外来词音译

合集下载

外来词译法

外来词译法

外来词译法
外来词是指从其他国家或地区流入某一语言的词汇。

外来词翻译的方法有以下几种:
1. 音译法:直接保留原词的发音,用目标语言的字母或汉字表示。

例如,"pizza"音译为拼音"pīsà","hamburger"音译为"汉堡包"。

2. 直译法:根据外来词的字面意思翻译成目标语言的词汇。

例如,"computer"直译为"计算机","telephone"直译为"电话"。

3. 形象译法:根据外来词的特点、用途或形状等进行翻译。

例如,"chocolate"形象译为"巧克力","radio"形象译为"收音机"。

4. 合成译法:将外来词的几个部分组合成一个新词。

例如,"football"合成译为"足球","internet"合成译为"互联网"。

5. 借译法:根据外来词在其他语言中的翻译,借用其翻译成目标语言。

例如,"cafe"借译为"咖啡馆","sushi"借译为"寿司"。

综合使用上述翻译方法,根据具体情况选择合适的译法,使翻译后的词汇符合目标语言的语法、习惯和表达习惯。

(完整版)英语中的音译词

(完整版)英语中的音译词

音译词【 1 】汉语中的英语{外来词}aids艾滋ballet芭蕾Bar酒巴Bowling保龄球bubble泡沫bulb灯泡calorie卡路里canteen餐厅carnation 康乃馨carnival 嘉年华cartoon卡通cassette 双卡录音机champaign 香槟酒cigar雪茄disco迪斯科mosaic马赛克dozen 打engine引擎fascist法西斯gene基因guitar吉他hero海洛因hormone荷尔蒙jazz爵士lymph淋巴mango芒果medium媒体modern 摩登nicotine尼古丁nylon尼龙partner拍档pickup皮卡poker扑克radar雷达sauna桑拿浴shark鲨鱼soda苏打system系统tank 坦克tire 轮胎vitamin维他命volt伏【2 】英语中的汉语{中国词}confucius 孔夫子ketchup茄汁kowtow 磕头(奉承) mahjong 麻将mandarin“满大人”-普通话mogul “蒙古人”-大人物silk 丝绸tycoon “太君”-大亨typhoon 台风引申词【 1 】地名引申Holland 荷兰-亚麻布Japan -漆器Turkey 火鸡【2 】神名引申Adam亚当-adaman坚定不移Mars 火星--Martial 好战的Mercury 水星--多变的【3 】人名引申Bill 比尔- 钞票法案Bush布什--灌木丛ambush 暗灌木丛-埋伏Jenny 珍妮--纺织机【4 】动物引申scat scatter “使猫逃”--驱散{colt 小马colt ish--放荡的} dogged --顽固的{ gull--“海鸥”--傻瓜,欺骗gullible 易受骗的} lionize “狮子”--崇拜pester "害虫”--使厌烦porcine “猪的”--卑劣的{raven 乌鸦ravenous 贪婪ravage 破坏ravish 抢劫,强奸} snaky “蛇般的”--阴险toad 懒蛤蟆般的--toady 谄媚【5 】人体器官引申arm手臂-- 武器cheek 面颊--厚颜无耻chesty 胸膛--自负的chinless 无下颌-- 胆小的face脸--表面handy 手的-- 方便的liverish 肝的-- 怒的nosey -- 鼻子-- 好管事的sinew 腱-- 能力,加强【 6 】其他引申narcissus 水仙花--- narcissism自恋拟声词bomb 炸弹bump 碰chicken小鸡chop 劈cock 公鸡crush 拥挤dump 倒垃圾horn 号角pang 剧痛pound 猛砸yell 呼喊其他引申a拟形词anti cipate预料antibody抗体f镰刀状的{ fork fall fetch force farm }G大肚子mono gam y 一夫一妻制bi gam ist 重婚者poly gamy 多婚制geo grapher 地理学家geo logy 地质学geologist 地质学家gen生,种gender 性别congenital 天生的degenerate 退化engine 发动机generate 产生generation 一代人genetics 遗传学genius 天才genuine 真正的ingenious 机灵的ingenuous 天真的ingenuity 巧妙origin 起源original 天真的,坦白的【c】形洞形Camel 骆驼camp 露营canoe 独木舟cargo 货cave 洞capsul抓capital 资本capable 能够captive 俘虏capture 抓获Capsule 胶囊circular 圆形circumference 圆周circumscribe 限制circumspect 小心翼翼C代表心Com merce商业con noiss eur 鉴赏con sensus 共识con stellation 星座cor roborate 加强Ac cord 一致card iac 兴奋剂card inal 基础的card io gram心电图Card iolog ist 心脏科医生dis card 抛弃cord ial亲切ec centr ic 古怪的Con centr ate 集中courage 勇气。

简述外来词的类型

简述外来词的类型

简述外来词的类型外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。

外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。

一、音译词音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。

这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。

例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。

这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

二、意译词意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。

这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。

例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。

这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。

三、混合词混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。

这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。

例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。

这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。

四、缩略词缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。

这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。

例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。

这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。

五、俚语俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。

这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。

例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。

这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。

六、借词借词是指从外语中直接借用过来的词汇。

这种词汇一般来自于历史、文化等领域。

音译外来词

音译外来词

民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。

语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。

改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。

外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。

借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。

下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用频率较高的部分借词:NBA (美国职业篮球赛缩写)AC米兰队(意大利一支著名的足球队)BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)IQ (英语“智力商数”的缩写)OK (英语“好”)卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)XO (一种法国名酒)W.C (英语“盥洗室”的缩略语)A.B.C (英语“基础入门”之意)UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)T 恤衫(短袖圆领男汗衫)MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)B超(B型超声波的缩写)CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)OA (英语“办公自动化”的缩写)PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)SOS (国际通用船、飞机呼救信号)SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)X射线(即伦琴射线)K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)0157 (出血性大肠肝菌病)(以上为直用原文型)克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同

试析汉泰外来词种类的异同
汉泰外来词指的是汉语中来自泰语的外来词汇,这些词汇表达了两种语言之间的交流
和借鉴。

汉泰外来词的种类可以分为音译词、意译词和混合词。

下面将详细分析这些种类
的异同点。

一、音译词
音译词是指通过音近的方式将外来的词汇直接转译到汉语中。

汉泰外来词中的音译词
较多,这是受到了上古时期丝绸之路的影响。

“咖啡”、“茶叶”、“法兰绒”等词汇都
是通过音译的方式来引入汉语中的。

音译词的特点是保留了原词的发音和词形,但是语义可能有所变化。

“咖啡”在泰语
中的原意是“城市”,但在汉语中则表示咖啡饮料。

音译词的形式特点是音近,使用了汉
字或汉字组合来进行音译,同时保留了原词的发音和词形特点。

意译词的特点是借助了汉语的意义和语境进行翻译,保留了原词的语义特点。

“哥哥”在泰语中的原词是“พพพพพพ”,意味着“哥哥”,在汉语中进行了意译,保留了相同
的语义。

三、混合词
混合词是指将音译和意译相结合的一种外来词形式。

这种外来词形式在汉泰外来词中
也有一些。

“菠萝”、“丝巾”等词汇都是通过混合词的方式来引入汉语中的。

混合词的特点是部分音译和部分意译,保留了原词的部分发音和词形特点,并且进行
了意译。

“菠萝”在泰语中的原词是“พพพพพพพพพ”,通过部分音译和意译的方式,
引入了汉语中。

汉泰外来词的种类比较多样化,包括了音译词、意译词和混合词。

这些外来词的引入
丰富了汉语的词汇体系,增加了语言的多样性和交流的便利性。

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文

汉语外来词音译特点分析论文汉语外来词音译特点分析论文汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。

外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。

外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。

在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。

本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。

一、汉语外来词音译的取法汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。

1. 音译法音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。

这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。

例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。

而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。

例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。

2. 意译法意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。

常见的意译法包括音义合成法、意义类比法、意义转换法等。

例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。

3. 合成法合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。

这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。

例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。

二、汉语外来词音译的特点汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。

1. 易于读、记、发音汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。

因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。

很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。

2. 能够传达词汇的含义译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型

外来词有哪些类型
它们的构成主要有两种形式,一种是纯音译,如咖啡(coffee),另一种是音译+意译,如啤酒。

直接从日语借用文字的外来改革开放以来,产生诱导的汉语外来词。

这种外来词的形式和适当已成为汉语外来词的一个新成员,并得到了迅速发展。

1.音译:直接按照原本语言词汇的最佳转换成汉语词汇。

像汉语翻译规则规定为传统上非汉字国家的地理名称,人名遵循意译直接翻译:如斯里兰卡国(斯里兰卡)美国“纽约”(纽约)原苏联领导人“斯大林”(Сталин),“沙发”(Sofa)。

2.音译+类名:棒球,卡车,吉普车。

3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。

它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。

5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。

外来词,也称为外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。

外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译
五种主要形式。

汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。

直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。

改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。

英译外来词

英译外来词

意大利语bravo! int. 好啊!妙!喝彩声ciao int. 你好;再见(见面和告别语)spaghetti n. (意大利式)细面条Cappuccino n. 卡布其诺热牛奶浓咖啡ghetto n. 少数民族聚居区,贫民窟umbrella 雨伞piano 钢琴法语(来自法语据估计有30%~50%的英语单词来源于法语)garage 车库reataurant 餐馆bizarre 奇怪的ambience 气氛;情调chef 主厨entree 西餐的主菜chic 别致的,时尚的crime 罪行canteen 食堂hotel 旅馆machine 机器ampere 安(培)西班牙语cafeteria 自助餐厅mosquito 蚊子tornado 龙卷风el nino 厄尔尼诺现象la nina拉尼娜现象fiesta 派对avocado鳄梨chicken burrito 墨西哥鸡肉卷adios int. 再见Hasta la vista. 再见Mama mia! 天哪!macho adj. 男子气的amigo n. 朋友cilantro n. 香菜pronto adv. 马上,没有拖延汉语bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活” IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人yak:牦牛。

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。

这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。

音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。

例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。

二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。

这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。

意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。

三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。

这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。

例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。

四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。

这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。

例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。

五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。

这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。

新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。

例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。

汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。

它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。

同时,外来词的引入也带来了一些挑战。

在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。

此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。

汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。

一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。

当然还有两种方式结合产生的其他方式。

就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。

声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。

大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。

一、音义密合型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。

2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。

汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。

这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。

二、形象联想型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。

2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。

汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。

以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。

三、广告口彩型1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。

这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。

食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。

2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。

汉语中的音译外来词

汉语中的音译外来词

边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。

汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。

在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。

外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。

但这并不能否定其音译的优越性。

音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。

所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。

下面介绍一些我们身边的音译外来词。

一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。

如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势
汉语外来词是指外来语言中的词汇被汉语所接纳,并成为汉语中的有用词汇的一种现象。

外来词的音译特点是,一般来讲,汉语中的外来词一般维持原有的音位,并且发音也与原有语言的拼音基本一致,不进行变化。

比如,英语中的“football”,在汉语中音译为“足球”,发音依然是“futbɔ:l”。

汉语外来词的音译还受到汉语的音位系统的影响,一般来讲,由于汉语音位系统与外来语言的音位系统有差异,因此汉语中的外来词一般会以汉语音位系统的规律来进行音译,以便更贴近汉语的发音系统,也更加容易被汉语使用者接受。

比如,英语中的“airplane”,因为英语中的“a”音节,并不存在于汉语的音位系统中,因此在汉语中就会被音译为“飞机”,发音为“fei ji”,更加符合汉语音位系统的发音习惯。

近年来,随着社会的全球化,多元文化交流不断加深,汉语外来词的接纳也越来越多。

比如,英语中的“supermarket”,在汉语中就被音译为“超市”,发音为“chao shi”,也更加贴近汉语的音位系统,被汉语使用者接受的也越来越多。

由此可见,汉语外来词的音译特点是,一般会维持原有的音位,并且发音也与原有语言的拼音基本一致,但也会受到汉语音位系统的影响,以便更贴近汉语的发音系统,也更加容易被汉语使用者接受。

未来,随着社会的发展,外来词在汉语中的接纳也会越来越多,从而使汉语更加接近世界各地不同语言的音位系统,也更加容易被不同的使用者接受。

音译外来词化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势

音译外来词化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势

音译外来词化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势音译作为一种翻译方式对社会文化的反映最为敏感,且具有浓厚的文化色彩。

其产生和发展无不受着文化的影响和制约。

要正确理解音译外来词,译者必须深谙文化,取字用词需考虑到语言文化传统。

二外来词音译的特点音译是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。

音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。

音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。

音译除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或因为在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。

音译外来词自古就有如:匈奴(Huna)、佛(buddha)等,它们属于古代的音译外来词;雪茄(cigar)、康拜因(combine)、加仑(gallon)、等德谟克拉西(democracy民主)、费尔泼赖(fair play公平竞争)、迪斯科(disco)、克隆(Clone)、布丁(Pudding)、耐克(NIKE)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)和托福(TOEFL),属于近现代的音译外来词。

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,音译使译名在发音的感觉上接近原名,通过保持原名的韵律和声音传达异域风情。

三文化对音译的影响随着对外交往日益密切,产生了丰富的外来词,而这些新词语在融入目标语的过程中,甚至被赋予了新的意义。

翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此音译必然受到文化的影响。

在翻译外来语时,应与目的语所在国家的风俗文化相适应。

只有这样的翻译才会受到目的语所在国家的欢迎。

如:Ford (福特),福字是中国喜欢的字,认为运气好;“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”。

音译兼意译外来词举例

音译兼意译外来词举例

音译兼意译外来词举例
1.咖啡(Coffee):源于阿拉伯语qahwah,意为“刺激性饮料”。

2. 沙发(Sofa):源于阿拉伯语suffah,意为“靠垫”。

3. 汉堡(Hamburger):源于德语Hamburg,意为“汉堡城”。

4. 蓝牙(Bluetooth):源于丹麦国王Harald Blatand(意为“蓝牙”),因其在统治时期曾促进丹麦与挪威的融合而得名。

5. 互联网(Internet):源于英语interconnected networks,意为“互相连接的网络”。

6. 卫星(Satellite):源于拉丁语satelles,意为“随从者”。

7. 电视(Television):源于希腊语tele(意为“远”)和拉丁语visio(意为“视觉”),意为“远程视觉”。

8. 雷达(Radar):源于英语radio detection and ranging,意为“无线电探测与测距”。

9. 网络(Network):源于英语network,意为“网状结构”。

10. 客户关系管理(CRM,Customer Relationship Management):源于英语Customer Relationship Management,意为“客户关系管理”。

- 1 -。

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来

哎哟,沙发。

不邀自来。

汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形:t恤、x光、卡拉ok
我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。

比如足球,黑板,快餐,篮球。

一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。

所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。

所以上述三类,(2)是主流。

具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容
香波、托福、可口可乐
(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替
盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车。

《音译外来词的语素化及词义生成模式研究》解读

《音译外来词的语素化及词义生成模式研究》解读

《音译外来词的语素化及词义生成模式研究》解读音译外来词的语素化及词义生成模式研究一、引言音译外来词是指通过音译的方式引入的外来词汇,它们在汉语中起到了重要的作用。

语言的发展离不开外来词的引入,它们丰富了汉语的词汇,也为我们的交流和表达提供了更多选择。

然而,这些音译外来词是如何在汉语中进行语素化,并且生成相应的词义呢?本文将从深入浅出的角度,对音译外来词的语素化及词义生成模式进行研究和解读。

二、音译外来词的语素化1. 定义音译外来词是指直接用外国语重新发音而成的词,一般是由两个或两个以上的词素组成的复合词。

“手机”(mobile phone)、“咖啡”(coffee)等。

2. 语素音译外来词的语素化是指将外来词分解为词素,并赋予相应的词义。

在汉语中,词素是构成词的最小单位,它具有一定的意义。

对于音译外来词,如何进行语素化,是一个复杂而又有趣的过程。

3. 语素化过程在汉语中,对音译外来词进行语素化的过程并不是一成不变的。

它通常受到词性、意义和语音等因素的影响,因此产生了多种语素化的方式。

“手机”可以分解为“手”和“机”,其中“手”和“机”都具有独立的词义;而“咖啡”则可以分解为“咖”和“啡”,但“咖”和“啡”分别并不具有独立的词义,它们只有组合在一起才能形成“咖啡”的意义。

这些不同的语素化方式,丰富了汉语的词汇结构。

三、词义生成模式1. 直接译义模式在音译外来词的词义生成过程中,一种常见的模式是直接译义模式。

这种模式下,外来词的词义直接与原词对应。

“保龄球”(bowling)中的“保”对应“滚动”,“龄”对应“球”,整个词语的意义即为“滚动球”。

这种译义模式简洁明了,易于理解和记忆。

2. 意义拓展模式除了直接译义模式外,音译外来词的词义还常常采用意义拓展模式。

这种模式下,外来词的词义在汉语语境下进行了拓展,使其具有了更丰富的内涵。

“汽车”(automobile)中的“汽”直接翻译为“汽油”,“车”直接翻译为“交通工具”,但整个词语的意义却远不止于此,它涵盖了“机动车”、“轿车”等多种交通工具的概念。

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势中国的外来词的历史,由古老的语言而沿袭而来,自从三国和以后,西方文化的影响已经不可忽视,外来词的汉译也经历了漫长的历史。

一、外来词的音译特点1、交际性强。

由于外来词的内涵和外形都不完全与汉语等同,因此外来词的音译既带有原来的意义,也保留了原语的发音痕迹,使得该词在汉语中有较强的认知能力和识别能力。

2、省略性强。

外来词的汉语音译中,主要是做到全字通用,尽量使汉语词汇缩减,使汉语有更多的表达空间,这样也有利于更好地传播信息。

3、独特性高。

外来词的汉语音译作为一种独特的传播方式,具有一定的社会文化特征,使这些词语成为社会文化的象征。

4、保留性好。

外来词汉语音译不仅可以把原语的内容保留下来,而且也可以把原语的发音和发音规律也保留下来,在雅思、TOEFL等考试中有很大的应用价值。

二、外来词的发展趋势1、完善的音译规律。

随着时代的发展,西方文化的不断影响着中国,外来语的汉语音译也在不断完善,不仅仅是以饶舌的中文发出声音,更是充分考虑的原语的语义存在和性质的转化。

早期的音译比较臃肿,太复杂,现在应该探讨简单化、便利性和常用性。

2、推广应用。

外来词汉语音译在现在企业社会中大量使用,比如服装、饮料、旅游等行业,音译能够有效传播信息,达到宣传效果。

3、增加专业化外来词。

在教育领域使用外来词音译也越来越多,越来越多的专业性词汇出现在国际考试中,为学生们在学习中提供更多的便利。

综上所述,外来词的汉语音译特点的形成和发展是在生活、学习、工作和娱乐领域中得到广泛应用,特殊的汉语音译技术为外来词的汉译带来了特殊的文化特色,促进了语言的沟通,促进了文化的交流。

英译外来词

英译外来词

意大利语bravo! int. 好啊!妙!喝彩声ciao int. 你好;再见(见面和告别语)spaghetti n. (意大利式)细面条Cappuccino n. 卡布其诺热牛奶浓咖啡ghetto n. 少数民族聚居区,贫民窟umbrella 雨伞piano 钢琴法语(来自法语据估计有30%~50%的英语单词来源于法语)garage 车库reataurant 餐馆bizarre 奇怪的ambience 气氛;情调chef 主厨entree 西餐的主菜chic 别致的,时尚的crime 罪行canteen 食堂hotel 旅馆machine 机器ampere 安(培)西班牙语cafeteria 自助餐厅mosquito 蚊子tornado 龙卷风el nino 厄尔尼诺现象la nina拉尼娜现象fiesta 派对avocado鳄梨chicken burrito 墨西哥鸡肉卷adios int. 再见Hasta la vista. 再见Mama mia! 天哪!macho adj. 男子气的amigo n. 朋友cilantro n. 香菜pronto adv. 马上,没有拖延汉语bonsai:盆栽(花卉)cheongsam :旗袍(音译粤语“长衫”) Confucious:孔夫子coolie:苦力Cumshaw:小费,赏钱(音译闵南语“感谢”)dingho:顶好fengshui:风水ginseng:人参,西洋参gung-ho:热情高涨,一说来源“更好”;一说来源“干活” IChing:易经Kowtow:叩头,磕头Kumquat:金橘kung fu:中国功夫mahjong:麻将nankeen:南京棉布oolong:乌龙茶pongee:本织,府绸sampan:舢板shantung:山东绸shanghai:拐骗,胁迫silk:丝Taiji:太极Taoteching:道德经tea:茶(音译闵南语)tofu:豆腐tong :帮会,来源于“堂”tycoon:大亨,大款typhoon:台风yamen/ yamun:衙门yin:瘾yin and yang:阴阳Tibetan(西藏语,Tibet疑来自“吐蕃”) lama:喇嘛僧人yak:牦牛。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档