从文本层次性谈广告语的英汉翻译-精选文档

合集下载

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译

经典广告词中英文翻译经典广告词中英文翻译1.Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)2.Obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)3.The new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)4.We lead.Others copy.我们领先,他人仿效。

(理光复印机)5.Impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)6.Take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)7.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)8.Poetry in motion,dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)9.Come to where the flavor is.Marlboro Country.光临风韵之境——万宝路世界。

(万宝路香烟)10.To me,the past is black and white,but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷。

(轩尼诗酒)11. Just do it. 只管去做。

(耐克运动鞋)12. Ask for more. 渴望无限。

(百事流行鞋)13. The taste is great. 味道好极了。

(雀巢咖啡)14. Feel the new space. 感受新境界。

(三星电子)15. Intelligence everywhere.智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)16. The choice of a new generation.新一代的选择。

(百事可乐)17. We integrate, you communicate.我们集大成,您超越自我。

(三菱电工)18. Take TOSHIBA, take the world.拥有东芝,拥有世界。

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文 英汉.doc

中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。

随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。

由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。

部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。

因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。

[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。

广告文本的翻译

广告文本的翻译

广告文本的翻译广告1目的:传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而是广告主的得到利益。

2功能:◆Informative function 是生产商向消费者传递信息的主要渠道。

◆Aesthetic function and expressive function 能对所介绍的商品进行美化,做出有力的宣传◆Vocative function 能使广告受众做出广告主预期的反应,并最终促进对该种商品的消费。

3 语言特点:Easy to understand and memorizeCreative and freshBrief and vividEasy and smoothAttractive4 构成;商标:brand口号:slogan正文:main body一、商标的英译直译法:意义:商标的意义直接译出效果:鲜明生动、含义隽永的意义例子:CrownNatural BeautyGood daysFree Bird音译法:意义:将商标的发音直接译出好处:简便可行,易于操作译名和发音的统一例子Shinco 新科 Konka 康佳 Gree 格力 Midea 美的 Rosa 罗莎音意结合法意义:保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义。

——形意兼备选用与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇好处:响亮上口、简洁易记达到音、行、义的统一。

Daisy(黛丝) Beshing (白沙集团)HiSense (海信)转译法意义:舍弃原商标的意义和发音,为该商品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。

好处:树立良好的形象,锦上添花Lenovo (联想电脑)President(统一食品)二、广告口号的英译直译法定义:忠实的传递原文主旨“一切且有可能”(李宁服饰)Anything is possible 。

(丁家宜化妆品)the secret for perfect skin转译法定义:摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申,发挥后用地道的英文表达出来特点:最常见,即可顾及原意,有可兼顾译语读者的习惯和审美心理仿译法定义:是指套用英语中与产品所宣传的理念相近的名言警句、俗语谚语。

试谈广告词常用表达法中英文

试谈广告词常用表达法中英文

试谈广告词常用表达法中英文广告词是商业推广中常用的一种表达方式,通过精炼、简练的语言来引起读者或听众的关注,并让他们对产品或服务产生信任和兴趣。

为了让广告更具吸引力,常用的表达法有以下几种:1. 超级拉风的(ultra-stylish)2. 绿色环保的(green and eco-friendly)3. 创新独特的(creative and unique)4. 无与伦比的(unparalleled)5. 质量卓越的(excellent quality)6. 最佳选择(best choice)7. 绝对安全的(absolutely safe)8. 独家特权的(exclusive privilege)9. 强大功能的(powerful functions)10. 巴黎时尚的(Parisian chic)11. 世界领先的(world-leading)12. 令人舒适的(remarkably comfortable)13. 高性能的(high-performance)14. 高端豪华的(high-end luxury)15. 可靠的(reliable)16. 时尚潮流的(fashion-forward)17. 一流的(first-class)18. 专业品质的(professional grade)19. 无与伦比的(unmatched)20. 经济实惠的(economical)21. 高度个性化的(highly personalized)22. 口碑良好的(well-reputed)23. 独一无二的(one-of-a-kind)24. 百分之百的满意率(100% satisfaction guarantee)25. 限时抢购(limited-time offer)26. 高端大气上档次的(high-end and classy)除了常用表达法,广告词还可以运用一些修辞手法和情感词汇来增强吸引力,例如:1. 修辞手法:- 夸张修辞:比如"终极体验","史上最佳"等。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。

译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。

故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。

请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。

(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。

(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。

第六章 汉语广告口号及广告文案的英译

第六章 汉语广告口号及广告文案的英译

第六章汉语广告口号与广告文案的英译概述广告(advertising)按其汉语字面意思理解,即是“广而告之”的意思。

广义上说,广告是向大众传播信息的一种手段;狭义上说,广告是一种付费的宣传手段。

中国大百科全书出版社出版的《简明不列颠百科全书》对广告所下的定义是:“广告是传播信息的一种方式,其目的在于推销商品、劳务,影响舆论,博得政治支持,推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。

广告信息通过各种宣传工具,其中包括报纸、杂志、电视、无线电广播、张贴广告及直接邮送等,传递给它所想要吸引的观众或听众。

广告不同于其他传递信息形式,它必须由登广告者付给传播信息的媒介以一定的报酬。

”这一广告显然已不能满足当代广告所有的特点,至少,网络也早已成为一种重要的广告媒体。

广告作为商业活动的一个重要组成部分,在商业活动中发挥着至关重要的作用,与商业行为有着密不可分的关系。

随着全球商业活动日新月异的快速发展,广告业已经发展成为一个庞大的产业链条,成为一门涉及众多领域的交叉型学科。

整个世界的广告费用在近年已相当浩大,每年高达数千亿美元。

按国民人均计,美国在1900年的人均广告费仅为5.91美元,而在1976年为155.34美元,到1981年则达300美元,而到1989年美国广告费已高达1100多亿美元。

广告具有各种各样的功能:(1)广告可以推动商品经济和物质文明的健康发展当今时代,广告事业的发展水平已经成为衡量一个国家或地区经济发展水平的一个主要标志。

目前,我国国民收入和社会零售额以每年15%的速度向前发展,而广告营业额的增长速度则高达每年30%,这不仅说明我国市场经济正在迅猛发展,同时也说明广告业在我国经济发展中的作用越来越大。

(2)广告可以提高企业竞争实力、促进企业经济效益西方广告界有句格言:“推销产品而不做广告,犹如黑暗之中暗送秋波。

”企业生产和经营的目的是经济效益,所以企业的竞争就是市场的竞争,而要想占领市场就离不开广告宣传的参与。

广告词的英译

广告词的英译

• 大众化口语体、简洁易懂
Just do it. (运动鞋广告) It’s Coca-Cola. (可口可乐广告)
广告词的英译

修辞特征
在广告语中,为了增强广告的吸引力, 使广告更富有感染性和煽动性,常常会使 用拟人、比喻、双关等修辞手法。
广告词的英译
修辞特征
• Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。(比喻)
• Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。
(尾韵)
• Crest whitens whites.
(头韵)
佳洁士牙膏使牙齿白上加白。
广告词的英译
修辞特征
If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen...they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他 们大概是想骗你活得久一点。(美国抗癌 协会)
• A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机会。(排比)
• Peony Stands Out for Fragrance. 牡丹香烟,醇味盖冠。(拟人)
广告词的英译
修辞特征
• Tide’s in, Dirt’s out.
(双关、对比)
汰渍放进去,污垢洗出来。
(一)词汇特征 (二)修辞特征 (三)句法特征
广告词的英译
词汇特征
在文字使用上,广告用语简洁、生动、 形象,富有感情色彩和感染力。广告英语 用词与普通英语有着较大的区别。其遵循 AIDA原则,即Attention引起注意 → Interest激发兴趣 → Desire刺激需求 → Action采取行动。

广告词的英译(PPT30页)精品文档

广告词的英译(PPT30页)精品文档
• 玩弄辞藻
运用押韵法:Spend a dime, Save you time.(电器广告) 夸大其辞:Our Sunday Brunch Buffet Is A Legend In
Its Time.(餐馆广告)
• 使用警策句
To smoke or not to smoke, that is a question. (香烟广 告)
提神醒脑,喝七喜。(Seven-up 七喜广告) Fresh-up with Seven-up.
接天下客,送万里情。(出租车公司) Your satisfaction is our final destination.
--------拜拜
(来源于‘ When in Roman, do as the Romans do.’)
• 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无 险。(速效救心丸) “ A friend in need is a friend indeed”
仿译法
• 爱您一辈子(绿世界化妆品) “Love me tender, love me true.”
直译法
“滴滴香浓,意犹未尽”(麦斯威尔咖啡) Good to the last drop.
直译法
“品质与品味同在” (Levi’s 李维斯) Quality never goes out of style.
转译法
• 仿译法是指提取广告词中最具表情功能和 呼唤功能的部分,加以发挥并以地道的英 语表达出来。
广告词的英译
广告词的英译
在信息社会中,广告词能否给人们留 下深刻的印是衡量广告词成功与否的关键。 因此,广告词应该易于理解、简洁生动、 便于记忆还应力求新颖独特,具有较高的 审美价值。
广告词 常见

浅析英汉广告及其翻译原则(全文)

浅析英汉广告及其翻译原则(全文)

浅析英汉广告及其翻译原则一、广告广告是广告者采纳一定的媒体形式,公开而广泛地向公众传递产品信息的一种手段。

好的广告不仅要告诉消费者广告内容,还要诱导消费者进一步阅读广告正文,勾起消费者购买欲望。

如下面这则广告:Every time we rce,you win. 每次我们竞赛,你总赢。

这是雅马哈电子琴的广告标题,表明在电子琴行业的激烈竞争中,顾客毫无疑问总是受益者。

广告正文是广告的中心,是标题的延伸,用于满足消费者好奇。

广告正文主要介绍商品特点、使用方法及售后服务等。

广告口号具有宣传鼓动和加深印象之功能,多采纳完整的短句形式,读起来朗朗上口,便于记忆。

如下列精彩的广告口号:(1)Good time,good tste,McDonld’s.美好时光,美味共享。

(麦当劳)(2)The best mn cn get. 男士的选择。

(吉列剃须刀)二、广告翻译原则(一)目的性原则翻译目的论指出,任何翻译行为都有目的性,都是实现一定的功能。

为此,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“结果决定翻译方法”。

广告翻译就是基于原文信息,采取相关策略,对原文信息进行处理的过程。

所以,在广告翻译中,译者不仅要仔细揣摩原文真实意图,还要兼顾译文读者的需求和译文接受的时间和空间。

例如:(1)这里有美丽的风景,激动人心的奇观,一流的设施,高效的服务,你可以在美丽的沙滩上,金色的阳光里,恣情嬉戏,尽情享受。

Here you will see beutiful scenes,brethtking wonders,first-clss fcilities,nd efficient services. You cn bsk,indulge nd luxurite on the beutiful beches in the golden sunshine.该广告为了实现了激发消费者消费欲望的目的,译者选用富有强烈感情色彩的词句,在不改变原文风格的情况下,起到了很好的广告效应。

浅谈中英文广告语翻译

浅谈中英文广告语翻译

浅谈中英文广告语翻译摘要:在市场经济发展日益激烈的今天,国内外商家往往绞尽脑汁利用各种手段,以期自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者。

除了保证产品本身的优良品质外,让广告的效果最大化也是必不可少的,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切地宣传自己的商品,更是重中之重。

本文从文本类型及广告语言的特殊性方面入手,尝试探讨中英文广告翻译的一般方法和原则。

关键词:广告语;文本类型;翻译一、广告的定义及特点广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。

商业广告,是指以盈利为目的的广告,通常是商品生产者、经营者和消费者之间沟通信息的重要手段,或企业占领市场、推销产品、提供劳务的重要形式,主要目的是扩大经济效益。

(贾文波,2005)广告是一种传播工具,是将某一项商品的信息,由这项商品的生产或经营机构(广告主)传送给一群用户和消费者;广告进行的传播活动是带有说服性的;广告是有目的、有计划,是连续的;广告不仅对广告主有利,而且对目标对象也有好处,它可使用户和消费者得到有用的信息。

(贾文波,2005)广告文本的语言则具有立意新颖,出人意料;语句简明,朗朗上口;讲究修辞,感染力强的特点。

二、中英文广告的语言特点无论是中文还是英文,广告词汇大多丰富多彩,优美的广告词一方面增添了很多趣味,另一方面也让顾客容易联想到产品的优秀,形成一种“光晕效应”。

为了便于推销商品,广告用语中往往使用富有情感引导性的词汇来包装产品,比如“更好”、“更优质”、“最”这类词语来描述产品。

另外,新词和热词也常常出现在广告用于语中,如“out”、“给力”、“666”、“上分”等等,有时还会故意用造词、错拼词和谐音词来吸引目标客户的注意,如“钜惠”、“钜献”、“智造”、“twogether”、“whassup”等等。

就篇幅而言,广告用语往往比较精简,长句和复杂结构的句子在中英广告中并不多见。

广告标语中英互译

广告标语中英互译

广告标语中英互译广告标语是广告营销的核心,它承担向目标消费者传递产品或服务信息、营造品牌形象、刺激购买行为等任务。

在今天的市场竞争环境中,各种产品或服务都在通过不同形式的广告标语推广自己,而中英互译则成为广告中常见的翻译方式。

本文旨在探讨广告标语中英互译的原则、技巧和应用,以期从中发现翻译中的难点和解决方法。

一、广告标语中英互译的原则1.忠实于原文,保持原意广告标语的目的在于快速有效地传达信息,因此翻译要尽量保持原文的特色和情感,尽管在语言上可能存在一定的差异。

译者应当多维度理解原文的涵义、作者用词的内涵和外延等方面,并根据具体情况进行翻译。

译文要准确无误地表达广告意图,使读者能够理解、接受和购买。

2.简单易记,语言生动广告标语的语言需要与众不同,要吸引消费者的眼球,让广告营销起来。

因此,翻译应该体现简洁、生动、形象、时尚等特点,尽可能地体现品牌诉求和目标消费者的需求。

语言搭配和表达方式要契合当地的文化与社会特点。

3.考虑文化差异,适当“本土化”译者应该注意中英两种文化的区别和异同,确保译文呈现给消费者时不会引起歧义或误解。

在某些情况下,翻译还需要适当“本土化”,使其更符合当地文化特点和消费者的审美习惯。

这样才能实现广告标语的最大化价值。

二、广告标语中英互译的技巧1.意译和直译并用理解原文含义是中英互译的基本前提。

根据需要,译者可以采用意译或直译的方法来表达原文意思和情感。

有的标语非常生动形象,摆脱了语言的束缚,需要更多的意译,而有些则通过直接翻译表达信息和情感。

具体来说,中文的谚语或成语在英语广告中采用意译的方法,英语习语在中文广告中采用直译的方法。

2.注意词汇和句式的变化不同语言之间的词汇和句式有很大差异,因此在翻译中要考虑到这一点。

比如英语广告中的句式通常比较封闭,简洁明了,而中文则更多的采用类似于议论文的语言方式。

此外,翻译还要注意搭配和语法上的差异。

比如英语中,一些简短的修饰词往往可以成为独立的修饰语,而中文则需要与主语合一。

中英文对照精品广告语

中英文对照精品广告语

good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡)obey your thirst.服从你的渴望。

(雪碧)the new digital era.数码新时代。

(索尼影碟机)we lead. others copy.我们领先,他人仿效.(理光复印机)impossible made possible.使不可能变为可能。

(佳能打印机)take time to indulge.尽情享受吧!(雀巢冰激凌)the relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。

(凌志轿车)poetry in motion, dancing close to me.动态的诗,向我舞近。

(丰田汽车)to me, the past is black and white, but the future is always color.对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是绚烂缤纷.(轩尼诗酒)just do it。

只管去做。

(耐克运动鞋)ask for more。

渴望无限。

(百事流行鞋)the taste is great。

味道好极了.(雀巢咖啡)feel the new space。

感受新境界。

(三星电子)intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)the choice of a new generation。

新一代的选择。

(百事可乐)take toshiba, take the world. 拥有东芝,拥有世界.(东芝电子)let's make things better. 让我们做得更好。

(飞利浦电子)no business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。

(ibm公司)a diamond lasts forever。

钻石恒久远,一颗永流传。

(第比尔斯)intel inside给电脑一颗奔腾的“芯”。

中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc

中英互译广告词分析.doc越来越多的企业开始重视品牌推广,广告成了企业宣传的主要方式之一。

广告语的语言风格是推销产品的一种方式,具有鲜明的推销特点,用料含蓄、婉转,或是直白、豪放等迥然不同的表现形式。

本文将从中英互译的角度,分析广告词汇的表现方式及翻译技巧。

1. 广告中的表现方式(1) 美食广告美食广告的广告语飞扬着“美味”、“香醇”、“诱人”、“辣爆”、“口感杠杠的”等各种形容词。

例如优乐美酸奶“每一口都是劲爆”,富果饮品“富营养、新时代”,金针菇汤底“熬过24小时的金针菇汤底是真的猪骨味”,这些语言风格给人强烈的视觉满足感,并借此引发了味蕾的欲望。

时尚美容广告的语言风格婉转、柔美,以“美丽”、“自信”、“时尚”等高尚的形容词为主,营造出一种纯洁、自由、梦幻的氛围。

例如莎莎化妆品“美无边际,莎莎引你迈入完美世界”,宝格丽香水“宝格丽香氛带你感受至韵之美”,这些语言风格更像是在描绘一个美好的愿景,吸引人们的芳心。

(3) 家庭日用品广告家庭日用品广告的广告语常常在家庭和亲情上展开,那些一家人生活、欢笑的剪影,以及语气缓和、亲切的语言,透露出一种“家的温暖”、“彼此相依”的感觉。

例如多芬沐浴露“让沐浴成为一种惊喜,陪你尽享温馨家的幸福”,更是直白的表达出了对家庭的向往和对幸福的渴望。

2. 广告词汇的翻译技巧(1) 雅俗之间在广告语的翻译中,既要体现出所传达的信息,又要保持它的表现方式和风格。

例如麦当劳的“我就是喜欢,坚持原味”在翻译时可以说成:“I just like it, stick to the original taste”。

这样既保持了雅俗之间的平衡,也让翻译更加贴近英文原意。

(2) 准确翻译广告语的翻译要求能够精准地表达出宣传内容,这是非常重要的。

需要注意的是,不同国家的文化背景和语言表达方式不一样,对广告的理解和接受度也不同,所以翻译要注意文化差异的考虑。

例如莎莎化妆品的广告语“我的美很自然,你也可以”,在翻译成英文时,为了体现出中文所带的亲切感和自然感,翻译为“My natural beauty, yo u can have it too”,这样既表达了原意,又能够更好地表现中文的特点。

英语广告_直译和意译

英语广告_直译和意译
广告是一种向公众传播信息的行业,目 的是销售产品,服务,想法,或事件。
Translation in advertisement
一、直译法
在译文语言条件许可时, 翻译广告时,既保持原内 容,又保持原形式。
只管去做(耐克运动鞋)
Generation Next 新的一代(百事)
ask for more 渴望无限 (百事)
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
A diamond lasts forever.(De Beers)
钻石恒久远,一颗永流传(戴比尔斯)
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”
知识回顾 Knowledge Review
generationnextaskmore渴望无限百事great雀巢咖啡translationadvertisement二意译法从意义出发只要求将广告语的大意表达出来不注意细节译文自然流畅即可
Advertising
Advertising is a way of bringing inforபைடு நூலகம்ation to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event.
The teast is great
味道好极了
雀巢咖啡
Translation in advertisement
二、意译法
从意义出发,只要求将广告 语的大意表达出来,不注意 细节,译文自然流畅即可。
Born to run
天生奔驰
(梅赛德斯奔驰)

广告文体的翻译

广告文体的翻译

11.典雅大方:elegant and graceful2.香浓可口:aromatic character and agreeable3.畅销全球:sell well all over the world4.轻柔松软:soft and light5.甜而不腻: agreeable sweetness6.软硬适中:neither too hard nor too soft7.老少良伴:good companies for children as well as adults款式新颖attractive fashion规格齐全a complete range of specifications信誉可靠have a reliable reputation制作精巧perfect in workmanship携带方便convenient to carry香味浓郁fragrant/aromatic flavor服务周到courteous service瑰丽多彩pretty and colorful造型美观beautiful/handsome appearance色调雅致elegant colorOur sandalwood soap not only possesses all the merits sandalwood soap may have, but also does no harm whatever to your skin. Just try it, and you will see our sincere recommendation is rather convincing.我厂生产的檀香皂不仅具有檀香皂的独特优点,而且对皮肤无害。

君请试之,方知言而有信。

要买房,到建行。

Wanna a house of your own? Buy one with our loan. (Construction Bank)没有最好,只有更好。

中英互译广告词分析

中英互译广告词分析

多使用简单句或短语,言简意赅,简洁易懂Prefect time, prefect life.时刻完美人生。

(飞亚达钟表广告)Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。

(雀巢咖啡双语广告)The legend unfolds in Singapore.传奇在新加坡开始了。

传奇始于新加坡。

(宾馆广告)Source of enchantment.诱惑之源。

(化妆品广告)桂林山水甲天下Guilin’s Scenery—World’s Fairy使用大众化口语体Fresh Up with seven-Up饮七喜,添精神“Aviation” Artificial Leather SuitcaseSelected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, Various specifications. Order welcome.“航空牌”人造皮革箱,用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

The joy of sets. Perfect coordination at practical prices.迷人的套服,完美的搭配,朴实价格。

套服迷人,搭配完美,价格实惠。

完美搭配,价格实惠。

广告语言中的形容词喜欢用比较级和最高级For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want--- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet---without a drop of alcohol or oil.一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。

它可以使您的头发随心所愿——更光滑,更蓬松,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度——不含任何酒精或油脂。

广告文案的英译

广告文案的英译

第二节汉语广告文案的英译策略概述广告口号言简意赅,朗朗上口,易读易记,极具号召力和吸引力,是一种运用十分广泛的广告形式。

但是,这种广告形式受其结构的约束,在时间和空间上都难以展开,所以又制约了其对所宣传商品的进一步描述。

要想充分展示自己的商品特征,介绍自己商品的优良价值,吸引消费者的目光,激发消费者的购买欲望,实现广告的预期目标,就需要采用更加完备的广告形式——广告文案。

一则完整的广告文案应该包括四个部分:标题(headline),副标题(sub-headline),正文(body),结尾(end),但并不一定同时出现;其中的标题或结尾句可能就是公司或企业的广告口号;正文部分还可才用诗体、记实体、小说体、对话体、问卷体和散文体等。

但具体内容和内容编排又根据不同文本要求、商家意向和产品类别等因素又各有差别。

广告文案从具体用途上可分为:商品广告文案、招聘广告文案、招标广告文案、公益广告文案等,限于篇幅关系,本节主要讲解商品广告文案、招聘广告文案和公益广告文案。

广告文案往往配有或精美无比、或诙谐幽默、或意味深长或有意恶搞的插图,以吸引读者或观众的眼球。

广告文案通常出现在报刊杂志、电影电视、网络视频等大众媒体,其中很多已经变成了有声广告。

广告文案因为图文并茂,语言优美流畅,极富诗情画意,而且针对性强,所以往往拥有巨大的读者群体或观众群体。

一个内容详实,语言优美的广告文案会给读者或消费者带来巨大的审美享受,不仅有助于商品的销售,还有助于提升企业或公司的声誉,带来巨大的潜在利润;但是一个内容失真、语言错误频频的广告文案则不仅会影响商品的销售,还会使消费者对企业或公司的公信力产生质疑。

所以,任何一家企业和公司都应高度重视商品广告文案的设计和翻译,以期取得理想的宣传推广效果。

汉语广告文案英译策略下面,让我们分析一个标准的英语广告文案和一个汉语广告文案,看看两种广告文案在语言运用、结构、语义等方面都有哪些特征:例1:Adidas Sports ShoesOver twenty-eight years ago, adidas gave birth to a new idea in sports shoes. And the people who wear our shoes have been running and winning ever since. In fact, adidas has helped them set over 400 world records in track and field alone.Maybe that's why more and more football, soccer, basketball, baseball and tennis players are turning to adidas. They know that, whatever their game, they can rely on adidas workmanship and quality in every product we make.So whether you are pounding the roads on a marathon, or just jogging around the block, adidas should be on your feet.You were born to run. And we were born to help you do it better. You will find usanywhere smart sports people buy their shoes. Adidas, the all sports people.阿迪达斯运动鞋28年前,阿迪达斯创造了全新的运动鞋理念。

广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作

广告标语的文体特点及其翻译与写作Jessie Peng经典的广告创意Obey your thirst. (雪碧)服从你的渴望。

Focus on life. (奥林巴斯相机)瞄准生活。

Make yourself heard. (爱立信手机)理解就是沟通。

Good teeth, good health. (高露洁牙膏)牙齿好,身体就好。

Apple thinks different. (苹果电脑)苹果电脑,不同凡“想”。

From Sharp minds, come sharp products. (夏普产品)来自智慧的结晶。

3.purpose/impulse广告的作用是让该知道的人尽可能地了解该产品或服务。

抓住产品最主要的特征,打动消费者的心理。

Tide's in. Dirt's Out. 太渍放进去,污垢洗出来。

(太渍洗衣粉)Not all cars are created equal.日本人突出其产品的卓越品质,套用“.. that all men are created equal”.)2.pun使用双关语可增添广告的趣味性,引起联想,帮助记忆。

Ask for More.Make your every hello a real good-buy.译文:让你的每一声问候都如实传递。

The “in” idea in business travel—Hilton Inns译文:宾至如归—希尔顿旅馆3.parody仿拟是指故意模仿某一著名诗歌、文章、段落、或某一名言、警句、谚语、格调等,改动其中部分词语以达到一种新的思想内容,从而获得打动人心的艺术效果。

例如:To smoke or not, that's a question.套用莎士比亚的“to be or not to b” 以吸引读者的注意力。

A Mars a day keeps you work, rest and play.模仿成语“An apple a day keeps the doctor away”.●5.repetition●重复词汇和语法结构可以加强语气,渲染气氛追求广告语言效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文本层次性谈广告语的英汉翻译
一、引言
成功的广告语往往精炼,如浓缩的小品文;但又必须精准,以达到一语中的;同时又相当精妙,以至妙不可言。

翻译如同戴着脚镣舞蹈,而对这般“三精”广告语的翻译,则可谓是戴着双重的脚镣起舞。

译者不仅需要让广告语译文表达原文的精神传达原文的神韵,还需特别注重广告语的目的,使译文深入受众脑中,无形中影响其习惯、方式,甚至态度。

二、文本层次性与广告语英汉翻译
成功的广告语各有不同,有的侧重声音,有的着重话语,有的深入意蕴,也有的两者兼顾,甚至做到了几方面的完美结合。

下面从不同层次来举例分析广告语的英汉翻译。

(一)声音层面。

1、Future knows my nature。

译文:未来,为我而来。

原雪佛莱广告语用了押尾韵的方式使得句子朗朗上口,以元音押韵结尾,给人读来充满信心。

译文采取同样方式处理,又保留其简洁明快,可谓充分再现原文神韵。

而译文广告语中的“来”又与品牌中文名押尾韵,环环相扣,实为巧妙。

2、Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion only from Sony。

译文:高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。

这里的Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion便是根据Hi-
fi(high fidelity)所造新词。

三词押头韵,动人心弦,足以唤起人丰富的听觉体验。

参考译文采取直译,同样押头韵,同样响亮,形式也与原文对等。

3、More sun and airfor your son and heir。

译文:沐浴和煦的阳光,呼吸清新的空气,带给你温馨的家庭,赋予你健康的身体。

在这则海滨浴场的宣传广告中,原广告语作者巧妙地运用了SUN-son,air-heir这两对谐音,使广告语言不仅和谐悦耳,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

而译文在传达原文时虽然做到了意思相近,但却失掉了原广告语中音乐般的韵律感,颇为遗憾。

声音层面的翻译缺失,使得译文显得稍为平淡。

(二)话语层面。

1、A diamond lasts forever(De beers)。

译文:钻石恒久远,一颗永流传。

(戴比尔斯)
此例的译文流传已广,成为经典广告译语。

对于中文受众而言,译文已然超越原文。

在话语层面分析,原文本简洁深刻,仅仅四个字,商品内涵跃然而出,描绘的画面令人憧憬。

译文采用受众喜爱的押韵与对仗,精选了在中文里意蕴美好的字词组合,可谓字字珠玑,令人无限向往。

好的广告译语不仅可实现经济利益,更在无形中改变人们的观念与生活态度。

2、40年前,Dove美容皂在美国推出时的广告语。

Dove doesn’t dry like soap,because Dove isn’t soap 译文:德芙湿肤,似皂非燥。

原文主要以产品最关键的卖点制作了广告语,而且用了两个否定句,以相同词结尾,起了押韵与强调作用,整个广告语很容易就让人产生兴趣。

如果仅仅从字面上翻译,无疑无法传达原文本的精华所在。

译文采用四字格,“芙”与“肤”,“皂”与“燥”,两两相对,妙趣横生,不仅音韵上较原文更胜一畴,选取的字眼也将其中信息与意味表达得淋漓尽致,非常精妙。

3、One mall’s disaster is another man’s delight!The sale isnow 0n!
译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!
在这个广告里,商家巧妙地运用英语谚语“One man’s meatis anotherman’s poison'’(甲之佳肴,乙之毒药),一语双关。

广告语中的"delight"和"disaster"不仅押韵更形成了强烈对比一商家不惜血本是灾难,而对于消费者来说则是令人欣喜的好机会。

理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了一个意义相近的俗语,“几家欢乐几家愁”。

虽然在声音层面难以达到与原文相似的押韵,但是话语意义表达还是很准确的。

(三)意蕴层面。

1、To smoke or not t0 smoke,that is a question。

译文:烟,吸还是不吸?这是一个值得考虑的问题。

这则香烟广告套用了莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》中主人
公哈姆雷特的一句精彩独自“to be or not to be,that is a ques-tion”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题),反应了吸烟者的矛盾心理,同时也在告诫人们吸烟关系到“生存还是毁灭”,是生死攸关的问题。

这则广告套用那句耳熟能详的千古名言,既富于哲理性,又具有警示性。

译文与原文达到意蕴和谐统一,颇为深刻。

2、Time Inc.say Life is coming back,and if Life returns。

canLook be far behind?
译文:《时代》说,《生活》即将返回,如果《生活》来了,《展望》还会远吗?
该句的第二个分句仿拟了雪莱诗作中的名句:If wintercomes,can spring be far behind?(冬天已经来了,春天还会远吗?)对《展望》杂志复刊的期待不言自明。

译文同原文一样,形神具备,既传达出了原文表达的信息,也很好地传达出了原文的美感,保留了文化意蕴。

三、结论
当今社会,广告语的翻译已经受到越来越多的重视。

但时至今日,对于广告语的翻译还没有较系统的理论与指导方法。

广告语的翻译如同戴着双重的脚镣起舞,而要舞得美妙舞得精彩,着实需要深厚的功底,这也使得广告语翻译的探讨重要而又意义。

相关文档
最新文档