爱伦坡-乌鸦-Edgar-Allen-Poe-and-The-Raven
高一英美文学爱伦坡乌鸦EdgarAllenoeandheRavenPPT课件
Introduction
a miserable childhood
was adopted
entered the University
by John Allan
but didn’t finish
went to West Point but
an unhappy
was dismissed
relationship
Ratiocination(推理)
“The Murders in the Rue Morgue” 《莫格街谋杀案》
“The Gold Bug”《金甲虫》
“The Purloined Letter”《被窃的信
件“》The Mystery of Marie Roget” 《玛丽罗杰谜
案》
10
works
at 27 he married his 13-year-old cousin
her death in 1847 left him a bitterer life
died in mysterious circumstance s, in 1849
5
Introduction
a villain with no virtue
Cps. yfacthhoearnoaflfdyatetitcheecrtiovfe
western stories;
criticism;
3
Important Points
• 1. Poe’s major works. • 2. Poe’s literary characteristics
and achievements
Literary theory
The Philosophy of Composition 《创作原理》 The Poetic Principle 《诗歌原则》
艾伦坡 乌鸦 the raven中英对照
第二页:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-Only this, and nothing more.从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,“惟此而已,别无他般。
”"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore-For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-Nameless here for evermore.哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
爱伦·坡和他那只神秘的乌鸦——爱伦·坡的《乌鸦》作品赏析
收j鸸日期:201 3-5-31;修改j禹:2013-7-1 Teachers
84)。对死亡美的追求,正是人们对渴望不可及 的美的追求,是对永恒美的渴望。这种追求是痛 苦的、无止境的,但其过程却是美的,是一种精 神的享受和境界的陶冶。
埃票篡磊蔗曩二
1.内容简介
《乌鸦》一诗讲述了一个青年学生,由于失
思非但没有平复,反倒倍加沉重。
2.爱伦・坡的诗歌美学
爱伦-坡认为诗歌创作的主要目的是表现 美,即在读者中引起美的情感,美的享受。而美 的目的就是要在读者心中产生“令人升华了的心
灵震颧”。无论什么样的美,只要能打动人的心 灵,能让人情动泪下就能使人的心灵净化。因
风格。他在代表作《乌鸦》一诗中成功地塑造了一只令人印象深刻的乌鸦。本文从内容简 介、爱伦・坡的诗歌美学、创作灵感的由来、特点分析等四个方面加以探讨,有助于加深读
者对联乌鸦》一诗的理解。
关键词:爱伦・坡;
【中图分类号】106
《乌鸦));赏析
【文献标识码】A 【文章编号】1006—2831(2013)11—0204—3 doi:10.3969/j.issn.1006—2831.2013.04.055
2004(4). 张艳.论Ⅸ弗洛斯河上的磨坊》中维多利亚时期女性的社会地位
反映与心理诉求[J].山花:作品研究,2011(3).
万方数据
爱伦·坡和他那只神秘的乌鸦——爱伦·坡的《乌鸦》作品赏 析
作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 高金和 临沧师范高等专科学校,云南临沧,677000 疯狂英语(教师版) Crazy English Teachers 2013(4)
The_Raven中英文赏析
The_Raven中英文赏析乌鸦(爱伦?坡著)? 曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷; 当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。
”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然; 为平息我心儿的悸跳(我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。
”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵; 刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻; 可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔,”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂; 让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般~”然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间; 它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。
爱伦坡_乌鸦_Edgar_Allen_Poe_and_The_Raven
Virginia
He was born in Boston. But shortly, he became an orphan, both of his parents died. A merchant of Richmond, Virginia adopted him.
Virginia University
Virginia
As a editor, Poe had a secure position and a steady income, he married his young cousin, Virginia, who was 13 years old, in 1835. But later, Virginia died of tuberculosis(结核 病). He liked drinking very much. His death was related to it. And his death remained a mystery.
Ratiocination(推理)
―The Murders in the Rue Morgue‖ 《莫格街谋杀案》 ―The Gold Bug‖《金甲虫》 ―The Purloined Letter‖《被窃的信件》
―The Mystery of Marie Roget‖ 《玛丽罗杰谜案》
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
works
January 19, 1809 – October 7, 1849.
He was an American author,
poet,
editor and literary critic, considered part of the American Romantic Movement.
爱伦坡及其诗歌赏析--Ellen-Poe
To Helen
Stanza 1 The poet first mentioned Helen, the most famous
beauty in Great mythology. Then Poe compared himself to Odysseus, who wandered for ten years over the sea to get home. As Odysseus, Edgar Allan Poe was persistent in his chasing after fine arts with the sincere belief that art, or beauty and truth, is the ultimate aim, the home, for the wandering poet; while Helen, the embodiment of ancient beauty, is the guider to that dreamland.
“The Philosophy of Composition”,《写作的哲学》 “The Poetic principle”《诗歌原理》 1. He avoids the intrusion of ugliness and tries to create a
vision of beauty and a melodious sound. The chief aim is beauty.
爱伦·坡(Edgar Allan Poe) ,生于1809年,他27岁 时与自己14岁的表妹弗吉尼亚·克莱姆结婚。他们 婚后的生活穷困潦倒。1847年,爱伦·坡的妻子被 病魔夺去了生命。两年后,他也死于饮酒过度。他 的悲伤就如诗中失去至爱的主人公。他的灵魂,如 诗中那团在地板上漂浮的阴暗被擢升,且永不复还! 与译作比,我更喜欢英文版的诗。诗中的 “Nevermore”是无法翻译的忧伤和绝望。
爱伦坡诗歌《乌鸦》的艺术魅力分析
荣格认为, 作为一名艺术家,他为了完成一个艰巨任务——负荷并体现人类下意识的心灵生活,他有时候必须牺牲自己的幸福,牺牲一切使得人生对于寻常的人值得活下去的东西[1]103。
埃德加·爱伦·坡(Edgar Allan Poe,1809~1849),作为“第一个开掘人类意识最深处幽暗领域的人”[2],也是美国文学史上命运最为多舛的一个作家。
这样一个具有极为特殊命运的艺术家,幼时遭父遗弃,不到三岁母亲病亡,由艾伦夫妇收养。
成年后,他学业优异却因天性叛逆,酗酒成性,数次辍学,之后,养父母也相继离世,27岁的坡娶了年仅13的表妹弗吉尼亚,而这样一位让坡“与令人讨厌、令人憎恶、令人失望的生活抗争之最大而唯一的动力”的亲人24岁便香消玉殒。
坡缠绵病榻,感叹:“那是一种介乎于希望与绝望之间的漫无尽头的可怕的彷徨,我要不一醉方休就没法再承受那种煎熬。
从那正是我自己生命的死亡中,我感觉到了一种新的,可是——上帝啊!一种多么悲惨的存在”。
他一生贫病交加,数次遭受失亲之痛,死后还招致恶毒攻击,但时间能见证一切。
时至今日,坡作为美国文坛一流文学大师的地位已毋容置疑,“可以说他是美国有史以来最具有原创性的作家。
他喜欢描写荒凉的虚幻的世界,喜欢窥探人类灵魂的最隐秘之处。
他创造了浩瀚壮观的梦境,创造了生动的幻景和恐怖的迷宫”[2]。
最早给坡带来世界性声誉的,就是他1845创作的经典诗歌《乌鸦》。
该诗正是坡善于探究展现“美女之夭亡和失美之哀伤”的代表作,因其充满神秘气质的黑色浪漫征服了无数读者。
诗中布满了隐与现的叙事、意象、对话,它们既是情绪的扑捉,也是修辞的运用,更是技巧的别出心裁。
在这隐与现之间,我们有了探索作品隐秘处的路标,也能更清楚地了解文本的艺术魅力和爱伦·坡的诗歌原理。
一.叙事的隐与现《乌鸦》是一首带有诡异色彩的叙事体诗歌。
以“我”的内心独白,在超自然氛围中展叙男主人翁失去至爱亲人丽诺尔(Lenore)的悲伤抑郁之情。
edgar_allan_poe_爱伦坡_美国文学选读
(1809-1849)
Edgar Allan Poe (1809-1849)
• I. Literary Status
• Pioneer of American Horror Tales, American Detective Tales, American Southern writings, American PsychoAnalytic fiction
• Editor, Poet and Professional literary critic
• II. Life and Career
• Born in an actor and actress’s family – his parents died when he was very young –adopted by a Virginia rich businessman John Allan – entered the Virginia University at 17 – West Point where he began to write poetry – then tales – editor of magazines.
正如尼安色建造的古船, 在芬芳馥郁的大海徐徐扬帆, 海伦,你的美丽与此相仿, 承载我这游子的疲乏厌倦, 送我重返故土的彼岸。
• The poet first mentioned Helen, the most famous beauty in Greek mythology. Then Poe compared himself to Odysseus, who wandered for ten years over the sea to get home. As Odysseus, Poe was persistent in his chasing after fine arts with the sincere belief that art, or beauty and truth, was the ultimate aim, the home, for the wandering poet; while Helen, the embodiment of ancient beauty, was the guider to that dreamland.
爱伦坡《乌鸦》
乌鸦(爱伦·坡著)◇曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,\\ 面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;\\当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,\\仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
\\“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,\\ 惟此而已,别无他般。
”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,\\每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
\\我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机\\想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,\\因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,\\在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布\\使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨\\“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。
”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,\\“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,\\你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,\\我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,\\疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;\\可那未被打破的寂静,没显示任何象征,\\“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,\\很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;\\让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!”然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,\\一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,\\而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。
感受美的真谛——埃德加·爱伦·坡《乌鸦》解读
乌鸦(爱伦·坡著)◇曹明伦译(安徽文艺出版社1999年版本)从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。
”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。
”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!”然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!” 乌鸦答曰“永不复焉”。
艾伦坡-《乌鸦》中英对照
The Raven 乌鸦Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore—While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of someone gently rapping, rapping at my chamber door.“’Tis some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door—Only this and nothing more.”Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.Eagerly I wished the morrow; —vainly I had sought to borrowFrom my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore—For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore—Nameless here for evermore.And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain Thrilled me—filled me with fantastic terrors never felt before;So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating“’Tis some visitor entreating entrance at my chamber door—Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —This it is and nothing more.”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer, “Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door, That I scarce was sure I heard you”—here I opened wide the door; —那是一个沉寂的午夜,许多已被忘却的恢诡谲怪萦绕心头,使我精疲力竭。
The Raven中英文赏析
哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历。
许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tzvetan 25-26)。
但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃"(刘守兰:55)。
作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩。
但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实。
一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋.追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛.而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。
哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。
众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢。
他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133-140)”。
他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽。
为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素。
二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。
悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋。
此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象.其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489—490).诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。
诗中反复出现的“永远不再"亦可看作一种特殊形象。
The Raven中英文赏析
哥特式文学首先盛行于18,19世纪的西方世界,旨在描述发生在充满神秘与恐怖氛围中的传奇经历。
许多学者认为,“哥特元素大都运用于小说创作,而诗歌则由于受到情节、节奏与韵律的限制而缺少叙述哥特故事的基础条件” (Tzvetan 25-26)。
但部分学者则坚信“哥特元素不仅存在于小说中,在诗歌当中亦可以分外活跃”(刘守兰:55)。
作为美国哥特文学大师与先驱,埃德加·爱伦坡的短篇小说以及他的诗作都充满了哥特式的神奇色彩。
但是大多数学者仅将研究聚焦于其短篇小说中的哥特研究,而忽视了该元素在其诗歌中也存在的现实.一、爱伦坡所持的哥特式文学理论爱伦坡对美好事物的凋零有着强烈的迷恋。
追根究底,这还源于他儿时的丧亲之痛,与中年的丧妻之痛。
而已逝女子的影子常在他脑海里盘旋,引领他在诗歌王国里翱翔。
哥特式风格又恰如其分地被其用于诠释他心底深处的恐惧与压抑。
众多作家在描写恐怖情节时,常对外部环境进行大力渲染,而他则更注重对人内心世界的雕琢.他深信“诗歌的最好主题是死亡,尤其是美丽尤物的死亡,将毫无疑问是世界上最具诗意的主题(Poe:133—140)”。
他用诗歌践行了自己的写作原则,并将一生都奉献给了这种哀伤的美丽。
为更清晰地展现爱伦坡的哥特式写作风格,本文将以《乌鸦》为例并诠释其中所蕴含的死亡之美与哥特式元素。
二、意象塑造1、人与物的塑造《乌鸦》塑造了两个重要形象:年轻男子与乌鸦。
悲伤的男子刚失去他最爱的女子,他企图沉浸于书以忘却伤痛,但一切都是徒劳,他越看书,越被寂寞与悲痛侵蚀;而象征死亡与不祥的乌鸦却在午夜,飞入这间男子曾常与故去情人蕾诺相会的小屋.此外,诗人还塑造了两个对诗的主旨起重要作用的意象。
其一为黑色,“纯色调可使人产生快乐或抑郁之感”(朱立元:489-490)。
诗中所连续采用的黑色背景,可使读者感到压抑,从而感受男子心底的恐惧与悲痛。
诗中反复出现的“永远不再”亦可看作一种特殊形象。
除该词的原意外,它还具有象征意义。
The-Raven译文
The-Raven译文乌鸦爱伦坡一次午夜时,我疲惫不堪困意浓,稀奇古事挥不掉----低头小憩时,忽闻窗外叩拍声,好似有人轻轻把门敲----心想必有来客访----为此无他响。
啊,我铭记那是在凄凉寒冬十二月;灰死空留断魂烙。
欲把情愁付书海,难忘佳丽魂已销----举世无双窈窕女,安琪唤其叫勒诺---- 香销玉逝无人叫。
丝帘哀怨簌簌响,莫名恐惧心头涌;屏息起身细思忖,“过客欲求栖身所----夜深探问把门敲,为此无他响。
”霎时心定意坚不狐疑,开口来问寻,“先生/夫人请见谅,意懒心倦正自烦,叩门之音未听确。
”就此开门将客迎;夜浓,无人影。
定足凝望,漫漫长夜心悬疑,恰似幽梦初醒自难忘,夜阑无声,静寂无形,唯我低声唤勒诺,凄然旷野映回声----为此无他响。
转身回屋,心有余悸难平息,窗边又起叩击声,阵阵不绝耳。
“始知屋外不明之物在眼前,欲将个中究竟细细探----安神初定前去找,唯风无他响。
”卷帘开窗,鼓翼振翅飞入一乌鸦,神态自若如智者;不卑不亢,快若迅雷栖我处,风度无人肖----飞旋落定如玉女神帕拉丝----宜栖宜坐岿不动。
但见其神情肃穆现高贵,顿使我悲郁情怀化笑颜,“你貌若凡鸟而神自定,让我想起古之神鹊黄泉落,敢问你彼岸尊姓和大名,”乌鹊答道“永不再会”。
其貌不扬一小鸟,吐字清晰令人奇,纵然词不搭意难自圆,世人罕有此经历,有幸目睹它登门,飞落室内神雕塑,自唤名曰“永不再会”。
只见它静若雕像独端坐,倾注灵魂于斯语,唯此不言也不动----我低声哀叹“亲朋皆逝我独留----明日它亦弃我而去无望还。
”乌鸦即和“永不再会”。
惊闻接语称心又体贴,始知其开口无他语,必逢主人不幸遭磨难,无奈常叹此一言,长歌当哭忧愤起,感慨“永不再会”。
而我已是悲思转笑颜,侧身就座其栖息处,慵倦陷沉思,揣度这只亘古不祥鸟,冷酷,笨拙,恐怖又憔悴,缘和嘶叫“永不再会”。
我攒眉思忖不作响,眼前它目光炯炯将我灼;见我心驰神态依旧,灯下安然斜靠丝绒丝绒衬,而今物是人非,纵心念佳人,已是永不再会。
爱伦坡--乌鸦
乌鸦爱伦·坡著曹明伦译从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。
“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,惟此而已,别无他般。
”哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。
我当时真盼望翌日——因为我已经枉费心机想用书来消除伤悲,消除因失去丽诺尔的伤感,因那位被天使叫作丽诺尔的少女,她美丽娇艳,在此已抹去芳名,直至永远。
那柔软、暗淡、飒飒飘动的每一块紫色窗布使我心中充满前所未有的恐惧,我毛骨悚然;为平息我心儿的悸跳.我站起身反复念叨“这是有客人想进屋,正在叩我房间的门环,更深夜半有客人想进屋,正在叩我房间的门环,惟此而已,别无他般。
”于是我的心变得坚强;不再犹疑,不再彷徨,“先生”,我说,“或夫人,我求你多多包涵;刚才我正睡意昏昏,而你敲门又敲得那么轻,你敲门又敲得那么轻,轻轻叩我房间的门环,我差点以为没听见你”,说着我打开门扇——但惟有黑夜,别无他般。
凝视着夜色幽幽,我站在门边惊惧良久,疑惑中似乎梦见从前没人敢梦见的梦幻;可那未被打破的寂静,没显示任何象征,“丽诺尔?”便是我嗫嚅念叨的惟一字眼,我念叨“丽诺尔”,回声把这名字轻轻送还;惟此而已,别无他般。
我转身回到房中,我的整个心烧灼般疼痛,很快我又听到叩击声,比刚才听起来明显。
“肯定”,我说,“肯定有什么在我的窗棂;让我瞧瞧是什么在那儿,去把那秘密发现,让我的心先镇静一会儿,去把那秘密发现;那不过是风,别无他般!” 然后我推开了窗户,随着翅膀的一阵猛扑,一只神圣往昔的乌鸦庄重地走进我房间;它既没向我致意问候,也没有片刻的停留,而是以绅士淑女的风度栖到我房门的上面,栖在我房门上方一尊帕拉斯半身雕像上面;栖息在那儿,仅如此这般。
于是这只黑鸟把我悲伤的幻觉哄骗成微笑,以它那老成持重一本正经温文尔雅的容颜,“冠毛虽被剪除”,我说,“但你显然不是懦夫,你这幽灵般可怕的古鸦,漂泊来自夜的彼岸,请告诉我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府阴间!”乌鸦答曰“永不复焉”。
爱伦坡的《乌鸦》The_Raven_by_Edgar_Allan_Poe(辰阳译)
爱伦坡的《乌鸦》The_Raven_by_Edgar_Allan_Poe(辰阳译)乌鸦很久前一个阴郁的午夜,我感到疲惫而又慵懒一边沉思着那些早已为世人遗忘的离奇书卷一边又点头连连,睡意恹恹。
忽有敲门声回响在耳畔仿佛有人轻轻地、轻轻地叩响了我的门环“这是某位来客”,我嘀咕着说,“在把房门叩击——仅此而已,别无它事!”啊!我至今清晰犹记,那是一个凄楚的冬季每一块儿将尽而未尽的木炭,依然在地板上幽灵般熰燃我急切地守候着天亮,并且徒劳地希望能够在书中聊且把悲伤埋葬,为那逝去的丽诺而哀伤为那天使称其为丽诺的、明净而又唯一的姑娘,——而今却永远,无以仿佛其形象。
每一个紫色的丝绸窗帘,都发出瑟瑟的低沉哀怨让我心惊,让我感到前所未有的莫名惶恐直到现在,我的心仍旧在不停悸动“这是某位来客,恳请借宿休息某位晚归的来客,恳请借宿于此——仅此而已,别无它事!”我的心很快变得坚强,不再那么犹豫而又彷徨“先生?或者是女士”,我说,“我真诚地向您表达歉意当您前来敲门儿,正好我正在打盹儿您轻轻地敲门,是如此之轻盈以至于我不能肯定,我是否真的听清。
”于是我把房门打开——但见漆黑一片,空无一物存在我极目向黑暗中张望,长久地矗立着,恐惧而又迷茫疑虑、冥思,冥思那些无人敢于冥思的问题然而沉静依然如故,死寂一如其初唯一听到的话语,是那低声的私语,“丽诺?”我这么说着,并听到回声从耳旁掠过,“丽诺!”仅此而已,别无它事。
转身走入房门,心中犹如火焚更响的敲门声再次响起“肯定是”,我说,“肯定是什么东西扰动了窗格子让我去,让我去探清那里的秘密让我的心稍事平息,好弄清楚这里的底细。
”——是风而已,别无它事。
当我伸手拉开百叶窗,却看到一只乌鸦振动着翅膀一只远古传说中的庄严的乌鸦从天而降没有半点的谦恭,没有半刻的暂停俨然一位夫人或主人,蹲居于我的房门恰恰蹲居在我的房门之上,栖息于那尊半身的雅典娜塑像——就这样蹲居,就这样栖息,仅此而已,别无它事。
我的迷思变成了微笑皆因这黑鸟阴沉而又冷峻的容貌“尽管你的鸟冠平坦如剪,你却一定不是懦夫”,我敢断言“不是阴森可怖的古老乌鸦,飞离于冥夜的海岸告诉我,在普鲁同的冥夜之岸,该如何把你高贵的名字呼唤!”乌鸦答曰:“永不复焉。
乌鸦爱伦坡摘抄
乌鸦爱伦坡摘抄Quoth the raven:"Nevermore."乌鸦说:“永不复”。
If the people we love are stolen from us,the way to have them live on,is to remember them. Building burn,people die,but real love is forever. ——《The Crow》如果我们所爱的人从我们身边被偷走,要使他们继续留在我们身边,就要记住他们。
建筑会被焚毁,人会死去,而真爱永存。
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore of'Never-nevermore'?And the raven, never flitting, still is sitting, still is sittingOn the pallid bust of Pallas just above my chamber door;And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor;And my soul from out that shadow that lies floating on the floorShall be lifted - nevermore!那乌鸦并没飞走,它仍然栖息,仍然栖息在房门上方那苍白的帕拉斯半身雕像上面;它的眼光与正在做梦的魔鬼的眼光一模一样,照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;而我的灵魂,会从那团在地板上漂浮的阴影中解脱么——永不复焉!——《乌鸦》爱伦·坡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Philosophy of Composition 《创作原理》 The Poetic Principle 《诗歌原则》
Themes
1. death – predominant theme
“Poe is not interested in anything alive. Everything in Poe’s writings is dead.”
2. He is the father of psychoanalytic(心理 分析的) criticism.
3. He is the father of the detective story.
The analysis of some
images
in The Raven
The raven and the demon
an evil genius
Emerson: "the jingle man"
Whitman: “its narrow range and unhealthy, lurid quality” (不丰富的选 材和不健康、可怕的质量)
He was understood by critics and other writers in America.
乌鸦诗
秋思 马致远 枯藤老树昏鸦,小桥 流水人家。 古道西风瘦马,夕阳 西下,断肠人在天涯。
秋思 白朴 孤村落日残霞,轻烟老 树寒鸦一点飞虹影下, 青山绿水,白草红叶黄 花。
Meaning changing
Actually before Tang dynasty the raven had a meaning of luck and people thought they were prophets, but after Tang the raven has become an ill-omen
Edgar Allan Poe
Backgrounds of The Raven
Virginia ,Poe’s wife ,died of tuberculosis at only 24.Poe wrote this poem during her illness of TB when he felt she would die someday because TB ,at that time ,was a incurable disease.
9)The repetition of the / / sound at the end of different rhymes and the refrain (lines repeated at the end of stanzas or a poem for expressive effect), “nevermore”, suggest mourning and grief.
Poe’s achievement
1. His aesthetics, his call for "the rhythmical creation of beauty" have influenced French symbolists and the devotees of "art for art's sake."
3)It is an elegy, expressing the sorrow or grief over somebody’s sudden death.
4)It is not long, 108 lines, readable at one sitting. 5)The poetic theme is the lamentation over the death of a beautiful woman.
Key points of The Raven
1)It took Poe four years to complete this poem. It was first published in 1845 and revised several times in later editions.
2)Poe cited this poem as an example in “The Philosophy of Composition” to show how a poem should be composed. This poem corresponds to Poe’s basic principles of poetry writing.
Ratiocination(推理)
“The Murders in the Rue Morgue” 《莫格街谋杀案》 “The Gold Bug”《金甲虫》
“The Purloined Letter”《被窃的信件》 “The Mystery of Marie Roget” 《玛丽罗杰谜案》
works
Introduction
Poe enjoyed respect and welcome in Europe
His reputation was first made in France
Poe's influence was considerable in Spain, Italy, Germany and Russia.
was adopted by John Allan
an unhappy
relationship
her death in 1847 left him a bitterer life
died in mysterious circumstances, in 1849
Introduction
a villain with no virtue
2. horror 3.negative thoughts of science
Poe’s theory for poetry
poems
short but achieve maximum effect
produce a feeling of beauty in the reader
"pure“, not to moralize He stresses rhythm
his poetry is “exquisitely refined“(精致优雅)
a short story writer his tales are "complete works of art"
a great writer of fiction, a poet of the first rank, and a critic of insight
Poe’s Major Literary Works
poems 1) “The Raven” 《乌鸦》
2) “Annable Lee” 《安娜贝尔·李》 3) “The Sleeper” 《睡梦人》
4) “A Dream Within a Dream” 《梦中梦》
5) “Sonnet—To Science” 《十四行诗—致科学》 6) “To Helen” 《致海伦》 7) “The City in the Sea” 《海中的城市》earlier entitled The Doomed City 《衰败的城市》
6)The general tone of the poem is melancholy.
7)It reads very rhythmical, with different varieties of rhymes.
8)The poem is composed of 18 six-line stanzas, the first five lines being trochaic octameter, and the sixth line a trochaic tetrameter.
Introduction
a miserable childhood
entered the University but didn’t finish went to West Point but was dismissed
at 27 he married his 13-year-old cousin
真实能够满足人的理智, 感情能够满足人的心灵, 而美则能激动人的灵魂
insists on an even(规则的) metrical flow
Poe’s theory for short story
Short story should be of brevity, totality, single effect, compression(压 缩) and finality.
Today, his works are read with appreciation and understanding.
Introduction
Shaw’s evaluation of Poe's achievement
a critic, a poet,
"the greatest journalistic critic of his time"
Professor David Rein considered the beautiful Sarah Elmira Royster ,Poe’s neighbor, was the .They loved each other when Poe was young ,but Sarah’s father opposed them ,so they were pitifully taken apart .And that’s the lost beauty .Maybe it’s the reason why Poe ghastly scared his friends or we can say his wife would leave.