广告英语语言特点及翻译技巧

合集下载

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。

广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。

广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。

广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。

第二,生动有趣。

为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。

这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。

感性表达。

广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。

广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。

第四,有目的性。

广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。

为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。

翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。

译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。

第二,传递正确的信息。

翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。

译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。

保留广告的感性。

广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。

翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。

第四,调整文化差异。

广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。

在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。

广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。

在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。

英语广告的语言特征及翻译方法

英语广告的语言特征及翻译方法
言特征 : 翻译
Li g i tc F at e n a sa i n e h d fEn ls v r ie e t n u si e ur s a d Tr n l to M t o s o g i h Ad e ts m n s
S G n - i Z NG Xu - i oN Ho g j HA e d e
语 广 告将 在 市 场推 广 中扮 演 更 重要 的 角 色。译 者 应该 了解 英语 广告 的 语 言特 征 , 总结 常 用 的翻 译 方 法 , 能把 英 语 广 告 的翻 译 工 作做 好 。它对 才 广告 英语 的主 要 特征 进 行 了研 究 , 并概 括 了英语 广告 常 用 的 翻译 方法
21 年 00
第 3 期 3
S IN E E H O O YIF R A IN CE C &T C N L G O M TO N
0外语论坛0
科技信 息
英语广告的语言特征及翻译方法
宋 洪 杰 ’ 张 雪 迪 (. 1曲阜师 范大 学杏坛学 院 山东 曲阜 2 3 O ; . 7 1 0 2南京师 范大学 江苏 南京
e o o c l e e i e h e e a f a t e ta v rie n s En ] h a v rie n s h v wn lx e la d s n a t e t r s c n mi i .B sd s t e g n r l e ti s o d e i me t. g i d e t me t a e o e ia n y te i fa u e .W i h d e to h f r s I s s e t te a v n fte h
【 摘
2 04 ) 10 6
要 】 告是 商品 经 济发 展 的 产 物 , 广 已经成 为 人 们 经 济生 活 中不 可缺 少的 一 部分 . 了有一 般 广 告 的特 点 以外 。 语广 告 还 具 有 独特 的 . 除 英

广告英语的语言特征及翻译策略

广告英语的语言特征及翻译策略


广 告 的 语 言 特征

Bu e t r e O P a ! t wh n Is a t d t l y
广告 的 目的十 分 清楚 。 是 以最 醒 目的形 式 一下 子 抓 住 顾 就
这 是 美 国一 所 音 乐 学 校 的 广 告 。 由 于 “ag ” 陪 衬 和 lu h 的 “ u” 转折 , 者 不 禁 要 想 那 肯 定 是 “ 雀 无 声 了” 为 什 么 b t的 读 鸦 。 在一阵“ 狂笑 ” 后 会 “ 雀 无 声 ” ?那 想 必 是 演 奏 “ 彩 极 过 鸦 呢 精
2 1 16川 0 04 -
湖北 经 济学 院学 报 ( 学 社 会 科 学 版 ) 哲
J un l fHu e Unv ri f c n mi ( hls p y& S c l c n e ) o r a o b i iest o o o c P i o h y E s o o i i c s aSe
缀 、 缀 . 然 新 造 词 和 原 词 形 态 不 同 。 意 义 仍 存 。有 时 模 后 虽 但 拟 一 些 人 们 熟 悉 的 习语 , 生 新 的 含 义 . 样 比较 生 动 、 趣 , 产 这 有
达 到 引 人 注 意 的 目的 。例 如 :
W c k o e g a ty h w 0 s l e g . n w g s c l o t e l g s
单 的 动词 如 :r .s g t tk ,e ,u e c l, k , o , e , ty a k, e 。a e lt s 。 al ma e c me se
gv i e,c o 员 故 意 把 某 些 大 家 熟 悉 的 字 拼 错 , 加 上 前 或

广告英语的翻译

广告英语的翻译

4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.

英文广告语的特点及翻译

英文广告语的特点及翻译

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。

在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。

2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。

广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。

3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。

广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。

4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。

广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。

二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。

需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。

2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。

可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。

3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。

可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。

4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。

需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。

5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。

在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。

在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。

各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。

广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。

二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。

“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。

广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。

广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。

1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。

因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。

(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。

如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。

再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略

广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。

而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。

本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。

一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。

例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。

2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。

这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。

例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。

3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。

例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。

二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。

同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。

2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。

3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。

三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。

直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。

然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。

因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。

本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。

一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。

“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。

这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。

2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。

3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。

Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。

二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。

译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。

2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。

译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。

3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。

广告语的语言特点及翻译技巧研究

广告语的语言特点及翻译技巧研究

- 218-校园英语 / 翻译探究广告语的语言特点及翻译技巧研究无锡职业技术学院/张晓明随着全球经济一体化进程的加快,广告宣传也在日趋国际化。

在此背景下,广告语的翻译也变得日趋重要,一则翻译上乘的商业广告不仅能让消费者产生强烈的购买欲望,还能传递企业优良的文化信息,树立品牌效应。

但由于广告具有其独特的语言特点,翻译时必须根据其语言特点选择与之相适应的翻译技巧,才能最大程度地传递广告源语中所涵盖的信息。

一、 广告语的语言特点1.词汇特点。

(1)词汇简洁,通俗易懂。

由于广告宣传的对象多为普通大众,因此,广告用语多选择通俗易懂的大众化词汇。

例如:Making a big world smaller. 把世界变小了。

(德国汉沙航空公司)Make yourself heard.理解就是沟通。

(爱立信手机)Let’s make things better. 让我们做的更好。

(飞利浦电器)从以上三则广告中可以明显看出它们所用的词汇均为耳熟能详的大众化词汇,非常简单,甚至连小学生都可以读懂,这样的语言会让大众消费者感到简洁明了,富有亲切感。

(2)创新拼写并赋予新意。

为了让广告富有新意,广告策划人员也经常会使用一些创新词汇并对其赋予新的内涵。

例如‘天美时’手表的广告:Give a Timex to all, to all a good time.(拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

)这里的“Ti m e x”就是一个典型的创新词汇,它是‘time’(时间)和‘excellent’(极好的)的合成词,之后又对其进行加工,从而形成的新词。

基于其清晰的前缀后缀及新颖的词汇构造,消费者既可以轻易地从该词汇中体会到“美好时光”涵义,又会对其留下深刻的印象。

(3)用词生动,富于表现力。

一则成功的商务广告应当能够实现信息传播功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能,而其中最主要的还是劝说功能。

为了充分发挥广告的劝说功能,广告策划者往往会选择使用更加生动、更富表现力的词汇。

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点 英语广告翻译特点

广告英语的语言特点英语广告翻译特点在现代社会中,广告已渗透到了人们生活的各个方面,成为社会生活的一个重要组成部分。

广告的语言也渐渐形成了独特的风格。

假如说文学作品,尤其是文学性最强的诗歌体裁作品,是语言的表意功能的体现,那么广告语言便是语言劝告功能的一种运用形式,它的最直接的目的是引起读者对某种商品的留意和爱好,使这种商品深深地印入读者观众的记忆中,并且因此而实行行动――购买这种商品。

英语广告文体的语言属于“鼓动性的语言”,有着剧烈的“劝说力”。

它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式,具有极其明确的物质目标。

因此,广告英语在语言形式方面形成了鲜亮的特点。

词汇特点大量使用形容词和它们的比较级与最高级。

为了推销商品,广告商难免要对商品进行粉饰美化,自然需要使用大量的形容词。

宣扬食品的广告都喜爱使用dehcious,tender等形容词;推销化妆品的广告喜爱用fresh,gentle以至更文静也更造作的caress-ingly-seductive等。

广告语言中的多数形容词属于“评价性的形容词”,如:super,real,good,beautiful,wonderful,marvelous,great,true等。

在下面这则服装广告中,形容词几乎占了单词总数的二分之一:Incredible sale:beautiful,beautiful,beau.tiful lynx and mink,top quality,latest stylesfur garments.(大意:不行思议大甩卖――美、美、美的猞猁和貂皮,项级质量,最新款式的毛皮服装。

) 有比较才能有鉴别。

广告商在推销商品时,总是把要推销的产品与同类的或以往的商品进行比较,突出其商品的性能与品质,以达到“争取顾客”的目的。

因此,在广告英语中,形容词的比较级与最高级形式消失的频率也很高。

例如:Lower tar and lighter menthol giveBelair its unique fresh taste.(Bclair香烟广告)乐观确定、褒义的词占肯定优势。

广告中的英语

广告中的英语

广告中的英语在商品经济高速发达的今天, 广告作为信息的载体已渗透到生活的各个领域,成为现代生活中不可缺少的一部分。

作为传播信息的手段,广告英语的用词与普通英语有着很大的区别,它必须一目了然,生动、形象,富于感情色彩和感染力,读起来,朗朗上口。

一、广告英语的词法特点(一)用词突出新奇特征广告语言本身就充满丰富的想象力和极大的创造性。

英语广告中常使用一些杜撰的新词、怪词来突出产品的新奇特征,进而满足消费者追求时尚的心理。

比如:The Orangemostest Drink inthe world. 这是一则饮料广告,其中Orangemostest 实际等于orange+most+est,most 与est 用在orange 后,表示这种饮料是橙汁中的极品。

(二)大量使用具有褒义色彩的形容词及其比较级和最高级为吸引顾客,广告中大量使用有褒义色彩的评价性形容词以及形容词的比较级和最高级来美化产品,增强产品的魅力。

比如:Excellent daily specials and mouthwatering desserts. 这是一则餐厅广告,形容词占了整个广告字数的一半,极具诱惑。

(三)多选用简单词为了使产品容易被普通大众理解并很快接受,英语广告通常都选简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring 等。

例如以下广告句:Buy one pair,get onefree(买一赠一)。

(四)使用节略词与合成词,一目了然广告的基本特征是在有限的篇幅内尽可能多传递信息,因而为了节约成本,英语广告中大量使用节略词与合成词。

如:For-Rent:1 -bdm.mod.furn.210/mo.A/C avail after Xmas. 这里的bdm.mod. furn. mo. A/C avail after Xmas 分别指bedroom, modern, furniture,month, air conditioning, available 和Christmas。

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。

广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。

2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。

3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。

4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。

在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。

绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。

2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。

3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。

这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。

4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。

这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。

翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。

广告英语的特点

广告英语的特点
(Lipton Tea) 非凡立顿,异样人生。(立顿茶)
2、复合词随处可见 复合词构词灵活,广告撰稿人能充分发挥其优势,
使其成为广告英语的一大特色。
first class 一等 color freshness 颜色鲜艳, steaming-hot 蒸热的 money-saving 省钱的 easy-to-read and hard-to-put-down books
Second of all, because it’s creamier.
Third of all, because it’s still 100% natural and really
good for you.
Fourth of all, because to me Yoplait tastes well.
Tangy. Zesty. Spicy. Crispy Baked. / It’s also delicious. (某脆焙鸡块广告)
Sensuously smooth. Mysteriously mellow. Gloriously golden. Who can resist the magic of Camus XO Congnac? (Camus 干邑XO广告)
• 新词语意双关,既可达到生动、有趣、引人注意的目 的,又可有效地传播商品信息。但具有不可译性,难以 传神地译出原文精髓,只能意译,不必生翻硬译,重要 的是将意思完整地表达出来。
1)The Orangemostest Drink in the world. 这是世界上口感最最纯正的橙汁。
2)Forget hot taste. Only Kool, with pure menthol has the taste of extra coolness. Come on to cool.

广告英语的特点及其翻译的建议

广告英语的特点及其翻译的建议

美感 并考虑 受众的直观 感受。
关键词 :广告 ;翻译 ;文化 差异
中图分类号 :H 1 . 文献标识码 :A 文章编号 :10 — 5 2 【0 0 1 0 6 — 3 359 0 9 9 2 2 1 )O — 0 1 0
随着全球一体化程度 的不断提高 ,世 界各 地的跨国公司 均争先恐后地在努力 占领异国市场 ,跨国界的广告语也就应 运而生 ,且使用也 日益频 繁 ,广播 、报纸、杂志、电视 、网
优点 ,而且 还能使译文流畅地道 ,给受众非常简洁且意义深
收 稿 日期 :2 0 0 9—1 2—1 0
作者 简介 :罗惠,九 江职业技 术学院应用外语 系教 师。
九 江 职 业 技 术 学 院 学 报
6 2
2 1 1 0 0.
Jun l f i i gV ct n & T c ncl o ee o ra o u a oai a Jjn ol eh i U g aC
这是一则外资企业 出口产 品博览 会的广告 ,7个 词中有 5个 ( i fr f eg , u dd f m )互押头韵 。听起来 好 fr o ,o in fne , i s a, r r 象是博览会在文质彬彬地迎接众多外资企业 。
B t i g B a t so e e n e o c r t r a h n a h n e u y Di v r d i I t r rDe o a o ’8B t i g c n i
nw y ed pd ni n e t r nl,p r nl ae等 , e l —dv oe ,e v o m n —fedv es a —cr r i o
传企业产 品 ,使其 打入 并 占领 国际市 场具 有重 要 的现 实意

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略

广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。

本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。

第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。

“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。

例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。

翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。

第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。

例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。

翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。

第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。

例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。

翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

江西外语外贸职业学院毕业论文论文名称广告英语语言特点及翻译技巧学生姓名程建英学号 311051005专业商务英语班级2011级高职(10)班指导老师龚璇2014年1月广告英语语言特点及翻译技巧摘要:在经济飞速发展的商品经济时代,广告英语作为一种商业语言,以其精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞为各种产品进行宣传,以达到吸引消费者,促进生产的目的。

在广告英语的形成过程中,逐渐形成了其特有的语言特点及翻译技巧。

本文以大量的实例分析了广告英语中的词汇、句法和修辞三个语言特点,并运用了直译、意译、增译、套译和音译五种翻译方法来论述广告英语的翻译技巧。

关键词:广告英语;语言特点;翻译技巧一、引言广告大师雷蒙·罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志,它不仅仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。

”广告精辟的语言所形成的巨大的感召力和说服力远远超过了广告本身。

我国自从走市场经济道路以来,广告浪潮便波及到社会各行各业并且势头一阵比一阵强劲,而且这些广告中,有相当一部分是英语广告。

因此,掌握广告英语知识就显得日趋重要了。

二、广告英语的语言特色英文广告文案在词汇、句法和修辞方面都有许多独特之处。

这些广告语中的有些词如果从一般英语的角度看是拼写错误的词,但用在广告文案中就有了独特的魅力。

广告句中的分离句按英语语法来讲,是支离破碎的句子,但出现在广告中却能取得很好的宣传效果。

广告英语在修辞的运用上也颇为讲究,从而产生了新颖别致,形象生动,引人注目的效果。

(一)广告英语的词汇特点1.用词简单,针对性强广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的词,简单而富于感染力。

例如:“Tide’s in,Dirt’s out.”汰渍放进去,污垢洗出来。

(汰渍洗衣粉);“Enjoy Coca Cola”请喝可口可乐。

(可口可乐)2.词汇的重复使用词汇的重复是一种常用的技巧,可以起强调,渲染的作用。

而这恰恰是广告语言所要追求的效果。

例如:“Hi-fi, Hi-fun, Hi-fashion, only for Sony”高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。

(索尼);“Easy to use, easy to clean, easy to assemble”好用,易清洗,方便组装。

(日光牌简便烧烤架)3.创新拼写,巧用新词创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。

例如:“For twogether the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday”两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。

(度假旅游)分析:其中“twogether”一词取“together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形象,倍增情趣。

“Give a Timex to all, to all a good time”拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。

(天美时)分析:这是“天美时”表的广告标语。

“Timex”= “time+excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。

(二)广告英语的句法特点1.多用简单句,少用复杂句广告是面向大众的,应力求精炼并且引人注意。

简练的句子一下子能抓住人们的视线或听觉,引起人们的兴趣,而复杂冗长的句子往往会使人厌烦,因而难以达到广告宣传的目的。

许多优秀的广告都是以简短有力而著称的。

例如:“Communication unlimited”沟通无极限。

(摩托罗拉手机);“The taste is great.”味道好极了。

(雀巢咖啡)2.使用祈使句和疑问句在广告英语的句法形式中,祈使句和疑问句以其独特的风格,巨大的感召力和说服力,深受广告商的青睐,在广告中频繁使用。

例如:“Just do it.”只管去做。

(耐克运动鞋);“Have you driven a Ford lately?”您最近开过福特车吗?(福特汽车)(三)广告英语的修辞特点1.双关(pun)双关语是广告英语中一种常见的修辞手段,语气具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出产品的特点,因此在广告中得到大量的应用。

例如:“I’m more satisfied.”我更加满意。

(香烟)分析:此句亦是一语双关,More既是香烟的商标,又作副词,修饰后面的过去分词。

这是一个巧妙利用产品名称以达到双关效果的成功范例。

“It’s for a life time”你的人生伴侣。

(手表)分析:此句含义深刻,既显示了该手表的寿命之长,又显示了它的珍贵。

2.比喻(analogy)比喻是广告英语中最常见的修辞格,包括隐喻、明喻和暗喻。

用比喻手法可使描绘事物形象生动,易为人们所接受。

例如:“Light as feather”眼睛轻如鸿毛。

(羽毛牌眼镜);“Breakfast without orange juice is like a day without sunshine.”没有橘子汁的早餐犹如没有阳光的日子。

(早餐)3.拟人(personification)拟人的修辞手法也是广告英语常用的修辞方法之一。

在广告英语中,拟人的修辞手法是将宣传的事物比作人使之人格化和情感化。

例如:“They will stay on the job longer than most employees.”它们将比大多数员工更耐心地坚持工作。

(沃尔沃汽车);“It handles the road as easily as it handles mother nature.”它能轻松地对付道路。

(福特汽车广告)4.夸张(hyperbole)夸张是一种故意言过其实或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方法。

例如:“Look young in only two weeks”两周之内变年轻。

(某化妆品广告);“Now Sony turns your living room, your car and your backpack into a concert hall.”索尼音响把你的客厅,汽车和背包都变成音乐厅。

(索尼音响)三、广告英语的翻译技巧翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来的语言转换过程。

在中国,一提到翻译标准,人们首先想到的是清末启蒙思想家严复所提出的著名的“信、达、雅”三字标准。

“信”就是译文的思想内容忠于原作;“达”即译文表达通顺明白;“雅”即要求风格优美。

在翻译英语广告时应根据广告的特点,结合“信、达、雅”的翻译标准,选用适当的方式,使译文做到达意和传神,充分体现原文的风格,再现原文的风貌。

(一)直译直译又称语义翻译(异化翻译),就是在翻译的过程中将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译成译入语,保留原文的内容形式以及句式修辞等表现手法,从语义到文体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息。

例如:“Take Toshiba, take the world.”(拥有东芝,拥有世界。

)这是东芝电子的广告,翻译的时候我们采用直译法可以保持句子的原汁原味,同时原广告词那种震撼的效果也表现得淋漓尽致。

再如,雀巢咖啡的经典广告词“The taste is great.”直译成“味道好极了!”从用词到句式,都完全忠实于原文,但是却迎合了中国消费者注重食物味道的需求,感觉一杯香喷喷的咖啡就摆在面前。

又如:“Feel the new space”感受新境界。

(三星电子);“We lead, others copy”我们领先,他人效仿。

(理光复印机);“Flowers by Interflora speak from the heart. ”(英特芙劳拉鲜花)英特芙劳拉的鲜花倾诉衷肠。

以上这些广告英译文生动形象,朗朗上口,易于广为流传。

显然直译法不仅能复制广告语言中的风格和内容,而且还能将英文广告中的奇光异彩引入译文中。

(二)意译论及意译,我国著名的翻译理论家刘重德认为: “如果直译很难为读者所领悟或接受,我们就不得不放弃或改变原广告语的风格和修辞手法,采用一些符合广告语言且为译文读者所领悟的词汇或使用某些恰当的句法来传达原广告语的含义和精神。

通常我们必须运用意译法翻译英文广告中的修辞结构。

”例如:“Poetry in motion, dancing close to me”(丰田汽车)动态诗,向我舞进。

“For next generation”(百事可乐)新一代的选择。

“The most sensational place to wear satin on your lips. ”口红擦在唇上这个最富有激情的地方,好似穿上光亮柔滑细薄透亮的绸缎一样。

“No problem too large, no business too small”(IBM)没有解决不了的问题,没有不做的小生意。

“Let’s make things better”(飞利浦)没有最佳,但求更好。

“Connecting people”(诺基亚)(科技)以人为本。

(三)增译由于英汉两种语言的表达方式不同,为了更明确地表达原文思想,使译文更符合汉语表达的规范和习惯,通常采用增译法。

增译法的应用能更好地体现严复所提出的“信、达、雅”三字标准,使表达更生动,贴切。

例如:“Good to the last drop”滴滴香浓,意犹未尽。

(麦斯威尔咖啡);“Elegance is an attitude.”优雅态度,真我性格。

(浪琴表)(四)套译套译法就是模仿英语或汉语文化中沉积下来的固有表达模式,如成语,谚语,格言或警句等,通过更换某一关键词,进行广告翻译的方法。

例如:“To smoke or not to smoke, That is a question.”烟,吸还是不吸,这是一个值得考虑的问题。

分析:看到这则广告,让人不禁想到莎翁的戏剧《哈姆雷特》里那个经典的句子:“To be or not to be, that’s a question.”生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

在幽默搞笑之余使人对广告的印象更加深刻。

“Not a ll cars are created equal.”并不是所有的车都“生”而平等。

分析:这是日本三菱汽车在开拓美国市场时所做的广告,它套用了美国《独立宣言》中的第一句:“All men are created equal.”相信美国人在看到这则广告语时的印象会十分深刻。

“Tasting is believing.”百闻不如一尝。

此句模仿了英文谚语“Seeing is believing.”眼见为实。

相关文档
最新文档