活的意义——或许对那种深刻的、给人以强烈满足感的人生经历(哲学家们过去称之为对“美好生活”的探寻)最有发言权。

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译一、教学目标:1. 让学生掌握并运用不同的翻译技巧,提高对复杂句子的理解和翻译能力。

2. 培养学生具备批判性思维,对翻译文本进行准确评估和修改。

3. 强化学生的跨文化交流能力,使其能更好地应对实际工作中的翻译挑战。

二、教学内容:1. 翻译理论与实践:介绍翻译的基本理论,如直译、意译、归化、异化等,并通过实际案例进行分析。

2. 难句类型分析:分析常见的难句类型,如长句、倒装句、被动句等,并讲解相应的翻译策略。

3. 翻译技巧训练:通过实例教授翻译技巧,如词义确定、词性转换、语义增减等。

4. 翻译评估与修改:培养学生对翻译文本的批判性思维,学会从语言、文化、逻辑等方面对翻译文本进行评估和修改。

5. 实践练习:提供实际翻译案例,让学生运用所学知识和技巧进行翻译,并互相交流、探讨。

三、教学方法:1. 讲授与互动相结合:教师讲解基本理论和技巧,引导学生参与讨论,分享心得。

2. 案例分析:通过分析具体案例,让学生深入了解难句翻译的实际情况。

3. 小组讨论:分组进行实践练习,鼓励学生互相交流、探讨,共同提高。

4. 个人作业与反馈:布置课后翻译练习,教师及时给予评价和反馈,指导学生改进。

四、教学评估:1. 课堂参与度:评估学生在讨论、分享中的积极性与贡献。

2. 案例分析报告:评估学生对难句翻译案例的分析能力和翻译技巧运用。

3. 课后作业:评估学生的翻译实践能力和对所学知识的掌握程度。

4. 期末考试:设置翻译考试,检验学生综合运用所学知识解决问题的能力。

五、教学资源:1. 教材:选用权威的翻译教材,为学生提供系统的翻译理论知识。

2. 案例库:收集各类难句翻译案例,供学生分析和练习。

3. 网络资源:利用网络资源,为学生提供更多的翻译实例和背景知识。

4. 翻译软件:介绍翻译软件的使用方法,辅助学生提高翻译效率。

六、教学安排:1. 理论讲解与案例分析(2课时)翻译基本理论介绍难句类型及其翻译策略2. 翻译技巧训练(2课时)词义确定与词性转换语义增减与逻辑关系处理3. 翻译评估与修改(2课时)翻译文本评估标准修改技巧与策略4. 实践练习(4课时)小组内翻译练习与讨论个人翻译作业完成与反馈5. 期末考试与总结(2课时)期末考试模拟课程总结与反馈七、教学案例:1. 中文原文:由于市场环境的变化,许多企业不得不调整其经营策略。

考研英语难句突破详细参考附翻译

考研英语难句突破详细参考附翻译

考研英语难句突破详细参考附翻译考研英语难句突破300句详细参考附翻译14. A century ago,Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s,neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural瞨epair work that goes on during sleep.【译文】一个世纪前,弗洛伊德完成了其革命性的理论,认为梦掩饰我们潜意识中的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经病学家们转而认为梦只是“精神噪音”,即梦是睡眠时神经修复工作的一种随机副产品。

【析句】本句以分号分为两部分,前一部分的主干是Freud formulated his revolutionary theory,宾语theory后接一个that引导的同位语从句,说明theory的内容;在第二部分中,代词them指代dreams,破折号后面的部分进一步解释是mental noise,而定语从句that goes on during sleep修饰work。

【讲词】formulate在这里表示“制定,规划”,同义词有:device,make,frame, invent等。

formulate较正式,使用时要注意场合。

disguise与hide近义。

The child could hardly disguise his interest in the book.(小孩难以掩饰对那本书的兴趣。

)但是disguise强调“掩盖,伪装”:a blessing in disguise(假意的祝福)。

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译

研究生教案上难句翻译一、教学目标:1. 让学生掌握并运用不同的翻译技巧和方法来理解和翻译难句。

2. 提高学生对复杂句子结构的分析和处理能力。

3. 培养学生的翻译思维和跨文化交际能力。

二、教学内容:1. 难句翻译的基本原则和技巧。

2. 常见句型和结构的理解与翻译。

3. 实例分析和练习。

三、教学方法:1. 讲授法:讲解难句翻译的基本原则和技巧,分析常见的句型和结构。

2. 案例分析法:通过具体实例,让学生理解和运用翻译技巧。

3. 练习法:让学生通过实际操作,提高翻译能力。

四、教学准备:1. 教案、PPT和教学材料。

2. 难句翻译的相关案例和练习题。

五、教学过程:1. 导入:简要介绍难句翻译的重要性和挑战性。

2. 讲解:讲解难句翻译的基本原则和技巧,分析常见的句型和结构。

3. 案例分析:通过具体实例,让学生理解和运用翻译技巧。

4. 练习:让学生通过实际操作,翻译给出的难句。

5. 反馈与讨论:对学生的翻译进行评价和指导,让学生进行讨论和交流。

六、教学评估:1. 学生翻译能力的评估:通过课堂练习和课后作业,评估学生在翻译难句时的理解力、表达力和准确性。

2. 学生参与度和讨论活跃度的评估:观察学生在课堂讨论中的参与程度,鼓励积极思考和交流。

3. 教学反馈:收集学生的学习反馈,了解教学效果,不断调整教学方法和内容。

七、教学延伸:1. 开展翻译工作坊:组织学生进行翻译实践,提供真实或模拟的翻译场景,增强学生的实战经验。

2. 安排guest lecture:邀请专业的翻译工作者或语言学专家,为学生分享行业经验和翻译技巧。

3. 推荐阅读材料:推荐学生阅读相关的翻译书籍、学术论文和案例研究,扩展翻译视野。

八、教学反思:1. 课程总结:在每堂课后,对教学内容、方法和效果进行总结,记录学生的学习情况和反馈。

2. 教学策略调整:根据学生的学习进度和反馈,适时调整教学计划和策略,确保教学目标的有效达成。

3. 持续学习:作为教案编辑专员,不断更新翻译知识和技能,以更好地服务于教学需求。

研究生下册英语课后习题翻译-

研究生下册英语课后习题翻译-

Translation1、I’ve been spared a lot ,one of the blessed of the earth, at least one of its lucky, that privileged handful of the dramatically prospering, the sort whose secrets are asked, like the hundred-year-old man.我一直获活得无忧无虑,深得上帝的垂爱,至少是个幸运儿。

少数人享有的龙华富贵我唾手可得。

正如百岁人一样,我的秘密也总有人探寻。

2、And so Franklin Roosevelt found that he had, in effect, to recruit an entirely new and temporary government to be piled on top of the old one, the new government to get the tanks and airplanes built the uniforms made, the men and women assembled and trained and shipped abroad, and the battles fought and won.富兰克林-罗斯福因此意识到他必须招募新班人马,组建临时机构来补强不能胜任的旧政府。

新成立的政府机构专门负责建造坦克飞机,定制军服,招募培训战士。

这些战士将被派往前线,去赢得一场场战争3、Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

武汉大学研究生英语unit 4考试 难句 翻译

武汉大学研究生英语unit 4考试 难句 翻译

Difficult Sentences in Unit Four1.Recent trends in investment ingovernmental human capital investment are favorable but the investment proportion is still low by world standards rising to3.1% in 2001.(Para1)最近政府对人力资本的投资有加大的趋势,但较之2001年全世界高达3.1%的投资比例,那么仍然偏低。

2.However,evidence indicates thatthe true rate of return to education and skill formation is very high and that the imbalance is symptomatic of a serious distortion of currentpolicy that retards economic development in China.(para2)3.The term“human capital” suggests to some a depersonalization of individual and is associated in the popular mind with a dehumanizing society that equates men with machines.(Para4)4.It helps people reallocate resources, both human and physical, toward more productive opportunities, and even to realize that thoseopportunities exist.(Para7)5.By world standards, the percent of college-educated workers is still low and there is substantial regional variability so that the educational infrastructure for modern growth is needed.(Para8)6.The impact of education on total factor productivity in regions in China shows that the recent policy of promoting investment in noncoastal areas of China wasthwarted by low level of education in the noncoastal regions.(Para9)7.When we think about an appropriate investment strategy in China, and the development of its regions, it is very important to understand that optimizing over the full portfolio of investment---both human and physical capital---promotes the highest rate of growth..(Para10)8.By equalizing returns across assetsand across markets in different regions of the country, greater national wealth and long run social equality will be produced.(Para10)9.The place of birth is one of the most important determinants of that person’s adult skill level. This is a powerful source of inequality in Chinese society across people at a point in time and across generations.(para.11)10.This source of inequality isreinforced by the vestiges of houkou (hukou) policy that charges children of interregional immigrants above normal fees that are as large as 10 % of total family income just for the right to attend school.(para.11)•11 A policy of charging fees for access to education , which is widespread in secondary and higher levels, can be justified as a way to ration scarce resources to those who might benefit most fromeducation(para.13)•12 It is important to evaluate government activity on a quantitative basis , to screen the bad investments from the good ones and conduct policy on a factually informed basis.(para.15)•13 An imbalanced policy that seeks to improve productivity in noncoastal regions by encouraging investment in physical capital alone is much less efficient than a policy that invests in a morebalanced fashion in both.(para.17) •14 A free market that allows the same kind of incentives to operate as those that increasingly govern capital markets and product markets in China, would go a long way toward promoting skill formation.(para.19)•15 Another policy that would promote growth is equalization of regional and urban vs. rural rates of returns to human and physical capital by permitting free capital andlabor mobility.(Para20)16.Eliminating regional disparity in wages and opening up markets to allow freedom of migration and pursuit of opportunities throughout China would enhance economic development of the country as a whole. (Para20)17.Opening the labor market might risk some increase in inequality in wages at least in the short run, as the wages of skilled workers are bid up.(Para 21)18.A policy fostering human capital and more open migration would serve to offset the rise in inequality produced by more open wage setting. (Para 23)human capital physical capital physical investment GDP (gross domestic product ) current policy economic growth labor market occupation, industries and regions reallocate resources workforce skilled workers productivity noncoastal regions aggregate income per capita scarce resources tuition fees household income cost-benefitlabor mobility credit market mean income social mobility social instability。

考研英语难句翻译

考研英语难句翻译

难句分析与翻译注:语法纲要是依据李阳疯狂英语<<突破语法>>写成,难句分析依据考试虫<<阅读基本功,难句过关>>写成.掌握基本语法对阅读、听力、写作都有很大的帮助。

此文目的之一在于巩固语法,请自行分析.一、定语从句英语中的定语既可前置亦可后置。

1、President Kennedy wanted people who raised questions,who criticized,on whose judgment hecould rely,who presented an intelligent point of view,regardless of their rank or viewpoint.分析:本句中四个“who”定语从句并列,共同修饰中心词“people”。

翻译:肯尼迪总统需要提问的人、能提批评意见的人,做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点。

2、Thus,to rectify the positions taken previously,where we contented ourselves withcondemnations,in my delegation’s opinion,we must find an overall solution which would come to grips with both substance as well as the superficial aspects which,after all,serve only to compel us to keep this problem constantly on the Security Council’s agends.分析:本句中三个定语,尤其要注意第三个,只修饰superficial aspects,根据上下文有因果关系。

研究生教案下难句翻译 (1)-推荐下载

研究生教案下难句翻译 (1)-推荐下载

合的因素有关。

4. Without this technical knowledge, people are easily impressed by things extrinsic to the game or match itself; they get taken in by hype. (Para. 4)由于缺乏这些技术性知识,人们容易受到运动或赛事之外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宣传的迷惑。

5. They like athletes who project exciting or controversial personas, and they often rate performances in terms of dramatic expression leading to dramatic results. (Para. 5)他们喜欢那些表现得激动人心或有争议性的运动员。

他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧化的结果来评价比赛。

6. As the need to please naïve audiences becomes greater, so does the emphasis on heroic orientation. (Para. 7)取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向。

7. Therefore athletes in many commercial sports find themselves cut out of decision-making processes even when decisions affect their health and well-being. (Para. 7)因此,许多商业体育中的运动员发现自己被逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。

Unit 41. Thanks to the ubiquity of text on the Internet, not to mention the popularity of text-messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when television was our medium of choice. (Para. 6)多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那时,我们选择的媒体还是电视。

武汉理工大学研究生英文下册课后翻译

武汉理工大学研究生英文下册课后翻译

Unit6 DictionaryPassage One1.My dictionary never became very large and after a while I turned to making a football scrapbook like most other children of my age, but for a few months I put some effort in attempt to outdo the Oxford English.我的词典一直没办法变得很大,所以一段时间后我就跟我的同龄儿童一样转而编写足球剪贴簿。

但有几个月,我努力想超过《牛津英语词典》。

2.When a word occurs in such phrases, they are either indicated in a dictionary entry or they have entries to themselves.当词出现在这样的短语中时,它们要么在词典的条目中标出,要么单独列为词条。

3.I reworded them of course-even at the tender age of 12, I was intuitively aware of the danger of plagiarism-but I saw my role as one of collating the wisdom of previous lexicographers.当然我进行了改写——甚至是在12岁这么一个幼小的年龄,我从直觉上就意识到剽窃的危害。

可是我只是起到了整理以前词典编纂家智慧的作用。

4.Now that all these new descriptive facts, including word frequencies, common patterns of collocation etc., are at our disposal, it is self-evident that they should be recorded in the dictionary to reflect accurately the state of the contemporary language.既然所以这些新的统计数据已经在手,包括词频、常见词语搭配形式等,将他们收录在词典里准确地反映当代语言的状况也是理所当然的。

武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译

武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译

1.It was a big, frame squarish house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. (Para 2)那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风格的圆形屋顶,尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息2.only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps 一an eyesore among eyesores. (Para 2)只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵.房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑.3.Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily’s father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (Para 3)沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还.4.When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked;and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray.(Para 5)黑人掀开一扇窗帘,这时,便可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转.5.Her skeleton was small and spare; Perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her: Because of her small frame, extra weight became much more visible and exaggerated on her. (Para 6)她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得是丰满的东西,而她却给人以肥大的感觉.6.Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. (Para 6)当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。

武汉理工大学研究生英语Units-1-8课后习题答案及课文翻译

武汉理工大学研究生英语Units-1-8课后习题答案及课文翻译

Unit1SchoolingPassageOneVocabulary1.striking2.slenderimpeccable3.discernible4.sloppy5.sagacity6.arrogance7.vow8.homonym9.glistening10.fixtheblameonPassageTwoVocabulary1.A2.B3.C4.A5.B6.D7.A8.D9.D10.CTranslation1.我曾经遇到过这样一位管弦乐指挥严师。

当有人弹错时,他怒骂他为白痴”;当有人弹走音时,他暂停指挥,怒吼。

他就是杰瑞·卡帕琪斯基——乌克兰移民。

2.传统的观念认为老师应该为学生梳理知识,而不是一味的把知识塞进他们的脑袋里。

作业和小组学习都是备受青睐的学习手段。

传统的方法,如讲授和背诵,都被讥讽为“钻杀”,被人反对,被贬为是用正确的方法来蚕食年轻一代的创造力和积极性。

3.死记硬背现在被作为解释来自印度(印度人的记忆力让人赞不绝口)家庭的孩子在全国拼字比赛中大胜对手的一个原因。

4.当然,我们也担心失败会给孩子造成精神创伤,削弱他们的自尊。

5.研究人员曾以为,最有效的老师会通过小组学习和讨论带领学生学习知识。

PassageOne马文科林斯的方法在人群中,马文老师总是会显得很醒目:她有着高高的颧骨,瘦而强健,这都遗传自她那乔克托印第安人血统的曾祖母。

马文老师瘦削而不柔弱,就算她没有那么高,在人群中时还是一眼就能识别出来——因为她有着特别的镇静及教养,这些都使她有了一种严谨的风格。

马文很少穿宽松衣服,也决不穿宽大的直筒连衣裙或不正式的短衫及裙子。

马文认为宽大的衣服是对自己、对学生、对教师这一职业的不敬。

从开学的第一天起,马文老师总会告诉设法让孩子们懂得:自尊是一个人最可宝贵的东西。

马文的着装总是无可挑剔,这既是为了自己,也是为了学生们:她爱穿开司米羊毛衫、套装以及人字形花呢服装。

她的衣服都剪裁得很合适,时髦而简单,但她常常会加上一个装饰品:在羊毛衫上配上一条雕有花纹的腰带,或一条有圆形浮雕的锁链,或玻璃纱襟花,抑或是一块用狮头胸针别在口袋上的花边手巾。

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译hre

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译hre

考研英语长难句重点难点解析含译文翻译You know how I said I play all sorts of pranks, on Rowley? Well, I have a little brother named Manny, and I could never get away with pulling any of that stuff on him.我记得我说我平时怎么整罗利的么?哎,我有个弟弟叫曼尼,我在他身上搞恶作剧,从来没有过全身而退的。

Mom and Dad protect Manny like he's a prince or something. And he never gets in trouble, even if he really deserves it.爸爸妈妈老护着他,当他是王子似的。

不论他惹出多大乱子,他都能安安全全置身事外。

Yesterday, Manny drew a self-portrait on my bedroom door in permanent marker. I thought Mom and Dad were really going to let him have it, but as usual,I was wrong.昨天,曼尼用那种擦不掉的彩笔在我卧室门上画了一幅自画像,我以为爸妈这回总该给他点颜色看看了。

不过,一如既往,我又失算了。

1. I still remember the time when I first met him.我仍然记得我第一次遇见他的时间。

这里的when 是关系副词,因为从句是一个完整的句子,主(I)谓(meet)宾(him)都齐全,不缺任何成分。

2. I like those old days when I played with my friends.(关系副词)3. I like those old days that I spent with my friends.(关系代词)这两句话的意思是一样的,"我喜欢和朋友在一起的那些旧时光。

当代研究生英语下册课后翻译

当代研究生英语下册课后翻译

UNIT 11、During each of these passages, how we feel about our way of living will undergo subtle changes in four areas of perception. One is the interior sense of self in relation to others. A second is the proportion of safeness to danger we feel in our lives. A third is our perception of time—do we have plenty of it, or are we beginning to feel that time is running out? Last, there will be some shift at the gut level in our sense of aliveness or stagnation. These are the hazy sensations that compose the background tone of living and shape the decisions on which we take action.在这些变化和转折中,我们对生活方式的看法要经历四个感知方面的微妙变化:第一,通过与他人比较(交往)形成的自我意识(对自己的看法);第二,在生活的各种威胁面前所具有的安全程度(的变化);第三是我们时间的认识,是感到来日方长,还是开始感到时日无多? 最后是对自己的精力和活力的直觉意识,是感到精力充沛,还是感到力不从心? 这些都是在我们内心里产生的若明若暗的感觉,它构成了我们生活的基调,影响着我们(作为)采取行动前的(依据的)种种决定。

2、The tasks of this passage are to locate ourselves in a peer group role, a sex role, an anticipated occupation, an ideology or world view. As a result, we gather the impetus to leave home physically and the identity to begin leaving home emotionally.人生这一阶段的任务是,在同龄人中、在性别角色中、在期望的职业中、以及化思想意识和世界观方面确立自己的位置。

研究生教案下难句翻译

研究生教案下难句翻译

Unit 11. We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have subsequently in some ways improved.我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。

对那些令人极度恐慌的经历做出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。

2. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey ‖that philosophers used to call the searc h for “the good life”.有证明显示,那些遭受最多痛苦的人,那些被迫和他们从未预料到的震撼作斗争,并且思考自己生命意义的人,也许能就深奥而极具成就感的经历给予我们最多的意见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit 11. We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations(磨难) perhaps because they testify(证实)to a bona fide(真正的)type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid(在…之中)endless(无尽的) reports of disaster: There seems to be a built-in(内在的)human capacity to flourish(奋发向上的)under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have subsequently in some ways improved.我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。

对那些令人极度恐慌的经历做出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。

2. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with(斗争)shocks they never anticipated(预期)and to rethink(反思)the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey ‖that philosophers used to call the search for “the good life”.有证明显示,那些遭受最多痛苦的人,那些被迫和他们从未预料到的震撼作斗争,并且思考自己生命意义的人,也许能就深奥而极具成就感的经历给予我们最多的意见。

哲学家们过去把这一探寻称之为“美好的生活”。

3.In that moment, our sense of invulnerability is pierced, and the self-protective mental armor that normally stands between us and our perceptions of the world is torn away.在那个时刻,我们的安全感被冲破了(洞穿),平时处于我们与我们对世界的种种看法之间的自我保护的精神盔甲被剥离了。

4. Still, actually implementing these changes, as well as fully coming to terms with a new reality, usually takes conscious effort. (TS)Being willing and able to take on this process is one of the major differences between those who grow through adversity and those who are destroyed by it. The people who find value in adversity aren’t the toughest or the most rati onal. What makes them different is that they are able to incorporate what happened into the story of their own life.尽管如此,要实际实现这些转变并完全接受新的现实,通常需要有意识地付出努力。

是否愿意并有能力承担这个过程,就是那些在灾难中成长和那些被灾难所摧毁的人之间主要的区别之一。

认为灾难有价值的人并不是最坚强或最理性的人。

使他们与众不同的是他们能够将所遭遇的事融入他们自己的人生历程中。

Unit 21.Never before have decisions about sports and the social relationships connected with sports been so clearly influenced by economic factors. (Para. 1)有关体育的决策以及与体育相关的社会关系也同样从未如此显然地受到商业因素的影响。

2.The bottom line has replaced the goal line for many people, and sports no longerexist simply for the interests of the athletes themselves. (Para. 1)对许多人来说,账本底线已取代了球门线,体育不再只是为了运动员们自身的兴趣而存在。

3.Although spectators often have a variety of motives underlying their attachment to sports, their interest in any sporting event is usually related to a combination of three factors. (Para. 2)尽管观众对于体育的拥护背后潜藏着多种动机,但他们对体育比赛的兴趣通常与三种相结合的因素有关。

4.Without this technical knowledge, people are easily impressed by things extrinsic to the game or match itself; they get taken in by hype. (Para. 4)由于缺乏这些技术性知识,人们容易受到运动或赛事之外的东西的影响,容易受到天花乱坠的宣传的迷惑。

5.They like athletes who project exciting or controversial personas, and they often rate performances in terms of dramatic expression leading to dramatic results. (Para.5)他们喜欢那些表现得激动人心或有争议性的运动员。

他们往往根据戏剧化的表现是否导致戏剧化的结果来评价比赛。

6.As the need to please naïve audiences becomes greater, so does the emphasis on heroic orientation. (Para. 7)取悦无知观众的需求越强烈,就越会强调英雄主义取向。

7. Therefore athletes in many commercial sports find themselves cut out of decision-making processes even when decisions affect their health and well-being. (Para. 7)因此,许多商业体育中的运动员发现自己被逐出了决策过程,即便这些决策影响到他们的健康和幸福。

Unit 41.Thanks to the ubiquity of text on the Internet, not to mention the popularity of text-messaging on cell phones, we may well be reading more today than we did in the 1970s or 1980s, when television was our medium of choice. (Para. 6)多亏铺天盖地的网络文本,更别说当下时兴的手机短信,可供我们阅读的东西很可能比上世纪七八十年代要多了,那时,我们选择的媒体还是电视。

Unit 51. John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own. ( Para. 1)约翰.伯德曼是一个常常走极端的人。

这本应该没有什么,但可惜, 他妻子的性格整个是他的翻版。

2. Doubtless there exists in this world precisely the right woman for any given man to marry and vice versa. (Para. 2)毋庸置疑, 对于任何一个男人,这世界上总会有一个相当适合的女人能和他成家,反之亦然。

3. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of uncompromising nature there is bound to be trouble. (Para. 2)婚姻充其量不过是一种妥协, 而如果恰好两个个性上互不妥协的人结合了, 那就肯定会有麻烦。

.4. In the lives of these two young people there was no middle distance. ( Para. 3) 对于这样两个年轻人来说, 生活没有什么中间点。

相关文档
最新文档