从文本层次性谈广告语的英汉翻译-精选文档

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从文本层次性谈广告语的英汉翻译

一、引言

成功的广告语往往精炼,如浓缩的小品文;但又必须精准,以达到一语中的;同时又相当精妙,以至妙不可言。翻译如同戴着脚镣舞蹈,而对这般“三精”广告语的翻译,则可谓是戴着双重的脚镣起舞。译者不仅需要让广告语译文表达原文的精神传达原文的神韵,还需特别注重广告语的目的,使译文深入受众脑中,无形中影响其习惯、方式,甚至态度。

二、文本层次性与广告语英汉翻译

成功的广告语各有不同,有的侧重声音,有的着重话语,有的深入意蕴,也有的两者兼顾,甚至做到了几方面的完美结合。下面从不同层次来举例分析广告语的英汉翻译。

(一)声音层面。

1、Future knows my nature。

译文:未来,为我而来。

原雪佛莱广告语用了押尾韵的方式使得句子朗朗上口,以元音押韵结尾,给人读来充满信心。译文采取同样方式处理,又保留其简洁明快,可谓充分再现原文神韵。而译文广告语中的“来”又与品牌中文名押尾韵,环环相扣,实为巧妙。

2、Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion only from Sony。

译文:高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。

这里的Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion便是根据Hi-

fi(high fidelity)所造新词。三词押头韵,动人心弦,足以唤起人丰富的听觉体验。参考译文采取直译,同样押头韵,同样响亮,形式也与原文对等。

3、More sun and airfor your son and heir。

译文:沐浴和煦的阳光,呼吸清新的空气,带给你温馨的家庭,赋予你健康的身体。

在这则海滨浴场的宣传广告中,原广告语作者巧妙地运用了SUN-son,air-heir这两对谐音,使广告语言不仅和谐悦耳,而且颇风趣、幽默,具有感召力。而译文在传达原文时虽然做到了意思相近,但却失掉了原广告语中音乐般的韵律感,颇为遗憾。声音层面的翻译缺失,使得译文显得稍为平淡。

(二)话语层面。

1、A diamond lasts forever(De beers)。

译文:钻石恒久远,一颗永流传。(戴比尔斯)

此例的译文流传已广,成为经典广告译语。对于中文受众而言,译文已然超越原文。在话语层面分析,原文本简洁深刻,仅仅四个字,商品内涵跃然而出,描绘的画面令人憧憬。译文采用受众喜爱的押韵与对仗,精选了在中文里意蕴美好的字词组合,可谓字字珠玑,令人无限向往。好的广告译语不仅可实现经济利益,更在无形中改变人们的观念与生活态度。

2、40年前,Dove美容皂在美国推出时的广告语。

Dove doesn’t dry like soap,because Dove isn’t soap 译文:德芙湿肤,似皂非燥。

原文主要以产品最关键的卖点制作了广告语,而且用了两个否定句,以相同词结尾,起了押韵与强调作用,整个广告语很容易就让人产生兴趣。如果仅仅从字面上翻译,无疑无法传达原文本的精华所在。译文采用四字格,“芙”与“肤”,“皂”与“燥”,两两相对,妙趣横生,不仅音韵上较原文更胜一畴,选取的字眼也将其中信息与意味表达得淋漓尽致,非常精妙。

3、One mall’s disaster is another man’s delight!The sale isnow 0n!

译文:几家欢乐几家愁!拍卖进行中!

在这个广告里,商家巧妙地运用英语谚语“One man’s meatis anotherman’s poison'’(甲之佳肴,乙之毒药),一语双关。广告语中的"delight"和"disaster"不仅押韵更形成了强烈对比一商家不惜血本是灾难,而对于消费者来说则是令人欣喜的好机会。理解了广告要传达的信息后,翻译时套用了一个意义相近的俗语,“几家欢乐几家愁”。虽然在声音层面难以达到与原文相似的押韵,但是话语意义表达还是很准确的。

(三)意蕴层面。

1、To smoke or not t0 smoke,that is a question。

译文:烟,吸还是不吸?这是一个值得考虑的问题。

这则香烟广告套用了莎士比亚著名悲剧《哈姆雷特》中主人

公哈姆雷特的一句精彩独自“to be or not to be,that is a ques-tion”(生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题),反应了吸烟者的矛盾心理,同时也在告诫人们吸烟关系到“生存还是毁灭”,是生死攸关的问题。这则广告套用那句耳熟能详的千古名言,既富于哲理性,又具有警示性。译文与原文达到意蕴和谐统一,颇为深刻。

2、Time Inc.say Life is coming back,and if Life returns。canLook be far behind?

译文:《时代》说,《生活》即将返回,如果《生活》来了,《展望》还会远吗?

该句的第二个分句仿拟了雪莱诗作中的名句:If wintercomes,can spring be far behind?(冬天已经来了,春天还会远吗?)对《展望》杂志复刊的期待不言自明。译文同原文一样,形神具备,既传达出了原文表达的信息,也很好地传达出了原文的美感,保留了文化意蕴。

三、结论

当今社会,广告语的翻译已经受到越来越多的重视。但时至今日,对于广告语的翻译还没有较系统的理论与指导方法。广告语的翻译如同戴着双重的脚镣起舞,而要舞得美妙舞得精彩,着实需要深厚的功底,这也使得广告语翻译的探讨重要而又意义。

相关文档
最新文档