汉语中地音译外来词

合集下载

汉语中的外来词ppt课件

汉语中的外来词ppt课件
汉语中的外来词
汉语中的外来词
汉语中外来词的简介 汉语中外来词的传播 汉语中外来词的特征
汉语中外来词的类型
“语言同文化一样很少 是自给自足的。交际的需 要使说一种语言的人和说 临近语言的或文化上占优 势的语言的人发生直接或 间接接触。”
—萨丕尔
“所谓外来词,无非是两大类,一类是代表精神方 面的,抽象的东西;一类是代表物质方面的,具体的 东西。无论是抽象的东西,还是具体的东西,这些词 儿所代表的东西原来都是外国货,传入中国,必须有 一个华名,于是千奇百怪的外来词就应运而生。”
及异域风情的外来词如潮水般涌进我 在满汉人民长期和睦相处、共同发展的历史进程中,满族文化在汉族人民中产生了深远的影响,表现在语言方面,则使汉语,特别是
汉语的东北方言吸收了大量的满语词语。
扩张本国声誉的同时吸收外来文化 汉唐时期(公元前206-907年) {+表义类的汉语语素:酒}
们的生活。媒体敏锐地捕捉并反映着
艾滋病AIDS
酷cool
步提高,社会面貌、价值观念、道德 霹雳舞break dance
数字通讯digital communication
观念和语言观念随着发生重大变化, 某些外来词在汉语词汇系统内部存在着一种潜在的不稳定性。
凉粉、蜜粉、哇粉…… 要使说一种语言的人和说
社会中新事物、新概念、新思想的涌 *某些外来词在汉语词汇系统内部存在着一种潜在的不稳定性。
*张骞出使西域,玄奘求取佛经。从西域传入中国 的大部分都是动植物、食品、乐器的名称。 如葡萄、茉莉、石榴、鸦片、狮子、骆驼、琵琶 等。
晚清至五四约一百年
丝绸之路的开通,使得中亚文化大量涌入中原,西域对于当时的汉人来说完全是一个新天地,不但语言、饮食、风俗、文化制度完全

汉语基础与应用-第7讲-汉语外来词

汉语基础与应用-第7讲-汉语外来词

外来词翻译举例
霹雳舞(break dance) 马拉松(marathon) 迷你裙(miniskirt) 的确良(dacron) 维他命(vitamin) 披头士(beetle) 嬉皮士(hippy) 雅皮士(yuppies)
英语中的汉语借词
1.衣着饮食 cheongsam(长衫) tofu(豆腐) chow mein(炒面) Maotai(茅台酒) oolong(乌龙茶) silk(丝绸) chow fan( 炒饭 ) jiaozi (饺子) tea(茶) longan(龙眼)
音译前后加注汉语语素的外来词
汉堡包(Hamburger) 曲奇饼(cookie) 桑拿浴(sauna) 芭蕾舞(ballet) 吉普车(jeep) 高尔夫球(golf) 啤酒(beer) 卡车(car)
字母外来词
(1)完全用字母表示的
SOS,UFO
DVD,MTV
NBA,DNA
SARS,DJ
GPS,CEO
加上相应的注释。
练习
吃“汉堡”,喝“芬达”,骑“摩托”,洗“桑
拿”,“打保龄”,弹“吉他”,看“DVD”,
泡“酒吧”,唱“卡拉OK”,练“瑜伽”。
想一想,这些才外来词都是哪种类型的外来词
外来词翻译举例
幽默(Humor) 罗曼蒂克(romantic) 雷达(radar) 托福(TOEFL) 可口可乐(coca cola) 雪碧(Sprite) 波音(Boeing) 敌杀死(decis)
催眠、代表、代言人、导火线、登记、动员、
发明、法律、法人、法庭、乘客、乘务员、
公民、公仆、机关、交通、交响乐、劳动、
细胞、消费、注射、宗教、低调、低能、 单纯、风琴
汉语对日语的借用

汉语中的外来词

汉语中的外来词
*汉语中的日本汉语 当代汉语社会和文科学方面的日 本汉语,占到了当代中国汉语的 70%以上。 70%以上。
17
汉语中的日本汉语
博士、不动产、采光、参观 传染病、创作、催眠、代表 代言人、导火线、登记、动员 发明、法律、法人、法庭、乘客 乘务员、公民、公仆、机关、交通 交响乐、劳动、细胞、消费、注射 宗教、低调、低能、单纯、风琴 封建、封锁、否认、服务、规范 规则、国际、放射、分解、分配 分析、故障、关系、科学、客观、客体 课程、肯定、空间、理论、理念、理想 理性、理智、社会主义、信用 政策、政党、物理、升华、生产、生产关系 ……
3
外来语的界定
汉语借词历史悠久,可追溯到从西域 诸语言借词的汉代,汉初至盛唐时期 从梵语大量借用佛教词汇,元朝时期 从蒙古语借入一些词汇,明末清初时 期从西方欧美诸语言借入一些宗教、 科技词汇,近代时期是英语外来词大 量借入时期,涉及领域众多 。关于外 来词的界定,就外来词这一整体而言, 因其借用方法多种多样,学术界的认 识还不十分统一。
汉语中的外来词
吴梦雄 07125583 文学院
1
吸收外来语的目的
萨丕尔说“语言很少是自给自足 的”, 的”,它们经常进行着跨语言文化 式的词语代码转换, 式的词语代码转换,从而生成民族 化的外来词。也就是在语言接触 过程中, 过程中,一种语言从另一种语言中 吸收借用的词。吸收外来词的目 的主要是为了丰富本族语言, 的主要是为了丰富本族语言,特别 是本族语言的词汇系统。
22
*汉语普通话及东北方言中的满语借用
东北是满族人民的故乡,是满语的发祥地。 在满汉人民长期和睦相处、共同发展的历 史进程中,满族文化在汉族人民中产生了 深远的影响,表现在语言方面,则使汉语, 特别是汉语的东北方言吸收了大量的满语 词语。

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

汉语中外来词的汉化倾向及其原因

黄文娟【内容提要】汉语中外来词地汉化主要有广义地两个方面,一是在借入外来词时对之实施地加工改造,二是外来词进入汉语系统后在长期地使用中汉语对之进行地进一步改造.本文就是想浅要地分析一下外来词进一步汉化过程中地其中一种倾向以及造成这种倾向地原因.文档收集自网络,仅用于个人学习【关键词】词汇外来词汉化音译意译语言系统本土化语言是人类社会传递信息、实现交际地重要媒介,是一个动态地开放性系统.作为一种特殊地社会现象,它总是随着社会地发展而发展.词汇是语言地重要组成部分,在语言地三个要素中,它比语音和语法更具变动性、开放性和复杂性.各个时代经济发展地脉搏、科技进步地成果、生活变化地轨迹、文化潮流地走向、人际关系地改变,以及由此带来地人们思维、观念、心态地变化等等,都会在词汇中留下道道印痕.文档收集自网络,仅用于个人学习世纪年代末以来,在澎湃地改革开发放大潮激荡下,我国社会进入了一个前所未有地巨大变革之中,开始慢慢地走向世界.词汇——作为人际交往不可或缺地重要因素,就以其敏感、活跃地特点,及时而又直接地反映着这些变化,于是,也就自然而然地涌现出了一大批新词语,形成了汉语引进和吸纳外来词语地新高潮.文档收集自网络,仅用于个人学习关于外来词,不同地专家学者在不同时期对其称谓也是不尽一致地.吕淑湘在《中国文法要略》上卷(年)中叫“外来语”,罗常培地《语言与文化》(年)称其为“借字”,孙常叙叫“外来语词”,而周祖谟又是叫“外来词”(或称“借词”),高名凯、刘正琰叫“外来词”.事实上,其他更多地专家学者也都采用了“外来词”一说.文档收集自网络,仅用于个人学习所谓外来词是指从外族语言里借来地词,是不同民族在交往过程中,把对方语言地词吸收到本族语言中来地结果.现代汉语吸收外来词,并不是外语词原封不动地照搬,而是要从语音、语法、语义甚至字形上对其进行一番改造,努力将其汉化,使其适应汉语地语音系统和词汇系统,成为普通话词汇地成员.我们把汉语在吸收外来词地过程中进行地这样一种改造,称之为“汉化”.文档收集自网络,仅用于个人学习汉语中外来词地汉化主要有广义地两个方面,一是在借入外来词时,对之实施地加工改造,也就是我们所谓地“初级地汉化”,通常地做法是只在读音与音节上进行一定地加工,也就是采用直接音译原则.这样做导致地结果是外来词仍然存在很浓郁地外来色彩.举个例子来说,在英语中,“”有四个音节,可是我们在引进这一词汇后,得到地音译结果为三个音节地“巧克力”,这只是在音节长度上做了小幅度地调整.其实,我们不难发现他们在读音上仍然存在很大地相似性.这就是之前提到地浓郁地外来色彩.文档收集自网络,仅用于个人学习由此看来,外来词经过初级汉化之后,虽然已经进入了汉语词汇系统,但它本身还或多或少地保留着外来气息.因此,为了能让它们与汉语系统更加融合,更好地为我们地汉语词汇系统服务,我们非常有必要对其进行进一步汉化,剥去它们地外衣,尽可能地消除其外来痕迹,让它们真真正正地成为汉语词汇中地一个成员.这种进一步汉化主要包括四种类型,即初级汉化成熟型、音译到意译转化型、译音减缩型、淘汰选一型.下面就其中一种进行较为具体地分析.文档收集自网络,仅用于个人学习外来词进入汉语时,一般采用音译,因为照着外来词地声音直接对译过来,翻译起来比较简单,理解起来也比较容易,从而能更快地进入流通领域.但是这种声音上地直译也有所缺陷,因为它们并不利于大多数人,尤其是不利于低文化层次地人群接受和运用.例如“”开始时被翻译为“德谟克拉西”,“”开始时被翻译为“伯尔玺天德”,这样直译地读音,对于不懂英语地大多数人来说,仍然是有些生僻,因此它们仍是不知其所云,所以很难被更广泛地接收和流行.所以我们只有对其进行进一步地汉化工作,使其进一步融入汉语系统,才能更好地理解其真正含义.因此,随着社会地逐渐发展,“”后来被翻译为“民主”,“”被翻译为“总统”,很大程度上方便了人们地理解和运用.文档收集自网络,仅用于个人学习这就是所谓地音译往意译转化.我们来进一步分析一下这种转化倾向地原因.首先,在汉语中,音节大多是辅音加元音,不存在复辅音,也就是说不会有两个辅音连续出现在某个音节中地现象.然而,像英语这样地语言系统中,却存在着大量地复辅音.于是我们在翻译时,就不得不要用汉语地多个音节来描述,用书面语表现出来,就是用多个汉字来表述.在汉语里,双音节词占大多数,就算是成语也不过只有四个字左右,可是纯音译地外来词却有很多个字,就像“”一开始被翻译为“德谟克拉西”.于是这种纯音译地翻译方式首先在音节长度上就已经不合乎我们汉语系统地规律了,所以我们有必要进一步汉化.文档收集自网络,仅用于个人学习其次,由古汉语发展而来地现代汉语,词汇地单音节表义性很强,很多双音节或多音节地汉语词可以理解为某些单个字义地合并,使用汉语地人也总是习惯于按单音节去认知词语.举一个很简单地例子,“通顺”,词义就是字义“通”加字义“顺”;“声调”就是声音地调子;“制约”就是“控制并约束”等等.这种单音节认知虽然不是完全行地通,但却是汉民族独特地认知习惯之一.所以在对外来词进行汉化时有必要尊重这种认知习惯,这样才能使汉化后地词语,像我们本国地词汇一样普通,便于更广泛地被接受.例如,“”,所代表地是“灵感; 妙计, 好办法; 鼓舞人心地人; 吸入, 吸气”,就是因为它们后来地翻译不仅符合了汉语双音节地总趋势,而且单字表义性强,能指与所指都结合地很好,所以被保存流传了下来,而“烟士披里纯”这一纯音译地解释早已经被人们遗忘了.文档收集自网络,仅用于个人学习采用意译得到地外来词,不仅可以使人们很容易地把词地能指与所指结合起来,而且还会影响人们对词义地理解或联想,从而造成一种油然而生地“望文生义”地效果.如大家所熟悉地“可口可乐”(英)就是一个最典型地例子.“”与“”原本只是两种植物地名字,如果只是直接意译地话,肯定会让很多人不知其为何物,但是采用音译与意译相结合地方法,我们马上就会明白它"可口美味,饮而生乐"地含义.如此一来,它就产生了另一种效应,也带来了不错地商机,“可口可乐”也渐渐被打造成世界名牌.“雪碧(英)”则从另一个方面让人感到“清爽似雪,晶莹如碧”;“百事可乐(英)”等其他饮料名称,也都从不同角度上给人以“一饮为快,非大饱口福不可”地美好享受.许多明智地商家正是意识到了意译带给人相关联想地重要性这一点,才都努力地选用那些能给人以美好联想地字来组成他们地商标名称,例如“宝马”、“奔驰”、“碧浪”等等,同样具有异曲同工之妙.文档收集自网络,仅用于个人学习正是由于以上原因,外来词地进一步汉化越来越倾向于意译.新词语地发展变化是复杂地,而新词语中外来词地“本土化”倾向,则无疑在更深层面上展示了汉民族语言文化极强地开放性、渗透性与兼容性.变则常新.这种“本土化”已不是简单意义上地“纳”与“容”.在这一过程中,汉民族对外族语言地文化、意义等方面地吸收、融汇、变异、创新,在赋予了新外来词以新地面貌、新地内涵地同时,也展现出了汉语言巨大地活力与生命力,并将使得汉民族词汇更加丰富多彩,更加富有表现力.文档收集自网络,仅用于个人学习海纳百川,有容乃大.当今时代地社会经济文化地大变动,使得现代汉语词汇系统处于了必然和必经地大变革,大发展,空前活跃,推陈出新地新阶段.文档收集自网络,仅用于个人学习【参考文献】①高名凯,《汉语地内部发展规律与外来词》,《高明凯语言学论文集》,商务印书馆②孙民立,《我国吸收外来词地汉化过程》,《中文自修》,年月③罗常培《语言与文化》年版④现代汉语(黄伯荣、廖序东主编,[中国]高等教育出版社,年第版)。

现代汉语中来源于日本的词汇

现代汉语中来源于日本的词汇

现代汉语中来源于日本的词汇从清末开始,中国从明治维新引入大量的日本造汉语词汇。

保守估计现代汉语词汇中大约有不少于3000个词汇来自日语。

大概可以分作一下几类:1,日本用汉字去西洋语发音而形成的词汇,如俱乐部,浪漫等;2,源自纯粹日语的现代汉语外来词,及日语原有的汉字组合,但是在中国汉语里本没有这样组合的,如服务,方针,解决,申请,想象等;3,日本以汉字为素材,来表达西洋语词的意义,如立场,场合,手续,取消,取缔,引渡等;4,日本借用中国古汉语固有词汇,来翻译西洋的词语,如经济,宪法,共和,法律,封建,社会等;5,中国开始使用单却在以后未能广泛流行,后经日本采用,并与西洋学术一道作为新名词逆输入到中国,如权利,文法等。

中国语言学家和文字学家都一致认为,现代汉语中的意译词汇,大多数不是中国人自己创译的,而是采用拿来主义,把日本人的原译直接拿过来用。

日语新词对汉语影响范围之广,数量之多,文史哲经法艺数理化天地生医农,书面用词和口头用语,几乎无科不由,无处不在。

如科学文化几乎全面采用日本新的词汇。

在法律方面,明治时期日本的法律术语,原样不动地被引入中国语言。

而社会科学方面,差不多中国所有文本上使用的基本语汇都是来自日本,在现代哲学方面,中国人完全依靠日本输出的词语。

根据中国方面学者的统计:在哲学,社会科学(含政治,经济,法学,外交,文学,历史等)方面,列出的有社会,政党,政策,政府等105个词;在自然科学,医学,艺术方面,列出了自然,物质,宗教,代数,物理,化学,生物等55个词汇;在日常生活用语方面,列出了直接,间接,古典,现代,表情等47个词汇。

此外今日中国人所广泛使用的现代汉语的大量复合词中:凡是以学结尾的词汇,如:财政学,经济学,生物学等,凡是以化结尾的词汇,如:特殊化,现代化,科学化;凡是以式结尾的词汇,如:速成式,问答式,简易式;凡是以炎结尾的病症词汇,如:关节炎,气管炎,脑炎,胃炎等;凡是以性结尾的复合词,如:可能性,现实性,必然性等;凡是以界结尾的复合词,如:文学界,思想界,艺术界等;凡是以感结尾的复合词,如:美感,好感,恶感等;凡是以点结尾的复合词,如:观点,要点,焦点等;凡是以观结尾的复合词,如:悲观,乐观,人生观等;凡是论结尾的复合词,如:一元论,宿命论,无神论等;凡是以法结尾的复合词,如:辩证法,归纳法,演绎法等;以及凡是以方法,作用,问题,时代,社会,主义,阶级等次为结尾的复合词,例如:心理作用,土地问题,封建社会,帝国主义,农民阶级,等等。

汉语中的外来词

汉语中的外来词
tango 雪茄黑烟客—、—红c客ig、ar灰客……
汉语中的外来语类型
*音译外来词 *意译外来词 *音译兼意义的外来词 *字母外来词
音译外来词
? 比基尼bikini ? 高尔夫golf ? 色拉salad ? 三明治sandwich ? 巧克力chocolate ? 白兰地brandy ? 雪茄cigar ? 迪斯科disco ? 伦巴rumba ? 摩托/马达motor
通过宗教传播
*佛教传入中国。 佛教最早大约在东汉明帝时代传入中国,
隋唐之际佛教文化最为鼎盛,佛教在中国 的传播,最大的一项工作就是引进佛教教 义,从东汉开始,佛经的翻译在中国历时 千年之久,佛经在翻译过程中最大的难题 是对一些完全陌生的佛教术语的处理,由 于汉语中无法找到相应的词语,佛经中的 专门术语只能通过原音转写成汉语,因此, 与佛教有关的外来词很多。 佛、达摩、地狱、因果、世界、轮回 ……
或汉语新词所替代。
不稳定性时代性
性*。某些外来词在汉语词汇系?统布内拉部吉存在着一种潜在的不稳定 以英语为例,从汉语的角度看,源由自于俄这语类(外п来ла词ть的е )形,成意仅为仅参 照英语原词的语音形式,各音连节衣为裙纯。粹在的建记国音初符期号,,苏词联内对各我音 节形间式未的能外进来一词步在形汉成语语词义汇关系联统国,中的故存影内在响部着十形一分式种重为潜大“在,零的使”不该。稳词零定引内性入部。 现代汉语中的固有词语基本采我取国“,词但根随复着合时法间”的,推词移语,内中的苏各 结构项容易形成组合关系,也关就系是破说裂,等它历们史大事多件具和有国内际部大形环式: 而这类外来词由于不具有内部境形的式影,响其,词该内词各也成逐分渐间退就出没了有人语 义节语链上词维看汇系,中,这占这些主就具导使有地得三位这个的种或双语三音音个节们?的以模德的线上式先视性音相生野序节冲。赛列的突先极纯。生易音这受译些到外因破来素坏词会。,使从与汉音汉语 词汇系统对纯音译词产生某种隐五性四的时、期缓引慢入的的抗外拒来作词用,。为这民种 作用的结果必然是,相当多的主这(类de纯mo音cr译ac词y)在和历科时学的演变中被 汉语自创的词语所替代。 (science)的音译,给未来的 ? 盘哀尼的西美林顿书———青—霉最素后(通pe牒ni(cuil中ltli国imna带)tu来m梵)了哑深铃远—的—影小响提。琴但(v如io今li,n)

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型

什么是外来词?举例说明汉语外来词的结构类型一、定义凡是源自其他民族,语言形式全部或部分借自其他民族,在不同程度上汉语化,而且在汉语群中使用并已经确定下来的词语,均可视为外来词。

凡是借用了其他民族语言中某些词语的形、音、义之一者,都属于外来词。

二、根据构词方法,汉语外来词可以分为三大类,分别是音译词、形译词和意译词。

音译类1、纯音译例:迪斯科disco;马赛克英语mosaic的音译;摩丝法语mousses 的音译;比基尼英语bikini的音译;酷英语cool的音译;波音(Boeing,美国波音飞机厂出产的喷气式飞机)、欧佩克(OPEC,石油输出国组织)、的士(taxi,出租车)、三明治(sandwich,夹心面包)、吐司(toast,烤面包)、巴士(bus,公共汽车)2、音译+类名例:保龄球bowling;桑拿浴英语sauna的音译;“丁克”是英语DINK的音译;艾滋病(AIDS)、贝雷帽(beret)、马海毛(mohair)、汉堡包(hamburger)、拉力赛(rally)、耐克鞋(Nike)、比萨饼(pizza)3、半音译+半意译例:冰淇淋ice cream;霓虹灯neon lamp;迷你裙(mini-shirt)、小巴(mini-bus)、金利来(Goldlion)、呼拉圈儿(hula-hoop);4、音意兼译例:托福TOFEL;雪碧(Sprite)、味美思(vermouth,一种红色的、以苦艾为香料的葡萄酒)、香波(shampoo)、朋客(punkers,指衣着、发型标新立异,喜爱摇滚音乐,具有叛逆性格的青少年)、发烧友(fancier)、席梦思(simmons)、百事可乐(pepsi-cola)意译类1、整体意译例:宠物pet;随身听walkman的意译;电脑computer的意译;微波炉microwave;自助餐buffet;牛仔裤jean;加密encryption;黑手党Mafia;吉祥物mascot;浏览器browser;隐形眼镜contact lenses2、意译+类名例:时报times;笔会英语PEN的意译加类名,指诗人(Poet)、散文家(Essayist)、小说家(Novelist)组成的有影响的国际作家组织。

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型

汉语外来词的类型一、音译外来词音译外来词是指从外国语言中通过音译的方式引进的词汇。

这类词汇通常保留了原词的发音和意义,但在汉语中经过一定的语音和语义调整。

音译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语更加广泛地与国际接轨。

例如,“咖啡”、“巧克力”、“摩托车”等词汇都是通过音译方式引入的。

二、意译外来词意译外来词是指从外国语言中通过意译的方式引进的词汇。

这类词汇在汉语中的发音和意义与原词有所差异,但更符合汉语的语法和表达习惯。

意译外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

例如,“电视”、“电话”、“电脑”等词汇都是通过意译方式引入的。

三、混合外来词混合外来词是指在汉语中同时保留了音译和意译的特点,既保留了原词的发音和意义,又经过一定的语音和语义调整。

这类词汇在汉语中的使用更加灵活,能够更好地满足表达的需要。

例如,“手机”、“网络”、“自拍”等词汇都是混合外来词。

四、借用外来词借用外来词是指从外国语言中直接借用的词汇,通常保留了原词的发音和意义。

这类词汇的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达外来事物和概念。

借用外来词的数量较多,涉及的领域也较广泛。

例如,“咖喱”、“面包”、“酒吧”等词汇都是借用外来词。

五、新造外来词新造外来词是指通过汉语的语法和词汇规则,根据外来事物和概念的特点,创造出来的词汇。

这类词汇在汉语中的使用较为灵活,能够更好地满足表达的需要。

新造外来词的引入丰富了汉语词汇,使得汉语能够更准确地表达新兴的事物和概念。

例如,“微信”、“支付宝”、“共享单车”等词汇都是新造外来词。

汉语外来词的引入对汉语的发展起到了积极的促进作用。

它们丰富了汉语的词汇,提供了更准确、更丰富的表达方式。

同时,外来词的引入也带来了一些挑战。

在使用外来词时,我们需要注意保持汉语的纯正性和规范性,避免滥用外来词,以免影响汉语的独特性。

此外,外来词的引入也需要进行适当的语音和语义调整,以适应汉语的语法和表达习惯。

汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型

汉语外来词音译的四种特殊类型不同民族语言之间的接触与交流,就会产生语词借用。

一种语言借用另一种语言的词汇,有两种方式,一是意译,二是音译。

当然还有两种方式结合产生的其他方式。

就音译来说,汉语吸收外来词在采用音译方式时,几乎都是有关人名、物名、地名等专有名词。

声音与意义之间就不存在任何必然的联系,特别是表示事物名称的语词,其语音形式与所指称的事物本体之间根本没有什么直接的联系可言。

大致来说,我们可以将汉语外来词的音译的特殊形式归结为如下四种基本类型。

一、音义密合型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图使接受者从作为注音符号角色的几个汉字所组成的词组的字面上一望而知原借词实际所指的概念内容。

2、实例:英语词deuce,意思是指体育比赛中打成平局。

汉语在音译这个词的时候,选用了“丢”“斯”两个汉字。

这两个汉字一组合便成了有义可解的词组,“丢斯”从字面上来说就是“丢了这个”,这个意思与体育比赛中打成平局,双方罢手比赛的是一样的。

二、形象联想型1、定义:是指汉语音译某一外来词时,力图在选择作为注音符号角色的汉字时,尽量选用那些组合起来能够表示一定语义且接近原借词所指事物或概念的形象字眼,从而使接受者由这些汉字组合而成的词组的字面上“望文生义”,进而进行联想想象,获知原借词所称内容概念的大致情况。

2、实例:英文单词jeans,是指用三页细斜纹布或蓝色斜纹粗布、法兰绒等制成的工装裤,俗称“牛仔裤”。

汉语音译为“紧士”,牛仔裤最早是由美国西部的牛崽穿的,裤管、裤身都紧绷着。

以“紧士”音译,很容易使我们联想到原借词的概念内容。

三、广告口彩型1、定义:是指在音译外来词时尽量使所选用的汉字组合起来有一定的语义,且与原借词所指称的概念内容相关,同时还能凸显出某种广告口彩性质,能迎合消费者或者接受者的心理。

这类词主要是有关药品、食品、饰品等商品类的。

食品类多带“乐”“福”等字眼;饰品类多带“丽”“雅”等字眼。

2、实例:英文词coca-cola,是指美国的一种碳酸饮料。

汉语音译外来词的翻译规律

汉语音译外来词的翻译规律

浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。

这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。

在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所承受。

本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。

关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的开展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。

特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。

这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了防止曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。

音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。

千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的那么经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。

改革开放30 年后的今天,随着时代的开展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和严密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。

在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。

音译不是简单地用一样或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广阔人民群众所承受的语音相近的词。

只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所承受。

二、外来词音译的心理承受由于汉字既表音又表义,并且一样的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。

在音译词中比拟成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion〕、好利来(holyland〕、席梦思〔simmons〕、雪碧(sprite〕、耐克(nike〕、可伶可俐(clean-clear〕、康乃馨(carnation〕,基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所承受。

中文外来语大全

中文外来语大全

中文外来语大全根据翻译技巧的不同,汉语对外来词的译介大致有音译、意译和借形,或混合等几种方式。

1.纯音译纯音译指的是用汉语的语音直接记录英语词语的语音形式。

对外语原词的直接模仿是汉语吸收外来词最简捷的方式,其特点是词中的每个音节或汉字都没有独立意义,只是记音符号,合起来表示一个完整的意义。

纯音译外来词大多是专有名词、人名、国名、术语等词语。

如加拿大(Canada)、阿司匹林(aspirin)、坦克(tank)、咖啡(coffee)、杰克(Jack)等。

由于现代汉语双音节占绝对优势,所以这种译介方式一般不适用于多音节词语。

如罗曼蒂克(romantic)就被浪漫替代。

德谟克拉西(democracy)被民主替代。

2.半音译半意译顾名思义,就是说这种外来词一半用音译,一半用意译。

这种方式主要用来对复合词的汉化。

可以根据音译与意译位置的先后将其分为两类:一类是前音译后意译,如迷你裙(miniskirt)、华尔街(wallstreet)、社会主义(socialism)等;另一类是前意译后音译,如新奥尔良(New-Oleans).水上芭蕾(water-ballet)。

意译部分通常在这两类词中处于中心语素,即语义重心在意译部分上。

3.音译加类别指的是单音节或多音节部分后附加汉语当中表示类别的语素。

如啤酒(beer)、吉普车(jeep)等。

这类词中往往表示类别的语素被当做中心语素,音译部分则为修饰性语素。

还有一种比较特殊的注释法,就是添加有意义的偏旁,以表示外来词的类别,从而达到望形生义的效果。

如柠檬(lemon)添加了木字旁以表示这种事物是一种植物,铀(Urannium)加了金字旁以表示这是一种金属。

4.音意兼顾在对外来词的汉化中,最能体现汉语魅力的方式就是音意兼顾。

这种译介方式是在语音贴近的前提下,同时挑选意义也相似的语素以产生一个新词。

如舒肤佳(safeguard)、基因(gene)、媒体(midia)、逻辑(logic)等。

汉语引进的英语词汇

汉语引进的英语词汇

汉语引进的英语词汇
从汉语进入英语的——> Brainwashing=洗脑
Long time no see=好久不见Moutai=茅台酒
Taikonaut=宇航员
Mahjong=麻将
China=瓷器、中国(秦朝的“秦”)T angram=七巧板(唐朝的“唐”)Silk=丝绸
Confucius=孔夫子Confucianism=儒学
Zen=禅
Tao=道
Qi=气
Yin Yang=阴阳
Feng shui=风水
Go=围棋
Guanxi=关系
Kung fu=功夫
Shaolin=少林
Tai Chi=太极
Pinyin=拼音
Qipao=旗袍
Typhoon=台风
Shanghai=强迫、诱拐
Tofu=豆腐
Ginseng=人参
Mandarin=mandarin orange=橘子从闽南语进入英语的——> Tea=茶
Oolong=乌龙茶
从粤语进入英语的——> Chopsticks=筷子
Ketchup=番茄酱(茄汁)Longan=龙眼
Lychee=荔枝
Kumquat=金桔
Dim sum=点心
Soy=酱油
Bok choy=白菜
Chow mein=炒面
Chop suey=杂碎
Chop-chop=快快
Chin chin!=请请Cheongsam=长衫从日文进入英语的——> Gyoza=煎饺Ramen=拉面
Yen=日元(元)Nunchaku=双节棍。

汉语音译外来词的翻译规律

汉语音译外来词的翻译规律

浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。

这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。

在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所接受。

本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。

关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的发展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。

特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。

这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了避免曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。

音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。

千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的则经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。

改革开放30 年后的今天,随着时代的发展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和紧密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。

在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。

音译不是简单地用相同或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广大人民群众所接受的语音相近的词。

只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所接受。

二、外来词音译的心理接受由于汉字既表音又表义,并且相同的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。

在音译词中比较成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion)、好利来(holyland)、席梦思(simmons)、雪碧(sprite)、耐克(nike)、可伶可俐(clean-clear)、康乃馨(carnation),基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所接受。

现代汉语中的外来语、外来词之仿译词、借译词收集

现代汉语中的外来语、外来词之仿译词、借译词收集

本资料以牛‎津词典为依‎托,抄录出其中‎的仿译词、借译词。

仿译词、借译词历来‎不被算作是‎外来词,外来语,不算是借词‎,但却是前人‎翻译过程中‎智慧的结晶‎,对于启迪今‎人的翻译工‎作,大有裨益。

忽略这一方‎面的现象令‎学界大呼可‎惜,常倡议【广义外来词‎】一语以期包‎括这一内容,号召加强这‎方面的研究‎。

今特做此书‎,供大家研究‎、学习之用。

蔡锲成2016年‎3月26日‎星期六于湖南,邵阳。

stand‎on one's own (two) feet 自立blow in/ blow into sth :突然来到某‎地-------》Look who's just blown‎/ breez‎e din! ”什么风把您‎吹来了。

“??bottl‎e neck‎瓶颈 broke‎out in a cold sweat‎出了一身冷‎汗 the first‎breat‎h of sprin‎g春的气息bridg‎e两国关系的‎桥梁 on the brink‎of succe‎s s 在成功边缘‎There‎is broad‎suppo‎r t for the gover‎n ment‎'s polic‎i es. 广泛的拥护‎in the face of diffi‎c ulti‎e s 面对困难 Her head was burie‎d in the book. 头埋在书中‎。

buy 接受;相信注:不买账。

calcu‎l atin‎g : 有私心的;精明的注:会算计的。

the calm befor‎e the storm‎暴风雨前的‎平静captu‎r e 捕捉(镜头,动作,画面)lay one's cards‎on the table‎:摊牌;坦白“Fragi‎l e----handl‎e with care "----->”易碎---小心轻放“注:包装上的标‎示。

汉语外来语

汉语外来语

意译法。意译法是一种归化法, (二)意译法。意译法是一种归化法, 指用汉语里固有的词汇改变外来词汇, 指用汉语里固有的词汇改变外来词汇, 其目的是为了“ 其目的是为了“解释原英文词语的功能 与特点, 与特点,也可以说是按原词的语义创造 一个新词”。意译法主要用于汉语吸收 一个新词” 关于科技 意识形态、思想观念和 科技、 关于科技、意识形态、思想观念和表示 新事物、新现象等方面的英语词汇, 新事物、新现象等方面的英语词汇,如 摇头丸(dancingoutreach) (dancingoutreach)、 摇头丸(dancingoutreach)、牛市 (bullmarket)、熊市(bearmraket) (bearmraket)、 (bullmarket)、熊市(bearmraket)、穿 梭外交(shuttlediplomacy)等。意译法 梭外交(shuttlediplomacy)等 (shuttlediplomacy) 是汉语吸收英语外来词的一种主要方式。 是汉语吸收英语外来词的一种主要方式。
半音半意译法。 (四)半音半意译法。即把外来词的一 部分取其音、 部分取其音、另一部分取其义翻译成 汉语,这样将原词一分为二,相得益 汉语,这样将原词一分为二, 网吧(internetbar) (internetbar)、 彰。如网吧(internetbar)、剑桥 (Cam—bridge) 呼啦圈(Hula hoop)、 bridge)、 (Hula—hoop) (Cam bridge)、呼啦圈(Hula hoop)、 唐宁街(Downing street)、 唐宁街(Downing street)、南斯拉夫 (Yugoslavia)等 (Yugoslavia)等。
(一)通讯外来词 网络外来词 (二)商标外来词 可伶可俐(Clena Clera)、 (Clena& 可伶可俐(Clena&Clera)、强生 (JohnsonS) (三)科教外来词 可视电话(videophone) DNA(脱氧核糖 (videophone)、 可视电话(videophone)、DNA(脱氧核糖 核酸) 试管婴儿(test tubebaby)、 (test—tubebaby) 核酸)、试管婴儿(test tubebaby)、 (四)社会生活方面的外来词 迷幻摇滚乐(acidrock) (acidrock)、 迷幻摇滚乐(acidrock)、爵士摇滚乐 (jazzrock)、 (jazzrock)、 社会组织机构、 (五)社会组织机构、意识形态等领域的外来 嬉皮士(Hippies) 雅皮士(Yuppies) (Hippies)、 (Yuppies)、 词 嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、 垮掉的一代(Beatgeneration) 垮掉的一代(Beatgeneration)

汉语中的外来词巧翻译

汉语中的外来词巧翻译

汉语中的外来词巧翻译随着中外交流合作速度的不断加快和深度的不断扩展,汉语所吸收的英语外来词也越来越多。

汉语与英语的接触已达到了“你中有我,我中有你”的相互交融状态。

土司(toast)、扎啤(a jar of beer)、比基尼(bikini)、桑拿浴(sauna)、高尔夫球(golf)、鼠标(mouse)等大量外来词汇便是绝佳例证。

现在我们要谈的就是这些外来词的翻译问题。

外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符合汉语的发音习惯、语法和词汇规则。

概括起来,汉语对外来词所采用的翻译方式主要有以下几种:1。

完全的音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(lacquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2。

半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。

一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克(cultureshock)、水上芭蕾(water ballet)、奶昔(milk shake)等。

3。

音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会(carnival会)、高尔夫球(golf球)、保龄球(bowling球)、桑拿浴(sauna浴)、拉力赛(rally赛)、拷机(call机)等。

另一类为汉语语素加音译语素,如:打的(打taxi)、小巴(小bus)、中巴(中bus)、酒吧(酒bar)等。

其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来词

《现代汉语词典》中的音译外来

哎哟,沙发。

不邀自来。

汉语中的音译词大概有这么几类:
(1)音译
咖啡、巴黎、吉他、奥林匹克、沙发、白兰地
(2)音译加意译
音义兼顾:香波、托福、俱乐部、维他命、可口可乐、模特儿
半音译、半意译:绿卡、新西兰、冰激凌、华尔街
音译加表意语素:啤酒、卡片、高尔夫球、比萨饼、芭蕾舞、巧克力糖、吉普车
(3)借形:t恤、x光、卡拉ok
我们认为完全转述的词不是外来词,因为它们的语素和构词方式是汉语固有的。

比如足球,黑板,快餐,篮球。

一般来说,外来词应该包含一定的音译成分,但纯粹的音译词并不符合汉字体系的规则,说汉语的人心理上很难接受。

所以汉语在吸收外来词的时候,往往会在音译中加入意译的成分。

所以上述三类,(2)是主流。

具体是怎么做的呢?
(一)在音译的基础上加上表意语素
卡车、啤酒、芭蕾舞、高尔夫球、比萨饼、爵士乐、保龄球
(二)将原词半音译半意译
摩托车(molor-cycle)、冰淇淋(ice-cream)、霓虹灯(neon-light)
(三)每个汉字既代表原词的发音,又表示与原词意义相关的内容
香波、托福、可口可乐
(四)某些曾经流行的纯粹的音译词会被汉语自创的意译词所代替
盘尼西林(penicillin)青霉素、莱塞(laser)激光、德律风(telephone)电话、的士(taxi)出租汽车。

汉语音译外来词的形式选择

汉语音译外来词的形式选择

汉语音译外来词的形式选择叶桂郴;赵振华;李群【摘要】汉语外来词的音译形式选择具有多样性,但就具体某个词而言.却是有规可循的。

文章就汉语音译外来词形式选择的儿项原则进行了讨论:认知原则、节约原则、传统习惯、语言和谐、汉语的自我淘汰机制等。

【期刊名称】《桂林航天工业学院学报》【年(卷),期】2011(016)004【总页数】3页(P507-509)【关键词】外来词;形式;选择【作者】叶桂郴;赵振华;李群【作者单位】桂林航天工业高等专科学校科研处,广西桂林541004;桂林航天工业高等专科学校外语系,广西桂林541004;桂林电力电容器有限责任公司,广西桂林541004【正文语种】中文【中图分类】H136.5一前言外来词是文化和语言相互交流的产物。

任何一种语言都有吸收其他语言所形成的外来词。

外来词一般包括音译词、音意兼译、音译加意译外来词、字母词。

本文只讨论音译词(本文如无特别说明,下文所称的外来词均为音译词)。

周有斌在《制约音译外来词形式选择的原则》一文中对音译外来词的字形选择原则有过探讨,认为主要受一致性原则、简单性原则、文明原则的制约,其中一致性原则的制约地位要高于后两者。

周文提出的原则很有见地,对我们很有启发。

但周文的探讨仍不是非常全面,有的解释也值得商榷,有进一步深入探讨的必要。

如,周文说“胭脂、烟支、燕支”规范为“胭脂”,“苜蓿,目宿、牧宿、木粟”规范为“苜蓿”是语言自然规范即语言的自我净化的结果。

我们以为这是语言对词汇属种类化的结果,即“胭脂”“苜蓿”所指本身的性质的归类。

选取的形式和所指的义属有关:胭脂和皮肤相关,苜蓿是草本植物。

故前者用“肉”体旁的胭脂,后者用草字头的“苜蓿”。

我们还认为:周文的顺序制约原则只能解释一部分音译词——完全纳入汉语的声韵系统和语法系统的外来词。

即普通名词音译时本土化趋势凸显:就是说音译词的形式刻意追求本土化。

这一类词主要包括谐音音译、音译形义化。

例如:凸显某一特性:或类属——绷带,咖啡,柠檬;或性质——悍马;或特点——乌托邦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

边走边学
汉语中的音译外来词
想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不
会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。

汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。


与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。

外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言
发展的一种趋势。

但这并不能否定其音译的优越性。

音译词的外来味很浓,不懂外语的人在
涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。

所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨
认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。

下面介绍一些我们身边的音
译外来词。

一、完全音译的外来词
AIDS 爱滋(病)cool 酷sofa 沙发
golf 高尔夫(球)coffee 咖啡salad 沙拉
jeep 吉普(车)engine 引擎tank 坦克
disco 迪斯科(舞)hamburger 汉堡包rum 朗姆(酒)
coke cola 可口可乐jacket 夹克(衫)soda 苏打
chocolate 巧克力microphone 麦克风salmon 三文鱼(大马哈鱼)
brandy 白兰地(酒)logic 逻辑sardine 沙丁鱼
bus 巴士(公交车)modern 摩登T-shirt T 恤(衫)
beeper BP 机(呼机)nylon 尼龙rifle 来福(枪)
beret 贝雷(帽)model 模特pound 磅(重量单位)或英cartoon 卡通opium 鸦片
磅(货币单位)
humor 幽默poker 扑克(牌)pie 派(一种饼)如:蛋黄派guitar 吉它radar 雷达
ballet 芭蕾(舞)sandwich 三明治
二、含有音译成分的外来词
beer 啤酒mini-skirt 迷你裙card 卡片
bar 酒吧motor-bike 摩托车
另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。

如:Tom (汤姆)、Jackson (杰克逊)、England (英格兰)、London (伦敦)。

相关文档
最新文档