汉英翻译篇章练习
100篇英汉汉英翻译段落练习

1Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One isimmersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value.2.Pollution1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now “growth” indus tries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage.1参考译文词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
英汉互译练习题答案

英汉互译练习题答案1. 英译汉:- "A journey of a thousand miles begins with a single step."答案:千里之行,始于足下。
- "Actions speak louder than words."答案:行动胜于言辞。
- "Where there is a will, there is a way."答案:有志者,事竟成。
2. 汉译英:- “海内存知己,天涯若比邻。
”答案:Within the sea of life, a friend is as close as a neighbor, even if they are at the ends of the earth.- “不入虎穴,焉得虎子。
”答案:One cannot catch tiger cubs without entering the tiger's den.- “滴水穿石,非一日之功。
”答案:Constant dripping wears away the stone; it is not the work of a single day.3. 英译汉短文:- "Once upon a time, in a small village, there lived a wise old man. He was known for his ability to solve anyproblem. One day, a young boy came to him with a questionthat had puzzled the whole village. The old man listened carefully and then gave a simple solution that made everyone marvel."答案:从前,在一个小镇上,住着一位智慧的老者。
英汉互译练习(五篇模版)

He promised to help us to buy the house, but with a little reluctance.5.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
This is an important meeting.Please see to it that you are not late for it.6.他是个有经验的商人,做国际贸易已有好几年了。
第二篇:英汉互译
UNIT1
1.对于网络课程,学生不仅可以选择何时何地学习,在回答问题之前他们还可以有时间思考答案。
Not only can students choose when and where to learn for an online course, but they can also take time to think through answers before making a reply.2.网上学习的想法使她非常兴奋,而他认为网上学习毫无意义和用处。
The media sometimes sends mixed messages, but most people believe what they see over what they hear.UNIT6
1.爆炸后五分钟警察就到了车站,记者也到了。
The police got to the station five minutes after the explosion, and so did the reporters.2.即使你不同意她的观点,她的话也是值得一听的。
4.这个房子装修得很好,但窗帘的颜色与整体风格不太相配。
The room was well decorated, but the color of the curtain did not go well with the overall style
段落翻译练习7个+答案

汉译英短文段落翻译练习+答案1. 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。
但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。
其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。
(113字)字)难点注释:难点注释:1) 自身特性和特点qualities and characteristics in itself 2)不无相关have …to do with 3)容易接受和适应receptive and adaptable 4)吸收take into 1. The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical ,political ,and economic economic reasons. reasons. reasons. But But But it it it may may may also also also be be be true true true that that that the the the popularity popularity popularity of of of English English English language language language has has has much much much to to to do do do with with with some some qualities and characteristics in itself. First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world. 2. 会议期间,有3个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国民经济中的地位和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发展;努力工作,加快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。
高中读后续写篇章段落汉译英翻译练习十篇

读后续写篇章段落汉译英翻译练习十篇一我的脸贴在窗户上,我觉得呼吸困难。
汽车停在房子前面,我的宝贝女儿从车里出来,走上台阶。
眼泪刺痛(使刺痛) 我睁开眼睛,推开门,把她拉进去,紧紧地拥抱着她。
这个梦太真实了,我简直不敢相信我现在拥抱着我的女儿。
我不知道是不是因为我的祈祷得到了回应。
然后透过我模糊的视线(模糊的视野) 我看见一位女士从车里走出来。
_________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________________“妈妈,她送我回家了。
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]
![三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]](https://img.taocdn.com/s3/m/44250e3ca9114431b90d6c85ec3a87c240288a01.png)
三级笔译综合课文--英汉翻译练习[5篇模版]第一篇:三级笔译综合课文--英汉翻译练习三级笔译综合-课文翻译练习7 班级:学号:姓名:电影导演虽然以虚荣自负、独断专行、唯我独尊而著称,但是,由于导演这项艺术工作的特殊性,使得他们隐身幕后。
大多数情况下,导演自身强烈的个性特征需要通过他人的面部表情和肢体语言才能表现出来。
比如,提起导演约翰·福特,在你脑海中出现的也许是演员约翰·韦恩的形象。
导演伊利亚·卡赞富有激情,不易相处,行事专断,其个性不亚于同辈中的任何人,他的形象将主要通过一批演员塑造的艺术形象而留在人们的记忆中。
卡赞先生星期天去世了,随后的电视讣告就像是一部精选的专辑,汇聚了众多体验派演艺明星。
在这里,有演过《欲望号街车》和《码头风云》马龙·白兰度,他高喊“斯特拉!”,他悄悄地对罗德·斯泰格尔说,他本来有可能是一个有力的竞争对手;有演过《伊甸园之东》的詹姆斯·狄恩,有演过《天涯何处无芳草》的华伦·比提。
英俊的年轻人,动人地演绎了一段痛苦的情感;有《娃娃新娘》里的埃里·瓦拉赫和卡尔·莫尔登,两人倾情演绎了密西西比蛇舞,其妖艳性感以及票房收入方面均难以与之抗衡。
作为一个“演员工作室”的建立者,卡赞先生在20世纪40年代后期经常穿梭于百老汇和好莱坞之间。
他把美国戏剧写实主义所表现的细腻情感及其演艺风格带到了美国电影里,也许这方面卡赞先生居功至伟。
早期电影里程式化的语言表达和优雅的动作被取代了,首创了一种吞吞吐吐、含含蓄蓄的情感演艺方式。
社会问题、委婉表达的性以及心理真实等问题成了舞台和荧屏上严肃剧的标志。
现实主义,任何艺术形式中的现实主义,都是一个带有明显欺骗性的术语。
尤其是在电影艺术中,幻想着透明地反映现实,这种幻想最为严重。
如今看来,卡赞先生的电影,反映的似乎不像生活片段,更像社会的寓言,心理的寓言,与其说质朴粗狂,还不如说夸张高调。
汉英翻译练习 20段

1过年在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年。
对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始。
一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久。
大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神。
过年时,每家门上都贴上了春联,耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。
Spring FestivalIn China’s formerly agricultural society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar year began, the happiness of new-year celebration pervaded the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s scrolls were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scrolls increasing happiness and the rhythmic words giving encouragement.2亚欧合作中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。
中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
中国与亚欧各国的互利合作正在步入下一个全新的阶段。
中国将致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好未来。
大学英语24篇翻译练习

作文号:375886题目:四级汉译英翻译:中国家庭文化原文:在传统的中国家庭文化中,同一祖先的几代后裔(descendants) 居住在一起,形成一个大家庭。
这种自治(autonomous)家族制度是中国传统社会的基本单位。
中国的孩子们跟随他们父亲的姓。
这和西方文化是一样的。
如今在中国,孩子跟父亲的姓或母亲的姓在法律上都是合法的。
除了那些因为结婚加入到家庭中的人以外,人们的姓氏都是一样的。
译文:In traditional Chinese family culture, descendants of several generations from the same ancestor lived together and formed a big family system. This kind of autonomous family system was the basic unit of traditional Chinese society. Chinese children follow their father’s family name. This is the same as w estern culture. Nowadays in China it is legally fine for a child to follow either father’s family name or mother’s family name. Within each family system, of course people except those who joined this family system through marriage all have the same family name.作文号:375887题目:四级汉译英翻译:法定假日原文:中国人民依法享受超过115天的假期,其中包括104天的周末和11天的节假日。
汉英翻译练习十篇

1.浪漫一个小伙子暗恋着一个女孩。
女孩是他的同事,他们在一个办公室里工作。
小伙子性格内向,不善言辞,他不知道如何向女孩子表达他的爱慕之意。
写情书罢,小伙子是学理工的,一直搞技术工作,满脑子的图形,就是没有一句有文采的话。
小城也没有鲜花店,电影电视上常见的送花那一套也无从说起。
至于直接了当地告诉女孩子说“我爱你”,小伙子就更没有那胆量了。
这样的恋情应该说是没有什么希望的了。
事实上一年后他们却结了婚。
有人向小伙子讨教,他说:“我每天上班第一件事就是帮她擦桌子,然后为她泡上一杯她喜欢喝的绿茶。
她的胃不好,我经常备些胃药放在她的桌上。
一开始她不知道是我做的这些事情,时间长了就知道了。
就这么简单。
”忍不住叫人想到“浪漫”一词。
写情书是一种浪漫,送99朵玫瑰是一种浪漫。
我不知道,擦桌子泡茶送药是否也是一种浪漫。
浪漫是没有定式的,或许那些实实在在地呵护和关爱才是真正的浪漫,它是生命之火所点燃的最绚烂的花朵。
2.家信大学时代,情书可以少写或不写,家信是少不了的。
刚进大学时,陌生的环境,陌生的人群,甚至连宿舍楼下的磁卡电话也是陌生的。
于是,隔三差五一封又一封的家信带着深深的眷恋飞向父母手中。
识字不多的父亲读着洋溢着南国气息的来信,觉得最惬意不过了:小学毕业的母亲竟也听得津津有味……尽管她始终搞不懂“克隆”技术究竟是怎么一回事。
入学后的新鲜感消失后,信也渐渐地少了,不会再把饭盆磕掉一块瓷之类的事告诉父母了。
不过,写家信的一个最大的好处是:它让我忽然觉悟到父母深藏不露的幽默。
父母的回信上,除了老生常谈的好好学习、遵守纪律外,还有一些令大学教授都为之皱眉的离奇的事。
例如,最近一封来信,正值联合国秘书长安南为解决伊拉克武器核查危机前往巴格达而进行外交斡旋。
父亲在信中说,报上那个隐形战斗机分明可以看到,干嘛说它“隐形”呢?对于这类问题,我总是写信耐心地解释给他们听。
回答不了的,查资料,问老师,以满足这两位“编外大学生”的求知欲望。
段落翻译练习-汉译英

汉译英:1为了把女人吃惊时的样子演活,梅兰芳曾花费了不少心思,但总是找不到感觉。
一天,他从剧场回到家里,见妻子正聚精会神地整理衣服,他忽然灵机一动,抄起身旁的一个兰花瓷盆,使劲摔在地上。
“哐”的一声,瓷盆粉碎。
妻子大吃一惊,惊慌地转过身来。
就在这一瞬间,梅兰芳及时地捕捉住了妻子的表情和动作,并牢牢地记在了心里,经过反复练习,然后运用到戏里,终于把女人吃惊的样于演得活灵活现。
Mei Lanfang took great pains to act an astonished woman in a lifelike way, but he could never find the right feel. One day, when he came home from the theater, he saw his wife absorbed in tidying up clothes. He hit upon a bright idea, and, seizing a porcelain pot with designs of orchid he smashed it onto the floor. With a crash the pot broke into pieces. Astonished, his wife turned around in panic. In this instant, Mei Lanfang captured her expression and actions and kept them firmly in his mind. After repeated practice, he employed them in his acting, and at last succeeded in vivid acting of an astonished woman.2可是我却哭了。
汉英翻译篇章练习

汉英翻译茶,这一美妙的饮品原产地在中国。
四千多年前,中国人就开始有饮茶的习惯了。
唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,与同时引入的禅宗思想相结合,形成了闻名世界的日本茶道。
17世纪时,荷兰人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,尤其在英国,下午茶的习俗由此而生。
在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。
英文中茶叶译为tea, 就是根据中文的音译(福建读音)。
茶,是中国人对世界的重要贡献。
Tea, the wonderful drink, was originated in China. 4000 years ago, Chinese had a custom of tea drinking. In Tang Dynasty, combined tea seed and Zen Buddhism thought which were introduced simultaneously to Japan by Japanese monk from China, tea ceremony formed and became world-famous. In 17th century, custom of tea drinking was introduced to Europe by Dutchman. Thereby the tradition of tea drinking of the European formed, especially in England, the habit of having afternoon tea formed. Before the 19th century, tea, which was drunk by people all over the world, came from China. According to the transliteration of Chinese(FuJian pronunciation) 茶was translated into tea. Tea is the most important contribution of the Chinese to the world.一个王朝的覆灭向来是全面衰败的结果,绝非单独事件所造成的。
英语英汉互译练习

英语英汉互译练习### 英语英汉互译练习#### 1. 翻译句子- 英语: The early bird catches the worm.- 汉语: 早起的鸟儿有虫吃。
- 英语: Actions speak louder than words.- 汉语: 行动胜于言辞。
- 英语: A stitch in time saves nine.- 汉语: 及时一针,省得九针。
#### 2. 翻译段落- 英语:The sun is setting over the horizon, casting a golden glow on the tranquil waters of the lake. A gentle breeze rustles the leaves of the trees, creating a soothing melody that resonates with the beauty of nature.- 汉语:夕阳在地平线上缓缓落下,给宁静的湖水披上了一层金色的光辉。
轻柔的微风拂过树叶,发出舒缓的旋律,与大自然的美景共鸣。
#### 3. 翻译对话- 英语:- A: What's the weather like today?- B: It's a beautiful day with clear skies and a gentle breeze.- 汉语:- A: 今天天气怎么样?- B: 今天天气很好,天空晴朗,微风习习。
#### 4. 翻译文章- 英语:The art of translation is a delicate balance between preserving the original meaning and adapting it to the nuances of the target language. It requires not only a deep understanding of both languages but also a keen sense of cultural context.- 汉语:翻译艺术是在保持原文意义和适应目标语言微妙之处之间的微妙平衡。
汉英翻译篇章练习

汉英翻译篇章练习Practice 1近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。
只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强。
法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。
Practice 2我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。
教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。
经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。
我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。
提不出问题的,不能算是好学生。
其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。
年轻人要学,我们自己也要学。
一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮变成文明,而不是相反。
就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。
我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。
你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。
中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。
你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗?Practice 3我所追求的幸福在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说过:“如果你想要几小时的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做个园丁。
”他们对园丁能一辈子幸福的解释是:“做有用的事,与自然融合,对身体的锻炼和每天都会有新的喜悦。
英汉翻译练习16篇(参考译文)

英汉翻译练习16篇(参考译文)·英汉翻译练习翻译16篇1.用翻译学外语经验谈大凡水平较高的人都接受过两种教育,一种是从师,另一种更为直接、更为重要——自学。
……在做法语和拉丁语翻译时,我采用了一个极好的方法。
在此,我愿从自己成功的经验出发,把它介绍给学生们效仿。
我选择了一些经典作家,如西塞罗和维脱,因为他们的文体纯正优雅,最受好评。
譬如,我把西塞罗的书信译成法语,然后把译文搁置一旁,等其中的词句和短语全都忘光之后,再把法语译文回译成我力所能及的拉丁语。
最后,拿我那蹩脚的译文与那位罗马演说家平易、优美、用词精当的原文,逐句逐句进行对照。
同样,我也拿维脱的《革命文献》做过好些页的翻译练习。
我把它们先译成拉丁语,搁置一段时间以后,再把它们回译成法语,然后,就我的习作和原文之间的异同,做详细的比较。
渐渐地.我对自己感到比较满意了。
我坚持这种对译的练习,竟用了好几个笔记本。
最后,我终于熟悉了两种语言的习惯用法,至少掌握了一种正确的文体。
这种有益的书面翻译练习还要与欣赏名著这种更为愉快的活动同时或交叉进行。
认真阅读罗马经典著作,对我来说既是一种练习也是一种犒赏。
(爱德华·吉朋)(译文参考祝吉芳编著《英汉翻译——方法与试笔》,北京大学出版社,2004)2.罗马假日影评(节选)当电影发展到苦乐交融的高潮时,通过一种感人的方式把人物带回到现实世界,人物升华到了真正的高尚和无私的精神境界。
派克越来越少考虑把赫本作为独家新闻,更多地把她看作是一个具有完美人格的真实的人。
他在对赫本的爱和想攀上事业阶梯的欲望之间挣扎着。
最后,他选择了爱,放弃了金钱和名誉。
派克以一贯稳健的表演(坚毅的形象)演绎了一个令人难以忘怀的结局。
结尾的处理真实而浪漫,暗示着一种超乎现实之外的精神上的启示。
这一苦乐交融的结局使“罗马假日”免于沦为一类题材的浪漫喜剧-----它们经常靠制造紧张的情节以获得一个美满的结局。
3.人在旅途无论你是谁,无论你身在何方,此时此刻,你我有一个共同点,一个永远伴随你我的共同点。
八级汉英翻译练习(5篇范例)

八级汉英翻译练习(5篇范例)第一篇:八级汉英翻译练习八级汉英翻译练习(打印部分)1.人际关系问题我们不要太浪漫主义。
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看的都是他或她的优点。
这点颇像是在餐馆里用餐的经验。
开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。
吃头两个主菜时,也是赞不绝口。
愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。
于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜加蜜,饱了吃蜜也不甜。
........2.(1)只有在我过于劳累,在我长时间无间断地工作,在我感到内心空虚,需要填补的时候,我才寂寞。
而有时在我巡回演讲后回家时,在我见了许多人,讲了许多话。
且经历多得需要清理时,我才寂寞。
(2)于是有那么小会儿感觉房子又大又空,我都不知道我的自我藏在哪儿了。
于是我会给植物浇浇水,或者将它们再挨个儿瞅瞅,好像它们是人一样。
这样我才慢慢地重新找回自我。
(3)好大一会儿,我看着水浪花从喷泉中涌出,但只有当世界在我身边逐渐消逝时,那一时刻才会到来,自我又从内心深处的无意识中冒出来,带来我最近的种种经历,让我探究,慢慢领会。
3.(`1)第二天清早,她起早出了门。
她走进批发行商业区,但是每当她走到一个商号,打算进去找工作时,她的勇气就消失了。
她心里骂自己是胆小鬼,所以她继续往前走,走了又走,最后终于走进了一家商号。
结果还是老样子。
她出来时感到命运在和她作对,因此一切努力都是徒劳的。
(2)她不知不觉中来到一个大商场,门口有成群的顾客。
这些立刻使她改变了想法。
她原先就是打算到这里来买新衣服的。
现在为了解愁,她决定进去瞧瞧。
她很想看看那些外套。
有时,一个人尽管想买东西,可是又因心里拿不定主意,所以在心里不断掂量权衡。
世界上再没有比这种中间状态更令人愉悦了。
4.深圳大学学术交流中心是深圳大学唯一的一所涉外宾馆。
中心建筑风格独特,安静而且安全。
拥有各种普通、标准、豪华客房140余间,可同时接纳350多名客人入住。
英语汉译英段落翻译练习

英语汉译英段落翻译练习随着全球化与多元文化的发展,英语正跻身为一种国际语言被广泛使用。
小编精心收集了英语汉译英段落翻译,供大家欣赏学习!英语汉译英段落翻译篇1过度包装浪费资源、污染环境、危害社会利益,于国家、社会和个人都是有百害而无一利,应坚决予以杜绝。
要建立朴素的包装理念,提倡适度包装。
建设节约型社会(conservation-mindedsociety),社会、企业和个人都有责任。
个人要建立绿色消费观,提倡朴素消费。
如果人际交往中重情谊轻礼品,重实际轻面子,这样过度包装就没有生存的土壤。
社会应加大宣传力度,引导朴素、理性的消费观念,培育健康的社会风貌。
参考翻译:Over-packaging should be forbidden due to itswasting resources, polluting the enviromnent,endangering social interest, which will do nothingbut harm to the country, society and individuals. Weshould establish the idea of packaging simply andadvocate proper package. It's the common responsibility of society, enterprises and individualsto construct a conservation-minded society. Individuals should build up. a view of greenconsumption and advocate plain-consuming. If everyone emphasizes friendship rather thangifts, content rather than surface in social relationship, over-packaging can by no means exist.Our society should further advocate the concept of plain and reasonable consuming so as tofoster a healthy social atmosphere.英语汉译英段落翻译篇2信用卡(credit card)是由银行发行的卡,持卡人可以凭卡赊购(buy on credit) 商品和服务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英翻译篇章练习Practice 1近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会、冷餐会是广交朋友的好机会。
在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。
然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒喧几句甚至海阔天空地聊一番也就各自走开。
只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。
二话不说先递名片反倒有些勉强。
法国人的名片讲究朴素大方,印制精美,但很少有镶金边儿的,闪光多色的或带香味儿的,名片上的字体纤细秀丽,本人的名字也不过分突出,整张纸片上空白很大,毫无拥挤不堪的感觉。
Practice 2我想,教师要给学生的,是一把开启知识宝库的钥匙,而不是把学生的脑子变成一个容器。
教师的工作是启发学生,通过自己的思考、实践、试验去求得知识,鼓励他们大胆提出问题和不同意见。
经过研讨,得出自己的结论,而不是由教师包办代替。
我喜欢那些爱提“怪”问题的学生。
提不出问题的,不能算是好学生。
其实,学习就是一个不断出错误和改正错误的过程。
年轻人要学,我们自己也要学。
一句话,教育是要使人从无知变成有知,从愚昧变成聪明,从野蛮变成文明,而不是相反。
就说这流行音乐吧,我就不如年轻人懂得多。
我有个习惯,自己不懂得东西,绝不轻易反对,而是努力去学懂它。
你看吧,大街上姑娘们大声谈笑,我行我素;小伙子也穿红戴绿。
中国人胆子大起来了,不那么缩头缩脑了。
你还能拿年轻人头发长短、裤脚大小来衡量谁是好学生谁是坏学生吗?Practice 3我所追求的幸福在西方流传着一句据说是来自古老中国的谚语,只是我在中国从未听说过:“如果你想要几小时的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就去结婚;如果你想要一辈子的幸福,就去做个园丁。
”他们对园丁能一辈子幸福的解释是:“做有用的事,与自然融合,对身体的锻炼和每天都会有新的喜悦。
”我看到过一份美国某大学对“幸福”的研究课题报告,对幸福下的定义是:“主观地感到适意的程度”,具体地说是“对自己的生活感到有意义,满意和舒适的一种积极的状态”。
这种感觉应当是有持续性的。
许多人以为休闲是很大的幸福,但调查显示:大部分感到幸福的人是在工作中,是那些因工作而特别忙碌的人而不是有太多休闲时间的人。
幸福不意味着“得到我想要的东西”,而是“想要我们得到的东西”。
人有时不珍惜自己已经有的却总去想那些得不到的东西。
就像有些男人宁愿想象出五十个梦中情人而不和他身边那一个女人实实在在地生活。
幸福是一种使两者平衡的游戏:我们已有的和我们想要的,即愿意和可能性之间的。
最后他们得出的结论:“幸福的人是一个有远大目标同时不忘记自己是生活在现在的人;一个选择对自己的才能和可能性有挑战的人;一个对自己的成绩和社会承认感到骄傲的人;一个自尊、自爱、自由和自信的人;一个有社会交往也能享受人际关系的人;一个乐于助人并接受帮助的人;一个知道自己能承受痛苦和挫折的人;一个能从日常生活小事上感到乐趣的人;一个有爱的能力的人。
”看到这些,我真觉得我很接近于一个幸福的人了。
Practice 4根据卡内基·麦伦大学(Carnegie Mellon University) 的研究,使用因特网可能会导致心理健康程度下降。
两年的研究表明,上网次数多的人与较少的人相比,即使是一周仅上网几小时也会经常地感觉到沮丧和孤独。
使用因特网似乎确实诱发了人们的不良感觉。
研究人员对这些结果困惑不解,因为这与他们的预料截然相反。
他们预测,和看电视相比,从社交角度来说,上网可能更健康一些,因为网络允许使用者选择自己需要的信息并且和别人进行交流。
研究者推测说,上网使人减少了和家人及朋友共度的时光,这也许可以解释他们心理健康状况下降的原因。
和面对面的交谈相比,这种见不着面、看不见人的“虚”的交流可能会使人从心理上缺乏满足感,人们通过这种交流结下的友谊也不会太深。
还有一种可能是,网民通过因特网所了解到的广阔世界使得他们对自己的生活不那么满意了。
“然而,重要的是不要忘记这与技术本身是无关的,”这项研究的发起人之一、心理学家、英特尔公司的克里斯汀·赖利(Riley)说,“问题在于如何使用因特网。
”英译汉篇章练习Passage 1Three New YorksThere are roughly three New Yorks. There is , first, the New York of the man or woman who was born here, who takes the city for granted and accepts its size and its turbulences as natural and inevitable. Second, there is the New York of the commuter—the city that is devoured by locusts each day and spat out each night. Third, there is the New York of the person who was born somewhere else and came to New York in quest of something.Of these three trembling cities the greatest is the last—the city of final destination, the city that is a goal. It is this third city that accounts for New York’s high-strung disposition, its poetic deportment, its dedication to the arts, and its incomparable achievements.Commuters give the city its tidal restlessly; natives give it solidity and continuity; but the settlers give it passion. And whether it is a farmer arriving from Italy to set up a small grocery store in a slum, or a young girl arriving from a small town in Mississippi to escape the indignity of being observed by her neighbors, or a boy arriving from the Corn Belt with a manuscript in his suitcase and a pain in his heart, it makes no difference; each embraces New York with the fresh eyes of an adventurer, each generates heat and light to dwarf the Consolidated Edison Company1[1]Passage 2My GardenJack Lee leaned back in his garden chair, twirled a glass of champagne and said: “My garden is the ideal place to have breakfast. There are very few days of the year when I can’t sit out here in the sun at 7 am.”1[1] Consolidated Edison, Inc. is one of the largest investor-owned energy companies in the United States. The company provides a wide range of energy-related products and services to its customers.Jack, until recently chairman of the South Australian Film Corporation, first visited Australia to direct films such as the original A Town Like Alice. With his Australian wife, Isabel, he has lived in the same Woollahra house for 20 years.The first part of the house was built in 1842, added to in 1860 and again in 1890. It has had an interesting and, at times, chequered career. According to legend, the house was bought by the Earl of Jersey, a one-time Governor of NSW2[2], for his2[2] NSW refers to New South Wales, Australia.Passage 5Versatile ManIt is, perhaps, no accident that many of the outstanding figures of the past were exceptionally versatile men. Right up until comparatively recent times, it was possible for an intelligent person to acquaint himself with almost every branch of knowledge. Thus, men of genius like Leonardo da Vinci or Sir Philip Sidney engaged in many careers at once as a matter of course. Da Vinci was so busy with his numerous inventions that he barely found the time to complete his paintings; Sidney, who died in battle when he was only thirty-two years old, was not only a great soldier, but a brilliant scholar and poet as well. Both these men came very near to fulfilling the Renaissance ideal of t he “universal man”, the man who was proficient at everything.Today, we rarely, if ever, hear that a musician has just invented a new type of submarine. Knowledge has become divided and sub-divided into countless, narrowly-defined compartments. The specialist is venerated; the versatile person, far from being admired, is more often regarded with suspicion. The modern world is a world of highly-skilled “experts” who have had to devote the greater part of their lives to a very limited field of study in order to compete with their fellows. With this high degree of specialization, the frontiers of knowledge are steadily being pushed back more rapidly than ever before. But this has not been achieved without considerable cost. The scientist, who outside his own particular subject is little more than a moron, is a modern phenomenon, as is the man of letters who is barely aware of the tremendous strides that have been made in technology. Similarly, specialization has indirectly affected quite ordinary people in every walk of life. Many activities which were once pursued for their own sakes, are often given up in despair: they require techniques, the experts tell us, which take a life-time to master. Why learn to play the piano, when you can listen to the world’s gre atest pianists in your own drawing-room? Little by little, we are becoming more and more isolated from each other. It is almost impossible to talk to your neighbor about his job, even if he is engaged in roughly the same work as you are. The Royal Society in Britain includes among its members only the most eminent scientists in themistress. And, for a while, it suffered the fate of many Victorian mansions by becoming a boarding house for 30 people.country. Yet it is highly disconcerting to find that even here, as one of its Fellows put it, at a lecture only 10% of the members can understand 50% of what is being said!Passage 6The destruction of our natural resources and contamination of our food supply continue to occur, largely because of the extreme difficulty in affixing legal responsibility on those who continue to treat our environment with reckless abandon. Attempts to prevent pollution by legislation, economic incentives and friendly persuasion have been met by lawsuits, personal and industrial denial and long delays - not only in accepting responsibility, but more importantly, in doing something about it.It seems that only when government decides it can afford tax incentives or production sacrifices is there any initiative for change. Where is industry's and our recognition that protecting mankind's great treasure is the single most important responsibility? If ever there will be time for environmental health professionals to come to the frontlines and provide leadership to solve environmental problems, that time is now.We are being asked, and, in fact, the public is demanding that we take positive action. It is our responsibility as professionals in environmental health to make the difference. Yes, the ecologists, the environmental activists and the conservationists serve to communicate, stimulate thinking and promote behavioral change. However, it is those of us who are paid to make the decisions to develop, improve and enforce environmental standards, I submit, who must lead the charge.We must recognize that environmental health issues do not stop at city limits, county lines, state or even federal boundaries. We can no longer afford to be tunnel-visioned in our approach. We must visualize issues from every perspective to make the objective decisions. We must express our views clearly to prevent media distortion and public confusion.I believe we have a three-part mission for the present. First, we must continue to press for improvements in the quality of life that people can make for themselves. Second, we must investigate and understand the link between environment and health. Third, we must be able to communicate technical information in a form that citizens can understand. If we can accomplish these three goals in this decade, maybe we can finally stop environmental degradation, and not merely hold it back. We will then be able to spend pollution dollars truly on prevention rather than on bandages.Today it is peaceful and well-tended; just minutes from the City, the garden is quiet, spacious and private.In the early morning, Jack likes to listen to the sounds of the garden. The trees are full of birds. Wind bells chime faintly in a lemon tree and, if the wind is in the right direction, he can hear the faint rumble of the first plane landing.Passage 3Lateral ThinkingEdward De BonoA father is busy putting decorations on to the Christmas tree but as quickly as he puts them on his two-year-old son pulls them off. He is about to put the child in a play pen when his wife suggests that it might make more sense to put the tree in theplay-pen and leave the child outside. Instead of keeping the child away from the tree one can keep the tree away from the child. Lateral thinking involves moving sideways to look at things in a different way. Instead of fixing on one particular approach and then working forward from that the lateral thinker tries to find other approaches.You cannot dig a hole in a different place by digging the same hole deeper. A committee that is convinced that parking meters are the only way to control city parking will spend its time deciding what meters to use, where to put them and how to patrol them. A lateral thinker would look at other approaches: letting people park anywhere they liked so long as they left their headlights on; giving people licences which would allow them to park free in town only one day a week and so encouraging car sharing; visible licences that the motorist would pay for if he wanted to park anywhere in town.Our thinking traditions are very firmly based on logical thinking in which we start off with a certain way of looking at things and then see what we can deduce from that. This can be called vertical thinking since it involves building on what is accepted as traditional. Vertical thinking is for using ideas and lateral thinking is for changing them.Most of our thinking does not take place at the logical stage but at the perceptual stage which precedes this. Lateral thinking is to do with changing perceptions and finding new ways of looking at things. Lateral thinking is the practical process of creativity. There are various deliberate techniques such as the use of stepping stones (produced, for instance, by reversing the usual situation). Lateral thinking turnscreativity into a tool. In a patterning system such as the mind provocation is as important as analysis—and more important for changing ideas.(作者爱德华•德•波诺为英国剑桥大学教授,横向思维之父)(Translate the underlined part)。