研究生教案上难句翻译
研一英语难句翻译
![研一英语难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1ca98e6a1eb91a37f1115cf7.png)
Unit one The Hidden Side of Happiness1.But to their surprise, many people find that enduring such a harrowing ordeal ultimatelychanges them for the better.但出人意料的是,很多人发现遭受这样一次痛苦的磨难最终会使他们向好的方面转变。
2.Their refrain might go something like this: I wish it hadn’t happened, but I’m a better personfor it. 他们可能会这样说:我希望这事没发生,但因为它我变得更完美了。
3.we love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations,perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster:我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会淹没在无数关于灾难的报道中。
4.This and other promising findings about the life-changing effects of crises are the province ofthe new science of post-traumatic growth. 诸如此类有关危机改变一生的发现在创伤后成长领域中有着可观的研究前景。
5.Those who weather adversity well are living proof of the paradoxes of happiness. 那些经受住苦难打击的人是有关幸福悖论的生动例证。
研究生教案上难句翻译
![研究生教案上难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/e147a242bed5b9f3f90f1c9a.png)
Unit 21. Chinese cuisine is a brilliant facet of Chinese culture, which is proven by the fact that Chinese restaurant are found scattered everywhere throughout the world.中国美食是中国文化一道绚烂的风景线,这点从世界各地随处可见的中餐馆可以窥见。
2. The province has developed a culinary culture with its own characteristics that has exerted a far-reaching influence on other parts of China as well as throughout the world.(广东的)餐饮文化独具特色,对中国其他地方乃至全世界产生了深远的影响。
3. Many Chinese restaurants in China, as well as in other parts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic.中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。
4. Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River.浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。
5. If you only translate the names literally with no explanation, you could make a fool of yourself.你要是望文生义,准得闹出笑话来。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译cle
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译cle](https://img.taocdn.com/s3/m/ce2a26315e0e7cd184254b35eefdc8d376ee1430.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译Getting old might not be something that's yet to cross your mind.变老可能不是你想都没想过的事情。
我们"想到"某个问题或某件事情,脑子里第一反应想到的单词可能是"think of, come up with"之类的,你有没有想到"cross your mind"也有"想到"的意思呢,它的意思是"掠过心头,想起"。
例如:It never crossed my mind that Lisa might be lying.我从来没有想过丽萨可能是在撒谎。
But ageing is inevitably going to get the better of us one day, so it's something I'm sure we'd all like control.但总有一天,衰老会不可避免地战胜我们,所以我相信我们都希望能控制衰老。
It would be great to have a long, healthy and happy life, and that's why scientists are constantly seeking out evidence that will show us what we need to do to achieve longevity.如果你是一个走路很快的人,那么最新的一项研究可能会让你变得步伐更加轻快.这句话里的"a spring in your step"是"步伐轻快"的意思,例如:As he walked into the office that morning, there was a spring in his step.那天早上他走近办公室,脚步很轻快。
考研辅导:长难句分析与翻译
![考研辅导:长难句分析与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/52ea523fe3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d549.png)
考研辅导:长难句分析与翻译既要提⾼英语⽔平⼜能帮助通过考试A.不要⼀味做模拟试题B.根据⾃⾝情况合理安排C.维持正常学习坚持背诵:最有效的笨办法,但要聪明地学会聪明地使⽤笨办法背诵材料的选择既要注重语⾔(规范)也要注重内容(⼼智成熟)⼜要是切⾝的(不切⾝的知识永远是⾝外之物)坚持阅读:注意语块、句⼦结构(⼀定要超越单词层⾯)、锻炼思维(作者如何展开论证)适当阅读较难的⽂章:吃透每⼀个句⼦⼀、长难句分析造成阅读困难的原因1.词汇(包括词组、习惯表达、⼀词多义等)2.句⼦结构复杂或句型特殊3.缺乏相关背景知识4.本⾝理解能⼒(⾃⾝⼼智不⾜、思想能⼒低下、阅历缺乏等)其中1、2是语⾔因素,3、4则为⾮语⾔因素。
长难句的理解英语句⼦结构特点——节外⽣枝树形结构tree-like language汉语句⼦结构——按事物世纪发⽣顺序(时间顺序、逻辑顺序等)⾃左⾄右线性铺陈,⽵形结构bamboo-like language英语句⼦以谓语动词为中⼼,以主谓(宾)结构为主⼲,再借助关系代词、从属连词、⾮限定形式等进⾏空间搭架,且句尾开放。
这种环环相扣、层层叠加的构句⽅式常会使英语句⼦修饰关系复杂、并列成分繁多。
另外,句⼦末端重量的要求以及插⼊语的频繁使⽤⼜会造成句⼦内部各成分之间搭配关系、修饰关系得表层分隔。
这些因素再加上为避免重复⽽采⽤的指代、替代与省略以及倒装等语法⼿段均会给阅读者带来相当⼤的阅读理解困难。
所以,对长、难句要仔细分析句⼦基本结构,理清句⼦内部各部分之间的关系。
扩展机制:The gnat bit the cat.The gnat bit the cat which scratched the elephant.The gnat bit the cat which scratched the elephant which collapsed.(⾍咬了猫。
猫抓了象。
象倒下了。
)This is the cat.This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack who is the son of my father’s friend who is now working in the company for which I have been working for a few years. 有条理。
【VIP专享】研究生教案上难句翻译
![【VIP专享】研究生教案上难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/938cfd99a21614791611283b.png)
Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译vis
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译vis](https://img.taocdn.com/s3/m/9b5837d3f71fb7360b4c2e3f5727a5e9856a2794.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译But meals were nicer; and as for sweets, I won't tell you how cheap and good they were, because it would only make your mouth water in vain.不过,膳食要好一些;至于糖果嘛,我不想告诉你那有多便宜、多好吃,因为那只能使你白白地流口水。
--《纳尼亚传奇》"流口水"-- make your mouth water, "白白地流口水"-- make your mouth water in vain.我们来用这两个短语仿写几个句子:The smell of the cooked fish made my mouth water.做好的鱼那味道把我馋得直流口水。
Does it make your mouth water?馋得口水都留出来了吧?再来学习vain这个单词,它有"徒劳的,自负的,虚荣的"意思:I think he is shallow, vain and untrustworthy.我认为他浅薄虚荣,不可信任。
Police searched in vain for the missing gunman.警方搜寻失踪的持枪歹徒,但毫无结果。
She closed her eyes tightly in a vain attempt to hold back the tears.她紧紧地闭上眼睛,想忍住眼泪,但眼泪还是禁不住往下流。
All our efforts were in vain.我们所有的努力都白费了。
Have you been taking my name in vain again?你又在滥用我的名义吧?Are you going to take the name of the Lord in vain when you do?你这么做,打算让他们骂你吗?"Adventure is out there!" Muntz exclaimed into the camera. He lowered his goggles over his eyes and gave a thumbs-up."探险就要开始了!"蒙兹对着镜头欢呼道。
考研英语长难句翻译100句
![考研英语长难句翻译100句](https://img.taocdn.com/s3/m/7f9548abe009581b6ad9eb11.png)
考研英语长难句翻译100句考研英语长难句翻译100句1. Looking beyond the 10-year period, the botanists estimate that some 3,000 native plant species may become extinct in the foreseeable future—more than 10 percent of the approximately 25,000 species of plants in the United States.在展望10年后的情况时植物学家们估计,在未来可预见到的时间内,3 000种本地植物——占美国近25 000种植物的10%——将可能灭绝。
2. The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration,because such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.野生禽类和许多其他动物每年的迁徙,当然不能被看做是一种探险行为,因为,这些迁徙活动实际上只是从一个栖息地转移到另一个栖息地,以躲避气候的季节性变化。
3. Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired characteristics; can be used to introduce traits that aproduct wouldn‘t traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentally friendly fertilizers.转基因食物的倡导者指出,用生物技术生产食物有很多益处:它能加速作物和牲畜的生长速度,并使它们具有所要求的特点;它可以给食物增添以往不具备的特征;可以改进食物的营养价值;可以生产出廉价、环保效果更好的肥料。
研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译
![研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2a68a00a6f1aff00bfd51e4e.png)
Unit 11. This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’s companies to talk to the most experienced staff about making a change. (Para. 2)这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent researcher role and outshining other young stars. (Para. 5)许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其它年青的优秀人才更出色。
3. Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates collaborations----and make sure this quality gets mentioned by those who will take those reference phone calls. (Para5更为有利的是,要在你的实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证,让那些会接听调查的电话人们谈及这些品质。
(完整word版)研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译
![(完整word版)研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/7550ff277dd184254b35eefdc8d376eeaeaa1721.png)
(完整word版)研究生英语综合教程(上)期末考重点句子翻译1. This is part of a pep talk intended to send headhunters into competitor’s companies to talk to the most experienced staff about making a change. (Para. 2)这是一段充满了鼓动性的谈话,目的是把猎头们派往竞争对手的公司去游说经验丰富的员工们做一次职业变更。
2.Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent researcher role and outshining other young stars. (Para. 5)许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力,因为生命中有那么长一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其它年青的优秀人才更出色。
3.Better still, develop a reputation inside your lab and with people your lab collaborates with as a person who fosters and initiates collaborations----and make sure this quality gets mentioned by those who will take those reference phone calls. (Para5 更为有利的是,要在你的实验室内部,以及在和你们实验室合作的人之间,培养一个良好的声誉:一个鼓励并发动合作的人——还要保证,让那些会接听调查的电话人们谈及这些品质。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ome
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译ome](https://img.taocdn.com/s3/m/3f60c4a9cd22bcd126fff705cc17552707225ee1.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译By the time we finished putting the flyers up around the neighborhood and got back to Rowley's basement, it was already 2:30, and we hadn't even started putting the actual hunted house together yet.等我们在邻里周围派完传单,再回到罗利家的地下室的时候,都已经2:30了,而我们还压根没开始布置鬼屋。
这个句子里用了两次put,这个单词在英语里也是一个万能的单词了,它的意思主要看与它搭配的副词。
比如put up: 建造,设置;张贴;进行抵抗;提供住宿;提高价格;提名…为候选人,等等I wanted to know if she could put me up for a few days.我想知道她能否让我住几天。
Their friends suggested they should put up their price.他们的朋友建议提高价格。
So we had to cut some corners from our original plan.所以我们临时决定从原计划中删掉一些边角料。
So I told the kids that admission was two bucks, and thefifty-cent thing was just a typo.所以我就跟那些小屁孩说,实际入场费是2美元,50美分是印刷错误。
区别就像中国人说"一元钱"和"一块钱"的区别。
在意思上没有区别,dollar比较正式,书面口语都能用,也比较常用。
buck只用在口语,非常随便的说法。
The first kid to cough up his two bucks was Shan Snella. He paid his money and we let him inside, and me and Rowley took our positions in the Hall of Screams.第一个心不甘情不愿地掏出2美元的小屁孩是谢恩·斯涅拉。
(完整word版)武汉大学研究生英语Unit1考试难句翻译(word文档良心出品)
![(完整word版)武汉大学研究生英语Unit1考试难句翻译(word文档良心出品)](https://img.taocdn.com/s3/m/6dff813af7ec4afe04a1dfb7.png)
1.One answer to the question of why misunderstanding or rejection happens might be that many of us naively assume there are sufficient similarities among peoples of the world to enable us to successfully exchange information or feelings, solve problems or mutual concerns, cement business relationships, or just make the kind of impression we wish to make. (Para2)这个问题的一个答案就是,大部分人天真地认为世界上的人有足够的相似之处,可以让我们成功地交流信息或者感受,解决共同关注的问题,加强商业关系,或者只是产生我们所希望产生的印象。
2. Promising are the cross-cultural studies seeking to support Darwin’s theory that facial expressions are universal and researchers found that the particular visible pattern on the face, the combination of muscles contracted for anger, fear, surprise, sadness, disgust, happiness is the same for all members of our species, but this seems helpful until it is realized that a person’s cultural upbringing determines whether or not that emotion will be displayed or suppressed, as well as on which occasions and to what degree. (Para3)力求证明达尔文关于面部表情是共同的这一理论的跨文化研究给人极大的希望,研究者发现脸部的某些看得见的形状,即因愤怒、恐惧、惊讶、悲伤、厌恶、幸福而产生的系列肌肉收缩,我们人类各成员都是一样的。
考研辅导:长难句分析与翻译
![考研辅导:长难句分析与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/ae4132d850e2524de5187e67.png)
既要提高英语水平又能帮助通过考试A.不要一味做模拟试题B.根据自身情况合理安排C.维持正常学习坚持背诵:最有效的笨办法,但要聪明地学会聪明地使用笨办法背诵材料的选择既要注重语言(规范)也要注重内容(心智成熟)又要是切身的(不切身的知识永远是身外之物)坚持阅读:注意语块、句子结构(一定要超越单词层面)、锻炼思维(作者如何展开论证)适当阅读较难的文章:吃透每一个句子一、长难句分析造成阅读困难的原因1.词汇(包括词组、习惯表达、一词多义等)2.句子结构复杂或句型特殊3.缺乏相关背景知识4.本身理解能力(自身心智不足、思想能力低下、阅历缺乏等)其中1、2是语言因素,3、4则为非语言因素。
长难句的理解英语句子结构特点——节外生枝树形结构tree-like language汉语句子结构——按事物世纪发生顺序(时间顺序、逻辑顺序等)自左至右线性铺陈,竹形结构bamboo-like language英语句子以谓语动词为中心,以主谓(宾)结构为主干,再借助关系代词、从属连词、非限定形式等进行空间搭架,且句尾开放。
这种环环相扣、层层叠加的构句方式常会使英语句子修饰关系复杂、并列成分繁多。
另外,句子末端重量的要求以及插入语的频繁使用又会造成句子内部各成分之间搭配关系、修饰关系得表层分隔。
这些因素再加上为避免重复而采用的指代、替代与省略以及倒装等语法手段均会给阅读者带来相当大的阅读理解困难。
所以,对长、难句要仔细分析句子基本结构,理清句子内部各部分之间的关系。
扩展机制:The gnat bit the cat.The gnat bit the cat which scratched the elephant.The gnat bit the cat which scratched the elephant which collapsed.(虫咬了猫。
猫抓了象。
象倒下了。
)This is the cat.This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that was built by Jack who is the son of my father’s friend who is now working in the company for which I have been working for a few years. 有条理。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oun
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译oun](https://img.taocdn.com/s3/m/372105dcfbb069dc5022aaea998fcc22bcd14324.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译They don't come right out and tell you if you're in the Gifted group or the Easy group, but you can figure it out right away by looking at the covers of the books they hand out.他们并不会直接告诉你是被分到了尖子班还是基础班,不过你一看大家手里拿的书,心里立刻明白了。
I was pretty disappointed to find out I got put in the Gifted group, because that just means a lot of extra work.被分到尖子班,对我打击挺大的,因为这就表示我没法偷懒了。
When they did the screening at the end of last year, I did my best to make sure I got put in the Easy group this year.去年年底他们筛选分班的时候,我费了好大的功夫,力图确保今年能进基础班。
Mom is real tight with our principal, so I'll bet she steppedin and made sure I got put in the Gifted group again.A local businessman stepped in with a large donation for the school.一位当地的商人为这所学校捐了一大笔钱。
apply:有人说这不是"申请"、"应用"的意思吗?凡事问出这样问题的人,犯了一个常见问题:背单词只背一层含义。
研究生教案上难句翻译-推荐下载
![研究生教案上难句翻译-推荐下载](https://img.taocdn.com/s3/m/2df9b97fc850ad02de804188.png)
Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。
武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译
![武汉大学研究生英语Unit 7 考试难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5ae7fdf21711cc7930b71678.png)
1.It was a big, frame squarish house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street. (Para 2)那是一幢过去漆成白色的四方形大木屋,坐落在当年一条最考究的街道上,还装点着有十九世纪七十年代风格的圆形屋顶,尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息2.only Miss Emily's house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps 一an eyesore among eyesores. (Para 2)只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵.房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑.3.Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emily’s father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (Para 3)沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话,说是爱米丽的父亲曾经贷款给镇政府,因此,镇政府作为一种交易,宁愿以这种方式偿还.4.When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked;and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray.(Para 5)黑人掀开一扇窗帘,这时,便可看出皮套子已经坼裂;等他们坐了下来,大腿两边就有一阵灰尘冉冉上升,尘粒在那一缕阳光中缓缓旋转.5.Her skeleton was small and spare; Perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her: Because of her small frame, extra weight became much more visible and exaggerated on her. (Para 6)她的身架矮小,也许正因为这个缘故,在别的女人身上显得是丰满的东西,而她却给人以肥大的感觉.6.Her eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand. (Para 6)当客人说明来意时,她那双凹陷在一脸隆起的肥肉之中,活像揉在一团生面中的两个小煤球似的眼睛不住地移动着,时而瞧瞧这张面孔,时而打量那张面孔。
武汉理工大学研究生英语教材课后习题翻译
![武汉理工大学研究生英语教材课后习题翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/0b1edb16a76e58fafab003eb.png)
1.The slogans and characters in the public service messages are more than memorable---they raise awareness, inspire individuals to take action.2.The outcomes of collegiate education should be measured by the student's performance in classroom as they become proficient in the use of knowledge, acquire a solid basic education and become competent in a specific filed.3.The beautiful campus provides an ideal space for contemplation and inspiration to aid us in that journey.4.You will not be expected to undertake this intellectual journey on your own. We have an exceptional faculty and staff, dedicated to the search for knowledge and understanding, who will support and encourage you in your journey.5.People cannot live apart from nature, that is the first principle of conservationists. And yet, people cannot live in nature without changing it.6.Flying development of science and technology worldwide,as well as intensity competition in economic and technological fields have addressed a tough challenge to education.7.The packing industry now finds itself under scrutiny as never before,as tough EU targets are set to reduce landfilling and increase recycling.8.There is a gap between China and advanced countries in the area of science and technology, so it must depend on science, technology and education to carry out a sustainable development strategy.9.Some say it is a man's world, but women actually make most purchasing and entertainment decisions, according to a study by market research firm NPD. It's long been accepted that women pick out most of the clothes for the family and decide on home furnishings, but this study of 51000U.S.households showed some surprising facets of purchasing decisions broken down by gender. Men defer to women when it comes to choosing movies, restaurants and television shows, according to the survey. The data indicated that women also decide where to sit in a movie theatre, where to shop for food and which guests come to the family home. In fact, the only areas where men had any clout involved personal electronics purchases, the family car and setting household budgets. The gender differences in purchasing could have implications for advertising, media and education companies, said NPD chief analyst Marshal Cohen, who spearheaded the research. "Anyone who's managing a brand, marketing a product or working for an advertising agency needs to be conscientious in the shifts in consumer dynamics," Cohen said.10.I found it hard to identify with any of the characters in the films.11.After months of disappointment, his perseverance was finally rewarded.12.She made her meaning crystal clear.13.Like most married couples they have had their ups and downs, but life is likethat.14.After this cold winter, everyone is yearning for the weather to change.15.This advertisement is calculated to appeal to children.16.This riot is only manifestation of people's discontent.17.Primitive man made himself primitive tools from sharp stones and animal bones.18.The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses.19.We may have to cut down on the number of privately owned cars and depend more on public mass transit systems because cars pollute and maim or even kill people.20.While wheels have brought with them better or more convenient transportation, they are guilty of many sins, such as air pollution, traffic accidents and traffic congestions.21.Americans are noted for their love for cars and great job mobility.22.If only advances in fuel quality and efficiency and in technology would radically reduce the emissions from automobiles.23.A high developed highway network has made possible the easy movement from coast to coast in the U.S.24.The very thought of the speed at which the beautiful avenue was constructed electrified every visitor; the road had only recently been torn up to lay drain-pipes not long ago.25.Environmentalists have denounced automobiles, believing they are a major factor in the production of dirty air.26.Many new residential complexes have risen up in the suburbs of metropolitan cities because of the availability of convenient public transportation.27.Despite their love for cars, many people lend credence to the extensive use of the public transport system, which can cut down on traffic congestion.。
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译hre
![考研英语长难句重点难点解析含译文翻译hre](https://img.taocdn.com/s3/m/5b656138c4da50e2524de518964bcf84b9d52d08.png)
考研英语长难句重点难点解析含译文翻译You know how I said I play all sorts of pranks, on Rowley? Well, I have a little brother named Manny, and I could never get away with pulling any of that stuff on him.我记得我说我平时怎么整罗利的么?哎,我有个弟弟叫曼尼,我在他身上搞恶作剧,从来没有过全身而退的。
Mom and Dad protect Manny like he's a prince or something. And he never gets in trouble, even if he really deserves it.爸爸妈妈老护着他,当他是王子似的。
不论他惹出多大乱子,他都能安安全全置身事外。
Yesterday, Manny drew a self-portrait on my bedroom door in permanent marker. I thought Mom and Dad were really going to let him have it, but as usual,I was wrong.昨天,曼尼用那种擦不掉的彩笔在我卧室门上画了一幅自画像,我以为爸妈这回总该给他点颜色看看了。
不过,一如既往,我又失算了。
1. I still remember the time when I first met him.我仍然记得我第一次遇见他的时间。
这里的when 是关系副词,因为从句是一个完整的句子,主(I)谓(meet)宾(him)都齐全,不缺任何成分。
2. I like those old days when I played with my friends.(关系副词)3. I like those old days that I spent with my friends.(关系代词)这两句话的意思是一样的,"我喜欢和朋友在一起的那些旧时光。
研究生教案下难句翻译
![研究生教案下难句翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/247a120816fc700abb68fc4e.png)
Unit 11. We love to hear the stories of people who have been transformed by their tribulations perhaps because they testify to a bona fide type of psychological truth, one that sometimes gets lost amid endless reports of disaster: There seems to be a built-in human capacity to flourish under the most difficult circumstances. Positive responses to profoundly disturbing experiences are not limited to the toughest or the bravest. In fact, roughly half the people who struggle with adversity say that their lives have subsequently in some ways improved.我们都爱听人们经历苦难后发生转变的故事,可能是因为这些故事证实了一条真正的心理学上的真理,这条真理有时会湮没在无数关于灾难的报道中:在最困难的境况中,人所具有的一种内在的奋发向上的能力会迸发出来。
对那些令人极度恐慌的经历做出积极回应的并不仅限于最坚强或最勇敢的人实际上,大约半数与逆境抗争过的人都说他们的生活从此在某些方面有了改善。
2. It turns out that some of the people who have suffered the most, who have been forced to contend with shocks they never anticipated and to rethink the meaning of their lives, may have the most to tell us about that profound and intensely fulfilling journey ‖that philosophers used to call the searc h for “the good life”.有证明显示,那些遭受最多痛苦的人,那些被迫和他们从未预料到的震撼作斗争,并且思考自己生命意义的人,也许能就深奥而极具成就感的经历给予我们最多的意见。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 11. “Every company has a handful staff in a given area of expertise that you can count on to get the job done. On my team of seven process engineers and biologist, I’ve got two or three whom I just couldn’t live without”, he said. “key players are essential to my organization.”“每家公司都有少数几个这样的员工,在某个专业领域,你可以指望他们把活儿干好. 在我的小组中,有七名化工流程工程师和生物学家, 其中有那么两三个人是我赖以生存的,”他说, “核心员工对我的公司而言不可或缺.”2. Many postdocs and grad students have a tough time showing that they can make this transition because so much of their life has involved playing the independent-researcher role and outshining other young stars.许多博士后和研究生在进行这种过渡的过程中表现得相当费力.因为生命中有那么长的一段时间他们都在扮演一个独立研究者的角色,并且要表现得比其他年轻的优秀人才更出色.3.Being OK with risk is something that industry demands. A candidate needs to have demonstrated the ability to make decision with imperfect or incomplete information. He or she must be able to embrace ambiguity and stick his or her neck out to drive to a conclusion.企业要求员工能够承受风险.一名求职者需要表现出仅凭不准确,不完整的信息就做出决策的能力.他或者她必须能接纳不确定因素并冒着风险做出结论.4. Rick Leach is in business development for deCODE Genetics. Leach made the transition to industry recently, on the business side of things.瑞克.里奇在科迪德遗传工程公司从事业务拓展.里奇最近才转行到企业, 做业务方面的工作.5. This creates a requirement not only for people [who can act quickly, but for those who can think fast and have the courage to act on their convictions].这样,不仅对[那些行动迅速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们]都提出了要求。
Unit 31.“It strikes a chord with an enormous number of people.”That’s putting if mildly. “它在许多人心中产生了共鸣。
”她说得很委婉。
2.Amazingly, Rowling keeps her several plotlines clear of each other until the end, when she deftly brings everything together in a cataclysmic conclusion.让人称奇的是,罗琳让每一册的书的情节相互独立,但最后,她却能够巧妙地把它们衔接起来,形成一个意想不到的结局。
3.But that’s nothing new, says Michael Patrick Hearn, a children’s book scholar and editor of The Annotated Wizard of Oz.”但是作为儿童图书专家和《绿野仙踪》的编辑,迈克尔·帕特里克·赫恩觉得这并不奇怪。
4.There’s no telling which books will survive from one generation to the next.谁也无法预测哪本书能够代代相传。
5.Rowling may not be as magisterial as Tolkien or as quirky as Dahl, but her books introduce fledgling readers to a very high standard of entertainment.罗琳的书也许不如托尔金的书那么具有权威性,也不如达尔的作品那般跌宕起伏,但是她的书将涉世未深的读者带入了一个相当高的娱乐水准。
6.The only sour note (1) in all the songs of joy over this phenomenon (2) has come from some parents and conservative religious leaders(3) who say Rowling advocates witchcraft (4)在对“哈利波特”现象的一路欢歌中,出现的唯一一个不和谐音符来自于一些父母和保守的宗教领袖。
他们认为罗琳在宣扬巫术。
7.Y ou do not chop off a section of your imaginative substance and make a book specifically for children (1), for—if you are honest—you have, in fact, no idea (2) where childhood ends and maturity begins(3).你不能把你想象的东西砍掉一部分然后写成一本专给孩子看的书,坦白地说,因为事实上你根本无从知道童年究竟是什么时候结束,而成人期又是什么时候开始的。
Unit 41.Children who are raised in impersonal environments show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems.在人情冷漠的环境中(如孤儿院、某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。
2.Among other things, people who like themselves are more open to criticism and less demanding of others.自我喜欢的人更乐于接受批评,对别人的要求也不那么苛刻。
3.Love has been a source of inspiration, wry witticisms, and even political action for many centuries.几百年来,爱都是灵感、俏皮的揶揄、甚至是政治活动的来源。
4.Many researchers feel that love defies a single definition because it varies in degree and intensity and across social contexts.许多研究者觉得爱没有一个唯一的定义,它有程度和强度之分,并且跨越了社会背景。
5.Love, especially long-term love, has nothing in common with the images of love or frenzied sex that we get from Hollywood, television, and romance novels.爱,特别是长久的爱,和我们从好莱坞、电视、或爱情小说中获得的对爱和狂热的性爱的印象完全不同。
6.Once desire diminishes, disappointed lovers may wonder where the “spark”in their relationship has gone and may reminisce regretfully (and longingly) about “the good old days”.一旦欲望消失了,失望的恋人就会诧异原来他们关系中的“火花”去哪儿了,他们很可能会很遗憾地(而且渴望地)怀念“过去的美好时光”。
7.It highlights important contemporary changes in society and the family and explores the choices that are available to family members, as well as the constraints that many of us do not recognize.它强调了在当代社会和家庭中所发生的重要变化,探索了家庭成员所面临的选择,以及我们很多人还都未意识到的种种约束。
8.It examines the diversity of American families today, using cross-cultural and multicultural comparisons to encourage creative thinking about the many criticalissues that confront the family of the twenty-first century.该书还审视了当今美国家庭的多样性,运用跨文化和多元文化的比较,以激发创造性思维来研究21世纪家庭所面临的许多严峻问题。
9.Babies and children deprived of love have been known to develop a wide variety of problems—for example, depression, headaches, physiological impairments, and neurotic and psychosomatic difficulties—that sometimes last a lifetime.众所周知,缺乏爱的婴幼儿会产生各种各样的问题,如抑郁症、头痛、生理残疾、神经质或身心疾病,这些病有时会伴随他们一生。