英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例..
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例英语长句分析和翻译实例是对英语长句的结构和翻译方法进行探讨和示范。
英语长句通常由多个从句和状语从句组成,其结构复杂、语法层次丰富。
以下是一些常见的英语长句结构和翻译实例:
1.主从复合句结构:
-原句结构:主句+从句
- 翻译实例:I will go to the movie theater tonight, if I finish my homework.(如果我完成作业,我今晚会去电影院)
2.并列句结构:
-原句结构:句子1,连词,句子2
- 翻译实例:He studied hard for the exam, but he still failed.(他为了考试努力学习,但仍然没通过)
3.倒装句结构:
-原句结构:完全倒装句型,谓语在主语前
- 翻译实例:Only when the rain stopped did we go outside.(只有等雨停下来我们才出去)
4.强调句结构:
- 原句结构:It is/was + 被强调部分 + that/who + 其他部分
- 翻译实例:It was Tom who broke the vase.(正是汤姆打碎了花瓶)
对于长句的翻译,可以采取以下方法:
-分割长句,将从句、状语从句分别翻译,再进行合并。
-对英语长句进行拆分,将其翻译为多个简洁且清晰的句子。
-确保翻译的流畅性和准确性,同时要注意语序的变化。
总之,对于英语长句的结构分析和翻译实例,重要的是理解其语法结构、使用正确的连词、灵活运用翻译策略,并保持翻译的准确和自然。
长难句分析与翻译_[精选.]
长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个”拦路虎”。
介词短语是构成长难句的一个重要因素。
介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。
介词可与动词、名词、形容词等连用。
这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:●with+名词十分词●with+名词+介词●with+名词+形容词●with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。
在这种结构中,with没有实际词意。
在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。
(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为”分词复合结构”。
它在句中可作定语或状语。
在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。
(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。
(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。
(作非限定性定语,修饰light。
)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。
翻译英文长难句的分析方法
长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。
英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。
例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。
2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。
例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。
3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。
例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。
4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。
例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。
5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文
考研英语真题典型长难句解析结构分析附译文We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared.词汇突破:ornament [ˈɔːnəmənt]n. 装饰;[建][服装] 装饰物;教堂用品vt. 装饰,修饰结构分析:本句的主干结构是We are even farther removed from the unfocused newspaper reviews。
published in England 是newspaper reviews 的后置定语。
between the turn of the 20th century and the eve of World War II 是主句的时间状语,at a time是between the turn of the 20th century and the eve of World War II 的同位语,进行解释说明,后面紧跟一个when 引导的定语从句,其中还含有一个介词加which 的定语从句修饰修饰the publications。
参考译文:从20世纪初到第二次世界大战前夕,英国报纸上发表的评论更加散乱,那时新闻纸非常便宜,时尚的艺术评论被视为出版物的点缀。
It is difficult to the point of impossibility for the average reader under the age of forty to imagine a time when high-quality arts criticism could be found in most big-city newspapers.词汇突破:criticism [ˈkrɪtɪsɪzəm]n. 批评;考证;苛求结构分析:本句是一个主从复合句,其主干结构是It is difficult to imagine a time。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
高中英语长难句的分析以及翻译
长难句分析句子翻译
1,把两个机器人同时发送到火星不同地区,而两个机器人可以观察到火星山两边的情况,这个想法真激动人心。
2,当Peter进来时,坐在桌边的女士向他爽朗笑了笑。
在Peter告诉她他在找什么房子后,她让Peter交了6磅买了一份大约有6个要出租房子的女房东的名单。
3,人们在做决定时的思维和打牌时的思维完全一样--- 做决定时,我们不仅仅要考虑到我们的想法,而且还要考虑到别人会如何想你的想法;还有你会如何考虑别人是会怎样想你的想法的。
4,我被告知这个机器有许多用处。
5, 研究表明,用人单位最希望他们雇员能够有与人交际的能力。
这种能力被92%的公司认为是最重要的。
6,最终尽管有些社会学的学生在找第一份工作时比学工科的同学要
困难些,但是一些刚刚大学毕业的社会学学生并不后悔他们专业选择。
7,不久他的家人特别是小查理都很清楚,他是不适合做医生的。
8,Birdie 整天在房子和花园忙活,所以晚上他总能把他的住所(巢穴)弄得很好。
精选英语长难句分析
精选英语长难句分析一、定语从句【难句】1. He is referring to the upsurge of interest in mobile television, a nascent industry at the intersection of telecoms and media which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators. (The Economist Jan. 5, 2006)【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。
句首部分He is referring to the upsurge of interest in mobile television是主句,其后的a nascent industry at the intersection of telecoms and media…作mobile television的同位语,句末的关系代词which引导定语从句which offers new opportunities to device-makers, content producers and mobile-network operators来修饰先行词a nascent industry,关系代词which在从句中作主语。
【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。
【难句】2. Meanwhile, Apple Computer, which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October, is striking deals with television networks to expand the range of shows that can be purchased for viewing on the device, including “Lost”,“Desperate Housewives” and “Law &Order”. (The Economist Jan. 5, 2006)【结构分析】本句使用了分隔结构,体现了非限制性定语从句分隔,从句which launched a video-capable version of its iPod portable music-player in October修饰主语Apple Computer(关系代词which在从句中作主语)分隔了主语和系动词。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在英语语言中,长句子的使用非常常见。
这些句子有时候非常具有挑战性,特别是对于非英语母语者来说。
这篇文章将会讲解长难句的翻译技巧以及一些实例。
1. 长难句的剖析首先,我们需要了解长难句是如何构成的。
长难句通常由多个句子片段构成,每个句子片段之间使用逗号、分号或冒号等符号连接,或使用连接词例如and、or、but、while等连接。
长难句通常有多个修饰语、主语和谓语,且句子结构比较复杂。
例如:“The book that I bought yesterday, which was on sale, has many interesting stories in it about animals, which I find fascinating.”这个句子中包含了两个从句和一个主句,使用了多个修饰语和连接词。
这使得这个句子非常复杂,并且难以翻译。
下面介绍一些技巧。
2. 抓住主干句当翻译长难句时,我们需要先抓住主干句,也就是这个句子的核心。
主干句包括主语、谓语和宾语。
这可以帮助我们了解这个句子的主要意思。
通常,主干句在句子中是最重要的一部分。
例如:在上面的例子中,“The book has many interesting stories in it”就是主干句。
3. 分析从句长难句通常包含多个从句,我们需要分析和理解每个从句的意思。
在翻译时,我们需要根据句子结构和语境理解从句的作用,然后根据每个从句的意思进行翻译。
例如:在上面的例子中,“that I bought yesterday”和“which was on sale”就是两个从句,它们分别修饰主语“book”。
我们可以翻译为“我昨天买的这本书正在打折销售”。
4. 翻译修饰语和连接词在长难句中,修饰语和连接词也是非常重要的。
翻译时,我们需要注意这些单词并在翻译中适当处理它们。
例如,在上面的例子中,“which I find fascinating”是一个修饰语,这意味着这本书非常有趣。
英语四六级长难句分析精讲结构分析
1. Many who today hear me somewhere in person , or on television , or those who read something I've said , will think I went to schoolfar beyond the eighth grade.结构分析:本句的主要结构是 may...or those...will think...。
第一个 who 引导定语从句,修饰 many 。
第二个 who 引导定语从句,修饰those。
I've said 是定语从句,修饰something。
I went to school far beyond the eighth grade 是宾语从句。
参考翻译:今天,许多当面或在电视上听到我讲话的人,或那些读过我的讲演稿的人会认为我的学历远远不止八年级。
2. My love for the alphabet , which endures , grew out of reciting it , but before that , out of seeing the letters on the page.结构分析: which endures 是非限定性定语从句,修饰 love for the alphabet 。
out of reciting it 和 out of seeing the letters on the page是并列的两个状语,修饰主句的谓语动词grew。
before that 是介词短语作状语。
it 代替的是alphabet,that 代替的是 reciting it。
参考翻译:我对字母表经久不减的喜爱来自于背诵它,但在那之前,则来自于看书页上的字母。
1. A body at will remain at rest and a body in motian remnins in motian at a constant speed in a straight line, unless acted upon by an external force.结构分析:这是一个并列复合句。
考研英语真题长难句解析结构分析+译文全
考研英语真题长难句解析结构分析+译文In the end, credibility “happens”to a discovery claim —a process that corresponds to what philosopher Annette Baier has described as the commons of the mind.词汇突破:correspond [ˌkɒrəˈspɒnd]vi. 符合,一致;相应;通信结构分析:句子的主干是In the end, credibility “happens”to a discovery claim。
破折号后面的a process 作主句的同位语,that 引导的定语从句修饰a process,后面的what 引导的从句作动词corresponds to 的宾语,其中含有一个describe…as…“把……描述成……”的结构。
参考译文:最后,一个发现的可信度“发生了”——这个过程符合哲学家安妮特·拜尔所描述的“心灵的共性”。
In the idealized version of how science is done, facts about the world are waiting to be observed and collected by objective researchers who use the scientific method to carry out their work.词汇突破:idealized [aɪˈdɪəlaɪzd]adj. 理想化的v. 把…理想化;以理想的形式表现事物ideal [aɪˈdiːəl]adj. 理想的,最佳的;想象的,不切实际的n. 理想;典范,完美典型objective [əbˈdʒektɪv]n. 目的;目标;攻击目标;物镜;宾格adj. 客观的;客观存在的;目标的;宾格的objectivity [ˌɒbdʒekˈtɪvəti]n. 客观;客观性结构分析:句子的主干是facts are waiting to be observed and collected,about the world 作主语facts 的后置定语。
英语长难句分析 英语长句结构分析及翻译实例
◆ 主句:any texts would not result in any
donations, so no money would have
changed hands ◆ -ed: sent to……Research ◆ -ing:going to…… ◆ -ing:calling……adoptions
◆ 主句:the small writing room stood in
the garden of a house ◆ -ed分句:built out of a wooden tool shed ◆ 定语从句:in which……famous novels ◆ 定语从句:she bought……in 1919
◆ 主句:To ponder……general seems to me to be sheer folly
◆ 主语:To ponder……in general
客观地讲,没玩没 了地思考自己为何 存在或者生命的意 义是愚蠢的行为。
While Facebook often gives an insight into a person's private life, Twitter is more likely to be used in a professional manner, with many doctors discussing healthcare issues via a tweet of 140 characters or less.
Built out of a wooden tool shed, the small writing room in which Virginia Woolf penned many of her most famous novels stood in the garden of a house she bought with her husband Leonard in 1919.
高考英语阅读长难句分析方法与实例
高考英语阅读长难句分析方法与实例一、长句难句是如何产生的1、分支多,短语多英语句子主干是构成五种基本句型的基础:这五种结构之所以为基本结构,因为这五种结构是构成英语语句子的主干,英语长句都是通过这五种基本结构演变而来的,掌握句子五种基本结构是分析和理解英语句子的基础。
英语句子的特点是除了词可以做句子成分外,短语和句子都可以做句子成分。
就算是一个单句,如果都是以短语为句子成分,再加上句子如果分支较多的话,也可以构成比较复杂的句子。
2、分句多,从句多英语复合句可分为并列复合句与从属复合句。
并列复合句是在结构和意思上都可以相互独立的两个或多个单句构成的复合句;从属复合句是一个句子做另外一个句子的句子成分,两个句子不可以相互独立成为句子,如果两个句子拆分会导致句子意思不完整,或句子成分残缺。
在英语复合句中特别是从属复合句,从句中还可以有从句或其它并列句,有些复合既有并列句,又有从属句。
复合句也是构成英语长句难句的重要原因。
二、长句难句的分析方法长句难句的分析方法可以概括为:先主句再从句,先主干再分支。
先主句再从句就是对有从句的长句难句,先不看从句,先找出句子的主句并分析主句的句子主干,再分析从句;先主干再分枝就是先分析主句与从句的句子主干,再分析句子的分枝,句子的分支主要是指定语和状语。
三、长句难句分析实例实例1:Shackleton, a onetime British merchant-navy officer who had got to within 100 miles of the South Pole in 1908, started a business before his 1914 voyage to make money from movie and still photography.本句是含有定语从句的复合句,根据先主句再从句的分析方法,我们先去掉从句(who had got to within 100 miles of the South Pole in 1908),把句子简化为:Shackleton, a onetime British merchant-navy officer started a business before his 1914 voyage to make money from movie and still photography.再根据先主干再分支,把句子分支(主语同位语a onetime British merchant-navy officer,时间状语before his 1914 voyage,目的状语to make money from movie and still photography)都去掉,进一步简化为:Shackleton started a business.那么这个句子的几层意思就很明确了①Shackleton何许人,a onetime British merchant-navy officer who had got to within 100 miles of the South Pole in 1908②做了什么事,Shackleton started a business③什么时间做的,其目的为何 before his 1914 voyage to make money from movie and still photography实例2:These local citizens now have to balance their traditional self-supporting hunting lifestyle with the lifestyle offered by the modern French Republic, which brings with it not only necessary state welfare, but also alcoholism, betrayal and even suicide.本句也是含有定语从句的复合句,根据先主句再从句的分析方法,先去掉从句(which brings with it not only necessary state welfare, but also alcoholism, betrayal and even suicide.),再根据先主干再分支,把句子分支(offered by the modern French Republic过去分短语做定语)去掉简化为:These local citizens now have to balance their traditional self-supporting hunting lifestyle with the lifestyle.那么这个句子表达了两层意思:①当地市民得在传统自给自足的狩猎生活与现在生活方式之间找平衡。
考研英语真题长难句解析结构分析+译文整套
考研英语真题长难句解析结构分析+译文Studies dating back to the 1930s indicate that laughter relaxed muscles, decreasing muscle tone for up to 45 minutes after the laugh dies down.词汇突破:indicate [ˈɪndɪkeɪt]vt. 表明;指出;预示;象征laughter [ˈlɑːftə(r)]n. 笑;笑声结构分析:句子的主干是Studies indicate。
现在分词短语dating back to the 1930s 作后置定语修饰studies。
that laughter relaxed muscles 引导一个宾语从句,decreasing muscle tone 在宾语从句中作结果状语,介词短语for up to 45 minutes 作时间状语,after the laugh dies down 是一个时间状语从句。
参考译文:追溯到20世纪30年代的研究表明,笑可以放松肌肉,在笑声消失后,肌肉张力会降低长达45分钟。
It tends to ignore, and thus eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning.词汇突破:eliminate [ɪˈlɪmɪneɪt]v. 排除,消除element [ˈelɪmənt]n. 元素;要素;原理;成分;自然环境结构分析:本句的主干结构是It tends to ignore and to eliminate many elements。
句中两个that 引导的并列的定语从句,修饰elements。
高中英语长难句分析--长句分析(附语法分析)
1. Treatments for jellyfish stings and snakebites have also been developed and in the last five years there have been only three deaths from jellyfish stings and about the same number from snakebites.【句式翻译】治疗水母刺伤和毒蛇咬伤方法也已经研制成功,在过去的五年里只有三人死于水母刺伤,这与被蛇咬伤致死的人数大体相同。
【句式分析】本句是由并列连词and连接的复合句,第一个分句运用了现在完成时的被动语态。
【词语点拨】develop v.开发,发展,研制(新产品)Over the last few years tourism here has developed considerably.在过去几年里,这里的旅游业获得了相当大的发展。
The two companies have teamed up to develop a new racing car.那两个公司已合作研制新型赛车。
【语法点拨】现在完成时的被动语态的结构就是现在完成时态和被动语态的结构的叠合,即:has/have been done,表示“过去发生的动作对现在有影响或持续到现在,并且主语与谓语动词之间为被动关系”。
常用的时间状语:for或since引导的时间状语及before, until now, up till now, so far, up to the moment, in the last few years等。
如:The office looks nice. It has just been cleaned.办公室看起来很干净。
它刚被打扫过。
The machine has been repaired for two hours.这台机器已修了两小时了。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解在翻译长难句时,常常会遇到句中含有多个子句,修饰语等复杂结构,给翻译带来一定难度。
以下提供一些技巧和实例讲解,希望有所帮助:1. 逐句分析,理清句子结构首先,我们需要逐句对句子进行分析,弄清每个子句之间的逻辑关系和修饰关系,可以使用箭头或表格进行标注。
例如这个句子:The quality of products which are made in this factory, where every step of production is carefully controlled, is always guaranteed.2. 考虑翻译结构,使用合适的连词和变换句序在翻译长难句时,我们需要考虑翻译结构,选择合适的连词和句式,使翻译更加通顺和自然。
例如,上面的例句可以翻译为:这个工厂生产出来的产品质量总是有保障,因为在生产的每个环节都经过了仔细控制。
我们使用了因果连词“因为”连接两个句子,并对英语句子进行了适当的变换。
3. 注意主谓一致和语态转换在翻译长难句时,我们需要注意主谓一致和动词时态的选择。
同时,英语中常使用被动语态,而汉语中则较少使用被动语态,因此需要进行适当的语态转换。
我们需要将“被动语态”转换为“主动语态”,翻译为:根据报告所显示的,这项工作所处的条件非常艰苦。
4. 确保翻译准确和完整最后,我们需要确保翻译的准确和完整。
有些长难句中含有重要的修饰语和限定语,如果翻译不准确或漏掉,就会导致翻译的失误。
我们需要注意到修饰语“all of whom came from top universities and had years of relevant experience”,并将其翻译为“都来自顶尖大学,有多年相关工作经验的应聘者”,以确保翻译准确和完整。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
Sometimes, the direct translation of a word in the source language may not have an exact match in the target language In such cases, the translator can extend the meaning of the word to capture its essay in the target language This can involve using metaphors, metaphors, or interpretations to convey a broker or more precise meaning than the literal translation
Object Analysis
Identifying and analyzing the object of the presence, which is typically found after the verb Objects are important in understanding the specific things or ideas being discussed
Translation Techniques for Long and Differential Sentences
CATALOGUE
03
Literal translation
This technique involves a direct translation of the source language sense into the target language, maintaining the original meaning and structure as many as possible It is essential to use contextual information and cultural background knowledge to ensure a reliable translation
100个英语长句、难句结构分析与参考译文
1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译⽂] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很⼤程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译⽂] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商⼈试图化其利润的欲望和个⼈想化其收⼊效⽤的欲望相结合,⼀起决定了什么应该被制造,以及资源如何被⽤来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译⽂] 另⼀⽅⾯,如果⼤量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖⽅和制造商能提供的供给,⽽这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例长难句在英语中通常具有复杂的结构和含义,包含多个从句以及各种
修饰成分。
分析长难句结构可以帮助理解句子的含义和关系。
以下是一个例子:
"Although she had not studied for the test, she managed to pass with flying colors."
这个句子可以分为三个部分:
条件从句:"Although she had not studied for the test" - 表达
了一个条件或情况。
主句:"she managed to pass with flying colors" - 主要陈述了
结果或行为。
并列连词:"Although" - 这个词引导了条件从句。
英语长句结构分析及翻译实例:
长句结构分析是解析一个复杂句子的组成部分和句子间的关系,从而
帮助理解其含义。
同时,通过翻译实例可以更好地理解长句的结构和意义。
以下是一个例子:
这个句子可以分为四个部分:
主语:"The book" - 句子的主语。
宾语补足语:"a bestseller in many countries" - 补充说明"the book"的状态。
翻译实例:
这本书是由一位著名作家写的,在很多国家都成了畅销书。
英语阅读长难句例句解析带译文
英语阅读长难句例句解析带译文编者按:在学习英语的过程中,很多学生一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。
下面小编整理了一些英语长难句的解析,希望对你有用!1. The hypothesis that begging calls have evolved properties that reduce their potential for attracting predators yields a prediction: baby birds of species that experience high rates of nest predation should produce softer begging signals of higher frequency than nestlings of other species less often victimized by nest predators.【结构简析】主语 + 同位语从句 + 谓语 + 宾语 + 同位语(从句)【参考译文】有一种假说认为,乞食声已经演化出一些特性,可以降低引来捕食者的可能性。
由这种假说便产生了如下推断:比起那些较少成为鸟巢掠杀牺牲品的鸟类来,频繁经历鸟巢掠杀的鸟类的幼鸟应该发出更为柔和的高频率声波的乞食信号。
2. Therefore, when observational assessment is used as a technique for studying infant perceptual abilities, care must be taken not to overgeneralize from the data or to rely on one or two studies as conclusive evidence of a particular perceptual ability of the infant.【结构简析】状语从句 + 主语 + 谓语 + 目的状语(不定式)【参考译文】所以,使用观测评估研究婴儿知觉力时,必须注意,不可对于数据做过度概括,或者只依赖一、两次研究作为婴儿特定知觉力的决定性证据。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Any texts sent to us instead of Cancer Research [UK] would not result in any donations going to help protect polar bears as WWF relies on human operators calling people back to confirm adoptions, so no money would have changed hands. ◆ 主句:any texts would not result in any donations, so no money would have changed hands ◆ -ed: sent to……Research ◆ -ing:going to…… ◆ -ing:calling……adoptions
在“脸谱”通常反 映出一个人的私人 生活的情况下, “推特”更可能被 以专业的方式使用, 如许多医生会通过 一条 140 词或更短 的推特来讨论医疗 保健问题。
◆ 主句:Twittቤተ መጻሕፍቲ ባይዱr is more likely to be used in a professional manner ◆ 让步状语从句:while……private life ◆ 介词短语作状语:with many ……
◆ 主句:Nothing is less to be desired ◆ 比较状语从句:than the fate of a young man…… ◆ 定语从句:who……sicence ◆状语从句:when he ……occupations
正如苏格兰谚语所说 的那样:“勺子没做 成,倒毁了羊角,” 天下最不足取的事情, 莫过于一个年轻人成 为在文学或者科学领 域里滥竽充数的人, 要是去从事其他工作 的话,他或许会成为 社会上有用和有价值 的一员。
◆ 主句:To ponder……general seems to me to be sheer folly ◆ 主语:To ponder……in general
客观地讲,没玩没 了地思考自己为何 存在或者生命的意 义是愚蠢的行为。
While Facebook often gives an insight into a person's private life, Twitter is more likely to be used in a professional manner, with many doctors discussing healthcare issues via a tweet of 140 characters or less.
Built out of a wooden tool shed, the small writing room in which Virginia Woolf penned many of her most famous novels stood in the garden of a house she bought with her husband Leonard in 1919. ◆ 主句:the small writing room stood in the garden of a house ◆ -ed分句:built out of a wooden tool shed ◆ 定语从句:in which……famous novels ◆ 定语从句:she bought……in 1919
◆ 主句:But those may be underestimating the degree and extent ◆ 定语从句:who hold that view to which European …… to which they feel ……
但是那些持有那种 观点的人可能低估 了欧洲领导人已经 同意的更严酷的措 施的程度和他们对 悔在多年前没有更 有效地行动而后悔 的程度。
But those who hold that view may be under-estimating the degree to which European leaders are already agreeing (so far in private) to harsher measures and the extent to which they feel guilty at not having acted more effectively years ago.
Nothing is less to be desired than the fate of a young man who ,as the Scotch proverb says, in “trying to make a spoon spoils a horn,” and becomes a mere hanger-on in literature or science, when he might have been a useful and a valuable member of Society in other occupations.
任何发送给我们, 而不是癌症研究组 织的短信都不会产 生将用于保护北极 熊的捐款,因为 WWF 是 依 靠 人 工 操作员给人们回拨 电话确认选择的, 所以没有钱会易主。
To ponder interminably over the reason for one’s own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view , to be sheer folly.