2000——2001英语考研翻译真题及解析

合集下载

2001考研英语真题原文翻译

2001考研英语真题原文翻译

2001年全国硕士研究生入学统一考试英语全文翻译P a r t I I C l o z eT e s t政府要禁止像审判R o s e m a r y W e s t案件时发生的报界付钱给牵扯到大案要案的证人以图收买他们的行为㊂为了加强对报界的法律监督,大法官L o r d I r v i n e将要提出一项草拟法案㊂该草案将提议把报界付款给证人的做法定为非法,并且将对案件在开庭前的公开程度加以严格控制㊂在给下院媒体特别委员会主席G e r a l dK a u f m a n的一封信中,L o r d I r v i n e说他同意该委员会今年的报告㊂该报告指出了自我约束没有对媒体实施足够的监控㊂当L o r d I r v i n e说对欧洲立法中所包含的关于隐私控制的解释权将留给法官而不是国会时,这一做法遭到了媒体的一片抗议㊂而两天后,这封信便被公之于世㊂大法官说‘人权法案“的引入使‘欧洲人权公约“在英国具有了法律约束力㊂它规定每个人都享有隐私权,公众人物可以走上法庭去保护自己和家人的权利㊂新闻自由由法官掌握将安然无恙 ,他说道㊂自W e s t在1995年被判处十项无期徒刑后,给证人付报酬的做法就成了颇有争议的问题㊂据说多达十九个证人因向报社讲述他们的经历而获得报酬㊂这引起了人们的关注:为了确保法庭给被告定罪,证人可能会被怂恿在法庭上夸大事实㊂P a r t I I I R e a d i n g C o m p r e h e n s i o nP a s s a g e1专业化可被视为针对科学知识不断积累这个问题所做出的反应㊂通过对学科的分支和细化,个人能够继续处理这些信息并将它们作为深入研究的基础㊂但是专业化仅是科学领域内一系列影响交流过程的有关现象之一㊂另一现象是科学活动的日益职业化㊂科学领域的专业人士和业余爱好者之间划不出泾渭分明的界限:因为任何规律都有例外㊂然而, 业余 一词的确意味着相关人员不能充分融入职业科学界,尤其他可能并不完全认同这个群体的价值观㊂19世纪的专业化的发展,以及随之而来的对训练的长期性和复杂性的要求,对业余人员参与科学研究造成了更大的困难㊂这一趋势在以数学和实验室训练为基础的科学领域里自然表现得最为突出,并可以在英国的地质学发展过程中得到证实㊂将过去一个半世纪英国地质学出版物做一下比较,我们就会发现不仅对科研的主导地位的强调不断攀升,而且人们对一篇可接受的科研论文的定义也在不断变化㊂因此,在19世纪,对局部的地质进行研究本身就可以形成一种有价值的研究㊂而在20世纪,如果局部的研究能够被专业人员接受,那么它必须体现或思考更广阔的地质面貌,而且这种倾向越来越明显㊂另一方面业余人员继续以旧的方式从事局部的研究㊂这样一来,总的结果是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,而被广泛使用的论文评审制度又进一步强化了这一结果,该制度先是在19世纪的国家级刊物上实行,后又在20世纪被一些地方级地质学刊物所使用㊂这样发展的必然结果是出现针对专业的读者和业余读者的不同杂志㊂一个颇为相似的分化过程已经导致专业的地质学家走到一起组成一到两个全国性的专业学术社团,而业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么也以另一种方式组成全国性机构㊂虽然职业化和专业化过程在19世纪的英国地质学领域中已经得到迅速发展,但是它的效果在20世纪才充分显示出来㊂然而,从科学这个整体来看,19世纪必须被视为科学结构发生变化的关键时期㊂P a s s a g e2现在越来越多的人开始关注所谓信息差异 即世界被划分为信息富裕阶层和信息贫困阶层㊂这个差异的确存在,我和我的妻子20年前就对这个隐约出现的危险做过演讲㊂但那时还看不清楚的是一些消除数字化差异的㊁新的积极因素㊂有值得乐观的理由㊂有技术上的理由希望数字化差异会缩小㊂随着互联网越来越商业化,普及上网对商家是有利的 毕竟上网人数越多,潜在的客户就越多㊂越来越多的政府担心它们的国家被抛在后面,都愿意扩大互联网的普及率㊂10年到20年后,这个星球上的10亿至20亿人口将被联结在一起㊂因此,我相信数字化差异在未来的几年将会缩小,而不是扩大㊂那是一个很好的消息,因为互联网将很可能成为我们用来对付贫穷的最有力的工具㊂当然,使用互联网不是击败贫困的唯一方法㊂互联网也不是我们拥有的唯一工具,但它有巨大的潜力㊂为了利用这个工具,一些贫困国家就必须克服它们过时的针对外国投资的反殖民偏见㊂那些仍然认为外国投资是侵犯主权的国家应该好好地研究一下美国的基础设施建设史㊂当美国建设自己的工业基础设施时,缺乏必要的资金㊂那就是为什么美国的第二次浪潮基础设施 包括道路㊁港口㊁高速公路㊁码头等等 都是利用外资建设的㊂英国人㊁德国人和法国人都在这块前英国殖民地投资㊂他们投入资金,移民参加建设㊂想想看现在谁拥有这些基础设施?美国人㊂我相信这种事对巴西或其他所有的地方都一样㊂你拥有用以建设第三次浪潮基础设施(即电子基础设施)的外国资金越多,你就将越富裕㊂这并不意味着甘愿受辱或被愚弄,或者让外国公司毫无限制地经营㊂但它的确意味着要认识到外资在建设能源和通讯基础设施中的重要性,这些基础设施是充分利用互联网所必须的㊂P a s s a g e3为什么如此多的美国人不相信自己在报纸上读到的东西?美国新闻编辑协会正在试图回答这个痛苦的问题㊂这个组织正深深地陷入一个长期的自我分析过程:即新闻可信度调查工程㊂遗憾的是,这一调查最终仅发现了一些低层次问题,如事实错误和拼写及语法错误,和这些低层次发现交织在一起的还有许多令人挠头的困惑,譬如读者到底想读些什么㊂但是不信任的根源要比这深得多㊂记者们都学着用一套标准的模式去看世界,并把每天的新闻装入这个模式之中㊂换句话说,在新闻编辑室文化中存在着一套约定俗成的写作模式,它为纷繁复杂的新闻提供了一个主干构架和一套现成的叙事方式㊂在新闻从业人员与读者之间存在着社会与文化方面的隔阂,这或许正是新闻编辑室中的 标准模板 与众多读者的意趣相差甚远,甚至背道而驰的原因㊂在最近的一次调查中,问卷被送到了全国五个中等城市和一个大城市区域的记者手中,然后随意地给这些区域的居民打电话,问他们同样的问题㊂这些问题显示,与一般的美国人相比,记者更有可能居住在富人区,拥有仆人,拥有奔驰车,炒股,而不大可能去教堂,做志愿者工作,或扎根于某个社区㊂记者们往往属于广义上所说的社会和文化精英的一部分,因此他们的工作往往反映了这些精英的传统价值观㊂公众对新闻媒体的惊人的不信任并非源于不准确或蹩脚的报道技巧,而源于记者和读者的世界观的日常冲突㊂这对于任何一个行业来说,都是一个容易引起激烈争论的形势,特别是对于一个日趋衰落的产业㊂这里是一个困境中的行业在不停地雇用员工,而这些员工的观点总体上使客户感到恼火㊂然后它出资组织研讨会和可信度调查工程,全是为了回答为什么顾客恼火了,为何会顾客大范围流失㊂但它仿佛从来没有注意到他们从前的顾客所抱怨的文化的和社会阶层的偏见㊂如果它注意到了这一点,那么它会进一步开放其多样化方案(目前该方案只注重种族和性别),并且雇用那些世界观㊁价值观㊁教育水平和社会阶层大相径庭的记者㊂P a s s a g e4世界正在经历一场从未见过的巨大的兼并浪潮㊂这个浪潮从异常活跃的美国席卷到欧洲,并以不可比拟的威力影响到正在崛起的国家㊂这些国家的许多人看着这个浪潮,忧心忡忡, 企业合并的浪潮会不会导致产生一种不可控制的反竞争力量?无疑,大企业正在变得更大㊁更强㊂跨国公司在1982年只占有国际贸易不到20%的份额㊂目前,这个数字上升到25%,并且还在迅速上升㊂在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在国民生产中形成一个快速增长的部门㊂比如,在阿根廷,经过90年代初的改革之后,跨国公司在200家大型企业的工业生产中从43%增加到几乎70%㊂这一现象引起了人们对小型公司和民族商业家的作用以及世界经济的基本稳定性的极大关注㊂我相信,推动这次巨大的并购浪潮最主要的力量,也是推动全球化进程的力量:运输与通讯费用的降低,贸易与投资障碍的减少,以及市场的扩大和为满足市场需求生产的扩大㊂所有这些对消费者来说都有益而无害㊂随着生产力的提高,世界的财富也就增长了㊂目前这场合并浪潮的利与弊并无多少实例㊂但是很难想象当今的几家石油公司的合并能够再次给竞争带来威胁,正如100年前美国标准石油托拉斯被解散时人们曾担心的那样㊂通讯公司的合并,如世界通讯公司,似乎没有给消费者带来更高的费用,或者降低技术进步的速度㊂在汽车行业,合并也同样在增加 看看戴姆勒与克莱斯勒,雷诺与尼桑 但仿佛消费者并未受到伤害㊂不过事实仍然是,我们必须关注这场合并运动㊂几星期以前,格林斯潘对银行业的巨大合并发出了警告㊂如果如此巨大的银行出现,谁来充当最终的借贷者,发挥监督㊁管理和运作的作用?当一个国家对破坏公平竞争的行为的处理过于严格时,跨国公司会不会把它们的产业从一地转到另一地?另外,在事情将影响所有国家的情况下,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该独自担负起 保护竞争 的责任㊂P a s s a g e5在我决定放弃全职工作的时候,我怎么也没有想到我会成为一个国际流行趋势的一部分㊂由于一次平级的工作调动伤害了我的自尊,阻碍了我的事业发展,促使我放弃了那份相对体面的工作,而我却像一位面子扫尽的政府部长一样通过声称 我想多和家人呆在一起 来掩饰我辞职的原因㊂奇怪的是,在经过两年半的时间,写了两部小说之后,我所亲历的美国人称之为 放慢生活节奏 的实践已使我老掉牙的借口变成了无疑的现实㊂我已经从 拥有一切 哲学的极力倡导者 L i n d aK e l s e y过去的七年中一直在‘她“杂志上倡导这样的哲学 变成了一个心满意足㊁知足常乐的女人㊂我已经发现,也许由于过度劳累而从编辑职位退下来的K e l s e y也会发现:放弃 忙忙碌碌 的人生信条并转而追求放慢生活节奏的做法带给你的回报,比金钱和社会地位更有价值㊂没有任何理由能够说服我回到K e l s e y曾经倡导㊁我曾经喜欢的那种生活:12小时的工作日㊁压力巨大的期限㊁办公室明争暗斗带来的可怕的压力和在 最佳时期 做母亲的限制㊂颇具讽刺意义的是,追求比较悠闲的生活 在美国还被称为 自愿简朴 竟然孕育了一个或许可被命名为 反消费主义 的全新领域㊂对于那些希望简化其生活的人来说,有许多畅销的有关放慢生活节奏的自学书籍;也有诸如‘守财奴简报“这样的简讯,给成千上万的美国人提供包罗万象的实用小窍门,从循环再利用胶带到自制肥皂;甚至还有帮助团体,帮助那些希望按照90年代中期逃避社会现实的方式生活的人㊂在美国,这一潮流原是经济衰退的一种反应 80年代后期的经济萎缩造成了大量失业 并仍然与勤俭节约的生活作风相联系,而在英国,至少在我所认识的中产阶层的 放慢生活节奏者 中,寻求简化生活的理由是不同的㊂对于我们这一代在80年代为生活奔波的女人来说,90年代中期出现的放慢生活节奏与其说是寻求一种神话般的美好生活 用有机肥种植蔬菜,试图与大自然合二为一 还不如说是认识到自身能力是有限的这一事实㊂P a r t I V E n g l i s h-C h i n e s eT r a n s l a t i o n在不到三十年的时间里,‘星际旅行“的全息舱面就会成为现实㊂大脑神经系统和计算机之间的直接连接还会创造出全方位感受虚拟环境,使电影‘全部回忆“中展示的虚拟假期成为可能㊂(71)届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车㊂一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶㊂(72)儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就要来到了㊂根据英国电信的未来学家I a nP e a r s o n做出的预见,这些都在新千年头几十年发展计划之列,届时,超级计算机将急剧加速各个生活领域的发展㊂(73)P e a r s o n汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期㊂一些最重大的进展将出现在医学领域,包括人类预期寿命的延长和数十种人造器官将在现在到2024年之间陆续实现㊂P e a r s o n还预言,在计算机与人的连接上会有一个重大突破㊂他说: 通过直接与我们的神经系统相连,计算机可以知道我们的感觉,并且有希望模仿感觉,这样,我们就能够发展全方位感知环境,就像电影‘全部回忆“中的虚拟假期或特列克星号上的全息舱面㊂ (74)但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始: 它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人㊂通过研究,皮尔逊能够预言大多数突破的发生时间㊂然而,对于何时能够进行超光速旅行,何时人类克隆技术能够得以完善,何时可以进行时间旅行,却依然没有预见㊂但他的确预见了技术进步引起的社会问题㊂比如,到2010年,住宅区附近监视器数量的剧增将引发问题;仿真机器人意味着人类可能无法区分同类朋友和这些机器人伙伴㊂(75)家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病 厨房狂躁症㊂。

2000-2001年英语历年考研真题阅读翻译

2000-2001年英语历年考研真题阅读翻译

2001 Passage 1Specialisation can be seen as a response to the problem of an increasing accumulation of scientific knowledge. By splitting up the subject matter into smaller units, one man could continue to handle the information and use it as the basis for further research. But specialisation was only one of a series of related developments in science affecting the process of communication. Another was the growing professionalisation of scientific activity.No clear-cut distinction can be drawn between professionals and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a connotation that the person concerned is not fully integrate d into the scientific community and, in particular, may not fully share its values. The growth of specialisation in the nineteenth century, with its consequent requirement of a longer, more complex training, implied greater problems for amateur participation in science. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United Kingdom.A comparison of British geological publications over the last century and a half reveal s not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper. Thus, in the nineteenth century, local geological studies represent ed worthwhile research in their own right; but, in the twentieth century, local studies have increasingly become acceptable to professionals only if they incorporate, and reflect on, the wider geological picture. Amateurs, on the other hand, have continued to pursue local studies in the old way. The overall result has been to make entrance to professional geological journals harder for amateurs, a result that has been reinforced by the widespread introduction of referee ing, first by national journals in the nineteenth century and then by several local geological journals in the twentieth century. As a logical consequence of this development, separate journals have now appeared aimed mainly towards either professional or amateur readership. A rather similar process of differentiation has led to professional geologists coming together nationally within one or two specific societies, where as the amateurs have tended either to remain in local societies or to come together nationally in a different way.Although the process of professionalisation and specialisation was already well under way in British geology during the nineteenth century, its full consequences were thus delay ed until the twentieth century. In science generally, however, the nineteenth century must be reckon ed as the crucial period for this change in the structure of science.专业化可被视为针对科学知识不断膨胀这个问题所做出的反应。

2000年考研英语试卷英汉翻译真题解析

2000年考研英语试卷英汉翻译真题解析

2000年考研英语试卷英汉翻译真题解析Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segmentssintosChinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community. 71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts. 72) Furthermore it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds. It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors insgroupsto step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, they may encourage research in various ways, including thesetting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere insgroupsto reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may co-operate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent of scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.73) Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, 74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization-with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems forthe governments concerned. 75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting themsintoseffect.翻译题解:71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.句子分析:第一、句子可以拆分为三段:Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control/and hence the help of specialized scientists/such as economists and operational research experts.第二、句子的结构:1)主干结构是一个带双宾语的简单句:this requires varying measures of...and hence the help of...2)两个宾语各带有of短语作定语。

考研英语一2000年的翻译

考研英语一2000年的翻译

考研翻译题复习笔记-2000年英语一翻译题翻译题首先要解决单词量的问题,因此我们在学真题句子时就要注意这些常用单词在不同语境中的含义。

记忆的最简单方式就是重复,通过大量的真题实例长难句,去熟悉这些考严词汇在不同语境下的变化。

本篇的最好复习方法是先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。

从2000年的英语一开始每年5句真题,名称分别为00-1,00-2...。

00-1Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.译:在现代条件下,这需要各种集中控制的手段(措施)因此需要专业科学家们的帮助。

如经济学和运筹学研究专家们。

你要知道的:1,本句要看懂this requires...,的意思和其主谓结构。

2,了解and hence,说明前后句是个并列结构。

3,help of...如果直译会变得不通顺,因此后面可补上谓语requires。

4,要了解并列结构的谓语require是如何运用的。

5,Such as....后面是对谁的补充要清楚。

6,本句中的and在翻译时可省略。

7,centralized是centralize的过去分词,是动词,要能看出其名词central。

8,measures译成“措施”会更合适。

9,注意Scientists、economists及experts都加了S,翻译时可加个“们”。

10,记住economists 和operational 是经济学和运筹学。

00-2Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.译:此外,很明显的是一个国家的经济实力直接取决于工农业的(生产)效率,并且效率的提高反过来依赖于各类科学家和技术人员的努力。

2000考研英语真题中英对照解析

2000考研英语真题中英对照解析

2000 Passage 1adj. 不费力的adj. 可怕的, 令人畏惧的n. 1.障碍,阻碍2.缺陷;残疾3.加给强对手的不利条件[ˈefətlɪs]adv.轻松地[ˈdredful] 极端的,糟糕的,讨厌的烦人的['hændikæp]vt.1.妨碍;阻碍2.使(某人)行动和生活不正常A history of long and effortless success can be a dreadful handicap, but, if properly handled, it may become一段长时间并且不费力而成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,这种不利因素也有可能转化为一种积极的a driving force.When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World推动力。

二战结束后,美国恰好进入了这样的一个辉煌时期倍[ʌn'pærə,leld]adj.无比的, 无双的, 空前的War, it had a market eight times larger than any competitor, giving its industries unparalleled economies of当时,它拥有比任何竞争者大8倍的市场,这使其工业经济具有前所未有的规模经济。

[skel]n.1.规模;程度;范围2.等级;级别scale. Its scientists were the world's best, its workers the most skilled. America and Americans were美国的科学家是世上最优秀的,它的工人是最富于技术的。

美国的国富民强是['prɑspərəs]adj.成功的,繁荣的,兴旺的prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed.那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达不到的。

2000年考研英语真题及解析.

2000年考研英语真题及解析.

2000年英语试题答案Passage 1一、核心词汇注释at a loss困惑,不知所措例:I’m at a loss what to do next. 我对下一步做什么心里没谱。

casualtyn. 1. [C](事故或战斗中的)伤亡人员*2. [C](某特定事件或情况造成的)受害者,损坏物例:Small shops have been a casualty of the recession. 小商店在经济萧条中深受其害。

3. [U]急救室,急诊室fadevi. *1.to gradually disappear逐渐消失例:Her beauty has faded a little. 她的美貌已有点失色。

2. to become weaker physically(身体)变得虚弱(尤指因此导致重病或死亡)vt.&vi.(使)褪色;(使)失去光泽例:The sun had faded the curtains. 太阳把窗帘晒得褪了色。

glowinga. 1.发红光的,白热的2.热烈赞扬的,热情洋溢的,例:a glowing account/report热情洋溢的叙述/报道*3.光明的,辉煌的;glow v.发热,发光,发红n.光亮,光辉handicapvt. give or be a disadvantage to sb/sth对(某人、某物)设置不利条件; 被施加不利条件例:be handicapped by a lack of education 因文化水平低而吃亏n.[C]1.(由于受到损坏而产生的身体或智力上的)残障,残疾*2.障碍,不利条件例:Illiteracy is a serious handicap in life. 不能读写是生活中的严重障碍。

3.(比赛或竞赛中加给强手的)不利条件(以示公平)例:She had a handicap of 7 in golf. 她在高尔夫球比赛中让了7杆。

考研英语一2000年的翻译

考研英语一2000年的翻译

考研翻译题复习笔记-2000年英语一翻译题翻译题首先要解决单词量的问题,因此我们在学真题句子时就要注意这些常用单词在不同语境中的含义。

记忆的最简单方式就是重复,通过大量的真题实例长难句,去熟悉这些考严词汇在不同语境下的变化。

本篇的最好复习方法是先做真题句子,看看自己能否译出来、能不能译得通顺,其实不管译得好不好,自己都先写出来,然后再来比对文章的分析。

从2000年的英语一开始每年5句真题,名称分别为00-1,00-2...。

00-1Under modern conditions,this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.译:在现代条件下,这需要各种集中控制的手段(措施)因此需要专业科学家们的帮助。

如经济学和运筹学研究专家们。

你要知道的:1,本句要看懂this requires...,的意思和其主谓结构。

2,了解and hence,说明前后句是个并列结构。

3,help of...如果直译会变得不通顺,因此后面可补上谓语requires。

4,要了解并列结构的谓语require是如何运用的。

5,Such as....后面是对谁的补充要清楚。

6,本句中的and在翻译时可省略。

7,centralized是centralize的过去分词,是动词,要能看出其名词central。

8,measures译成“措施”会更合适。

9,注意Scientists、economists及experts都加了S,翻译时可加个“们”。

10,记住economists 和operational 是经济学和运筹学。

00-2Furthermore,it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry,and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.译:此外,很明显的是一个国家的经济实力直接取决于工农业的(生产)效率,并且效率的提高反过来依赖于各类科学家和技术人员的努力。

最新2000——2001英语考研翻译真题及解析

最新2000——2001英语考研翻译真题及解析

2000第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2000一、核心词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2000第一段Governments throughout the world act on the assumption that the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community.71) Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.72) Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.It also means that governments are increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step up production and ensure that it is utilized to the best advantage. For example, the may encourage research in various ways, including the setting up of their own research centers; they may alter the structure of education, or interfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resources hitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing number of international projects related to science, economics and industry. In any case, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and also scientific and technological manpower of all kinds.第二段73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place ata vastly accelerated speed compared with the past. For example,74) in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization -- with all the far-reaching changes in social patterns that followed -- was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned.75) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements -- themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect.2000一、核心词汇注释act on*1.按……行动,奉行例:act on principles 根据原则办事2.对……起作用,影响例:The music acted stirringly on the emotions of the audience. 音乐使观众情绪激动。

build up1.吹捧,赞扬,宣传例:You have to build kids up—make them feel important. 你必须表扬孩子——让他们觉得自己重要。

2.使(某人)逐步恢复体力(尤指病后)例:Build your mother up with nourishing food. 让你母亲吃点营养食品好逐步恢复体力。

*3.(使)增加,(使)增强,(使)扩大例:build up one’s confidence/huge stockpiles of arms 增强信心/大量增加武器贮备compelvt.*1.强迫,迫使某人做某事例:reports that children were compelled to participate in bizarre rituals 关于孩子们被迫参加古怪仪式的报道2.激起,使产生(某种感情、态度)例:His courage compels universal admiration. 他的勇气不禁令人肃然起敬。

raten. [C]*1.速度,速率例:Children learn at different rates.儿童学东西有快有慢。

2.the number of times sth happens or the number of examples of sth within a certain period比率,率,数量例:birth/unemployment/crime rate出生/失业/离婚率(人数)3.费用,价格例:The sports centre has reduced rates for students. 运动中心对学生实行优惠。

vt. 1.对……作评估,评价例:She is generally rated as one of the best modern poet.她被公认为最杰出的现代诗人之一。

2.值得,应得:They rate a big thankyou for all their hard work.他们的辛勤工作值得好好感谢。

3.给(影片)定级vi. 被认为,被评价为(后跟介词as)例:Becker rates as one of the finest players of his generation.贝克尔被认为是他那一代人当中最优秀的运动员之一。

step sth up*1.使增加,使上升,使加快例:step up one’s pace/their social position 加快步伐/提高他们的社会地位2.晋升,获得提升例:You are going to be stepped up to manager. 你将被提升为经理。

unexploiteda.未被利用的,未经开发的;exploit v.剥削,榨取;利用,开发,开采wastagen.耗费(量),损耗(量),(尤指)浪费;waste v.浪费,滥用;(疾病)使消瘦、虚弱n.浪费;废料,废弃物a.废弃的,无用的;盛装或运送废物的二、文章结构分析本文从两个方面论述了现代政府在实施职能方面越来越依靠各个科学领域中的专家人才。

一是政府依赖经济学、运筹学等领域的专家来干预经济,促进经济发展,从而增加人们的福利。

二是由于人们产生新的需要、人口增长给改革增添了新的压力,从而使政府更加依赖生物学家和社会学家的决策。

2000年的翻译试题与往年相比较容易,考生的得分普遍较高。

主要因为以下几个原因:(1)句子结构不太复杂,语法修饰关系比较清晰;(2)难理解的词汇少;(3)文章的背景知识简单,不造成理解障碍。

具体而言,该部分主要考查了以下几点:逻辑词的翻译来体现句子内部逻辑;it is obvious that结构;被动语态、时态的翻译;多个因果分句的译法;带破折号的句子的译法;状语从句的译法。

但是尽管本年翻译难度不大,依然有考生由于基础差的原因得分很低。

因此考生在备考时,要着重从词汇和语法方面下手,加强基本功的练习。

三、试题具体解析(31)Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.本题考核的知识点是:逻辑词的翻译。

相关文档
最新文档