2013-2017大学英语考试六级汉译英中英对照汇总情况

合集下载

2013年12月英语六级新版翻译

2013年12月英语六级新版翻译

Model test one四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。

它数量多、分布广,并且在汉族、满族、白族、以及其他少数民族中十分流行。

大多数房屋采用木质框架。

主屋建在南北走向的周线上,两个厢房则位于四合院的两侧。

家庭中的长者住在主屋中,而两翼则是年轻一代的卧室。

妇女住在内院。

客人和男仆住在外院。

这种分布符合封建礼制(feudal regulations)。

四合院遍布全国的城乡,但由于各地自然条件和生活方式各有不同,因此发展出各自的特征。

北京的四合院是最具代表性的。

Siheyuan is the most important form of Chinese traditional residential house. It is great in number and wide in distribution, popular among the Han, Manchu, Bai, and some of other minority groups. Many of the houses are of wood framework. The pricipal room is built on the south-north axis, and two wing rooms are located on both sides of it. The family elders live in the principal room and wings are the bedrooms for the younger generations. Women live in the inner yard. Guests and male servants live in the outer yard. This distribution is in accordance with the feudal regulations. Siheyuan spreads over towns and villages throughout China, but each development its own characteristics as a result of respective natural conditions and different way of life. Siheyuan in Beijing is most reprentative.Model test two风水(Feng shui)是中国建筑中的一个特殊传统,是古人对时间的布置与安排方法,其目的是为了时间建筑与环境的和谐共存。

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总(3)2017年6月大学英语六级翻译预测【篇四】:文房四宝请将下面这段话翻译成英文:文房四宝是中国书法传统书写工具的统称,包括笔、墨、纸、砚(inkstone)。

“文房”指的是学者的书房。

除了这四宝,书房里的工具还有笔筒、笔架、墨盒、腕托、笔洗、墨块(inkpad),这些都是书房必备品。

唐宋是书法的繁荣时期,当时著名的生厂商制造的经典文房四宝被后世学者高度赞扬。

中国传统文化及艺术的发明和发展与文房四宝密切相关。

在某种程度上,文房四宝代表了中国传统文化的重要元素。

参考译文:The Four Treasures of the Study,is a general name of the traditional writing tools of Chinese calligraphy, including writing brush, ink, paper and inkstone. The name of Wenfang refers to a scholar's study. Besides these four treasures, tools used in the study also include brush pots, brush rack,ink box, wrist-rest, brush washer and inkpad, all of which are necessities of the study. Classical products of the Four Treasures of the Study made by famous producers during the Tang and Song Dynasties, when styles of writing were very prosperous, were highly praised by later scholars.The invention and development of China's traditional culture and art are closely related to the Four Treasures of the Study.And to some extent,the Four Treasures of the Study represents an important element of traditional Chinese culture.词汇讲解:1.“文房”指的是:其中“指的是”译为refer to。

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧_2资料

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧_2资料

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2

2013年12月大学英语六级改革后的段落翻译(汉译英)练习与解析及解题技巧 2

自2013年12月考试起,全国大学英语六级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,文章长度为180-200个汉字。

以下是大学英语六级考试翻译部分的大纲样题:中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the Lantern Festival),即从农历(lunar calendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

首先,这段关于中国春节的小文章难词较多,比如“传统”、“庆祝活动”、“除夕”、“延续”、“习俗”、“年夜饭”、“厄运”、“大扫除”“主题”、“放鞭炮”、“发红包”等等,这些词有的比较抽象,有的不太常见,或者有的是中国特有的说法,英文中没有明确对应的词,考生在翻译时应该抓住词的根本意思。

其次,长句也较多,考生要想把它翻译准确、通顺,不仅需要单词量和单词拼写过关,还需要掌握语法,分析句子成分,学会中英文转换的技巧。

如果说原来的大学英语六级考试的翻译部分需要考生掌握词和句的翻译,将信息进行简单的一对一式的传输的话,那么现在的大学英语六级考试的翻译部分则要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,与之前考查的句子翻译完全不同了。

第二部分:翻译技巧为了帮助广大考生从容应对翻译题型,我们将分别从词、句的翻译角度进行分析,帮助考生掌握翻译技巧和要点。

(一)词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

英语六级段落翻译汇总

英语六级段落翻译汇总

13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动,1、句子翻译改为段落汉译英翻译2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就是新增了难度较大的文化领域。

为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句的通用表达,必背16句! 一、对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

?Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.?二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

英语六级翻译总结.docx

英语六级翻译总结.docx
2015.6-3
Surpass /exceed 超过
In the next/following two decades/20years 在接下来的 20 年里 One hundred thousand 十万 million 百万 ten million
一千万 one hundred million 一亿 one billion 十亿 ten billion 百亿 hundred billion 千亿 Call for / appeal to the construction of 号召建设 Resource-conserving and environment friendly 环 境 友 好型和资源节约型 Divert massive investment to 将大量投资转向 Be a challenge as well as an opportunity/ be both a challenge and an opportunity 既是机遇又是挑战 Such a scale of …… 如此规模的 Urban/ rural 城市的/乡村的 Municipal 市政的 Mutual 互相的 Commutative alternative 交换的/交替的 During the process of 在……进程中 Migrate from…To… 从…移居到…
2016.6-2
No more than/nothing but 不过是 Special economic zone 经济特区 Pilot……试验/ 试验田 a pilot area Socialist market economy 社会主义市场经济 Change dramatically 剧烈变化/重大变化 Rival 比得上,可媲美 Elite 精英 Condition 条件 Position 位置 Top-tier 顶尖 Entrepreneur 企业家 enterprise 企业 Start businesses 创业

2013年12月英语六级翻译

2013年12月英语六级翻译

1.狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。

狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。

古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。

据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。

在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。

因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion d ance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.2.中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。

近几年英语六级翻译真题(个人收集)

近几年英语六级翻译真题(个人收集)

近几年英语六级翻译真题(个人收集)2015年12月英语六级真题翻译,中国政府决定将其工业升级。

中国现在涉足建造高速列车,远洋船舶,机器人,甚至飞机。

不久前,中国获得了在印度尼西亚建造一条高铁的合同:中国还与马拉西亚签署了为其提供高速列车的合同。

这证明人们信赖中国造产品。

中国造产品越来越受欢迎。

中国为此付出了代价。

但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。

这是一件好事,值得称赞。

下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。

很有可能这件商品是中国造的。

The Chinese government has decided to upgrade theindustrial structure recently. T he construction of high speedtrains, ocean-going vessels, robots and even airplanes h ave beeninvolved in and a contract on the construction of high-speed railhas been sig ned by China and Indonesia lately, which proved thefact that the product made in Chi na enjoys a high level ofreliability.The “Made in China” have been widely spread around theworld at a hefty cost. Ho wever, with the elimination of poverty and the jobopportunities provided for peopl e around the world, the popularityof the “ Made in China” deserves applause. Theref ore, you may wantto check the original places of the product you have bought instor es because it is exceedingly possible that this product is madein China.在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。

2013年12月---2017年6月大学英语四级段落翻译真题及参考问题详解

2013年12月---2017年6月大学英语四级段落翻译真题及参考问题详解

2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文【翻译原文】“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题。

许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。

相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(The Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。

如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。

【参考译文】As for the dinning people, ”Tea or Coffee?” is a question frequently asked. Coffee is usually the Westerns’ first choice, while tea is the preferment of Chinese. Tradition has it that tea is found by one Chinese Emperor, who lived in 5000 years ago. At that time, tea is used to heal sickness. During Ming-Qing dynasties, tea houses are across the country. Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, yet it did not spread into Europe and America until the 18th century. Nowadays, tea is one of the most popular beverages all over the world. Tea is the treasure of China and the important component of Chinese tradition and culture.2013年12月大学英语四级考试翻译题参考译文及点评之二【原文】信息技术(Information Technology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

2013年12月新四六级汉译英短文翻译

2013年12月新四六级汉译英短文翻译

汉译英短文翻译(英文参考翻译在最后)11. 近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)难点注释:1)城市化urbanization2)加速阶段an accelerating phase3)错综复杂的问题some complicated problems4)远非?一所能及surpass5)重大的经济活动a major economic pursuitIn recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.2. 当今中国,对传真机的使用已十分普及,并成为现代重要的通讯终端设备。

据一项调查显示,2002年,中国市场对传真机的需求量约为200万台,国内产量仅满足了约30%的需求,进口机占据市场的主导地位。

大学英语六级翻译整理全

大学英语六级翻译整理全

英语六级翻译指导及练习翻译策略1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文 : It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文 : He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例 3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文 : 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例 4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文 : 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文 :She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例 7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merelybeing polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

历年六级翻译汇总

历年六级翻译汇总
3、The concerned mother thrilled at the news of his’ sso nhaving been admi ed to the univers她ity的( 儿子被大学入取了) 4、The lecture was so boring that the students co’uldt nhelp yawning学( 生忍不住打起哈欠) 5、I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride t好o 心sch载oo我l( 一程去学校 ) 6、(除非你和保险公司签订了货物保险合同 )Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not en tled to a repayment for the goods damaged in delivery. 7、It is reported that local health organiza on was established 25 years据 a说go当( 地的卫生组织 25 年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.
1、During the mee ng,hardly had he begun to speak when the audience interrupted他 h一im开 始说话,就被听众打断了 2、Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on th没e 有sp选ot 择( ,只能投降)

2013年6月英语六级考试翻译真题及答案

2013年6月英语六级考试翻译真题及答案

2013年6⽉英语六级考试翻译真题及答案 Part VI Translation (5 minutes) Directions:Complete the sentence by translating into English the Chinese given in brackets. Please write your translation on Answer Sheer 2. 82. (我们刚到⼭顶) than we all sat down to rest. 83. Anyone driving with a high blood alcohol level(将被指控为醉驾)and face a severe penalty. 84. Many people have become so addicted to online shopping that they (情不⾃禁每天都要访问购物站) . 85. You are an executive council member of our organization, so (你说的话有份量) . 86. To fully appreciate the author’s motive and intention, you really have to (仔细从字⾥⾏间去解读) . 参考答案 82. No sooner had we reached the top of the hill 83. will be accused of drunk driving 84. can’t help themselves visiting shopping websites everyday 85. what you said weighs a lot /what you said matters 86. understand/read carefully between the lines作⽂预测:作⽂模板:CET6考试:成绩查询:CET6真题:CET6答案:。

英语六级翻译汇总

英语六级翻译汇总

六级翻译汇总翻译步骤:a.理解;b.表达;c.校对。

具体翻译时,最好是先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。

1.应试技巧:a.抓住关键词:一般包括句子的主语,动词,宾语,名词前的修饰语。

例1:我们学院去年夏天建造了一栋新的教学大楼。

“我们学院”(our building),“建造”(build),“教学大楼”(classroom building)。

然后把时间“last summer”,“新的”(new),“一栋”(a/one),还有时态“built(过去时)等非关键因素补充进去,这个句子差不多就完成了。

但翻译时可把教学大楼做主语,整个句子用被动语态的句式表达:A new classroom building was built in our building last summer.例2:由于公共汽车司机罢工,我们不得不步行去上班。

“公共汽车司机罢工”(bus drivers’ strike),“步行上班”译为“go to work on foot”。

在考虑句子的顺序结构,因果逻辑关系表达出来:We will have to go to work on foot on account of the bus drivers’ strike.b.灵活处理词汇:在将汉语译成英语文时,增加原文中无其形而有其义的词汇,如先行词,系动词,代词,连词,冠词以及名次的复数形式。

此外,转换词类也很重要,词性的转换往往体现在派生词、介词、及副词上,有时动词转换成名词,逻辑衔接词转换成介词的现象比较普遍。

例1:中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multi-national country with a long history and splendid culture.这里,历史悠久、文化灿烂两个主谓结构的短语被转换成了一个介词短语。

六级历年真题翻译

六级历年真题翻译

2013年6月大学英语六级考试真题(第一套)Passage One美国劳工统计局的报告就像预期的一样令人沮丧。

一月份的失业率猛增到7.6%,创16年新高,因为美国就业人数锐减59.8万,这是1974年12月以来的最大单月降幅。

由于过去三个月失掉了180万个工作岗位,所以美国人民迫切希望尽快提振经济。

但美国政府在对不容乐观的数据做出反应前最好还是深呼吸冷静一下。

总体上,我们基于失业数据和其他统计数据形成现实感。

它们是我们用以评估经济状况好坏的大量数据中至关重要的一部分,而这反过来又会影响政府政策、公司预算以及个人开支决定的形成。

问题是统计数据并不能客观地衡量现实;它们仅仅是最佳近似值。

在方向上,它们充分体现了发展趋势,但我们准确知道有多少人失业的观点却是谬论。

这也使得找到解决方案更加困难。

首先,数据收集是有方法的。

官方失业率是对约6万个家庭通过电话调查的产物。

还有另一种调查——有时被称为“薪资调查”——是基于汇报的工资名单对40万家企业进行估算。

两种调查都有问题。

薪资调查很容易重复计算某人:如果你身兼两职,你就会显示为两个人。

薪资调查也没有体现个体经营者的数量,因而几乎不能说明有多少人在产生独立收入。

家庭调查的问题就更大了。

当调查主题涉及性别、收入或就业情况时,直接询问的话,人们往往会撒谎或隐瞒真相。

如果你接到的电话询问你是否就业,你会说是的,你处于就业状态。

然而,如果你说没有,你惊讶地得知只有在过去四周内积极寻找工作,你才算失业;否则,你只是“与劳动力有些许关联”而并非真正失业。

量化的紧迫性一直存在于我们的社会之中。

但认为统计学家们这样就可以获知客观现实的想法不仅不可能实现,还会导致严重的判断错误。

民主党人和共和党人能够也将会对很多问题有自己的看法,但更重要的担忧是双方的主要决策都基于大概的估计,而不是用批判的眼光和开放的态度看待大量的原始数据。

Passage Two在2008年的某个瞬间,很可能是在亚洲或者非洲,某个人决定从农村迁移到城市。

2013年新六级翻译

2013年新六级翻译

中国园林可分为御花园和私家花园两类。

前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。

Chinese garden can be divided into two categories: the imperial and the private. The former is seen most frequently in northern china while more of the later can be found in the south, especiallly in Suzhou, Wuxi and Nanjing.南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。

桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。

直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。

曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。

拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。

园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。

Small and delicate, cleverly laid out and pleasing to the eye, the streams, bridges, rockeries and pavillions of private Chinese garden reveal a natural beauty of their own. Most of the bridges in this garden are stone, including straight, winding and arched bridges. The Straight briges consist of just one stone slab without any decoration and it is usually level with the riverbank or with the river to make the visitors feel that they are surrounded by the water. The winding bridge has low balustrades. The Jiuqu Zigzag Bridge on west lake is one of them. The arched bridge can be divided into the singlearch and the multiarch varieties. Streams in this gardens do not cover a large area, but setting them well with bridges and islands to yield a uniform effect.石头与假山是中国南方园林的特色。

全国大学生英语六级词汇表——中译英表格

全国大学生英语六级词汇表——中译英表格

全国大学生英语六级(新大纲)词汇表默写本将错的单词在最后一页写2遍_______________ n.节略,缩写,缩短_______________ a.业余的n.业余爱好者_______________ vt.遵守vt.忍受_______________ n.大使,使节_______________ vt.废除,取消_______________ a.周围的,包围着的_______________ a.不在意的_______________ a.模棱两可的;分歧的_______________ n.吸收;专注_______________ a.有雄心的;热望的_______________ a.理论上的n.抽象_______________ a.足够的;宽敞的_______________ a.不合理的,荒唐的_______________ n.广大;充足;振幅_______________ n.丰富,充裕_______________ n.娱乐,消遣,乐趣_______________ n.同谋 a.附属的_______________ n.类似物;同源语_______________ n.调和,符合;协议_______________ n.相似,类似;比拟_______________ vt.承认;告知收到_______________ a.分析的;分解的_______________ vt.使认识,使了解_______________ n.周年纪念日_______________ n.作用;情节_______________ vt.报告…的来到_______________ vi.粘附;追随;坚持_______________ ad.年年,每年_______________ a.毗连的;紧接着的_______________ n.阳极,正极,板极_______________ vt.贴近,毗连;靠近_______________ vi.符合,适合_______________ a.可调整的,可校准的_______________ a.南极的n.南极区_______________ n.局(或署、处等) _______________ n.触角;天线_______________ n.钦佩;赞美,羡慕_______________ a.古代的n.古物_______________ n.收养;采纳,采取_______________ n.重要人物_______________ vt.崇拜;很喜欢_______________ a.显然的_______________ a.有利的,有助的_______________ n.附录,附属物;阑尾_______________ vt.通知vi.登广告_______________ vt.喝彩;欢呼vi.欢呼_______________ n.辩护者vt.拥护_______________ n.喝彩;夸奖,称赞_______________ a.空气的;航空的_______________ a.可估价的;可察觉的_______________ n.航空和宇宙航行空间_______________ n.欣赏;鉴别;感激_______________ vt.断言,批准;证实_______________ a.恰当的;聪明的_______________ n.鼓动,煸动;搅动_______________ n.弧,弓形物;弧光_______________ a.惬意的;同意的_______________ n.拱门用拱连接_______________ int.唉,哎呀_______________ n.建筑师;创造者_______________ n.粘贴簿;相册;文选_______________ a.北极的n.北极_______________ a.警惕的;活跃的_______________ vt.装扮n.队列排列_______________ n.代数学_______________ vi.攀登,登高;追溯_______________ a.外国的n.外国人_______________ vt.查明,确定,弄清_______________ n.队列;结盟,联合_______________ vt.把…归于第1页_______________ a.联合的;联姻的_______________ ad.在岸上,上岸_______________ n津贴,补助费_______________ n.驴;傻瓜,蠢笨的人_______________ prep.在…旁边_______________ vt.暗杀,行刺;中伤_______________ n.盟国,同盟者,伙伴_______________ vt.袭击;殴打n.攻击_______________ n.变更,改变;蚀变_______________ vt.断言,宣称;维护_______________ vt.使交替 a.交替的_______________ n.估定;查定;估计数_______________ n.惊奇,惊讶_______________ n.采取;假定;傲慢_______________ n.天文学_______________ n.保证;财产转让书_______________ n.微粒;微量_______________ n.地下室;地窖;底层_______________ n.连接物,附件;爱慕_______________ n.内海;盆地,流域_______________ n.到场;出席人数_______________ n.炮兵连;兵器群_______________ n.侍者;护理人员_______________ vi.战斗vt.与。

2013~2017六级翻译真题答案汇总

2013~2017六级翻译真题答案汇总

【2013.12】丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market【2013.12】中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总

2017年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析汇总2017年6月英语六考试在6月17日下午进行,你考的怎么样了?下面店铺为大家带来2017年6月英语六级翻译及译文,希望可以为大家带来帮助。

2017年6月大学英语六级翻译技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

********************************2017********************************* 湖来源:2017年12月六级真题(卷三)话题:文化创建者:句酷批改网题库有文原文:湖位于海拔3205米、省省会以西约100公里处,是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米。

有23条河注入湖中,其部分是季节性的。

百分之八十的湖水源于五条主要河流。

湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。

许多鸟类把湖作为迁徙过程中的暂息地。

湖的西侧是著名的"鸟岛",吸引着来自世界各地的观鸟者。

每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。

参考译文: Qinghai Lake, the largest saline lake in China, is located about 100 kilometers west of the provincial capital of Xining, at 3,205 meters above sea level. Qinghai Lake has a surface area of 4,317 square kilometers, and a maximum depth of 25.5 meters. Twenty-three rivers and streams empty into Qinghai Lake, and most of them are seasonal. Five permanent streams provide 80% of total influx. The lake is situated at the crossroads of several bird migration routes across Asia. Many species use Qinghai Lake as an intermediate stop during migration. On the western side of the lake are the famous "Bird Islands",which attracts birds watchers from all over the world. Every summer, tourists come here to watch the international cycling competition.太湖来源:2017年12月六级真题(卷二)话题:文化创建者:句酷批改网题库有文原文:太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积 2250平方公里,是中国三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。

太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。

太湖以其独特的"太湖石"而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。

太湖也以高产的捕鱼业闻名。

自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地区的经济做出了重大贡献。

太湖地区是中国瓷(ceramics)业基地之一,其中宜兴的瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶(clay teapot)。

参考译文:Lake Tai is a large freshwater lake in the east of China. With an area of 2,250 square kilometers, it is the third-largest freshwater lake in China, after Poyang Lake and Dongting Lake. The lake houses about 90 islands, ranging in size from a few square meters to several square kilometers. The lake is renowned for its unique “Taihu stones", which are often prized as a decorating material for traditional Chinese gardens. The lake is also known for its productive fishing industry. Since the late 1970s, harvesting food products such as fish and crabs has been invaluable to people living along the lake and has contributed significantly to the economy of thesurrounding area. The lake is home to an extensive ceramics-industry, including the Yixing pottery-factory, which produces the world-renowned Yixing clay teapots.洞庭湖来源:2017年12月六级真题(卷一) 话题:文化创建者:句酷批改网题库有文原文:洞庭湖位于省东北部,面积很大,但湖水很浅。

洞庭湖是长江的蓄洪地,湖的大小很大程度上取决于季节变化。

和两省因其与湖的相对位置而得名:意为"湖的北边",而则为"湖的南边"。

洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。

据说龙舟赛始于洞庭湖东岸,为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。

龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。

参考译文:Dongting Lake is a large, shallow lake in northeastern Hunan province, China. It is a flood basin of the Yangtze River. Hence the lake’s size depend s on the season. The provinces of Hubei and Hunan are named after their location relative to the lake: Hubei means "North of the Lake" and Hunan means "South of the Lake". Dongting Lake enjoys a good reputation in Chinese culture as the place of origin of dragon boat racing. Dragon boat racing is said to have begun on the eastern shores of Dongting Lake as a search for the body of Qu Yuan, the Chu patriotic poet. Dragon Boat Racing and the beauty of Dongting Lake and the surrounding area attract thousands of tourists at home and abroad each year.2017年6月六级真题翻译第三套:来源:2017年六级真题话题:文化创建者:嘉应学院昭霞有文原文:唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

参考译文:普通版:Tang Dynasty started in 618 and ended in 907. It was the most glorious time in Chinese history. After developing for 300 years, Tang became the most prosperous country in the world. Its capital, Chang’An, was the biggest city in the world. At this time, economy was developed. Commerce was prosperous. Social order was stable. Even the borders were open to other countries. With urbanization and growing wealth,art and literature also thrived. Li Bai and Du Fu were famous poets. They were famous for their concise and natural works. Their poems touched the hearts of scholars and ordinary people. Even today, many children and adults are still reading and reciting their poems.进阶版:The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplic ity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.2017年6月六级真题翻译第二套:来源:2017年六级真题话题:文化创建者:嘉应学院昭霞有文原文:明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。

相关文档
最新文档