翻译讲座2:英汉十大差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The radio squeaks midnight. The cafes must be closing, the last guests going home. Lovers stand before house doors unable to take leave of each other.
《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例证。
6.英语:多复合长句;汉语:多简单短句
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
Ve· racity:n.说真实话, 老实, 诚实, (感觉, 衡量等)准确性, 精确性 我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。 这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家 的话一样靠得住。
7.英语:重后饰(back modifier);
汉语:重前饰(preceding modifier)
2) Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
这个让全世界的人发出笑声的人自己却饱尝辛酸。
3) “Hi!Hi!” said the cab driver, whose door popped
open at the very sight of a traveler.
That would be the confirmation that it was in general use.
这将证实其使用是非常普遍的。 一看见他,我就感到紧张。
The very sight of him makes me nervous.
对此我深信不疑。
I’m sure of it.
4.英语:重物称(impersonal);汉语:重人称(personal)
翻译讲座

第一讲 翻译概论 第二讲 英汉十大差异 第三讲 英译汉的技巧
翻译讲座
第二讲
英汉之差异
英汉十大差异

1. 英语:重形合,汉语:重意合 2. 英语:前重心;汉语: 后重心 3. 英语:静态语言;汉语:动态语言 4. 英语:重物称;汉语:重人称 5. 英语:多被动;汉语:多主动 6. 英语:多复合长句;汉语:多简单短句 7. 英语:重后饰;汉语: 重前饰 8. 英语:重短语;汉语:轻短语 9. 英语:重时体;汉语:轻时体 10. 英语:重形态;汉语:轻形态
“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。
5.英语:多被动(passive);汉语:多主动(active)
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
借助于想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。
It may be…a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach, and no sign of people, very bleaches and barren.
· Arid:adj.干旱的, 贫瘠的(土地等), 无趣的, 沉闷的
我还从未遇到过像我丈夫这么难以理解的人。
The author’s new book on phonetics recently published is more than worth reading.
作者最近出版的语音著述太值得一读了。
You must stand up for your friend.
He is always thinking of how he could do more for the people.
他总是考虑如何为人民做更多的事。 赞扬
Βιβλιοθήκη Baidu
In the large entrance-hall visitors are constantly coming and going.
大厅里访客不断,你来我往,川流不息。 惊讶
1.英语: 重形合(hypotaxis),汉语: 重意合(parataxis)
汉语-----loosely structured: accumulative clause/independent sentence) 彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。
汉语:“流水句法”;英语:“竹节句法”
e.g. It’s late, I must leave. Because it’s late, I must leave. 跑得了和尚,跑不了庙。 The monks may run away, but the temple cannot run away with them.
I forget his name. I am forgetting (=beginning to forget) how to speak French.
正因为英汉有别,有时英语“略施”时体“灵巧小计”,汉语 则只得“动用”词汇手段。 It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do. ---Helen Keller 人们已经注意到大凡受到死亡威胁的人或是死里逃生的人对于 他们所干的任何事总是兴趣盎然。
英语的物称最显见于对主语的择定。英语常选择不能施行动作或无生命事物 的词语作主语。相对而言,汉语一般更习惯于人称化的表达,尤其是主语, 能施行动作或有生命的物体为主语之首选。
1) A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
奥格尔维进门时带进一缕雪茄烟雾。
你得支持你的朋友。
To be kind to the enemy is to be cruel to the people.
对敌人仁慈就是对人民残忍。
Mary is considering changing her job.
玛丽正在考虑调换工作。
9.英语:重时体;汉语:轻时体
英语有16个时态;而汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”与英语 的进行时、完成时或过去时相比之外,别无其他与英语对应的时体方式。 英语可以通过固定的语法手段将动作的进行过程与状态作更准确、更精 细的描绘。有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩。
英语与汉语就句子的逻辑重心而言,前者惯于前置,“先声”夺人; 后者善于后移,“后发”制人。 但以“语序”观,两者通常都采用“主谓宾”(SVO)的线性排列顺 序。 具体而言,英语的修饰语既可以前置,又可后置,但修饰语若为短 语或分句,则往往后置。汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总 是前置。英语以“尾重”为美,而这种“美”多半依靠“重后饰” 的表达习惯铸成。
此外,英语中许多微妙精细的语气、感觉、寓意等也是借助其丰富的时体 自然传递的。
They were building a dam last winter.
They built a dam last year.
I heard a knock at the door.
I am hearing (=attending) lectures at the college.
A tremendous achievement of the May 4th Movement was its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them.
那可能是……地势低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色 干沙漠。
8.英语:重短语;汉语:轻短语
现代语言学研究表明:英语单词并不是大量存在的天然的句法单位之主体。 应该说,英语的句法单位的基本主体是:短语或词组。汉语更偏重以(单 音节或多音节的)单词为其基本的句法成分。
I have never met a person so difficult to understand as my husband.
3.英语:静态(static)语言;汉语:动态(dynamic)语言
英语:少用(谓语)动词;汉语:兼语式或连动式。
英语静态特征是多维的:句法方式或词汇方式。前者如使用非谓语动词、
省略动词、将动词名词化。后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介 词及副词等。 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。
I fell madly in love with her, and she with me.
……此时咖啡馆也许正在打烊,最后一批顾客也许正在出店回家,出 了店门的情侣们正难舍难分。
I must confess that I did not expect a speech about oysters. I thought that Hiroshima still felt the impact of the atomic cataclysm.
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
It’s a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.
他游泳游得不错。
He is a good swimmer.
He is a good listener. He is a good reader. He is a good learner. He is not much of a pianist/singer. Our professor is something of an eccentric adj. 古怪的,反常的 n. 古怪的人 我们教授的性情多少有点儿古怪。
不瞒您说,我并没有想到会在这里听到讲牡蛎。我曾/本以为广岛仍 笼罩在那场原子灾难的阴影之中。
10.英语:重形态;汉语:轻形态
英语是更为形式化的语言,它注重形式的变化,也善于形式的变化。 英语的代词(名词)有性、数或格的形态变化, 动词有时、体、态、气等形态变化。 英语许多词都有供识别的形态标记,如-able, -ful, -ive等形容词词缀, -ness, -al, -tion, -ment等名词词缀。
2.英语:前重心;汉语: 后重心
就逻辑而言,英汉重心一般均落在结论、断言、结果以及事实上, 其“异”在于重心的位置所在。即“英前汉后”。
e.g. 生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life. 揭穿这种老八股、老教条的丑态给人民看,号召人民起来反对老八 股、老教条,这就是五四运动时期的一个极大的功绩。
海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
人们早已知晓,心与肝的关系至为密切。
An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post.
相关文档
最新文档