中英互译广告词分析

合集下载

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。

部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。

因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。

[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

关于世界经典中英文翻译广告词的整理

关于世界经典中英文翻译广告词的整理

关于世界经典中英文翻译广告词的整理随着全球化和文化交流的加强,对于经典中英文翻译广告词的需求越来越大。

这些广告词不仅仅是产品的营销手段,更是传递文化和价值观的重要方式。

因此,整理世界经典中英文翻译广告词是非常必要的。

首先,在整理经典中英文翻译广告词时,我们需要注意的是译文的准确性。

一些广告词语言简洁、形象生动,有时可能难以翻译。

在这种情况下,翻译人员需要花费更多的时间和精力进行深刻的理解和准确的表达。

这样才能传递出广告词的准确含义,同时避免失去原意。

其次,考虑到宣传的目标客户群不同,翻译人员需要根据文化差异进行适当的转换。

对于不同文化背景的人群,其理解和接受能力有所差异,因此翻译人员需要针对具体情况进行翻译调整。

例如,某种产品可能在中国市场很受欢迎,但在西方市场无法产生同样的效果。

因此,在进行翻译的时候,需要根据目标受众的文化背景进行翻译调整,以保持广告词的客观性和准确性。

第三,整理世界经典中英文翻译广告词需要对语言和文化作出充分的了解。

这需要翻译人员具备广泛的知识和熟悉多国文化,同时也需要对语言的用法和社会语言风俗有深刻了解,这样才能确保翻译出的广告词语言生动、形象、简洁,同时具有文化特色和受众喜爱。

另外,我们还需要关注整理的广告词的历史性和发展性。

广告词往往具有一定的历史和发展脉络,因此需要我们从文化变迁和发展历程角度来整理广告词,了解广告词的历史演化和文化内涵,这样才能更好地传递广告的文化价值和推广产品。

综上所述,关于世界经典中英文翻译广告词的整理是非常必要的。

在整理过程中,我们需要注意翻译译文的准确性和文化适应性,同时还需要具备广泛的知识和文化背景。

通过对广告词的整理,我们可以更好地传递文化价值和推广产品。

英文广告语翻译赏析

英文广告语翻译赏析

Page 15
三,电器类
14.The new digital era. 数码新时代。(Sony DVDs, 索 尼影碟机,日本)
16.We lead, Others copy. 我们领先,他人仿效。 (Ricoh,理光复印机,日本)
17.Feel the new space. 三星电子,韩国)
感受新境界。(Samsung,
18.Communication unlimited.(Motorola) 沟通无极限。 (摩托罗拉)
19.No business too small, no problem too big. 没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。(IBM公司)
20.Make yourself heard. 理解就是沟通。(Ericsson,爱 立信,瑞典)
Page 2
一,音韵美
1.Big thrills , small bills. (出租车广告) a) . 莫大的激动,微小的费用。
b). 大刺激,小花费。
Page 3
听觉上美的音韵美是指广告词发音响亮、节奏分 明、富有乐感,给人以享受。广告英语常利用各种 语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、 停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修 辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果.在翻 译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用 汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变 化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自 如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原 句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。
Page 13
经典英文广告语赏析
一,饮食,饮料类
1.Good to the last drop. 斯威尔咖啡,美国)
滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell,麦

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

广告的翻译技巧

广告的翻译技巧

尾部押韵
“药材好,药才好。”(“仲 景”牌六味地黄丸) Only fine medicinal herbs Make fine herbal medicines. 因为汉语的广告部分的双关太 过巧妙,翻译时难以找到与之 匹配的英文双关,所以,用尾 部押韵进行补偿。
音意结合
“黛丝”洗发水(Daisy); “方太”厨具(Fountain); “海信”电子科技(HighSense); “乐百氏”饮品(Robust)
Part 2:Cases
汉译英经典广告翻译
识破文字游戏 (Play on words) 找到切入点(breakthrough point)
把中文广告翻译成英文, 很重要的一条就是要找准 切入点或者叫突破口。
谐音双关
“海尔”公司的英文商标“Haier” 与“海尔”的中文拼音写法一样, 而且“Haier”的发音还与英文单 词“higher”(更高)的发音相同, 意在表达“海尔”的产品将会在欧 洲等海外市场取得越来越好的成绩。 这也为海尔在海外的发展迈出成功 的第一步。许多公司在刚开展海外 市场时倾向于尽量使用这种保留原 文发音的音意相结合翻译法。
音意结合在汉译英商标翻译中是非常难 得的,它不像音译那样直接用拼音代表{例 如“海天”酱油译成HaiTian},也不像直 译那样直接用对应的单词来翻译{例如“皇 冠”蛋糕译成“Crown”},它既需要表意, 又要表音{“利血平”来自“Reserpine”}。
Part1:jokes
只为君一“乐”
创意广告欣赏
3. .M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms) 只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)
M&M‘s的广告语“只溶在口,不 溶在手”也被广告周刊评为2004 第一广告名句,中国的翻译运用 了“重复”的修辞手法,用四字 词语,言简意赅,结构工整,通 过“融”字的重复,体现了它的 丝滑精髓。“只溶在口,不溶在 手”既反映了M&M巧克力糖衣包 装的独特,又暗示了M&M巧克力 口味好,以至于我们不远是巧克 力在手上停留片刻。这样的翻译 再配上M&M御用颜色使得M&M 受到中国观众的喜爱。

常用产品广告语中英翻译的总结_英文广告词_

常用产品广告语中英翻译的总结_英文广告词_

常用产品广告语中英翻译的总结产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评 Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球 selling well all over the world典雅大方 elegant and graceful定型耐久 durable modeling方便顾客 making things convenient for customers方便群众 making things convenient for the people; to suit the people's convenience方便商品 convenience goods方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全 wide selection; large assortment顾客第一 Customers first顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods.规格齐全a complete range of specifications; complete in specifications花样繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全 goods of every des cription are available.客商第一,信誉第一 clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄 vivid and great in style款式齐全 various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-date styling款式新颖众多 diversified latest designs美观大方 elegant appearance美观耐用 attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are wel come.品种多样 numerous in variety品种繁多 great varieties品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods 让我们的商品走向世界 Let our commodities go to the world.色彩鲜艳 bright in colour色泽光润 bright luster色泽艳丽 beautiful in colour深受顾客欢迎We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国内外客户的信赖和称誉 to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢迎和好评 to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美观 aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方 modern and elegant in fashion式样雅致 elegant in style式样众多 in many styles适合男女老幼四季穿着 suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方 elegant shape享有声誉 to win a high admiration新品迭出 new varieties are introduced one after another行销世界 to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称 famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外 to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美观 attractive appearance; handsome apprearance质量第一,用户至上 quality first, consumers first种类繁多 wide varieties。

广告语及提示语英语翻译分析

广告语及提示语英语翻译分析

提示语与广告语翻译与汉语类似,不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,而这些在翻译中尤其是关于提示语和广告语翻译中表现最明显,首先意思正确只是翻译的第一步。

在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。

对大多数国人而言,这些司空见惯的字眼似乎并无不妥。

但随着国门的打开,对外经济、文化的交流和发展以及人口素质的整体提高,让国外友人看见这些警示牌,可能会产生异议。

一方面似乎显出中国国民素质不高,连这些事情都需要下令禁止,另一方面也会破坏公共场所应有的宽松随意之人文气氛。

“禁止”翻译成英语就是“Don't”,在英文中,“Don't”口气比较生硬,缺乏委婉之意。

如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don't tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议这么翻译。

因为“Don't”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。

公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。

一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。

而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don't这样生硬的词。

如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please .”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。

浅析广告语翻译

浅析广告语翻译

VS
例如:“The taste of success”意 译为“成功的味道”,将抽象的 “success”具体化,更符合中文表 达习惯。
音译法
保留原文的发音,同时考虑目标受众的语言 习惯和文化背景。这种方法在翻译人名、地 名等专有名词时较为常用。
例如:“Nike”音译为“耐克”,保留了 其英文发音,同时“耐克”在中国文化中也 有坚韧、耐用的寓意,符合其运动品牌的特
05
结论
研究总结
广告语翻译的准确性对于广告效果至 关重要。翻译者需要充分理解源广告 的含义,同时考虑到目标受众的文化 背景和语言习惯,以实现有效的信息 传递。
翻译过程中,语言的流畅性和准确性 应同时得到重视。生硬直译可能导致 歧义或无法准确传达广告意图,而过 于追求流畅性则可能牺牲广告的准确 性和针对性。
应对策略与建议
深入了解目标市场文化
在翻译广告语前,要对目标市场的文化、价值观念和审美习惯进行 深入了解和研究,以确保翻译的准确性和适应当地市场。
保持广告语的创意和表现力
翻译过程中要尽量保持原广告语的创意和表现力,同时要注重符合 目标市场的文化和语言习惯,以实现最佳的传播效果。
利用翻译技术和工具
借助现代翻译技术和工具,可以提高广告语翻译的效率和准确性, 为广告语的跨文化传播提供更好的支持。
翻译
“分享一瓶可乐”
成功案例分享
描述
可口可乐的广告语翻译简洁明了,符合中国 年轻人的语言习惯,同时传达了品牌与友谊 、分享相关的信息。
总结
成功的广告语翻译应该考虑目标市场的文化 背景和语言习惯,与当地消费者产生共鸣。
失败案例反思
案例一
宝洁“Just for you”
翻译
“只为你”

聚美优品广告英译分析

聚美优品广告英译分析

Lesson
广告翻译很考验语言基本功,翻 译广告时应该避免过于生硬,照 本宣科,还要注意语言的表达习 惯。
Thank you
ห้องสมุดไป่ตู้
语言表达习惯
梦想是注定孤独的旅行 路上少不了质疑和嘲笑 但那又怎样 哪怕遍体鳞伤 也要活的漂亮
Version1
不忠原文
Dream is doomed to be a lonely journey,
the way of which being full of questions and laughs
But who cares,
I will live wonderful even if I am black and blue all over .
Version2
Dream is bound to be a lonely journey, suspicions and mocks will follow you on the road. However,that doesn't matter. Even if the whole body is covered with wounds,we should live splendidly!
Version2
You have smelt my perfume, but ignore my perspiration. You have your own rules, and I have my own choices. My present is negated by you, and my future is determined by me.
Version2 Xifeng,China’s cognac , perfectly mellow .

广告标语中英互译

广告标语中英互译

广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。

在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。

本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。

一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。

译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。

译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。

2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。

因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。

语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。

3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。

在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。

这样才能实现广告标语的最大化价值。

二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。

根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。

有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。

具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。

2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。

比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。

此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。

比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。

经典广告词的英文翻译

经典广告词的英文翻译

经典广告词的英文翻译广告词是广告行业的重要组成部分,它可以让消费者印象深刻地记住一件产品或服务。

在国际市场上,经典广告词经常会被翻译成英文,以便在跨国市场中进行推广。

本文将介绍一些经典广告词及其英文翻译,让我们一起来看看!“可口可乐” –“Coca-Cola”“可口可乐”是世界上最具知名度的饮料品牌之一,由于其销售地域遍布全球,因此它的广告词也需要在不同国家进行翻译。

在英语国家,广告词被翻译成“Coca-Cola”,这是字面翻译和音译的结合体。

“五个一” –“Five and One”“五个一”是一种销售策略,指的是消费者购买五个相同产品或服务将会获得一个免费的产品或服务。

在英语国家,这一策略通常被称为“Five and One”,意思和中文名称相似。

“小而美” –“Small is Beautiful”“小而美”是一种美学理念,认为小的事物比大的更美。

在市场营销中,这一理念被运用到产品设计和包装中,在英语国家,这一概念被翻译成“Small is Beautiful”,这一翻译强调小的事物可以是美丽的。

“美的,让生活更美好” –“Midea, Make Yourself at Home”“美的,让生活更美好”是一个家电品牌的广告口号,强调了该品牌的产品可以提供更好的生活品质。

在英语国家,这一口号被翻译成“Midea, Make Yourself at Home”,这一翻译将家电品牌和舒适的家居环境相结合。

“有态度的生活” –“A Life with Attitude”“有态度的生活”是一个品牌口号,它强调了该品牌希望提供的生活方式。

在英语国家,这一口号被翻译成“A Life with Attitude”,这一翻译强调该品牌提供的是具有自主性、独特性的生活方式。

“留住你的青春” –“Stay Young and Beautiful”“留住你的青春”是一种 beauty 产业的营销概念,希望通过产品使用来帮助消费者保持年轻的外观。

中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。

广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。

本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。

1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。

例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。

时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。

例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。

(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。

例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。

2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。

例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。

这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。

(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。

需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。

例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。

中英文广告语对照集选

中英文广告语对照集选

中英文广告语对照集选随着全球化的不断推进,广告作为商业传播的一种重要手段,成为了各企业宣传和塑造品牌形象的重要手段。

同时,随着中英国际商务的日益繁荣,中英文广告的对照翻译也成为了越来越重要的工作。

本文将介绍一些中英文广告语的对照集选案例,探讨中英文广告翻译的差异和难点。

一、语言差异造成的难点1. 文化差异汉英两种语言的语言习惯存在较大的差异,这也为广告的翻译带来了一定的挑战。

有些广告语在中文中表现出来很痛快,但在英文中读来可能就变成了无厘头的句子。

比如,诸如“天下无敌”、“王者归来”、“笑傲人生”等等,这些在中文中颇具力量感和情感。

而在英文中,它们可能被翻译成“no one can compete with us”、“the king is back”、“laugh freely”等看似平淡甚至有些过于简单的表达方式。

2. 格调不同中英两语言所代表的文化背景和基调也不同,这也造成了两者在表达方式和语言格调上的差异。

比如,相对于中文的华丽、浪漫和讲究艺术性,英语则更偏爱简单、幽默和直接,这使得两种语言在广告翻译中的应用也截然不同。

3. 形式结构不同汉英两种语言所采用的语言结构和表达方式也不同,形式上的差异也使得广告的表达方式各不相同。

例如:在一些品牌广告中,中文经常使用四字口号,而英文则更倾向使用短句,形式和表达方式有显著不同。

二、中英文广告语对照案例1. 不用排队中文:不用排队,随便选英文:No Queues, Just Choose这则广告语在翻译上虽然没有进行直译,但是基本表达了原句的意思。

在中文中,“不用排队”是描写一种美好场景,与英文中“no queues”相对应的翻译也是希望表现出减少等待时间的意义,旨在赢得消费者的青睐。

2. 点击赢大奖中文:一键,赢好礼英文:Click and Win Big!该广告语涉及到中文里的一键(“one-click”)和大礼(“amazing”),英文中则使用了简单而有力的“click”和“big”,不仅简单易记,而且通俗易懂,加强了品牌宣传的效果。

旅游广告特点及中英文互译分析

旅游广告特点及中英文互译分析

• 走进生态古蔺,体验酒香风情
Eco-friendly Gulin, a Place to Experience the Custom of the Liquor Town
E:Clear, powerful, straight to the point C:Catchy
Exercises
• 避暑曾家山,生态旅游行 • Zhengjia Mountain, a Wonderful Summer
转喻
拟人
夸张
排比
Hyberhole Parallelism
Simile(明喻)
In the Palace of Pagoda forest, the Jade bamboo shoots stand like spears.
(宜昌龙泉洞)
将塔内的玉笋峰比喻成矗天枪矛,形象生动
Specific, figurative, artistic
• Passion for Life 激情人生 ——西班牙旅游局
• We Are Good, Not Fancy 卓尔不俗 ——新世纪酒店集团
西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深, 风光迤逦。
The West Lake is like a mirror of enchanting beauty, embellished all around with green hills and deep caves.
Elliptical Sentence
Structure of Coordination
Question and Imperative Sentence
• Would you like to travel through Switzerland without having to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.

中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析

中翻英广告例子及解析以下是 7 条中翻英广告例子及解析:1. “这个产品简直就是你的贴心小棉袄!就像冬天里的一把火,温暖你身心。

例子:Love is like a red, red rose.(爱情就像一朵红红的玫瑰。

)把抽象的爱类比成具体的玫瑰,这种翻译就是要抓住它的神韵。

”2. “哇塞,用这个品牌的化妆品,你不就瞬间变成大美女啦!这和丑小鸭变天鹅有啥区别呀!例子:She sings like an angel.(她唱歌像天使一样。

)用天使来形容歌声的美妙,多么形象呀!”3. “咱这款饮料,那味道,啧啧,绝了!就好比在炎热夏天突然跳进了清凉的游泳池。

例子:Time flies like an arrow.(时光飞逝如箭。

)用箭来隐喻时间的快速流逝,多生动啊。

”4. “购买这款手机,你还会犹豫?这不是和把宝贝拱手让人一样傻嘛!例子:Life is a journey.(生活是一场旅程。

)把生活比作旅程,简单却深刻。

”5. “这服务,哇,太周到啦!就像妈妈照顾孩子一样细心呢。

例子:The trees are like soldiers standing there.(那些树就像士兵站在那里。

)多么形象的表达呀!”6. “还在等什么?选择我们的产品,不就像搭上了快速通往幸福的列车嘛!例子:He has a heart of stone.(他有一颗铁石心肠。

)用石头来形容心肠的坚硬,太巧妙啦。

”7. “这款软件超级好用啊,不用简直亏大了!就跟错过了一场超级精彩的演出一样可惜!例子:The cloud is like a cotton candy.(云朵就像棉花糖。

)一下子就让人联想到云朵的柔软和甜美。

”我觉得中翻英的广告翻译不在于字对字的翻译,而在于能否准确传达出那种情感和感觉,让目标受众能产生共鸣和兴趣。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

经典双语广告词赏析_经典广告词_

经典双语广告词赏析_经典广告词_

经典双语广告词赏析1、good to the last drop、滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2、obey your thirst、服从你的渴望。

(雪碧)3、the new digital era、数码新时代。

(索尼影碟机)4、we lead、others copy、我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5、imposle made posle、使不可能变为可能。

(佳能打印机)6、take time to indulge、尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7、the relentless pursuit of perfection、不懈追求完美。

(凌志轿车)8、poetry in motion, dancing close to me、动态的诗,向我靠近。

(丰田汽车)9、come to where the flavor is、 marlboro country、光临风韵之境,万宝路世界。

(万宝路香烟)10、to me, the past black and white, but the future is always color、对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是缤纷绚烂。

(轩尼诗酒)11、just do it、只管去做。

(耐克运动鞋)12、ask for more、渴望无限。

(百事流行鞋)13、the taste is great、味道好极了。

(雀巢咖啡)14、feel the new space、感受新境界。

(三星电子)15、intelligence everywhere、智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16、the choice of a new generation、新一代的选择。

(百事可乐)17、we integrate, you communicate、我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18、take toshiba, take the world、拥有东芝,拥有世界。

(东芝电子)19、let's make thing btter、让我们做得更好。

经典广告词翻译

经典广告词翻译

经典广告词翻译经典广告词是指那些在广告界极具影响力、经典传世的广告语和广告口号。

这些经典广告词至今仍然在人们的心中留下深刻的印象,许多人甚至可以在听到这些广告词后回忆起那个广告的画面和声音。

随着全球化的发展和文化交流的增多,翻译这些经典广告词也变得越来越重要。

接下来,本文将就经典广告词翻译进行探讨。

第一节:翻译经典广告词的重要性广告是现代商业社会不可或缺的一部分,广告词更是广告宣传的重要组成部分。

经典广告词在历史上留下了许多经典,例如“Just do it”(耐克)、“I'm Lovin' It”(麦当劳)、“Think Different”(苹果)等等。

这些广告词的出现在不同领域和时期起到了深远的影响,它们成功地传递了产品的信息、文化的氛围和品牌的价值。

在国际市场上,翻译经典广告词显得尤为重要,因为翻译的好坏直接影响广告宣传的效果。

良好的翻译可以使广告词在文化交流中顺利传递,不仅可以增加消费者的认可度,提高产品销量,还可以进一步增强品牌的影响力。

而如果翻译不当,则会出现语义不一致、文化差异、情感误解等问题,使得翻译后的广告词与源语言的广告词相去甚远,严重影响品牌的形象和广告宣传的效果。

因此,翻译经典广告词需要具备较高的语言和文化素养,只有这样,才能更好地传递广告中所蕴含的信息、文化和情感。

第二节:翻译经典广告词的技巧翻译经典广告词需要注意许多细节,下面就从三个方面进行具体解析。

1.语言表现方式的转换首先,翻译的时候需要注意不同国家的语言表现方式。

例如,中文和英文表述方式有着根本性的差异。

中文强调具象、形而上的思维方式,而英语则更加注重抽象、实用的表达方式。

因此,将一个英文广告词翻译成中文时,不仅要翻译其表面意思,还要了解其深层含义和文化背景,并在翻译过程中考虑如何在不损害广告的原意和效果的前提下,使翻译更适合中文的表达方式。

例如,营销活动中常见的“Buy one, get one free”(买一送一)在中国市场中常用的是“买一送一”,而在日本市场中则常用“1+1”这种简洁明了的表达方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

Tastes richer … mellower … more satisfying.口味更浓…更醇…更令人满意。

从消费者的角度出发,大打温情牌。

Only your time is more precious than this watch.表贵时间更宝贵。

Where to leave your troubles when you fly JAL(Japan Air Lines)坐日航班机,一路无烦恼。

THIS BUD’S FOR YOU.这百威啤酒是为了您。

百威啤酒只为您。

造新词,引起新奇感。

TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

What could be dilisher than Fisher?有什么比fisher更具美味呢?fisher美味,无与伦比。

We know eggasactly what you want. (exactly –eggs –act)(鸡蛋)我们确实了解您的需要。

祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。

So come into McDonald’s and enjoy Big sandwich.走进麦当劳,享用三明治。

否定句:用来反衬同类商品,或从反面来突出商品的特征:We would never say the new Audi 100 is the best in its class. We don’t have to.我们根本不必说新型奥迪100 是同类车中最好的。

没有这个必要。

If you can’t relax here, you can’t relax.此地不能放松,无处能放松。

You didn’t lose a bottle of Chivas; you gained a few friend s.来一瓶十威,多一群朋友。

对比:您并没有失去一瓶Chivas,您获得了一些朋友。

少一瓶十威,多一群朋友。

常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。

Harmony of style and performance set this new 626 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.式样与性能的协调一致使新型626与众不同。

质量是马自达的核心。

使用俗语或谚语(出自《实用翻译教程》——刘季春)翻译要点:针对广告原文的谚语套用,翻译时要活用成语、名句或谚语。

Vandermint isn’t good because it is imported; it is imported because it’s good.好酒不在进口,进口必是酒好。

有了南方,就有办法了。

(某“南方科技资讯服务公司”)Where there is South, there is a way.食在广州。

East or west, the Guangzhou cuisine is best.Not all cars are created equal.“车与车是不一样的,且看我三菱汽车!(三菱汽车,非同凡响。

)”I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it.情爱诚销魂,生命价更高。

(宣传艾滋病的避孕套广告)重复某一结构或单词,增强语感。

Big big selections; Low low price. (Supermarket ad)超值商品,任君选择。

(自己译···)Perfection in the wink of an eye./ perfection in its formula / perfection in its brush/ perfection in a look. (Parfait 食品广告) Deliciously simple. Simply delicious.颇具美味的简单,颇为简单的美味。

美味简单,简单美味。

Double delicious. Double your pleasure.双重美味,双重愉悦。

使用双关,体现“于幽默见智慧”的增色效果。

More sun and air for your son and heir.(海滨浴场宣传广告)我们这里有充足的阳光和新鲜的空气,对您的儿子——事业和财产的继承人大有裨益。

Money doesn’t grow on treesBut it blossoms at our branches钱不能长在树上,在我们“行”就能。

这是英国劳埃德银行(Lloyd Bank)做可以理解为的户外广告。

第二句中的branch就是一个多义词,承接第一句中的trees,“树枝”;更深层的含义就是广告中的银行分行、支行的意思。

所以广告的真正含义是告诉人们到劳埃德银行来存款就能使自己的钱增值。

I’m More satisfied.摩尔香烟,我更满意。

(More 牌香烟)Ask for More.再来一支,还是摩尔。

If you aren’t getting More. You’re getting less.没有比More更好的香烟选择了。

A Signature that’s as distinctive as yours.与您的签名一样,签名笔与众不同。

(signature牌签字笔)Coke refreshes you like no other can.没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

只有可乐才能令您神清气爽。

/惟有可乐让你爽。

Ugly Is Only Skin-deep其貌不扬It may not be much to look at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It won’t boil and ruin your piston rings (活塞环). It won't freeze over and ruin your life. It’s in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you about 29 miles to a gallon of gas. “大众”或许不中看,但在简陋的外表下跳动的却是一台心脏部件——气冷式发动机。

它不会因为沸溢而毁坏活塞环,也不会因结冰而误了您的事。

它位于车的后部,以增大雪地沙土上行驶的牵引力。

约莫29英里,仅耗汽油1加仑。

After a while you get to like so much about the VW (Volkswagen大众汽车), you even get to like what it looks like.稍待你喜爱上“大众”,你甚至对其丑貌也会情有独钟。

You find that there’s enough legroom for almost anybody’s legs. Enough headroom for almost anybody’s head. With a hat on it.Snug-fitting bucket seats.Doors that close so well you can hardly close them. They are so airtight, it’s better to open the window a crack first!你会发现其足够的伸腿空间,再长的腿也得以舒展;绰绰有余的头部空间,再高的个子戴上帽子也可昂首挺胸;凹背单人座椅,舒适贴身;关闭得再好不过的车门是如此密不透风,你最好先把车窗留条缝。

Those plain, unglamorous wheels are much suspended independently. So when a bump makes one wheel bounce, the bounce doesn’t make the other wheel bump. It’s things like that you pay $1585 for, when you buy a VW. The ugliness doesn’t add a thing to the cost of the car.其朴实无华,不显魅力的车轮各自独立悬挂。

当颠簸使一轮跳起时,弹跳式不会波及其他车轮。

相关文档
最新文档