音译外来词
汉语音译外来词的翻译规律
浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。
这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。
在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所承受。
本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。
关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的开展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。
特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。
这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了防止曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。
音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。
千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的那么经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。
改革开放30 年后的今天,随着时代的开展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和严密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。
在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。
音译不是简单地用一样或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广阔人民群众所承受的语音相近的词。
只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所承受。
二、外来词音译的心理承受由于汉字既表音又表义,并且一样的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。
在音译词中比拟成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion〕、好利来(holyland〕、席梦思〔simmons〕、雪碧(sprite〕、耐克(nike〕、可伶可俐(clean-clear〕、康乃馨(carnation〕,基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所承受。
(完整版)英语中的音译词
音译词【 1 】汉语中的英语{外来词}aids艾滋ballet芭蕾Bar酒巴Bowling保龄球bubble泡沫bulb灯泡calorie卡路里canteen餐厅carnation 康乃馨carnival 嘉年华cartoon卡通cassette 双卡录音机champaign 香槟酒cigar雪茄disco迪斯科mosaic马赛克dozen 打engine引擎fascist法西斯gene基因guitar吉他hero海洛因hormone荷尔蒙jazz爵士lymph淋巴mango芒果medium媒体modern 摩登nicotine尼古丁nylon尼龙partner拍档pickup皮卡poker扑克radar雷达sauna桑拿浴shark鲨鱼soda苏打system系统tank 坦克tire 轮胎vitamin维他命volt伏【2 】英语中的汉语{中国词}confucius 孔夫子ketchup茄汁kowtow 磕头(奉承) mahjong 麻将mandarin“满大人”-普通话mogul “蒙古人”-大人物silk 丝绸tycoon “太君”-大亨typhoon 台风引申词【 1 】地名引申Holland 荷兰-亚麻布Japan -漆器Turkey 火鸡【2 】神名引申Adam亚当-adaman坚定不移Mars 火星--Martial 好战的Mercury 水星--多变的【3 】人名引申Bill 比尔- 钞票法案Bush布什--灌木丛ambush 暗灌木丛-埋伏Jenny 珍妮--纺织机【4 】动物引申scat scatter “使猫逃”--驱散{colt 小马colt ish--放荡的} dogged --顽固的{ gull--“海鸥”--傻瓜,欺骗gullible 易受骗的} lionize “狮子”--崇拜pester "害虫”--使厌烦porcine “猪的”--卑劣的{raven 乌鸦ravenous 贪婪ravage 破坏ravish 抢劫,强奸} snaky “蛇般的”--阴险toad 懒蛤蟆般的--toady 谄媚【5 】人体器官引申arm手臂-- 武器cheek 面颊--厚颜无耻chesty 胸膛--自负的chinless 无下颌-- 胆小的face脸--表面handy 手的-- 方便的liverish 肝的-- 怒的nosey -- 鼻子-- 好管事的sinew 腱-- 能力,加强【 6 】其他引申narcissus 水仙花--- narcissism自恋拟声词bomb 炸弹bump 碰chicken小鸡chop 劈cock 公鸡crush 拥挤dump 倒垃圾horn 号角pang 剧痛pound 猛砸yell 呼喊其他引申a拟形词anti cipate预料antibody抗体f镰刀状的{ fork fall fetch force farm }G大肚子mono gam y 一夫一妻制bi gam ist 重婚者poly gamy 多婚制geo grapher 地理学家geo logy 地质学geologist 地质学家gen生,种gender 性别congenital 天生的degenerate 退化engine 发动机generate 产生generation 一代人genetics 遗传学genius 天才genuine 真正的ingenious 机灵的ingenuous 天真的ingenuity 巧妙origin 起源original 天真的,坦白的【c】形洞形Camel 骆驼camp 露营canoe 独木舟cargo 货cave 洞capsul抓capital 资本capable 能够captive 俘虏capture 抓获Capsule 胶囊circular 圆形circumference 圆周circumscribe 限制circumspect 小心翼翼C代表心Com merce商业con noiss eur 鉴赏con sensus 共识con stellation 星座cor roborate 加强Ac cord 一致card iac 兴奋剂card inal 基础的card io gram心电图Card iolog ist 心脏科医生dis card 抛弃cord ial亲切ec centr ic 古怪的Con centr ate 集中courage 勇气。
英语中的音译词
音译词【 1 】汉语中的英语{外来词}aids艾滋ballet芭蕾Bar酒巴Bowling保龄球bubble泡沫bulb灯泡calorie卡路里canteen餐厅carnation 康乃馨carnival 嘉年华cartoon卡通cassette 双卡录音机champaign 香槟酒cigar雪茄disco迪斯科mosaic马赛克dozen 打engine引擎fascist法西斯gene基因guitar吉他hero海洛因hormone荷尔蒙jazz爵士lymph淋巴mango芒果medium媒体modern 摩登nicotine尼古丁nylon尼龙partner拍档pickup皮卡poker扑克radar雷达sauna桑拿浴shark鲨鱼soda苏打system系统tank 坦克tire 轮胎vitamin维他命volt伏【2 】英语中的汉语{中国词}confucius 孔夫子ketchup茄汁kowtow 磕头(奉承) mahjong 麻将mandarin“满大人”-普通话mogul “蒙古人”-大人物silk 丝绸tycoon “太君”-大亨typhoon 台风引申词【 1 】地名引申Holland 荷兰-亚麻布Japan -漆器Turkey 火鸡【2 】神名引申Adam亚当-adaman坚定不移Mars 火星--Martial 好战的Mercury 水星--多变的【3 】人名引申Bill 比尔- 钞票法案Bush布什--灌木丛ambush 暗灌木丛-埋伏Jenny 珍妮--纺织机【4 】动物引申scat scatter “使猫逃”--驱散{colt 小马colt ish--放荡的} dogged --顽固的{ gull--“海鸥”--傻瓜,欺骗gullible 易受骗的} lionize “狮子”--崇拜pester "害虫”--使厌烦porcine “猪的”--卑劣的{raven 乌鸦ravenous 贪婪ravage 破坏ravish 抢劫,强奸} snaky “蛇般的”--阴险toad 懒蛤蟆般的--toady 谄媚【5 】人体器官引申arm手臂-- 武器cheek 面颊--厚颜无耻chesty 胸膛--自负的chinless 无下颌-- 胆小的face脸--表面handy 手的-- 方便的liverish 肝的-- 怒的nosey -- 鼻子-- 好管事的sinew 腱-- 能力,加强【 6 】其他引申narcissus 水仙花--- narcissism自恋拟声词bomb 炸弹bump 碰chicken小鸡chop 劈cock 公鸡crush 拥挤dump 倒垃圾horn 号角pang 剧痛pound 猛砸yell 呼喊其他引申a拟形词anti cipate预料antibody抗体f镰刀状的{ fork fall fetch force farm }G大肚子mono gam y 一夫一妻制bi gam ist 重婚者poly gamy 多婚制geo grapher 地理学家geo logy 地质学geologist 地质学家gen生,种gender 性别congenital 天生的degenerate 退化engine 发动机generate 产生generation 一代人genetics 遗传学genius 天才genuine 真正的ingenious 机灵的ingenuous 天真的ingenuity 巧妙origin 起源original 天真的,坦白的【c】形洞形Camel 骆驼camp 露营canoe 独木舟cargo 货cave 洞capsul抓capital 资本capable 能够captive 俘虏capture 抓获Capsule 胶囊circular 圆形circumference 圆周circumscribe 限制circumspect 小心翼翼C代表心Com merce商业con noiss eur 鉴赏con sensus 共识con stellation 星座cor roborate 加强Ac cord 一致card iac 兴奋剂card inal 基础的card io gram心电图Card iolog ist 心脏科医生dis card 抛弃cord ial亲切ec centr ic 古怪的Con centr ate 集中courage 勇气。
简述外来词的类型
简述外来词的类型外来词是指从其他语言中借用过来的词汇,随着社会的发展和文化的交流,外来词在中文中的使用越来越普遍。
外来词的类型有很多种,下面将对其中的几种常见类型进行简述。
一、音译词音译词是指将外语词汇按照发音转换成汉字的词语。
这种词汇一般来自于西方国家的人名、地名、机构名称等。
例如,"麦当劳"、"可口可乐"、"纽约"等都属于音译词。
这些词汇在中国的使用非常广泛,已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
二、意译词意译词是指将外语词汇按照其意义翻译成汉字的词语。
这种词汇一般来自于科技、经济、文化等领域。
例如,"互联网"、"电子邮件"、"全球化"等都属于意译词。
这些词汇在中国的使用越来越广泛,反映了社会的发展和进步。
三、混合词混合词是指将外语词汇与汉字结合起来形成的词语。
这种词汇一般来自于网络、娱乐等领域。
例如,"网红"、"吃播"、"宅男"等都属于混合词。
这些词汇在年轻人中的使用非常流行,反映了社会文化的多元化和个性化。
四、缩略词缩略词是指将外语词汇的首字母缩写成词语的一种形式。
这种词汇一般来自于科技、医学、军事等领域。
例如,"DNA"、"CPU"、"GPS"等都属于缩略词。
这些词汇在专业领域的使用非常广泛,可以简化表达,提高工作效率。
五、俚语俚语是指从外语中借用过来的口语词汇。
这种词汇一般来自于美国英语、日本语等。
例如,"cool"、"Sorry"、"哈韩"等都属于俚语。
这些词汇在年轻人中的使用非常普遍,可以增加语言的趣味性和表达的灵活性。
六、借词借词是指从外语中直接借用过来的词汇。
这种词汇一般来自于历史、文化等领域。
外来词有哪些类型
外来词有哪些类型
它们的构成主要有两种形式,一种是纯音译,如咖啡(coffee),另一种是音译+意译,如啤酒。
直接从日语借用文字的外来改革开放以来,产生诱导的汉语外来词。
这种外来词的形式和适当已成为汉语外来词的一个新成员,并得到了迅速发展。
1.音译:直接按照原本语言词汇的最佳转换成汉语词汇。
像汉语翻译规则规定为传统上非汉字国家的地理名称,人名遵循意译直接翻译:如斯里兰卡国(斯里兰卡)美国“纽约”(纽约)原苏联领导人“斯大林”(Сталин),“沙发”(Sofa)。
2.音译+类名:棒球,卡车,吉普车。
3.音译+意译:马克思主义(Marxism),“卡片”(card)
4.利用汉字“望文生义”特性进行意译:这种外来词又分为两种:第一种是汉语的纯意译词,即是汉语意译词,例如“电视”;第二种是从来自日语的舶来词,即日制汉语,例如“电话”。
它们两者之间看起来没有太大的差别,与汉语的意译词差别不大。
5.直接使用缩写英文字母,如CPI、WTO、ECFA。
外来词,也称为外来语,指一种语言从别的语言借来的词汇。
外来词的形式有音译、音译加表意、音译与意译结合、直接借用与纯意译
五种主要形式。
汉语外来词通常指源自外语的音译词,其构成形式主要有两种,一种是纯音译的,如咖啡(coffee),一种是音译+意译的,如啤酒(beer)。
直接借用书写形式的日借词通常也被视为汉语外来词,如写真、物语。
改革开放以来,汉语外来字母词大量产生,这种借形兼借音的词语成为汉语外来词的新成员,并且发展迅猛。
汉语外来词的类型
汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。
这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。
音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。
例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。
二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。
这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。
意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。
三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。
这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。
例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。
四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。
这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。
借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。
例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。
五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。
这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。
新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。
例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。
汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。
它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。
同时,外来词的引入也带来了一些挑战。
在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。
此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。
汉语外来词音译的四种特殊类型
汉语外来词音译的四种特殊类型不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。
一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。
当然还有两种方式结合产生的其他方式。
就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。
声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。
大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。
一、音义密合型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。
2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。
汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。
这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。
二、形象联想型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。
2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。
汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。
以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。
三、广告口彩型1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。
这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。
食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。
2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。
汉语多音节音译外来词的音节语素化
汉语多音节音译外来词的音节语素化音节语素化是音译外来词在进入汉语词汇系统后的演变过程,也是汉语词汇系统内部语素生成的过程。
语素化动态地再现了汉语的构词过程。
汉字机制与音译词中汉字“以形表音”的运作方式之间的冲突是音译词语素化的内在动因和主要依据。
语素化的实质是音译词中的汉字由“以形表音”的方式向“以形表义”的方式回归的过程。
标签:音译外来词语素化以形表音以形表义一、引言历史上不同民族之间各种形式的接触,都会引发语言的接触,而语言接触过程中最引人注目的莫过于词语的相互借用。
自古以来,汉族就与周边各少数民族以及西方各国存在着贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形式的接触。
鸦片战争之后,汉族与西方各国在科技、文化等领域的交流空前频繁,大量涌现的外来词成为汉语词汇系统中不可或缺的重要组成部分。
外来词在汉语词汇系统中的发展历来受到学界的广泛关注,语素化现象作为外来词在汉语词汇系统中的重要表现也引起了学者们的激烈讨论。
然而,目前对语素化的研究仅仅停留在表层问题的讨论上,我们认为,语素化对汉语词汇系统的发展有着深远的影响,应该从更深层次的角度对这一问题加以考察。
语素是语言的底层单位,是最小的音义结合体,也是最稳定的语言成分。
外来词的音节语素化是否会从根本上改变汉语的语素系统,或者说,语素化是否应该在语素层面上进行重新界定?汉语语素与音形义三位一体的汉字相对应,汉字机制对语素化有着怎样的影响?以上是本文所关心的问题,下面就这些问题逐一展开讨论。
二、音节语素化的界定借词现象在汉语中有着悠久的历史。
东汉末期,佛教传入中原,在翻译佛经时汉语从梵语和中亚诸语言中借入了大量词语。
这些借自外语的词语大多采取音译的形式,用读音相同或相似的汉字转写外语词的音节,一般为多音节词。
随着这些借自外语的词语在汉语中被大量使用,逐渐出现了用單个汉字表示原来用多个汉字转写的词语的意义的现象,例如,“佛陀”借自梵语,原文为“buddha”,早期还有“佛驮、浮屠、浮图”等译法,“佛”原本只是用汉字对“buddha”进行音节转写而使用的一个汉字,其本身没有任何语义价值,然而随着“佛陀”一词的反复使用,汉语社团逐渐将“buddha”这个词的意思归入“bud-”这个音节,并以此为基础造出了“佛经、佛法、佛像、佛教、活佛、借花献佛”等词语。
中文外来语大全
中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。
1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。
对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。
纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。
如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。
由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。
如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。
德谟克拉西(democracy)被民主替代。
2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。
这种方式主要用来对复合词的汉化。
可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。
意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。
3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。
如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。
这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。
还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。
如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。
4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。
这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。
如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。
汉语外来词的音译特点及发展趋势
汉语外来词的音译特点及发展趋势
汉语外来词是指外来语言中的词汇被汉语所接纳,并成为汉语中的有用词汇的一种现象。
外来词的音译特点是,一般来讲,汉语中的外来词一般维持原有的音位,并且发音也与原有语言的拼音基本一致,不进行变化。
比如,英语中的“football”,在汉语中音译为“足球”,发音依然是“futbɔ:l”。
汉语外来词的音译还受到汉语的音位系统的影响,一般来讲,由于汉语音位系统与外来语言的音位系统有差异,因此汉语中的外来词一般会以汉语音位系统的规律来进行音译,以便更贴近汉语的发音系统,也更加容易被汉语使用者接受。
比如,英语中的“airplane”,因为英语中的“a”音节,并不存在于汉语的音位系统中,因此在汉语中就会被音译为“飞机”,发音为“fei ji”,更加符合汉语音位系统的发音习惯。
近年来,随着社会的全球化,多元文化交流不断加深,汉语外来词的接纳也越来越多。
比如,英语中的“supermarket”,在汉语中就被音译为“超市”,发音为“chao shi”,也更加贴近汉语的音位系统,被汉语使用者接受的也越来越多。
由此可见,汉语外来词的音译特点是,一般会维持原有的音位,并且发音也与原有语言的拼音基本一致,但也会受到汉语音位系统的影响,以便更贴近汉语的发音系统,也更加容易被汉语使用者接受。
未来,随着社会的发展,外来词在汉语中的接纳也会越来越多,从而使汉语更加接近世界各地不同语言的音位系统,也更加容易被不同的使用者接受。
汉语音译外来词的翻译规律
浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。
这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。
在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所接受。
本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。
关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的发展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。
特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。
这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了避免曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。
音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。
千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的则经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。
改革开放30 年后的今天,随着时代的发展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和紧密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。
在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。
音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广大人民群众所接受的语音相近的词。
只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所接受。
二、外来词音译的心理接受由于汉字既表音又表义,并且相同的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。
在音译词中比较成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion)、好利来(holyland)、席梦思(simmons)、雪碧(sprite)、耐克(nike)、可伶可俐(clean-clear)、康乃馨(carnation),基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所接受。
汉语中的音译外来词
边走边学汉语中的音译外来词想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。
汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。
在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。
外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。
但这并不能否定其音译的优越性。
音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。
所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。
下面介绍一些我们身边的音译外来词。
一、完全音译的外来词AIDS 爱滋(病)golf高尔夫(球)jeep吉普(车)disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通humor幽默guitar吉它ballet芭蕾(舞)cool酷coffee咖啡engine引擎hamburger汉堡包jacket夹克(衫)microphone麦克风logic逻辑modern摩登nylon尼龙model模特opium鸦片poker扑克(牌)radar雷达sandwich三明治sofa沙发salad沙拉tank坦克rum朗姆(酒)soda苏打salmon三文鱼(大马哈鱼)sardine沙丁鱼T-shirt T恤(衫)rifle 来福(枪)pound磅(重量单位)或英磅(货币单位)pie派(一种饼)如:蛋黄派二、含有音译成分的外来词beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙motor-bike摩托车card卡片另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。
如:Tom(汤姆)、Jackson (杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。
音译兼意译外来词举例
音译兼意译外来词举例
1.咖啡(Coffee):源于阿拉伯语qahwah,意为“刺激性饮料”。
2. 沙发(Sofa):源于阿拉伯语suffah,意为“靠垫”。
3. 汉堡(Hamburger):源于德语Hamburg,意为“汉堡城”。
4. 蓝牙(Bluetooth):源于丹麦国王Harald Blatand(意为“蓝牙”),因其在统治时期曾促进丹麦与挪威的融合而得名。
5. 互联网(Internet):源于英语interconnected networks,意为“互相连接的网络”。
6. 卫星(Satellite):源于拉丁语satelles,意为“随从者”。
7. 电视(Television):源于希腊语tele(意为“远”)和拉丁语visio(意为“视觉”),意为“远程视觉”。
8. 雷达(Radar):源于英语radio detection and ranging,意为“无线电探测与测距”。
9. 网络(Network):源于英语network,意为“网状结构”。
10. 客户关系管理(CRM,Customer Relationship Management):源于英语Customer Relationship Management,意为“客户关系管理”。
- 1 -。
《现代汉语词典》中的音译外来词
《现代汉语词典》中的音译外来
词
哎哟,沙发。
不邀自来。
汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形:t恤、x光、卡拉ok
我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。
比如足球,黑板,快餐,篮球。
一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。
所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。
所以上述三类,(2)是主流。
具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容
香波、托福、可口可乐
(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替
盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车。
《音译外来词的语素化及词义生成模式研究》解读
《音译外来词的语素化及词义生成模式研究》解读音译外来词的语素化及词义生成模式研究一、引言音译外来词是指通过音译的方式引入的外来词汇,它们在汉语中起到了重要的作用。
语言的发展离不开外来词的引入,它们丰富了汉语的词汇,也为我们的交流和表达提供了更多选择。
然而,这些音译外来词是如何在汉语中进行语素化,并且生成相应的词义呢?本文将从深入浅出的角度,对音译外来词的语素化及词义生成模式进行研究和解读。
二、音译外来词的语素化1. 定义音译外来词是指直接用外国语重新发音而成的词,一般是由两个或两个以上的词素组成的复合词。
“手机”(mobile phone)、“咖啡”(coffee)等。
2. 语素音译外来词的语素化是指将外来词分解为词素,并赋予相应的词义。
在汉语中,词素是构成词的最小单位,它具有一定的意义。
对于音译外来词,如何进行语素化,是一个复杂而又有趣的过程。
3. 语素化过程在汉语中,对音译外来词进行语素化的过程并不是一成不变的。
它通常受到词性、意义和语音等因素的影响,因此产生了多种语素化的方式。
“手机”可以分解为“手”和“机”,其中“手”和“机”都具有独立的词义;而“咖啡”则可以分解为“咖”和“啡”,但“咖”和“啡”分别并不具有独立的词义,它们只有组合在一起才能形成“咖啡”的意义。
这些不同的语素化方式,丰富了汉语的词汇结构。
三、词义生成模式1. 直接译义模式在音译外来词的词义生成过程中,一种常见的模式是直接译义模式。
这种模式下,外来词的词义直接与原词对应。
“保龄球”(bowling)中的“保”对应“滚动”,“龄”对应“球”,整个词语的意义即为“滚动球”。
这种译义模式简洁明了,易于理解和记忆。
2. 意义拓展模式除了直接译义模式外,音译外来词的词义还常常采用意义拓展模式。
这种模式下,外来词的词义在汉语语境下进行了拓展,使其具有了更丰富的内涵。
“汽车”(automobile)中的“汽”直接翻译为“汽油”,“车”直接翻译为“交通工具”,但整个词语的意义却远不止于此,它涵盖了“机动车”、“轿车”等多种交通工具的概念。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
民族之间的贸易往来,文化交流,移民杂居,战争征服等各种形
态的接触,都会引起语言的接触。
语言的接触有不同类型,其中最常见的是词的借用。
改革开放以后,我国加强了与外界的接触,海外的新文化、新思
想、新科技、新产品如潮水般地涌如入中国大陆,随之,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量进入如现代汉语。
外来词的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、狮子、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借用。
借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利一支著名的足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
BP机(英语beeper的缩写,寻呼机)
CD (英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
卡拉OK(一种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语“作为外语的英语测试”的缩略词)
XO (一种法国名酒)
W.C (英语“盥洗室”的缩略语)
A.B.C (英语“基础入门”之意)
UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)
T 恤衫(短袖圆领男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制(聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB制(剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B超(B型超声波的缩写)
CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语“办公自动化”的缩写)
PH值(法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线(即伦琴射线)
K金(成色较低,主要用来做首饰的黄金)
0157 (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)
克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。
雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。
莱姆病:一种制死性传染病。
埃博拉热:一种传染病,源于非洲。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。
《现代汉语词典》(修定版)专门有一个附录“西文字母开头的词语”,收有38条词语。
但其他方式也是存在的,现分析如下:
⑴直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能富士的士尼康杯葛夏普迷你尼桑
雪碧奔驰
迪斯科可卡因美能达比基尼希尔顿桑塔纳
可口可乐皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷音译加表意:音译的同时再加一个汉语的表意的语素,如:
莱姆病爱滋病T恤衫迷你裙
⑸原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
“爱滋病”一词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。
后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。
这个外来词译得音意兼顾,真可谓一
举两得。
仔细品味这个外来词,巧不可言。
现在有些报刊又将“爱” 改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
“金利来”则又是近年来很时髦的一个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。
该公司
老板曾宪梓经过一番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是一个十分独特的词,半音译(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。
“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。
这个词先被借到英语中,为KALAROKE,后又进入汉语。
当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。
然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
⑴人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。
不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读一般性的文章。
这是最直接的原因。
⑵出于简约的原则。
现代生活节奏加快,要求人们长话短说。
外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。
如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。
MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况。
⑶有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等。
⑷出于修辞的需要。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。
如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”一词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。
⑸受港台影响。
港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。
如:“MTV、卡拉
OK”等就是这种情况。
大量原文外来词的出现有利抑或有弊,现在不敢妄下结论,但
不能不让人忧心的是,鱼龙混杂的情况在用语中经常出现,不能不
引起人们的注意,特别是语言学界合翻译界的重视。