汉语外来词音译特点分析论文

合集下载

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,不同文化、不同语言之间的交流日益频繁,外来词逐渐成为现代汉语词汇的重要组成部分。

外来词不仅丰富了汉语的词汇量,还为汉语注入了新的语义和表达方式。

本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及影响,以期为汉语词汇的演变和发展提供一定的参考。

二、现代汉语外来词的发展历程1. 早期外来词的引入早期外来词的引入主要源于与西方文化的交流。

如“咖啡”、“沙发”、“电影”等词汇,都是随着西方文化的传入而进入汉语词汇的。

这些外来词多与西方生活方式、文化习俗有关。

2. 现代外来词的兴起随着全球化的深入发展,现代汉语外来词的来源更加广泛。

除了西方文化,亚洲其他国家、地区以及国际间的交流也带来了大量外来词。

如“日剧”、“韩流”、“动漫”等词汇,反映了亚洲文化对汉语词汇的影响。

三、现代汉语外来词的特点1. 词汇丰富多样现代汉语外来词涉及领域广泛,包括生活、科技、文化、经济等各个方面。

这些词汇反映了现代社会的多元文化和多元化生活。

2. 表达方式新颖外来词往往具有新颖的表达方式,为汉语注入了新的活力和创意。

这些词汇在表达上更加直接、生动,为人们的交流提供了更多元化的选择。

3. 语音简化随着外来词的普及和传播,其语音形式逐渐简化,更符合汉语的发音习惯。

这使得外来词更容易被大众接受和使用。

四、现代汉语外来词的影响1. 丰富了汉语词汇外来词的引入,使汉语词汇更加丰富多样,满足了人们表达多样化的需求。

2. 促进了文化交流外来词是不同文化交流的产物,其传播和普及有助于促进不同文化之间的交流和融合。

这有助于增强人们对多元文化的理解和包容。

3. 推动了语言发展外来词的引入和发展,推动了汉语语言的演变和发展。

这使得汉语更加具有活力和创造力,适应了现代社会的发展需求。

五、结论现代汉语外来词的发展是一个复杂而丰富的过程,其不仅丰富了汉语词汇,还为汉语注入了新的语义和表达方式。

在全球化的大背景下,我们应更加关注和了解外来词的发展,以便更好地把握语言的发展趋势。

试论汉语音译外来词用字的表义性特征

试论汉语音译外来词用字的表义性特征

人 表 演。 演员每人都 挂长 鼓 , 击边唱 。“ 边 打铃 ” 原
意为抒情 民谣 , 生动明朗的民歌 。[ 朝『hk a 源1 put 一 h
∑i N — 】
这 里 打铃看 起来 似乎有 意义 ,实则 是纯 粹 的音译 ,
音译字连缀可以理解 出新意义来 , 可以算作是一些谐趣
音译 。例 如 : 多看透 博士 又作达格 特 尔。『 英 dc r 源1 ot o 爱斯 不 难读 波 兰眼科 医生 柴 门霍 夫 所创 造 的一种 国际辅助语 , 叫世界语 。【 英 E prn 也 源1 seat o
作镇 定剂 、 收敛 剂。【 英 ctrie 源】 oann
中也有,大伯” “ 是父亲的哥哥, 爸” 用“ 音译大致也传递
了一 部 分 意思 , “ 父 亲 同辈份 的长 辈 ” 样 的含 义 。 即 和 这 类 似 的还有 源 自 傈语 的“ 傈 阿吾 爸 ”指老 大爷 ) “ ( 和 阿吾 妈 ”指 老 大妈 )源 自英语 的“ 口地” 一些 方 言 中称 ( , 爹 在
4 6
飞来脱 一种意大利军用火药。 成分与弹道火
药相似 , le
尖头鳗 绅 士 、 生, 先 男士 [ 英 gnl a 源】 etm n e 可 口可 乐 美 国制 的一 种 清 凉饮 料 。[ 英 源】
C c - oa o a C l
就构 成了平常 所说 的“ 音兼 意译词 ” 。 有一部 分 “ 兼意译 词 ” 音 ,通 过选 择 同音字 组成 新 词 , 能完全 反映原来 的外语 词要 表达 的意思 。 基本 比如 :
绷带 包扎伤 口或 患处的 纱布 带 ,又作 扮 带 。
【 英 bnae 源】 a dg 基 因 遗 传 因子 。[ 英 g n 源】 ee 歹 不好 。『 蒙 T i 源1 a

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析[摘要] 外来词在现代汉语中已经占有10 %以上的比例,成为现代汉语的重要组成部分。

本文从四个部分分析现代汉语中的外来词:外来词的现状、外来词特点分析、外来词的发展趋势,对待外来词的态度。

外来词的特点从音译借词和意译借词来分析。

[关键词] 外来词,特点,音译,意译信息时代交流频繁,各种语言相互影响,任何一种语言都会吸收一些新鲜的词汇。

汉语在这种时代背景下也表现出一些新特点,其中也包括外来词汇。

但这些外来词汇都有些什么特点,体现了什么发展趋势,在将来会出现什么变化都是本文讨论的内容。

一、现代汉语中外来词的现状外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。

据统计,总数有近万个,仅音译词就有20XX 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。

比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。

与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。

这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。

还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃,从法语中吸收来的蒙太奇,从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。

但数量最多的当属英语[1]。

可以说,进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。

二、外来词的特点分析外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。

音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。

进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。

比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。

汉语外来词论文汉语词汇论文

汉语外来词论文汉语词汇论文

汉语外来词论文汉语词汇论文简析改革开放以来经济领域汉语外来词的构成内容摘要:汉语词语引进的现象古已有之,外来词作为汉语词汇的重要组成部分,其内容涉及社会生活的各个领域,并发挥着重要的交际功用。

其中,经济领域中的外来词占有相当重要的比重,这些词语不仅丰富了汉语的表达方式,也为社会经济信息的传达提供了高效、可靠的手段。

本文分析了外来词的构成方式,以及改革开放以来,市场经济背景下新外来词的一些特点,并对经济领域外来词未来的发展进行了预测。

关键词:外来词经济领域发展外来词的产生是语言交流的结果,汉语外来词古已有之。

外来词完善了汉语的词汇系统,丰富了我们的表达方式。

汉语外来词来源广泛,在现代汉语外来词中,经济领域内的行业术语占了不小的比重,对这部分外来词进行研究分析,不仅是汉语词汇研究的重要内容,对于了解经济生活的发展变化也具有重要意义。

外来词的构成汉语外来词是指汉语中受其他语言影响而产生的新词,对外来词的名称和词语范围的认定,学术界尚存在不同的看法。

本文使用外来词这一名称,认为汉语外来词应当包括以下几种基本类型:(一)音译词音译词指音与义都借自外语的词,它们的书写形式和读音采用汉语的形式,是构成汉语外来词最主要的一种形式。

在我国经济发展相对不发达的时期,对应概念的缺乏造成了对应词语词位上的空缺,为这一领域外来词的引入提供了直接条件。

许多新词新语刚引入时,往往采用音译的手法,有些译法过于直接,许多译词不能反映出外来词的概念或内涵,有的词语冗长拗口,表义模糊,易产生歧义,存在明显缺陷,如penicillin—盘尼西林、telephone—德律风、violin—梵婀玲等。

另外,由于音译外来词具有浓郁的外来文化色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在经济尤其是商业销售领域大显身手,成为招徕顾客的重要手段。

如今音译外来词随处可见,如“波斯登”、“海尔”、“耐克”、“阿迪达斯”、“因特尔”、“麦当劳”、“肯德基”、“诺基亚”等。

汉语新外来词的特点

汉语新外来词的特点

汉语新外来词的特点本文以近年来进入我们生活中的外来词为研究对象,分析了新时期现代汉语中的外来词所呈现出来的五种新特点,即音译词空前繁盛、谐译法表音达意、字母词异彩纷呈、语素化高效能产和外文原词做客汉语,并从语言自身规律和社会文化条件角度深入挖掘了外来词数量大、形式多的原因。

标签:外来词吸收方式规范外来词作为异种文化的载体,正在以前所未有的迅猛速度和丰富多彩的姿态进入我们的生活。

跟以往相比,不仅数量在增多,形式也在变化。

本文就外来词在新时期的特点及其产生原因与规范的问题,谈一些粗浅的看法。

一、新时期外来词的特点传统的外来词从吸收方式上大体可分为音译、音意兼译、音译加意译等形式。

由于语言的发展具有稳定性和连续性的特点,目前大量涌入汉语的外来词仍保留了这些形式。

然而,纵观近几年来被广泛应用于文学创作、新闻媒体、网络交流、科学技术等方面的外来词,又呈现出多种新形态,表现出了新的特点。

(一)音译词空前繁盛在汉语外来词史上,音译词的生命力不强,除了专有名词外,其他词语很少采用音译形式,有些词吸收进来时是音译的,后来被意译或其他方式所取代了。

比如“科学”代替了“赛因斯”,“电话”代替了“德律风”,“墨水”代替了“因克”,“面包”代替了“裂巴”等。

改革开放后,新产生的外来词多用音译的方式,20世纪90年代,据王铁琨对《新词新语词典》中58条外来词的统计,纯音译词就有32条,占55%。

[1]再如“圣代”(sundae)、“博客”(BLOG)、“血拼”(shopping)、“酷”(cool)、“图腾”(totem)、“伊妹儿”(E-mail)、“克隆”(clone)、“厄尔尼诺”(EL Nine)、“欧佩克”(OPEC)、“丁克”(dinks)等;同时,还出现了旧音译外来词复辟的有趣现象。

如cartoon、odern、Vitamin、microphone、bus、UFO、party等词音译为“卡通”“摩登”“维他命”“麦克风”“巴士”“幽浮”和“派对”,后被意译的“动画”“时髦”“维生素”“话筒”“公共汽车”“飞碟”和“聚会”所替代,而近年这些消失已久的音译词又复活于人们的日常交际等非正式场合中。

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。

外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。

本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。

二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。

如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。

2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。

这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。

三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。

这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。

2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。

音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。

3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。

这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。

四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。

同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。

2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。

同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。

3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。

关于音译的研究报告作文800字

关于音译的研究报告作文800字

关于音译的研究报告作文800字全文共9篇示例,供读者参考关于音译的研究报告作文800字篇1那一盘笋,甜在我的味蕾,香在我的记忆深处……四月乡间,春风吹拂大地,吹绿春山,吹皱池水。

天是蓝的,云是柔的。

无数小笋便在这美好时节破土而出,披着深深浅浅的棕色衣裳,在漫山遍野之中与我们相见了。

我喜欢这些小笋,每当小笋探出脑袋之时,我便拉着爷爷在这碧水蓝天中去探访它们。

爷爷总喜欢背着一个竹篓,用他宽厚粗糙的大手紧握着我的小手,穿梭在山林间,寻遍每一个角落,不错过每一个才冒出尖头的笋儿。

春笋可谓是捉迷藏的高手,以野草为掩体,只偷偷地冒出一个嫩黄的小脑袋。

一走到稍稍平缓的地方,我便迫不及待地松开爷爷的手,跑到竹林中央。

忽而,爷爷的`手拍了拍我的肩,黑粗的手指指向不远的一处,我顺着手指望去,那几抹新绿,顿时令我呆滞。

愣了几秒,我便拉着爷爷的手,飞奔到笋边,鞠身蹲下去。

爷爷慈祥地笑了笑,便拿起锄头,一顿一拔一抛,小笋们便落进了竹篓。

不知到了何时,太阳渐渐西斜,我心满意足地抱着满满一筐笋和爷爷回到了家。

坐在大门旁,我和爷爷把笋儿摆放一排,剥下它们棕色的外衣,片片棕色落在了浅灰的地板上,此时的笋褪去了泥土的芬芳,露出了洁白的肌肤。

蹲在池塘边,我拿着笋儿在碧水中晃来晃去,击打出甜美、雪白的水花。

此时的笋儿被遣走了细小的沙粒,沾上了饱满的水珠。

炊烟袅袅,我站在案台旁望着爷爷熟练地扶着笋,“咔咔”,笋被切成了一片片,似一把木梯,搭出一条路。

我跑向灶台不断往灶中加着柴火,火苗雀跃着,似乎已准备好,让笋投入她热情的怀抱。

“嗞嗞”,笋被下入了锅,勺与锅不断碰撞着,擦出阵阵笋的香气。

很快,一盘黄黄嫩嫩的笋便被端上了桌子。

我迫不及待拿起筷子夹起一片笋,刚入口,唇齿间便满是笋香,甘之如饴,没有赘余的调料,更多的是一种来自大自然、春天的沉淀之味。

我看看爷爷,爷爷正满怀慈爱地对我笑着,我也满足地笑了。

唇齿留香间,我顿时觉得,有一种甜,是山野寻觅中的欣喜,是大手牵小手的欢快,是亲手劳作后的甘甜……关于音译的研究报告作文800字篇2音译很有趣大家好,我叫小明。

有关外来词音译特点分析论文(全文5篇)

有关外来词音译特点分析论文(全文5篇)

有关外来词音译特点分析论文(全文5篇)第一篇:有关外来词音译特点分析论文摘要:随着世界经济政治文化的一体化,大量外来词汇在汉语中“登堂入室”,使得我们的语言更加多姿多彩。

为了尽量保持这些外来词的原貌,我们往往采用音译的方法。

我们拟从语用的视角讨论外来词的音译特点及发展趋势:直接使用、音译与意译逐渐融合、以及音译词翻译逐渐“人性化”等。

关键词:外来词;音译;趋势一、汉语外来词的音译特点起初的音译词,多是因为历史文化背景的不同,在他国语有一些词在本族语中找不到相对应的词,而以本族语中同音的文字代替而形成的。

它使用汉字来译写外语词的读音,其内部的音节往往没有意义,所以这类音译词似乎没有更多的理据性。

这些音译词除了大量的人名、地名外,还存在许多这样的一类词:纳米(nanometer)、基因(gene)、荷尔蒙(hormone)、雷达(radar)、幽默(humor)、香格里拉(shangrila)等。

随着世界经济政治一体化进程的加快、文化的融合,异族文化之间的差异将会缩小,这类音译词新出现的数量将会越来越少。

在音译词中,还有一类就是在汉语可以找到对应意思的汉语词汇,但仍音译,如:引擎(engine发动机)、麦克风(microphone扩音机)、拷贝(copy复制)、克隆(clone细胞无性繁殖)等。

随着不同民族间文化交流的不断深化,具有多元化背景的人越来越多。

在外来词领域还存在另一种情形,即对借用的外来词既不意译也音译,而是直接在行文中援引该外来词,如email、windows、XP、.com、http等。

实际上,这也不是什么全新的语言现象,阿拉伯数字、罗马数字等就属于直接引用的情况,只不过是人们对这种情况已经习以为常。

在传统的自然科学中,这种现象也很常见,如:数学中的正弦、余弦、对数;化学中的各种化学元素及各种化学方程式;生物科学中的DNA技术;医学中的CT和电子产品中的CD、DVD等等。

这或许是双语教学为什么在理工科中更容易推广的主要原因吧。

浅析现代汉语外来词文学论文

浅析现代汉语外来词文学论文

浅析现代汉语外来词文学论文摘要:本文从狭义的角度对外来词进行界定在继承前人研究成果的基础上简析外来词的类型并在音译兼意译词的问题上提出自己的看法认为音意兼顾词属“谐译词”是本族词语不是外来词概括的讲只能说概念或事物是外来的而语言是本民族固有的关键词:外来词;类型;意译词;谐译词20世纪80年代至21世纪初是中国改革开放走向成功的时代中国与世界各民族的交往日益频繁导致各国语言相互影响、渗透正如美国语言学家爱德华·萨丕尔所说:“语言像文化一样很少是自给自足的交际的需要使说一种语言的人发生直接或间接的接触”接触会产生语言影响“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的借贷”一旦向外借贷的需求出现外来词也就产生了对于外来词的界定在我国学界历来存有争议分歧主要集中在意译词是否为外来词一般被认可的外来词类型包括音译词、半音译半意译词、音译加类属词、字母词胡裕树认为:“外来词是指本民族语言从外国或其他民族语言里吸收过来的词”刘叔新认为:“外族语言某个词语被搬借了来在语音形式上改造成符合本民族语音习惯的词就成了外来词”高名凯、刘正炎认为:“外来词仅仅是那些所表达的感念和事物是本民族没有的被译成本民族语言是‘连音带义’的”持同一观点的还有符淮青、叶蜚声以及黄伯荣等学者概括地说只要是从另一种语言中吸收过来用于表达本语言中没有的概念和事物的词都是外来词我赞同大多数学者的观点:意译词不属于外来词“意译词用本民族的构词规则构成新词把外语里某个词的意义移植进来”词作为音译结合体必须连音带义都借自外民族语言才是外来词因此意译词只能是汉语词充其量只能说词义是受外族语影响的一、外来词的类型根据以上分析我认为外来词的类型可以分为以下几类:(一)纯音译外来词这是本民族从别的语言中连音带义吸收过来的纯音译词可以分为两种:译音的汉字只表示读音不表示意义如:克隆———clone(英)咖啡———coffee(英)迪斯科———disco(英)有时出于语音习惯的考虑会有省略的现象比如英语的“logic”发音被汉语借过来之后写成“逻辑”其发音是“luoji”比原来少了[k]这个音素译音汉字不但表示读音也表示相关意义如:乌托邦———utopia(英)(二)音译加意译外来词这类词把一个外语词一分为二一部分是用音译的方式一部分用意译的方式其本质是概念和部分语音是外来的用汉字改造后的词语与原来外语词的读音相似如:摩托车———motorcycle(英)因特网———internet(英)也有改造后的词语的后头那部分与原外语词相似:如星巴克———starbucks(咖啡店店名)(三)音译加类属外来词此类词是外语词完全音译后再加上一个表示事物意义类属的本民族语言的语素其本质是语音和部分概念是外来的分为可拆分和不可拆分的:不可拆分的:啤酒———beer(英)法兰绒———flannel(英)哈巴狗———pug(英)这一类型在任何时候都是一个固定的结合体不能把音译部分与表示类属的语素拆开单独的“啤”“法兰”“哈巴”是没有意义的可拆分的往往是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的如:匹萨饼———pizza(英)夹克衫———jacket(英)吉普车———jeep(英)这一类型的词如去掉表示类属的语素后不影响人们的正常交际如去掉“衫”后人们仍知道“夹克”指的是一种小款的上衣(四)字母缩略词从外语种借来的缩略词,直接采用原形的缩略形式其概念、形式和语音都是外来的缩略词有三种:1.纯字母缩略词:是将外语词组的首字母缩略成词如:WTO(WorldTradeOranization世界贸易组织)、CD(CompactDisc碟片)、ATM(AutomaticTellerMachine自动柜员机)2.混合式缩略词:这种缩略词混合了外语字母和中文混杂中文的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似如:T恤、AA制、B超、IC 卡等3.中文缩略词:这种缩略词是取一个词中具有代表意义的语素代表这个词词语缩短但意义未变如:世贸、超市、彩电、南南会议等二、意译词的由来现今我们看到的许多意译词都是从旧的音译词演变而来的例如“艾滋病”一词一开始译为“获得性免疫缺陷综合征”这样长的词语对于日常交际来说是非常困难的而用“艾滋病”来代替则便于人们使用从下面的表中可以看出今天好多意译词都是从旧的音译词变化而来的语种原语借词意译词英ink因克墨水英telephone德律风电话从上表可以看出意译词的读音和外语词的读音不相似意译词体现了汉字的表义功能通过分析词的语素就可得知词的意义内容例如意译词“电话”中的语素“电”是与电有关的可以作为媒介的一种能源“话”是通话交流“电”和“话”两个语素组合在一起则表示一种事物“电话”通过这个事物可以使处在不同两地的人们取得联系得到交流沟通意译词被认为是本民族的语言:“事物是外来的而语言是本民族固有的”意译词里面还有一种仿译词它的特点是本组语言的材料逐一翻译原词的语素例如:黑板———blackboard足球———football 冰激凌———icecream三、谐译词关于音译兼意译词有一些拙见:音译兼意译词应该是“谐译词”而不应简单地归为外来词在这类词中关键的是通过汉字的巧妙组合使人们虽不知道某一事物或某一概念但可通过分析词语本身的语素得知事物的特征或概念的范围从而认识事物或概念这类词真正达到了望词知物的效果例如:“可口可乐”音译自英语“CocaCola”世界著名饮料“CocaCola”的读音与“可口可乐”的读音“kekoukele”是近似的;“可口可乐”中的每一个汉字在现代汉语中都有其本来的意思“可口”是“适合的合口的口感好的”意思“可乐”则可理解为“心情舒畅的欢快的”一旦看到饮料瓶上的“可口可乐”的字样就会体会到汉字的巧妙组合所产生的神奇效果了“托福”音译自英语“TOEFL”是美国的一种对外国学生英语水平的考试中国人称为“托福”“托福”两个字是中国人的一个日常口头禅含有吉利的意味考托福考托福不管是托谁的福学生们希望的就是顺利通过考试从上面的例子我们可以看到音译兼意译词属于“谐译词”“谐”有和谐适当的意思谐译词不仅语音相近而且词语的语素的意义与原外语词的意义是有一定联系的但谐译词的语素在汉语中本有实在的意义所以谐译词不能看作外来词可以说是事物的概念是外来的而语言是本土的、本民族固有的外来词是语言接触的必然结果是“异文化的使者”社会的演变体现在各个方面我们可以从商楼大厦车水马龙中观察社会的进步也可从语言的变化中去体味:如“虚拟医院”“网络咖啡”等中国加入WTO中国与世界的接触会越来越密切汉语与其他语言相互影响的程度将会不断增大外来词的借入对我们的语言及其文化都有一定程度的影响应加强对外来词的规范尽力减少借入语对我们语言及其文化的负面影响。

《近代音译外来词研究》

《近代音译外来词研究》

《近代音译外来词研究》一、引言在语言的演化进程中,外来词的引进是一个重要而不可忽视的部分。

在近现代中国,音译外来词作为外来词汇进入汉语的主要方式之一,对于丰富汉语词汇、增强语言交流的多样性起到了至关重要的作用。

本文将着重研究近代音译外来词的特点、形成原因及其在汉语中的影响。

二、近代音译外来词的概述近代音译外来词是指通过音译的方式从其他语言中引入的词汇。

这些词汇在汉语中广泛使用,涉及到各个领域,如科技、经济、文化等。

音译外来词的形成过程往往与外国商品的引进、文化的交流以及国际交往的频繁有关。

三、近代音译外来词的特点1. 音译性:音译外来词最大的特点就是其音译性,即通过模仿原语言的发音来形成新的汉语词汇。

2. 多样性:音译外来词的来源广泛,包括英语、法语、日语等,因此其形式多样。

3. 创新性:音译外来词常常引入新的概念和表达方式,丰富了汉语的词汇。

4. 文化性:音译外来词往往带有原语言的文化特色,反映了不同文化的交流与融合。

四、近代音译外来词的形成原因1. 国际贸易的繁荣:随着国际贸易的繁荣,外国商品不断进入中国市场,为了方便交流,人们开始通过音译的方式引入这些商品的名称。

2. 文化交流的加强:随着中外文化交流的加强,许多外国文化概念和表达方式被引入中国,音译成为了一种重要的翻译方式。

3. 语言发展的需要:汉语的发展需要不断吸收新的词汇和表达方式,音译外来词为汉语的发展提供了新的可能性。

五、近代音译外来词在汉语中的影响1. 丰富了汉语词汇:音译外来词为汉语提供了大量新的词汇,丰富了汉语的表达方式。

2. 促进了文化交流:音译外来词反映了不同文化的交流与融合,有助于增进不同文化之间的理解。

3. 推动了语言发展:音译外来词的出现推动了汉语的发展,使汉语更加适应时代的变化。

六、结论近代音译外来词作为汉语词汇的重要组成部分,对于丰富汉语表达、促进文化交流以及推动语言发展起到了重要作用。

然而,随着时代的变迁,音译外来词的使用也需要不断调整和规范,以适应语言发展的需要。

汉语音译外来词的翻译规律

汉语音译外来词的翻译规律

浅谈汉语音译外来词的翻译规律摘要:随着国际交流的日益频繁,大量外来词涌入汉语。

这些新词,有些是可以从汉语中找到相应的词条,但也有一些很难找到对应的字眼。

在译介的过程中,我们不但要考虑源语的内涵,还需考虑能否为读者所承受。

本文尝试从审美的角度分析汉语音译外来词的翻译规律。

关键词:音译;外来词;审美一、引言随着社会的开展,科技的进步,世界各国在政治、经济、文化各方面的交往日益加强,人们之间的接触也空前频繁。

特别是我国改革开放以来,大量新词涌入中国,丰富着国人的生活。

这些新词,有些是外来语中有而汉语中没有对应词的词,为了防止曲解就不能采用牵强附会的翻译,而是应该采用音译。

音译外来词在现代汉语词汇系统中占据着举足轻重的地位,它们为汉语注入了新的活力,使汉语始终保持着勃勃的生机。

千百年来,无以计数的汉语音译词产生出来,有的昙花一现,有的那么经过时间检验成为汉语词汇中的固定成员。

改革开放30 年后的今天,随着时代的开展、科技的进步和网络的普及,国内外之间的交流日趋频繁和严密,音译外来词的来势之凶猛已经超越了以往任何一个时期。

在这种情势下,对汉语音译词的研究变得越来越重要。

音译不是简单地用一样或相近的汉语语音词组来表示,而是需要运用一定的技巧,把原词译为符合汉语习惯并能为广阔人民群众所承受的语音相近的词。

只有这样才能经得起时间的考验,反之,就会被淘汰,因为翻译不但需要考虑源语的内涵,还应考虑能否为目的语读者所承受。

二、外来词音译的心理承受由于汉字既表音又表义,并且一样的字音多对应有不同意义的汉字,这虽给音译带来诸多不便,但同时也使音译丰富多彩。

在音译词中比拟成功的例子有:可口可乐(coca cola)、金利来(goldlion〕、好利来(holyland〕、席梦思〔simmons〕、雪碧(sprite〕、耐克(nike〕、可伶可俐(clean-clear〕、康乃馨(carnation〕,基因(gene)等,这些词的翻译都抓住了中国人的审美心理,在选用作为音译符号的汉字时,尽量运用那些接近原借词所指事物或概念的形象之字眼,从而使读者从音译词字面意义上,很快领悟原借词所指称的概念内容,而且还能产生一种美感,使这些词很快被人们所承受。

汉语外来词研究 毕业论文

汉语外来词研究  毕业论文
新时期外来词进入汉语后其特征表现为:
第一,引入渠道、引入种类更加趋向多元多样
最近几十年来,西方科技和相关工业飞速发展,包括娱乐在内的日常生活也相应有了极大的变化,许多新词语如潮水般涌现出来,这种情况迫使汉语主动或者被动的创造大量的新词语。与多元多样的社会生活相适应,汉语外来词的引入也呈现出多元多样的特点。
(2)字母词越来越多。字母词是指汉语中带有外文字母(主要是拉丁字母)或者完全用外文字母表达的词。字母词主要有两类:一类是直接借外文原词形,尤以原形缩略语居多,例如:
“WTO”:世界贸易组织World Trade Organization
“CT”:计算机体层成像Computerized
“CD”:激光唱盘Compact Disc
先秦两汉时期主要借自匈奴地区和中亚各国语言的外来词。在先秦两汉时期我国人民主要与中亚细亚诸国或部族有交流和贸易往来,如汉武帝时期,张骞出使西域。这一时期的外来词可以说也是沿着“丝绸之路”走过来的,进入汉语的主要是一些非中原地区所产的一些动植物的名称,如:狮子、八哥、苜蓿、葡萄、可汗等。
魏晋南北朝时期主要借自梵语的外来词。在魏晋南北朝时期佛教传入我国且集一时之大盛,民间普遍信奉佛教,甚至梁武帝削发为僧。由于佛教对人们生活和思想影响是十分深刻的,因此对语言的影响在所难免,汉语中出现了大量的与佛教有关的事物的外来词,如:和尚、罗汉、僧、尼、塔、浮图、阎罗、瑜伽等。
(1)引入渠道多元。新时期的外来词主要来自英语,除此之外,其他语种也是重要的来源。例如:
法语:如“爱丽舍”(巴黎的宫殿,建于1718年,法国总统的官邸,常用来指称法国政府,现又指法国名车,来自法文Elysee。)
德语:如“盖世太保”(德国法西斯国家秘密警察组织,来自德文Gestapo。)(《汉语外来词词典》1984)

《近代音译外来词研究》

《近代音译外来词研究》

《近代音译外来词研究》一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,外来词逐渐成为汉语词汇系统中的重要组成部分。

音译外来词作为外来词的一种重要形式,其历史源远流长,特别是在近代,音译外来词在汉语中的使用日益广泛。

本文旨在研究近代音译外来词的特点、影响及演变规律,探讨其在现代汉语中的作用与地位。

二、音译外来词的历史背景近代以来,随着西方文化的传入和国际交流的加强,音译外来词逐渐成为汉语词汇系统中的一部分。

这些音译外来词主要来自英语、法语、德语等西方语言,也包括部分来自日语和韩语的词汇。

这些词汇涵盖了科技、经济、文化、生活等各个领域,极大地丰富了汉语词汇系统。

三、音译外来词的特点近代音译外来词的特点主要表现为以下几个方面:1. 音译方式的多样性。

音译外来词在翻译过程中,往往采用多种方式,如音译、意译结合、创新词汇等。

这些不同的翻译方式使得音译外来词具有多样化的特点。

2. 词汇的丰富性。

音译外来词涵盖了各个领域,从科技、经济到文化、生活,极大地丰富了汉语词汇系统。

3. 语言的融合性。

音译外来词在汉语中的使用,使得汉语与外语之间的交流更加便捷,促进了不同语言之间的融合。

四、音译外来词的影响音译外来词对汉语的影响主要表现在以下几个方面:1. 丰富了汉语词汇系统。

音译外来词的引入,使得汉语词汇更加丰富多样,为表达提供了更多的可能性。

2. 促进了国际交流。

音译外来词的使用,使得国际交流更加便捷,促进了不同文化之间的交流与融合。

3. 改变了语言表达习惯。

音译外来词在汉语中的广泛使用,使得人们逐渐改变了一些原有的语言表达习惯,形成了新的语言风格。

五、音译外来词的演变规律近代以来,音译外来词的演变规律主要表现为以下几个方面:1. 词汇的逐渐普及和规范化。

随着音译外来词的广泛使用,一些词汇逐渐被接受并成为常用的汉语词汇,如“电脑”、“沙发”、“吉他”等。

同时,政府和学术界也在推动音译外来词的规范化,使其更加符合汉语的表达习惯。

音译外来词化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势

音译外来词化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势

音译外来词化的角度分析外来词音译的特点及其发展趋势音译作为一种翻译方式对社会文化的反映最为敏感,且具有浓厚的文化色彩。

其产生和发展无不受着文化的影响和制约。

要正确理解音译外来词,译者必须深谙文化,取字用词需考虑到语言文化传统。

二外来词音译的特点音译是一种以原语言读音为依据的翻译形式,一般根据原语言内容的发音在目标语言中寻找发音相近的内容进行替代翻译。

音译通常用于姓名、企业、地名和国名等的翻译。

音译词只可以连在一起使用,不可拆分,否则没有意义。

音译除普遍用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,因为对所翻译的内容未能完全把握,或因为在译语中找不到与源语相对应的词汇,译者往往采取“音译”的方法将其译出。

音译外来词自古就有如:匈奴(Huna)、佛(buddha)等,它们属于古代的音译外来词;雪茄(cigar)、康拜因(combine)、加仑(gallon)、等德谟克拉西(democracy民主)、费尔泼赖(fair play公平竞争)、迪斯科(disco)、克隆(Clone)、布丁(Pudding)、耐克(NIKE)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)和托福(TOEFL),属于近现代的音译外来词。

用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,音译使译名在发音的感觉上接近原名,通过保持原名的韵律和声音传达异域风情。

三文化对音译的影响随着对外交往日益密切,产生了丰富的外来词,而这些新词语在融入目标语的过程中,甚至被赋予了新的意义。

翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此音译必然受到文化的影响。

在翻译外来语时,应与目的语所在国家的风俗文化相适应。

只有这样的翻译才会受到目的语所在国家的欢迎。

如:Ford (福特),福字是中国喜欢的字,认为运气好;“海信,Hisense”源自High sense,意思是“高度灵敏”。

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。

关键词:汉语外来词;特点;分类;历史语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。

因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。

相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。

本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。

一.汉语外来词的历史汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。

例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。

纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。

古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。

当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。

如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。

再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。

现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。

这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。

如:赛恩斯(science)、奥林匹克(Olympic)、咖啡 (Coffee)等。

试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视的论文

试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视的论文

试论当代汉语中的英语外来词及其民族文化心理透视的论文论文摘要:外来词是一种语言与异域文化交往时不可避免的普遍现象。

一种语言吸收外来词时主要采取音译、意译、音意译结合、原词移植等方法。

外来词在其译介和使用过程中,将受到传统的民族文化心理的制约。

从当代汉语吸收英语外来词的方法、领域,分析其所蕴含的深层民族文化心理,对我们了解域外文化,促进中西交流都具有十分重要的意义。

论文关键词:外来词;领域;文化内蕴;文化心理语言是文化的载体,社会的进步和发展都会在语言中最活跃的成份——词汇上体现出来。

词汇是一个动态的开放性系统,它一方面通过内部创造,变得日益丰富起来,同时又不断地吸收他民族的语言词汇,即引进外来词来扩充自己。

外来词也称借词,指本民族语言中从其它民族语言中吸收过来的词。

它是丰富词汇的重要手段,也是一种普遍语言现象,汉语也不例外,因为“语言像文化一样,很少是自给自足的”。

…随着中国改革开放进程的不断加快,与西方各国文化交流的el益加深,语言的融合也在以惊人的速度发展,越来越多的外来词尤其是源自英语的大量外来词进入汉语,并不知不觉地进入我们的生活。

本文从源自英语的外来词进入汉语的方式、领域及其所折射出的民族文化心理几个方面进行探讨,以期对英语学习者有一定的帮助。

一、汉语吸收英语外来词的方法音译法。

音译法就是按照英文词的读音直接译成汉语借词,如朋克、克隆、舍宾、瓦斯、艾滋病、粉丝等。

英语中许多人名、地名及商品名称通过音译被借人汉语,如克林顿、华盛顿、p&g等。

用音译法吸收外来词既可保留原词的音韵美,又保持了其异国情调。

意译法。

意译法是一种归化法,指用汉语里固有的词汇改变外来词汇,其目的是为了“解释原英文词语的功能与特点,也可以说是按原词的语义创造一个新词”。

意译法主要用于汉语吸收关于科技、意识形态、思想观念和表示新事物、新现象等方面的英语词汇,如摇头丸、千年虫、知识产权、信息高速公路、还巢儿、牛市、熊市、软件、穿梭外交等。

关于音译的研究报告作文800字

关于音译的研究报告作文800字

关于音译的研究报告作文800字英文回答。

Transliteration: A Comprehensive Study.Transliteration, the process of representing the sounds of one language using the written symbols of another, plays a crucial role in bridging linguistic and cultural divides. This report aims to provide a comprehensive overview of transliteration, examining its history, methods, and applications, with a focus on its impact on communication, knowledge sharing, and cultural exchange.Historical Evolution and Origins:Transliteration has ancient roots, tracing back to the early civilizations of Mesopotamia and Egypt. Cuneiform scripts, hieroglyphics, and other writing systems were used to represent the spoken words of different languages, facilitating communication and record-keeping. Over time,transliteration techniques evolved with the rise of new languages and alphabets, including Greek, Latin, and Arabic.Methods of Transliteration:There are various methods of transliteration, each with its advantages and limitations. One common approach isletter-for-letter transliteration, where each character in the source language is directly translated into the target language. Another method is sound-for-sound transliteration, which focuses on representing the phonetic pronunciation of the source language. Hybrid approaches, such as broad transcription, attempt to capture both the spelling and pronunciation of words.Applications and Significance:Transliteration has a wide range of applications, including:Language learning: Transliteration can assist learners in pronouncing and understanding unfamiliar languages.Scientific and academic research: It enables scholarsto access and compare texts written in different languages, facilitating cross-cultural research.Cultural exchange: Transliteration helps preserve and share cultural heritage by allowing texts, inscriptions,and artifacts to be read and understood in different languages.Information technology: Transliteration tools are essential for processing and searching non-Latin scripts, enabling global communication and information dissemination.Challenges and Limitations:While transliteration is a valuable tool, it also presents certain challenges:Ambiguity: The same letter or sound in one language may have multiple meanings in another, leading to potential confusion.Lack of standardization: Different transliteration systems may exist for the same language, resulting in inconsistencies and potential errors.Technical limitations: Transliteration tools may not fully capture the nuances and complexities of spoken language or the cultural context of texts.Conclusion:Transliteration is an indispensable bridge between languages and cultures, enabling communication, knowledge sharing, and cultural exchange. It has evolved over centuries, with various methods and applications, and while challenges remain, its significance in the modern world continues to grow. As we navigate an increasingly globalized and interconnected society, transliteration will play an ever more crucial role in fostering understanding and cooperation among diverse linguistic and cultural communities.中文回答。

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势

汉语外来词的音译特点及发展趋势中国的外来词的历史,由古老的语言而沿袭而来,自从三国和以后,西方文化的影响已经不可忽视,外来词的汉译也经历了漫长的历史。

一、外来词的音译特点1、交际性强。

由于外来词的内涵和外形都不完全与汉语等同,因此外来词的音译既带有原来的意义,也保留了原语的发音痕迹,使得该词在汉语中有较强的认知能力和识别能力。

2、省略性强。

外来词的汉语音译中,主要是做到全字通用,尽量使汉语词汇缩减,使汉语有更多的表达空间,这样也有利于更好地传播信息。

3、独特性高。

外来词的汉语音译作为一种独特的传播方式,具有一定的社会文化特征,使这些词语成为社会文化的象征。

4、保留性好。

外来词汉语音译不仅可以把原语的内容保留下来,而且也可以把原语的发音和发音规律也保留下来,在雅思、TOEFL等考试中有很大的应用价值。

二、外来词的发展趋势1、完善的音译规律。

随着时代的发展,西方文化的不断影响着中国,外来语的汉语音译也在不断完善,不仅仅是以饶舌的中文发出声音,更是充分考虑的原语的语义存在和性质的转化。

早期的音译比较臃肿,太复杂,现在应该探讨简单化、便利性和常用性。

2、推广应用。

外来词汉语音译在现在企业社会中大量使用,比如服装、饮料、旅游等行业,音译能够有效传播信息,达到宣传效果。

3、增加专业化外来词。

在教育领域使用外来词音译也越来越多,越来越多的专业性词汇出现在国际考试中,为学生们在学习中提供更多的便利。

综上所述,外来词的汉语音译特点的形成和发展是在生活、学习、工作和娱乐领域中得到广泛应用,特殊的汉语音译技术为外来词的汉译带来了特殊的文化特色,促进了语言的沟通,促进了文化的交流。

《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究

《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究

《新世纪汉语新词词典》中外来词特点的研究本文分析了(《新世纪汉语新词词典》中所收录的外来词的特点。

认为这些外来词中以英源外来词数量最多,字母词大量涌现,音译成分语素化现象明显,一词多译现象普遍存在,还出现了同音同形异义现象。

标签:新世纪汉语新词外来词特点进入21世纪以来,大量新词语不断涌现。

由王均熙编著、汉语大词典出版社于2006年7月出版的《新世纪汉语新词词典》(以下简称《新世纪》)共收条目约5000条,主要收录进入21世纪以来产生的新词新义,不包括《汉语新词词典》和《当代汉语新词词典》中所收录的条目,其中有少数条目产生于21世纪之前。

该词典的正文部分收录由汉字书写形式构成的新词语,各条目按拼音字母顺序排列;“其他”部分包括以阿拉伯数字和外文字母作首字的条目。

这本词典条理清晰,对词语的意义解释全面、清楚,不失为一本了解和掌握进入新世纪以来所产生的新词新义的好词典。

下面,就《新世纪》所收录的外来词的特点作一下分析。

一、英语外来词数量最多该词典所收录的约5000个条目中,其中外来词有503条,约占词典总条目数的10.1%,而这些外来词中源于英语的占了大约94.4%,其次是源于法语的和源于日语的。

本词典中源于各种外语中的外来词的具体条目数及各自所占外来词总条目数的百分比见下表:进入新世纪以来,短短的几年里,汉语从英语中吸收了大量外来词。

进入新世纪,我国与英美国家的交流与合作正在不断加强,英语词汇大量地被吸收进汉语,经过改造、加工之后便成为汉语中的词汇。

英语“热”不断“升温”。

该词典中所提到的博思考试(BULATS剑桥职业英语水平测试)、托业考试(TOEIC国际交流英语考试)、托普考试(TOPE职业英语综合水平考试)等等都是与教育有关的来源于英语的外来词。

《新世纪》所收录的外来词中,源于日语的外来词占多数。

如该词典中提到的“介护(看护;护理)”“物语(故事;传说)”等都是借用日语汉字的书写形式而用现代汉语的语音加以处理而形成的日源外来词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉语外来词音译特点分析论文
汉语外来词音译特点分析论文
汉语是一个博大精深的语言,汉语词汇中有很多外来词。

外来词是指来自其他语言而在汉语中广泛使用的单词。

外来词可以帮助汉语表达更加精准的意思,丰富语言的表现力,也可以扩大汉语的国际影响力。

在外来词的音译中,译音的取法和翻译的方法直接影响了语言的使用和传播效果。

本论文将分析汉语外来词音译的特点,探讨其中的规律和影响。

一、汉语外来词音译的取法
汉语外来词音译的取法主要有三种:音译法、意译法和合成法。

1. 音译法
音译法是指将外语单词音译为汉语音节,然后组合成汉字来表示外语单词的含义。

这种方法在中国历史上非常常见,最早可以追溯到汉朝的时候。

例如,“骆驼”、“鲤鱼”、“杏仁”等都是采用音译法的例子。

而现代汉语中,音译法更多的用于从日语、英语、德语、法语等语言中引入的外来词。

例如,“汽车”、“办公室”、“咖啡”等均为音译的外来词。

2. 意译法
意译法是指根据外语单词的意思来翻译成汉语,使得翻译后的词能够继承外文单词的意义和语义。

常见的意译法包括音
义合成法、意义类比法、意义转换法等。

例如,“液晶显示屏”、“蓝牙”、“碎片化”等都是采用意译法的例子。

3. 合成法
合成法是指将外语单词和中文词汇或是其他外来单词组合在一起形成词语的方法。

这种方法可以让外来词更接近汉语的本体,也能够让汉语更好地传达特定的意义。

例如,“网络带宽”、“移动支付”、“生态城市”等都是采用合成法的例子。

二、汉语外来词音译的特点
汉语外来词音译的特点主要有以下三个方面。

1. 易于读、记、发音
汉字是世界上最复杂的文字之一,任何汉字都需要更多的时间来记忆和写出。

因此,音译法对于人们记忆外语单词的发音、读音非常方便,也很容易在会话中流利地使用。

很多音译词如“巧克力”、“电视”等都已经成为汉语日常用语。

2. 能够传达词汇的含义
译音的不同方式往往导致外语单词在汉语中的含义和语义发生变化,有时只是由于音译的特点,一个外来词就可以和原语言截然不同。

例如,“麦当劳”在中文中既指一个国际连锁餐厅,也代表了一个身体猥亵的行为。

语言与文化的背景互相关联,所以在翻译外来词时需要谨慎地对待,避免出现误导的情况。

3. 可能给译者造成困难
由于音译法的复杂性和多样性,这种翻译方式也可能给译者带来很大的困难。

有时外语单词中的音素并不存在于汉语中,译者需要进行创造性的组合,进行特定的音译。

例如,“比萨饼”中的“zza”就要被音译为“萨”,比较难以理解。

因此,翻译
者在翻译外来词的时候需要对一定的外语语言知识有一定的掌握,同时还要对汉语的语言规则和习惯有充分了解,才能够做到准确地表达原词语的含义。

三、结论
汉语外来词音译的方法对于汉语的丰富性和有效性有着深刻的影响。

在语意方面,用音译方式翻译的词汇更能地保留其原来的意思和语义,但意译法在某些情况下更能表达出外语词汇的含义。

在实际使用中,音译法在发音和记忆上更加方便,适合于流行语和生活词汇的使用。

然而,翻译外来词也需要考虑到语言和文化的背景差异,避免出现误导和误解。

总之,汉语外来词音译法策略多样,需要在语言翻译中灵活应变,达到最佳的沟通效果。

相关文档
最新文档