他饮他的花酒,我喝我的清茶译文比较与分析

合集下载

刘过《水调歌头-春事能几许》原文、注释、译文及赏析

刘过《水调歌头-春事能几许》原文、注释、译文及赏析

刘过《水调歌头-春事能几许》原文、注释、译文及赏析【原文】《水调歌头-春事能几许》春事能几许,密叶著青梅。

①日高花困,海棠风暖想都开。

②不惜春衣典尽,只怕春光归去,片片点苍苔。

③能得几时好,追赏莫徘徊。

雨飘红,风换翠,苦相催。

④人生行乐,且须痛饮莫辞杯。

坐则高谈风月,醉则恣眠芳草,醒后亦佳哉。

⑤湖上新亭好,何事不曾来?【注释】①春事:指春天万物复苏、百花盛开。

几许:多少。

②花困:困:疲惫,精神不济。

③典:典卖。

④苦:紧紧地、急迫地。

⑤恣:放纵、任意地。

【译文】春天的好风光还能有多少呢?看那梅枝,早已被密密的绿叶覆盖。

高高的太阳下面,花显得那么没有精神,暖风中,海棠花象要全部开败。

倒不是可惜将已穿不着的春衣典当掉,只是担心春光过去以后,只剩下处处苍苔。

还能享受到多少好时光呵,抓紧欣赏吧,莫再徘徊。

春雨轻打着飘落的红花,春风为大地换上了绿装,春风春雨在急迫地改变着世界。

人生在世自要行乐,姑且乘着春光痛饮美酒吧,不要推辞,不要停杯。

一边饮酒一边高谈风月,醉了便随意地在草坪上睡它一觉,醒后将会更加痛快。

湖中那新建的凉亭太好了,为什么我却从未前来?【集评】近代·俞陛云:“容易春残,及时行乐,使笔如舌,纯以气行,不在造句之工,王简卿侍郎称为近世所无。

”(《唐五代两宋词选释》)【赏析】惜春,这是诗人词客笔下常见的题材。

而留春不住,及时行乐,更是古代惜春诗词中常见的主题。

此词下片首先通过写春事无几,日高风暖,花将开尽等等。

将季节的变化告诉给读者,然后以“只怕春光归去”和“追赏莫徘徊”二句,直言道出惜春心理。

下片开头明写节令更替之急迫,暗喻世事之无情。

接下来大抒畅怀痛饮、不辞一醉之豪兴。

谈笑风生之中,却隐约透露出了词人心中难以排遣的苦闷。

结尾二句,看似节外生枝,实则别开生面。

词人曾有“虚名相误,十年枉费辛苦”之语(见《念奴娇·留别辛稼轩》),似可作“何事不曾来”之答案。

此词表现出的情调比较消极,但对于一位报国无门、一再碰壁的封建文人来说,人们对此还是理解、同情的。

白居易《琴茶》译文注释及考点分析

白居易《琴茶》译文注释及考点分析

琴茶白居易(唐代)兀兀寄形群动内,陶陶任性一生间。

自抛官后春多醉,不读书来老更闲。

琴里知闻唯渌水,茶中故旧是蒙山。

穷通行止常相伴,谁道吾今无往还?注释兀兀:性格高标而不和于俗。

陶陶(táo táo):和乐的样子。

鉴赏白居易晚年辞去刑部侍郎的官职,赋闲东都,做《琴茶》一诗,表达了诗人“达则兼济天下,穷则独善其身”的观点。

首联写自己天性开朗,旷达洒脱,与官场中的风气相悖,故寄身官场屡受排挤。

“抛官”即辞官,退隐之后无早朝之扰,尽可春眠;年事已高,再无为搏功名而读诗书之累,更觉逍遥自在。

次联极写赋闲后的惬意之状。

三联起句写琴,《渌水》古琴曲,为诗人之所爱。

诗人精通音律,曾有《听弹古渌水》诗云:“闻君古渌水,使我心和平。

欲识漫流意,为听疏泛声。

西窗竹阳下,竟日有余清。

”可知诗人提此曲是为了表明平和心境;次句写茶,“故旧”老朋友、旧相识。

“蒙山”指蒙山茶,产于雅州名山县(今属四川),蒙顶山区,相传西汉年间,吴理真禅师亲手在蒙顶上清峰甘露寺植仙茶七株,饮之可成地仙。

诗人举此茶,以表明自己超然的思想。

但诗人毕竟是标准的儒家子弟,他的辞官亦并非完全出自本心,看到唐王朝日益加剧的矛盾,各种弊端的呈现,他的忠君爱国之心无法掩饰,故此在尾联他仍表达了自己壮志难酬的感叹和欲展宏图的期望。

“穷通行止”,这里的“穷”指报国无路,“通”指才华得施,“行”指政见得用,“止”指壮志难酬。

乐天的《江南谪居十韵》“壮志徒许国,薄命不如人。

才展凌云志,俄成出水鳞。

葵枝犹向日,蓬断即辞春……行藏与通塞,一切任陶均”正是这句诗的最好注释。

末句表达了诗人想返回长安为国效力的愿望,但诗人至终亦未能再进西京,令人感叹。

作者介绍白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。

是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。

白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。

黄庭坚《西江月·断送一生惟有》原文译文鉴赏

黄庭坚《西江月·断送一生惟有》原文译文鉴赏

黄庭坚《西江月·断送一生惟有》原文|译文|鉴赏《西江月·断送一生惟有》是宋代文学家、书法家黄庭坚的词作。

这首词写于作者被贬谪黔州之后,抒写作者被贬后心情苦闷,想要借酒消愁的情绪,表现了作者疏放旷达的情怀。

下面我们来看看吧。

《西江月·断送一生惟有》原文宋代:黄庭坚老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。

坐客欲得小词,援笔为赋。

断送一生惟有,破除万事无过。

远山横黛蘸秋波,不饮旁人笑我。

花病等闲瘦弱,春愁无处遮拦。

杯行到手莫留残,不道月斜人散。

译文及注释译文我既然戒了酒就不唱了,在筵席上大家都在喝,我一个人在看。

在座的客人要我填首小词,我就提笔来写。

我这一生都是被酒断送了,但除去万事也没有什么过错。

现在身边的陪酒美女都非常漂亮,我要是不喝酒,她们就笑话我。

花像病了一样那么瘦弱,春天这么多忧愁无法排遣。

干脆吧,酒杯都送到手里,还是别留着它了,喝吧。

管什么月斜人散呢!注释西江月:原为唐教坊曲,后用作词调。

《乐章集》《张子野词》并入“中吕宫”。

五十字,上下片各两平韵,结句各叶一仄韵。

宴集:宴饮集会。

坐客:座上的客人。

坐,通“座”。

援笔:执笔,提笔。

断送,犹言度过。

破除:亦指度过、消磨之意。

此二句以集句歇后“酒”字。

远山横黛,指眉毛。

蘸(zhàn),原意为物体沾染液体。

此字向被称为传神之字。

秋波,眼波,此写敬酒女子的眉眼神情。

等闲:无端。

遮拦:排遣。

不道:犹不思,不想。

此为反辞,谓“何不思”。

鉴赏此词以作者戒酒后重又开戒饮酒之事为题材,表达了作者被贬谪后企图借酒浇愁的意念和及时行乐的狂放旷达胸怀。

开头两句“断送一生惟有,破除万事无过”破空而来。

以议论破题,一扫传统词的绸缪婉转调。

这一对仗句浓缩了作者的人生体验,是他阅历过人世沧桑以后产生的深沉感慨,但它又以“歇后”的形式出之,颇有出奇制胜之妙与诙谐玩世之趣。

它们分别化用了韩愈的两句诗——韩愈《遣兴》云:“断送一生惟有酒,寻思百计不如闲。

黄庭坚《满庭芳·茶》文学赏析

黄庭坚《满庭芳·茶》文学赏析

黄庭坚《满庭芳·茶》文学赏析黄庭坚《满庭芳·茶》文学赏析《满庭芳·茶》是北宋词人黄庭坚与文彦博品茶有感所作的咏茶词。

下文是黄庭坚《满庭芳·茶》赏析及译文,欢迎大家阅读!满庭芳·茶作者:黄庭坚北苑春风,方圭圆璧,万里名动京关。

碎身粉骨,功合上凌烟。

尊俎风流战胜,降春睡、开拓愁边。

纤纤捧,研膏浅乳,金缕鹧鸪斑。

相如,虽病渴,一觞一咏,宾有群贤。

为扶起灯前,醉玉颓山。

搜搅胸中万卷,还倾动、三峡词源。

归来晚,文君未寐,相对小窗前。

《满庭芳·茶》赏析该词先从茶的名贵说起,由于是贡品,故采择十分讲究。

如此讲究产地节令,且“日费数千工”,制成的方圆茶饼,故无怪要声传万里名动汴京了。

“碎身粉骨”二句写得刻至,以研磨制茶之法攀合将相报国之事,以贡茶之贵比之开业之功,着意联想生发,避实就虚。

接着写茶之用,茶能解酒驱睡、清神醒脑,排忧解愁。

“战胜”、“开边”,字面切合凌烟功臣。

以下说:更有红巾翠袖,纤纤玉指,研茶沏水,捧精美茶盏,侍奉身前,堪称一时雅事。

好茶叶之外,还要有好水,好茶具,好的捧盏人,这才是品茶之道。

词的下片写邀朋呼侣集茶盛会。

这里写自己雅集品茶,却翻出司马相如的风流情事。

茶可解渴,故以“相如病渴”引起。

紧接着带出他的宴宾豪兴,又暗暗折入茶会行令的本题。

“为扶起灯前”下四句,是承接字面,明写司马相如的酒兴文才,实暗指茶客们酣饮集诗、比才斗学的雅兴。

“一觞一咏”两句,用王羲之《兰亭集序》之文典“醉玉颓山”,用《世说新语。

容止》中嵇康之事典。

“搜搅胸中万卷”,用卢仝《走笔谢孟谏议寄新茶》诗“三碗搜枯肠,唯有文字五千卷”,“还倾动三峡词源”,用杜甫《醉歌行》“词源倒流三峡水”。

以上连用四个典故,真是“无一字无来处”。

最后带出卓文君,呼应相如,为他们的风流茶会作结,全词亦至此归结为一。

译文北苑茶山春风浮动,茶饼形状万千,方的如圭器,圆的如璧玉,都十分珍贵。

关汉卿仙吕一半儿题情全曲翻译赏析

关汉卿仙吕一半儿题情全曲翻译赏析

关汉卿仙吕一半儿题情全曲翻译赏析关汉卿仙吕一半儿题情全曲翻译赏析【仙吕】一半儿·题情关汉卿云鬓雾鬓胜堆鸦,浅露金莲簌绛纱,不比等闲墙外花。

骂你个俏冤家,一半儿难当一半儿耍。

碧纱窗外静无人,跪在床前忙要亲。

骂了个负心回转身。

虽是我话儿嗔,一半儿推辞一半儿肯。

银台灯灭篆烟残,独入罗帏掩泪眼,乍孤眠好教人情兴懒。

薄设设被儿单,一半儿温和一半儿寒。

多情多绪小冤家,迤逗得人来憔悴煞,说来的话先瞒过咱。

怎知他,一半儿真实一半儿假。

注释⑴一半儿:曲牌名。

⑵堆鸦:形容女子头发乌黑光泽如乌鸦的羽毛堆拥。

⑶绛纱:指红色的纱裙。

⑷墙外花:喻指迎人卖笑的野妓。

⑸俏冤家:对女情人的昵称。

⑹难当:赌气,难以承当。

元人俗语。

⑺碧纱:指碧绿的纱帘。

⑻篆(zhuàn)烟:盘香的烟缕。

参考译文云雾一般的乌黑鬓发好像堆积的鸦羽,微微露出小脚轻轻地移动脚步,红色的纱裙沙沙直响,这可不是那些卖笑女子可比。

笑骂你一声俏冤家,一半儿是情怀难以承当,一半儿是闹着玩耍。

碧纱窗外寂静没有一点人声,他竟然跪在床前急着要亲我。

我骂了个负心郎就回转身。

虽然我的话儿含有嗔怪之意,一半儿是推辞,一半儿是肯的。

熄灭了银台灯,盘香的烟缕已将燃尽,他离开了房间,我一个人含着两行清泪走向冷清清的罗帏床帐。

突然变为独处,孤枕难眠啊,真叫人无情无绪。

被子单薄,有点儿温暖,更有点儿寒冷。

这个多情多绪的小冤家,生生地把人家挑逗得极度憔悴,见面时总是说好听的话语还哄我。

又怎么知道他,有多少话是真实的,有多少是虚假的话。

赏析《一半儿·题情》是中国伟大戏曲家关汉卿创作的组曲,由四首小令组成。

这四支曲子用同一曲调,调各一韵,描绘一对青年男女一见钟情、别后相思的爱情发展变化的过程。

这组曲子写得大胆泼辣,略无顾忌,有审美情感浓烈的一面,而无审美情感隐秘的一面,体现了关曲雅俗共赏、本色当行的特色。

这支脍炙人口的组曲,被誉为元人乐府中的佳作。

它是以同一曲调,调各一韵,重复填写,离之则独立为四,合之则融而为一,是散曲中一种常见的体式,叫做“重头”。

《荷叶杯知己一人谁是》原文及翻译赏析

《荷叶杯知己一人谁是》原文及翻译赏析

《荷叶杯知己一人谁是》原文及翻译赏析《荷叶杯知己一人谁是》原文及翻译赏析《荷叶杯知己一人谁是》原文及翻译赏析1荷叶杯·知己一人谁是知己一人谁是?已矣。

赢得误他生。

有情终古似无情,别语悔分明。

莫道芳时易度,朝暮。

珍重好花天。

为伊指点再来缘,疏雨洗遗钿。

古诗简介《荷叶杯·知己一人谁是》是清代词人纳兰性德所写的一首词。

这首词开篇即问“知己一人谁是”,而后自答“已矣”,推许爱妻是自己生平的第一知己,这样的写法,先声夺人,直抒伤痛之情。

接下来却笔锋勒马,由刚转柔,由明转暗,用情语诉尽心底绵缚伤痛悔恨。

“疏雨洗遗钿”一句清淡凄冷,亦情亦景。

全词情意飞涌直下,篇幅虽小,但字字句句缠绵婉转,至情至真。

翻译/译文谁是那唯一的知己?可惜已经离我而去,只有来世再续前缘。

多情自古以来都好似无情,这种境况无论醉醒都是如此。

朝朝暮暮,如烟似雾,那大好的春色不要白白错过。

雨中拿着你的遗物睹物思人,但愿能来世相见。

注释荷叶杯:词牌名,原唐教坊曲,双调五十字,前后段各五句,两仄韵、三平韵。

芳时:花开时节,即良辰美景之时。

好花天:指美好的花开季节。

再来缘:下世的姻缘,来生的姻缘。

再来,再一次来,即指来生、来世。

钿(diàn):指用金、银、玉、贝等镶饰的器物。

这里代指亡妇的遗物。

创作背景康熙十三年(1674年),词人与两广总督卢兴祖之女卢氏成婚,两人情感甚笃,婚后三年卢氏难产不幸亡故,这首词就是悼念亡妻之作。

赏析/鉴赏文学赏析这是一首怀念亡妻的小词,凄婉哀怨,动人心魄。

“知己一人谁是?已矣。

”词发端显旨,开头径直道出“知己”二字,点明了卢氏对自己无可替代的重要正在于相知相许,琴瑟相得,这一定位在悼亡词中显得格外珍贵动人。

然而,这样一位知己竟然猝然离世,凄然归天,令人恨然心痛。

“已矣”一句,虽只有两字,但是笔力干钧,直抒伤痛之情,已是先声夺人。

接下来“赢得误他生”,却笔锋勒马,由刚转柔,用情语铺叙。

李商隐《马嵬》诗有“海外徒闻更九州,他生未卜此生休”,“误”即来生被误,属于正话反说,意思是今生遇见你,不可能有别的选择了,其实是指生死不渝。

《采桑子》北宋·欧阳修(十年前是尊前客)

《采桑子》北宋·欧阳修(十年前是尊前客)

《采桑子》北宋·欧阳修(十年前是尊前客)【原文】《采桑子》欧阳修十年前是尊前客,月白风清。

忧患凋零,老去光阴速可惊。

鬓华虽改心无改,试把金觥。

旧曲重听,犹是当年醉里声。

【译文】十年前,酒席宴上我是客。

春风得意前途亮。

忧愁疾患催人朽。

如今好友相继去。

想往事,流失的光阴太迅速。

鬓发虽白心没改,席前仍把酒盏端。

旧曲重听心耳熟,好似当年醉里耳闻声。

【赏析】此词是作者宋神宗熙宁四年退居颍州后所作,词中以慷慨悲壮的感情发身世之慨,读来沉郁顿挫,荡气回肠,极一唱三叹之致,《六一词》中属豪放一路。

全词以情语胜,写情疏隽深婉,自然真切。

此词开头是回忆。

十年以前,是一个概数,泛指他五十三岁以前的一段生活。

那一时期,他曾出守滁州,徜徉山水之间,写过著名的《醉翁亭记》。

后来移守杨州,又常常到竹西、昆冈、大明寺、无双亭等处嘲风咏月、品泉赏花;特别是仁宗嘉祐中,很顺利地由礼部侍郎拜枢密副使,迁参知政事,最后又加了上柱国的荣誉称号。

这期间,多少人生况味,他只以“月白风清”四字概括。

“月白风清”四字,色调明朗,既象征处境的顺利,也反映心情的愉悦,给人的想象是美好、广阔的。

至“忧患凋零”四字,猛一跌宕,展现十年以后的生活。

这一时期,他的好友梅尧臣、苏舜钦相继辞世。

友朋凋零,引起他的哀痛。

英宗治平二年,他又患了消渴疾。

老病羸弱,更增添他的悲慨。

后来英宗去世,神宗即位,他被蒋之奇诬陷为“帷薄不修”,“私从子妇”;又因对新法持有异议,受到王安石的弹劾。

这对他个人来说,可谓种种不幸,接踵而来。

种种不幸,他仅以“忧患凋零”四字概之,以虚代实,更有千钧之力。

接着以“老去光阴速可惊”,作上片之结,语言朴质无华,斩截有力。

“速可惊”三字,直似从肺腑中发出。

此词下片承前片意脉,有如藕断丝连;但感情上骤然转折,又似异军突起。

时光的流逝,不幸的降临,使得词人容颜渐老,但他那颗充满活力的心,却还似从前一样,于是他豪迈地唱道“鬓华虽改心无改”!他是把一腔忧愤深深地埋藏心底,语言虽豪迈而感情却很沉郁。

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬

第一章╲t翻译中词义的选择、引申和褒贬第二部分英汉互译常用方法和技巧第一章词义的选择、引申和褒贬导入材料情学生翻译以下的短语和句子,并讨论英语和汉语的词义是否对等?翻译时是否可以简单地凭词语的释义选择对应的词语。

1)做人误译:do person正译:be a man2)The child was in his birthday suit and ran about the yard.误译:那个孩子穿着生日服装在院子里到处跑。

正译:那个孩子光着身子在院子里到处跑。

解析:“in his birthday suit”是一种戏谑的说法,意为“光着身子”。

3)His father is forty something.误译:他父亲有40件事缠身。

正译:他父亲40多岁。

解析:基数词+something表示“××多……”,“××几……”。

上例适用于表示年龄,下例用来表示时刻和金额。

e.g. Annie didn’t catch the six som ething train.David spent fifty something on a new pair of glasses.4)Every tom, Dick and Harry danced in the hall then.误译:当时,汤姆,迪克和哈里三人都在大厅里跳舞。

正译:当时,人人都在大厅里跳舞。

解析:在英美国家,Tom, Dick 和Harry等人名是很普通的,就像中国的“张三,李四,王五”那样,因此,every T om, Dick and Harry (口语)意为“人人”,“一般人”,“不管张三李四什么人”等。

5)This car is in repair.误译:这辆车在修理中。

正译:这辆车情况良好。

解析:in repair 意为“完好”,“修好”,“情况良好”。

“This car is under repair.”才表示“这辆车在维修中”。

李清照《摊破浣溪沙》翻译赏析

李清照《摊破浣溪沙》翻译赏析

李清照《摊破浣溪沙》翻译赏析李清照《摊破浣溪沙》翻译赏析[译文]悠闲地靠在枕上,随意地阅读诗篇,心情是无比的舒适美好;下雨的时候,门前的风景更加优美了。

[出自]李清照《摊破浣溪沙》病起萧萧两鬓华,卧看残月上窗纱。

豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。

枕上诗书闲处好,门前风景雨来佳。

终日向人多酝藉,木犀花。

注释:豆蔻:多年生草本植物,开淡黄色花,果实种子可入药,性温辛,能去寒湿。

熟水:宋时的一种饮料。

分茶:宋杨万里《谈庵座上观显上人分茶》诗:“分茶何似煎茶好。

煎茶不似分茶巧。

”是宋人加工茶水的一种方式。

书:《历代诗余》作:“篇”。

木犀花:即桂花。

译文:大病初愈,两鬓添白发,卧床待起,缺月上窗纱。

沏一碗温性去湿的豆蔻熟水,不要喝凉性偏弄常沏的茶。

枕上看书,闲时吟诵多自在,门内观景,雨中风物。

包藏无限意,风致多高雅的有整天与我做伴的木犀花。

赏析:这首词创作于作者的晚年,主要写她病后的生活情状,委婉动人。

“病起”,说明曾经长期卧床不起,此刻已能下床活动了。

“萧萧”是头发花白稀疏的样子。

词中系相对病前而言,因为大病,头发白了许多,而且掉了不少。

至此,作者即刻打住,下句另起一意。

这个处理极妙,意思似乎是说,头发已经那样,何必再去管它,还是料理今后罢。

这不仅表现了作者的乐观态度,行文也更简洁。

下面接写了看月与煎药。

因为还没有全好,又在夜里,作者做不了什么事,只好休息,卧着看月。

“卧看”,是因为大病初起,身子乏力,同时也说明作者心情闲散,漫不经心,两字极为传神。

“上”字说明此乃初升之月,则此残月当为下弦月,此时入夜还浅。

病中的人当然不能睡得太晚,写得极为逼真。

上句写的是衰象,此句却是乐事,表明作者确实不太以发白为念了。

“豆蔻”为植物名,种子有香气,可入药,性辛温,能去寒湿。

“熟水”是宋人常用饮料。

分茶是宋人以沸水冲茶而饮的一种方法,颇为讲究。

“莫分茶”即不饮茶,茶性凉,与豆蔻性正相反,故忌之。

以豆蔻熟水为饮,即含有以药代茶之意。

《饮中八仙歌》原文、翻译及赏析

《饮中八仙歌》原文、翻译及赏析

《饮中八仙歌》原文、翻译及赏析《饮中八仙歌》是一首别具一格,富有特色的“肖像诗”。

八个酒仙是同时代的人,又都在长安生活过,在嗜酒、豪放、旷达这些方面彼此相似。

诗人以洗炼的语言,人物速写的笔法,将他们写进一首诗里,构成一幅栩栩如生的群像图。

下面是小编给大家带来的《饮中八仙歌》原文、翻译及赏析,欢迎大家阅读!饮中八仙歌唐代:杜甫知章骑马似乘船,眼花落井水底眠。

汝阳三斗始朝天,道逢麴车口流涎,恨不移封向酒泉。

左相日兴费万钱,饮如长鲸吸百川,衔杯乐圣称避贤。

宗之潇洒美少年,举觞白眼望青天,皎如玉树临风前。

苏晋长斋绣佛前,醉中往往爱逃禅。

李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠,(斗酒一作:一斗)天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。

张旭三杯草圣传,脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。

焦遂五斗方卓然,高谈雄辩惊四筵。

《饮中八仙歌》译文贺知章酒后骑马,晃晃悠悠,如在乘船。

他眼睛昏花坠入井中,竟在井底睡着了。

汝阳王李琎饮酒三斗以后才去觐见天子。

路上碰到装载酒曲的车,酒味引得口水直流,为自己没能封在水味如酒的酒泉郡而遗憾。

左相李适为每日之兴起不惜花费万钱,饮酒如长鲸吞吸百川之水。

自称举杯豪饮是为了脱略政事,以便让贤。

崔宗之是一个潇洒的美少年,举杯饮酒时,常常傲视青天,俊美之姿有如玉树临风。

苏晋虽在佛前斋戒吃素,饮起酒来常把佛门戒律忘得干干净净。

李白饮酒一斗,立可赋诗百篇,他去长安街酒肆饮酒,常常醉眠于酒家。

天子在湖池游宴,召他为诗作序,他因酒醉不肯上船,自称是酒中之仙。

张旭饮酒三杯,即挥毫作书,时人称为草圣。

他常不拘小节,在王公贵戚面前脱帽露顶,挥笔疾书,若得神助,其书如云烟之泻于纸张。

焦遂五杯酒下肚,才得精神振奋。

在酒席上高谈阔论,常常语惊四座。

《饮中八仙歌》注释知章:即贺知章,越州永兴(今浙江萧山)人,官至秘书监。

性旷放纵诞,自号“四明狂客”,又称“秘书外监”。

他在长安一见李白,便称他为“谪仙人”,解所佩金龟换酒痛饮。

这两句写贺知章醉后骑马,摇摇晃晃,像乘船一样。

我喝我的清茶

我喝我的清茶

我喝我的清茶他饮他的花酒(drink by the company of prostitutes,an ardent age, wine or beer),我喝我的清茶(a cup of tea, green tea, tea)。

人生需要一种境(POETIC PRIORITY诗歌境界ideal state; ideal 理想境界4. a visionary state of things 空幻境界5. surface mining limits 露天开采境界6. acquire a broader mental outlook提高精神境界7 a state of bliss 极乐境界8. realm of lofty thought 崇高的思想境界9. Ambits of Celebrities’AD 名人广告的境界10. Man at His Bes有境界的人.):自我安定。

面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶。

我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙不会有成功等着你,还是自己创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴.He drinks his wine while I take my cup of tea. Our life needs an outlook-self-calm.Faced up with/Witnessing others success and glories, I still drink my green tea. I come to realize that the appluase has its owner and that victory will not be there for you if always being in a hasty, thus I would rather make the achievements by myself as there is merely the tail of success to be touched if following others.凡事不逃避,我喝我的清茶。

Chapter4Chapter4英汉对比与翻译(二)

Chapter4Chapter4英汉对比与翻译(二)

Chapter4Chapter4英汉对比与翻译(二)Chapter 4 A Comparative Study of English and Chinese (Part II) Teaching aims: to learn about the linguistic differences of Chinese and English so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of syntactic structure in Chinese and EnglishDifficult teaching points: hypotactic & paratactic; subject-prominent & topic prominent; static & dynamic.Teaching references:1. 方梦之. 翻译新论与实践[M]. 青岛出版社,20022. 孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社;3. 陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004Teaching methods: Analysis and Practice1. Hypotactic vs. Paratactic (形合与意合)As E. A. Nida points out in his “Translating Meaning”, …so fa r as English and Chinese are concerned, the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.Hypotaxis: The dependent or subordinate construction or relationship of clauses arranged with connectives;Parataxis: The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;Examples:1. That is our policy and that is our declaration.—— W. Churchill这就是我们的国策。

《沁园春-恨》-郑燮-翻译和注释

《沁园春-恨》-郑燮-翻译和注释

《沁园春·恨》郑燮〔清代〕花亦无知,月亦无聊,酒亦无灵。

把夭桃斫断,煞他风景;鹦哥煮熟,佐我杯羹。

焚砚烧书,椎琴裂画,毁尽文章抹尽名。

荥阳郑,有慕歌家世,乞食风情。

单寒骨相难更,笑席帽青衫太瘦生。

看蓬门秋草,年年破巷,疏窗细雨,夜夜孤灯。

难道天公,还箝恨口,不许长吁一两声?癫狂甚,取乌丝百幅,细写凄清。

翻译:花是无知的,月是无聊的,酒也是无法消愁解恨的。

把茂盛的桃树砍断,减损他的风景,把吟风咏月诗人讴歌的鹦哥煮熟,做下酒菜。

焚烧砚台书籍,捶坏琴撕毁画,销毁所有的文章抹去所有的功名。

我荥阳郑家原本就有慕歌家世,乞食风情,只靠教歌度曲,乞食与人,也能自自在在地活下来。

自己天生的单寒骨相没法改变,头戴席帽身着青衫的瘦弱寒酸相为人所笑。

长期居住于破巷之中,住处蓬门秋草,窗户不严挡不住风雨,夜夜伴随孤灯度过。

难道老天爷还要封住词人之口,连叹气都不允许吗?疯狂至极,于是取出乌丝栏百幅,细细写出心中凄清之恨。

注释:沁园春:词牌名,又名“寿星明”“洞庭春色”等。

双调一百一十四字,平韵。

夭桃:茂盛的桃树。

斫:砍。

煞:同“杀”,减损。

佐:辅助。

椎:捶。

荥阳郑:郑板桥的自称,以表对封建礼法的蔑视。

“荥阳郑”指郑元和的故事。

荥阳郑生本宦家之子,与妓女李娃恋爱,金钱被老鸨设计掏空,靠帮人唱丧歌糊口。

后来又沦为乞丐。

李娃于心不忍,不忘旧情,予以搭救,帮助他考上功名。

唐白行简《李娃传》即叙其事。

郑板桥对这个风流韵事,然而近于子虚乌有的元祖十分敬佩,在作品中曾三次提到他。

风情:旧指男女相爱的情怀。

骨相:指人的骨骼相貌,旧谓骨相好坏,注定人一生的命运。

席帽青衫:明清科举时儒生或秀才的服装。

太瘦生:即太瘦。

生,语助词。

蓬门、破巷:贫者所居。

箝:通“钳”,钳制。

乌丝:全称乌丝栏,一种专供书写用,带黑格的绢素或纸张。

关于欧阳修《答丁元珍》阅读答案及全诗注释翻译

关于欧阳修《答丁元珍》阅读答案及全诗注释翻译

欧阳修《答丁元珍》阅读答案及全诗注释翻译关于欧阳修《答丁元珍》阅读答案及全诗注释翻译答丁元珍【宋】欧阳修春风疑不到天涯,二月山城未见花。

残雪压枝犹有橘,冻雷惊笋欲抽芽。

夜闻归雁生乡思,病入新年感物华。

曾是洛阳花下客,野芳虽晚不须嗟。

[注释]宋仁宗年间,作者的好友丁元珍被降职到今湖北三峡一带为官,曾写一诗寄给作者,作者见了诗后以此诗作答。

作者当时被贬到峡州夷陵为县令。

(1)答丁元珍:这是作者被贬为峡州夷陵(今湖北宜昌市)县令时酬答丁宝臣的诗。

丁宝臣字元珍,时为峡州判官。

(2)天涯:天边。

(3)山城:靠山的城垣。

(4)物华:眼前的景物。

(5)花下客:当时的洛阳园林花木十分繁盛,作者曾在那里做过留守判官,所以叫花下客。

(6)野芳:野花。

(7)冻雷:指初春的雷,因为天气还很冷,故称“冻雷”(8)不须嗟:不必叹息天涯:极边远的地方,与下句中“山城”同指峡州小城。

洛阳花下客:洛阳是北宋陪都,以牡丹著名。

(1)此诗表达了作者怎样复杂的情感?答:对故乡的思念;谪居天涯的无奈、失意,虚度年华之感;在恶劣的环境中依然保持信念,依然充满希望。

(2)颔联中“犹”“惊”二字甚妙,请赏析它们的妙处。

答:“犹”是“仍然”,写残雪压枝,金橘经过一冬的风霜雪雨,仍然红得鲜艳;“惊”是“惊醒”,用拟人手法形象地写出竹笋被春雷惊醒,振奋精神,准备破土抽芽了。

这二字充分营造了春意萌动、生机盎然的`意境,表现了作者在恶劣环境中依然坚守信念,对未来充满希望。

译文:我疑心春风吹不到这边远的山城,都已经二月了,这个山城里还未见有花开。

残雪压着枝条,树桠上尚留着经过冬天的橘子,冷雷惊起地下的竹笋,不久就要抽出嫩芽来;晚上听到雁的啼叫声,勾起了无尽的乡思。

病中度过这新年,不免感叹时光流逝,景物变迁。

我曾经在洛阳的名花丛中饱享过美丽的春光,山城的野花虽然开得晚些,也不必叹息了。

参考赏析:该诗是欧阳修十分自负的作品。

当时欧阳修被贬为峡州夷陵县令,丁元珍为峡州判官。

纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》译文及鉴赏

纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》译文及鉴赏

纳兰性德《浣溪沙·谁念西风独自凉》译文及鉴赏《浣溪沙·谁念西风独自凉》是由纳兰性德所创作的,全词情景相生。

由西风、黄叶,生出自己孤单寂寞和思念亡妻之情;继由思念亡妻之情,下面就是小编给大家带来的《浣溪沙·谁念西风独自凉》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《浣溪沙·谁念西风独自凉》清代:纳兰性德谁念西风独自凉,萧萧黄叶闭疏窗,沉思往事立残阳。

被酒莫惊春睡重,赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。

《浣溪沙·谁念西风独自凉》译文是谁独自在西风中感慨悲凉,不忍见萧萧黄叶而闭上轩窗。

独立屋中任夕阳斜照,沉浸在往事回忆中。

酒后小睡,春日好景正长,闺中赌赛,衣襟满带茶香。

曾经美好快乐的记忆,当时只觉得最寻常不过,而今却物是人非。

《浣溪沙·谁念西风独自凉》注释谁:此处指亡妻。

萧萧:风吹叶落发出的声音。

疏窗:刻有花纹的窗户。

被酒:中酒、酒醉。

春睡:醉困沉睡,脸上如春色。

赌书:此处为李清照和赵明诚的典故。

李清照《金石录后序》云:“余性偶强记,每饭罢,坐归来堂,烹茶,指堆积书史,言某事在某书某卷第几页第几行,以中否角胜负,为饮茶先后。

中即举杯大笑,至茶倾覆怀中,反不得饮而起,甘心老是乡矣!故虽处忧患困穷而志不屈。

”此句以此典为喻说明往日与亡妻有着像李清照一样的美满的夫妻生活。

消得:消受,享受。

《浣溪沙·谁念西风独自凉》创作背景纳兰性德妻子卢氏多才多艺,可惜的是“成婚三年后妻子亡故”。

这首词就是纳兰性德为悼念亡妻卢氏所做。

词中道出了今日的酸苦,即那些寻常的往事不能再现,亡妻不可复生,心灵之创痛也永无平复之日。

其中有怀恋,有追悔,有悲哀,有惆怅,蕴藏了复杂的感情。

《浣溪沙·谁念西风独自凉》赏析纳兰性德此词,上阕是此时此地的沉思,下阕是对往时往事的回忆;上阕是纳兰性德此时此地的孤独,下阕是纳兰性德和妻子在曾经的短短三年之中那一些短暂而无边的欢乐。

上阕写丧妻后的孤单凄凉。

我喝我的清茶

我喝我的清茶

我喝我的清茶王书春译者翻译任何语篇时,必须对有关该语篇的文化、历史、现状等有较好或至少是粗浅的了解;理解原文的全部,甚至局部、片断时,译者都要运用这一知识,都要密切注意该语篇涉及的有关的各种背景知识,因为所需翻译的原文涉及的有时不只是该短篇文字字面上所涉及的点滴知识,而且会旁及使用该文字的国家的上下数百年乃至数千年的文化积淀,以及当前的社会现状。

理解是翻译的前提,理解应包括对我国文化、语言等的过去和现在的理解。

译者本人都不理解或不甚理解,怎么能谈得上把原文中的信息等等传达给译文读者?Bear in mind that your target readers are with a totally different cultural background.Contenting Myself with Plain Tea后分)winners.(很大调整、意译)one’s won.(调整顺序,). If, to avoid the dirt, one plants it on dry clean(增补) ground, it simply won’t grow(真正含义).The same holds true for(It is the same with---)human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil (渐近高潮) only proves the frail ty of one’s character. A person in full possession o f mental serenity never stands in fear of being mentally contaminat ed by filthy environment. On the contrary, he can exercise positive (增补)influences all around. Mencius’s mother made three removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up.Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes.。

辛弃疾《水调歌头·我饮不须劝》译文及赏析

辛弃疾《水调歌头·我饮不须劝》译文及赏析

辛弃疾《水调歌头·我饮不须劝》译文及赏析《水调歌头·我饮不须劝》是由辛弃疾所创作的,词的上片从眼前饯别之情切入,点出别恨匆匆的遗憾。

下面就是小编给大家带来的《水调歌头·我饮不须劝》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《水调歌头·我饮不须劝》宋代:辛弃疾淳熙丁酉,自江陵移帅隆兴,到官之三月被召,司马监、赵卿、王漕饯别。

司马赋《水调歌头》,席间次韵。

时王公明枢密薨,坐客终夕为兴门户之叹,故前章及之。

我饮不须劝,正怕酒樽空。

别离亦复何恨?此别恨匆匆。

头上貂蝉贵客,苑外麒麟高冢,人世竟谁雄?一笑出门去,千里落花风。

孙刘辈,能使我,不为公。

余发种种如是,此事付渠侬。

但觉平生湖海,除了醉吟风月,此外百无功。

毫发皆帝力,更乞鉴湖东。

《水调歌头·我饮不须劝》译文我饮酒不需要劝杯,反而担心酒杯空了。

分别相离也是可恨的事情,这次的分别是那么的匆忙。

酒席上美女贵宾云集,花园外豪富高门坟冢,人世间谁能算是英雄?一笑出门而去,千里外的风吹得花落。

孙权刘备这样的人物,才能指使我做事,而不是阁下。

我发出种种的感慨,这些交心于你知道。

只是感觉自己一生游遍湖海,除了喝醉吟些风花雪月,便是一事无成。

身上的所有东西都是陛下赐予,希望我在湖北的作为能使君王明鉴。

《水调歌头·我饮不须劝》注释淳熙丁酉:淳熙四年(1177)。

自江陵移帅隆兴:指这年冬天,作者由知江陵府兼湖北安抚使迁知隆兴府(今江西省南昌市)兼江西安抚使。

被召:指被召为大理寺卿事。

司马监:司马汉章。

汉章名倬,时为江西京西湖北总领,故称之为监或大监。

赵卿:不详何人。

王漕:王希吕,时任转运副使之职,负责一路漕运等工作,故称之为漕。

次韵:依次用原唱韵脚的字押韵作和章。

公明:王炎的字。

枢密:即枢密使。

薨:古代诸侯或有爵位的大官去世叫薨。

兴:兴起、产生。

兴门户之叹,为朝中权贵各立门户、互相倾轧而叹息。

按王炎先与宰相虞允文有矛盾,允文推荐权吏部侍郎王之奇代替王炎的官职;后来朝廷又任命王炎为枢密使。

我喝我的清茶译文赏析讲课教案

我喝我的清茶译文赏析讲课教案

我喝我的清茶译文赏析我喝我的清茶中文:王书春他饮他的花酒,我喝我的清茶。

人生,需要一种境界:自我安定。

面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。

我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。

还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。

凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。

人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我安定的人,是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。

古代孟母三迁是为了怕孩子受影响,要为了自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。

自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。

“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。

只有达到这一境界,才能掌握自己的方向,才能做到:“他饮他的花酒,我喝我的清茶。

”A版本:While others indulging in wining and dining, I'm just content the pleasure of drinking plain tea. Because I know life sometimes is in want of a mentality of calmness.While others rejoicing their success and glory, I 'm simply standing aloof at ease enjoying a cup of plain tea. Since the applause having belonged to others, the slavish imitation could just make no success therefore I 'd rather carve out a career for myself.I 'm gratified with the life with plain tea and never escape from any adversity. I admire the lotus flower in the mud without being tainted would wither and die if it grew on the land for fear of sewage. The evils, ugliness, and risks, are the mud in our life testing our human fragility not necessary to shirk them. Because a man with apeaceful interior world fears no nasty environment and dears to improve it and bring benefits to others by his own strength. To shun the bad influence in the neighborhood, Mencius's mother had made three removals in his childhood .History shows no record of any more removals after he grew up.Serenity doesn't merely mean a quiet residence but keep a serene life in a messy surrounding. It is a state of mind standing to one's own resolution in such a fickle world so that we can be the master of our destiny, i.e., "Contenting with a cup of plain tea while others indulging in the best wine".B版本:Contenting Myself with Plain TeaHuman life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others may be winning and dining, I am content with my plain tea. Not dazzled by other people’s aura of success and glamour, I will indulge in my simple pleasure. Clearly aware where the credit goes, I will not join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is tailing after the winners. The only alternative is to create wonders of one’s own. I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus grows in the mud without being tainted. If, to avoid the dirt, one plants it on dry clean ground, it simply will not grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile an d evil only proves the frailty of one’s character. A person in full possession of mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On the contrary, he can exercise positive influences all around. Mencius’s moth er made three removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. Only a person who has attained his plane can be a real master of his destiny, contenting himself with the purest and simplest pleasure.C版本:I am Content to Drink my Plain TeaBy Wang ShuchunLet others make merry with the best wines; I am content to drink my plain tea. In life we need to keep a tranquil mood.While others revel in their success and glory, I drink my plain tea in contentment. Knowing that the applause has gone to whom it belongs, I won’t rush over in the hope of tumbling on success also. Instead, I will make a solid effort to accomplish my own goal. Those who follow others will always fall short of success.I always confront the reality over a cup of plain tea. The lotus, though growing in mud, emerges unsullied from the filth. If, for fear that it should get soiled, one had planted it on dry land, it would have long withered away. The same is true with life. Only a weak mind is afraid of encountering ugliness, vices and evils. A person with a tranquil frame of mind will not fear the adverse influence from people around him. Instead he is strong enough to exert a positive influence on them. In ancient times, Mencius’ mother moved three times to shun the bad influence from the neighborhood on her son’s upbringing. She did not do that for her own sake, for there was no need to. After Mencius had grown up, she did not move even once.【齐冉译评】王书春先生这篇散文主要是通过对比两种不同的生活方式而向读者展现他对生活的态度。

皎然《饮茶歌诮崔石使君》译文及鉴赏

皎然《饮茶歌诮崔石使君》译文及鉴赏

皎然《饮茶歌诮崔石使君》译文及鉴赏《饮茶歌诮崔石使君》是由皎然所创作的,皎然的“三饮”便得道把饮茶活动作为修行悟道的一条捷径,借助于饮茶活动得到物我两忘的心灵感受,达到仙人般精神境界。

下面就是小编给大家带来的《饮茶歌诮崔石使君》的译文及鉴赏,希望能帮助到大家!《饮茶歌诮崔石使君》唐代:皎然越人遗我剡溪茗,采得金牙爨金鼎。

素瓷雪色缥沫香,何似诸仙琼蕊浆。

一饮涤昏寐,情来朗爽满天地。

再饮清我神,忽如飞雨洒轻尘。

三饮便得道,何须苦心破烦恼。

此物清高世莫知,世人饮酒多自欺。

愁看毕卓瓮间夜,笑向陶潜篱下时。

崔侯啜之意不已,狂歌一曲惊人耳。

孰知茶道全尔真,唯有丹丘得如此。

《饮茶歌诮崔石使君》译文越人送给我剡溪名茶,采摘下茶叶的嫩芽,放在茶具里烹煮。

白瓷碗里漂着青色的饽沫的茶汤,如长生不老的琼树之蕊的浆液从天而降。

一饮后洗涤去昏寐,神清气爽情思满天地。

再饮清洁我的神思,如忽然降下的飞雨落洒于轻尘中。

三饮便得道全真,何须苦心费力的去破烦恼。

这茶的清高世人都不知道,世人都靠喝酒来自欺欺人。

愁看毕卓贪图饮酒夜宿在酒瓮边,笑看陶渊明在东篱下所做的饮酒诗。

崔使君饮酒过多之时,还会发出惊人的狂歌。

谁能知饮茶可得道,得到道的全而真?只有传说中的仙人丹丘子了解。

《饮茶歌诮崔石使君》注释诮(qiào):原意是嘲讽。

这里的“诮”字不是贬义,而是带有诙谐调侃之意,是调侃崔石使君饮酒不胜茶的意思。

崔石约在贞元初任湖州刺史,僧皎然在湖州妙喜寺隐居。

越:古代绍兴。

遗(wèi):赠送。

剡溪:水名,“剡(shàn)溪”位于浙江东部,又名剡江、剡川,全长二百多公里,乃千年古水。

自新昌至溪口,环绕会稽、四明和天台三座名山蜿蜒而来,其间清流奔腾风光惊艳。

早在秦汉置剡县时就有“山有天台,水有剡溪”之称。

李白有诗句“送我至剡溪”;杜甫有诗句“剡溪蕴秀异”。

在剡溪区域曾有四百多位唐代诗人在此留下足迹,故“剡溪”也被誉为“唐诗之路”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文:王书春他饮他的花酒,我喝我的清茶。

人生,需要一种境界:自我安定。

面对别人的成功和荣耀,我喝我的清茶。

我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你。

还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。

凡事不逃避,我喝我的清茶,荷花居污泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。

人生也一样,避恶、避丑、避邪,只能说明心灵脆弱,一个自我安定的人,是不怕环境污染自己的,而有力量影响他人。

古代孟母三迁是为了怕孩子受影响,要为了自己就没有必要逃避了,后来孟子长大成人后也没听说孟母再搬家。

自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。

“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。

只有达到这一境界,才能掌握自己的方向,才能做到:“他饮他的花酒,我喝我的清茶。

”A版本:While others indulging in wining and dining, I'm just content the pleasure of drinking plain tea. Because I know life sometimes is in want of a mentality of calmness.While others rejoicing their success and glory, I 'm simply standing aloof at ease enjoying a cup of plain tea. Since the applause having belonged to others, the slavish imitation could just make no success therefore I 'd rather carve out a career for myself.I 'm gratified with the life with plain tea and never escape from any adversity. I admire the lotus flower in the mud without being tainted would wither and die if it grew on the land for fear of sewage. The evils, ugliness, and risks, are the mud in our life testing our human fragility not necessary to shirk them. Because a man with a peaceful interior world fears no nasty environment and dears to improve it and bring benefits to others by his own strength. To shun the bad influence in the neighborhood, Mencius's mother had made three removals in his childhood .History shows no record of any more removals after he grew up.Serenity doesn't merely mean a quiet residence but keep a serene life in a messy surrounding. It is a state of mind standing to one's own resolution in such a fickle world so that we can be the master of our destiny, i.e., "Contenting with a cup of plain tea while others indulging in the best wine".B版本:Contenting Myself with Plain TeaHuman life, it seems to me, needs a placidity of mind. While others may be winning and dining, I am content with my plain tea. Not dazzled by otherpeople’s aura of success and glamour, I will indulge in my simple pleasure.Clearly aware where the credit goes, I will not join in the rush in the vain hope of accepting the prize to be handed to me on a plate. The best a blind follower can do is tailing after the winners. The only alternative is to create wonders of one’s own. I stick to the pureness of my pleasure, never escaping from reality. The lotus grows in the mud without being tainted. If, to avoid the dirt, one plants it on dry clean ground, it simply will not grow. The same holds true for human beings. Shrinking from what is ugly, vile and evil only proves the frailty of one’s character. A person in full possession of mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated by the filthy environment. On the contrary, he can exercise positive influences all around. Mencius’s mother made th ree removals during his childhood to keep him away from bad influences, which did not pose any problem for her. History does not record any more of such removals after he grew up. Enjoying the tranquility of mind does not mean hiding oneself in a haven. What is meant is the maintenance of such a mental state in the midst of chaos, i.e. moral immovability amidst kaleidoscopic changes. Only a person who has attained his plane can be a real master of his destiny, contenting himself with thepurest and simplest pleasure.C版本:I am Content to Drink my Plain TeaBy Wang ShuchunLet others make merry with the best wines; I am content to drink my plain tea. In life we need to keep a tranquil mood.While others revel in their success and glory, I drink my plain tea in contentment. Knowing that the applause has gone to whom it belongs, I won’t rush over in the hope of tumbling on success also. Instead, I will make a solid effort to accomplish my own goal. Those who follow others will always fall short of success.I always confront the reality over a cup of plain tea. The lotus, though growing in mud, emerges unsullied from the filth. If, for fear that it should get soiled, one had planted it on dry land, it would have long withered away. The same is true with life. Only a weak mind is afraid of encountering ugliness, vices and evils. A person with a tranquil frame of mind will not fear the adverse influence from people around him. Instead he is strong enough to exert a positive influence on them. In anc ient times, Mencius’ mother moved three times to shun the bad influence from the neighborhood on herson’s upbringing. She did not do that for her own sake, for there was no need to. After Mencius had grown up, she did not move even once.王书春先生这篇散文主要是通过对比两种不同的生活方式而向读者展现他对生活的态度。

相关文档
最新文档