海峡两岸口译大赛
2013海峡两岸口译大赛汉译英文本
1.1中国发射了一架无人飞船,这被称为北京建造自己空间站的第一步。
这个叫做“天宫一号”、重8.5吨的飞行器在当地时间上星期四晚间从中国西北部的戈壁沙漠上一个地点发射。
这架飞船由长征2F火箭推动升空。
中国各地的报纸刊登了有关这次发射的详细报道ciwai将在11月1日发射的另一艘无人飞船“神舟八号”将与“天宫一号”对接。
这将是中国第一次在太空中的对接。
项目将要求在2016年底前建设一个空间实验室,在2020年左右完成建造一个重60吨的空间站。
中国在2003年首次实现载人宇宙飞船升空,这距离美国和前苏联的创举有40多年之久。
在中国进行最新努力之际,美国航天飞机舰队的退役为美国太空项目的未来划上问号。
China has launched an unmanned spacecraft, in what is described as Beijing's first step toward building its own space station. The 8.5 ton module -- known as Tiangong-1, or "Heavenly Palace" -- lifted off from a site in China's northwestern Gobi desert last Thursday night local time. The craft was propelled by a Long March 2F rocket. Detailed reports about the launch were splashed across Chinese newspapersAnother unmanned spacecraft to be launched November 1 will meet up with the module for China's first space-docking procedure. The program calls for construction of a space laboratory by 2016 and completion of a 60-ton space station around 2020.China conducted its first manned space flight in 2003, more than four decades after pioneering flights by the United States and Soviet Union. The latest efforts come at a time when the retirement of the U.S. space shuttle fleet has left the future of the American space program in question.1.2亚洲作为这次危机被波及的地区正深受其害,面临着出口下降、就业减少、外汇储备风险加大等威胁。
海峡两岸口译大赛样题
第二届海峡两岸口译大赛样题时间:2010-04-02 10:19来源:大赛组委会作者:大赛组委会点击:1136次第一环节:综合素质(注:不得记笔记)1)观看一段约1分钟的英文视频,然后在45秒内用中文概述其主要信息。
With one-third of American children either overweight or obese, schools are searching for ways to help kids eat leaner, healthier meal. The New York City Department of Education has found a simple solution that made a big impact on its students. Between 2005 and 2006, the public schools phased out the use of whole milk, and replaced it with low-fat or skim milk. Even flavored milks such as chocolate were only available in reduced-fat form. Officials were somewhat concerned that students would stop drinking milk altogether, thereby lowering their intake of vital nutrients, such as calcium and vitamin D. But in a new study, researchers from New York city’s health department found that milk drinking was actually up slightly in 2009. And the switch to low-fat and skim choices has saved each milk-drinking student nearly 6000 calories and 600 grams of fat each year.主旨口译参考译文:超过1/3的美国儿童肥胖;学校想法改善饮食;简单解决办法是提供低脂和是提供低脂和脱脂奶。
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。
外国语学院学科竞赛与科研训练手册终 (1)
浙江师范大学外国语学院学科竞赛与科研训练手册目录浙江师范大学外国语学院学科竞赛一览表 (2)“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛 (3)“挑战杯”大学生创业计划竞赛 (6)“外研社杯”全国英语演讲大赛 (7)“师范生”教师职业技能竞赛 (10)全国大学生职业生涯规划大赛 (13)全国大学生英语竞赛 (15)“21世纪杯”全国英语演讲比赛 (17)中华全国日语演讲大赛 (19)“外研社杯”全国英语辩论赛 (20)“外研社杯”全国英语写作大赛 (22)全国口译大赛(全国赛) (24)韩素音青年翻译大赛 (26)卡西欧杯翻译竞赛 (28)海峡两岸口译大赛 (30)浙江师范大学外国语学院科研赛事一览表 (33)浙江师范大学外国语学院迷你课题 (34)浙江师范大学外国语学院院级课题 (35)浙江师范大学课外学术科技活动课题(团委) (36)浙江师范大学实验室开放项目 (38)浙江师范大学研究性学习与创新实验项目 (39)浙江师范大学科技创新活动计划 (40)附录 (43)浙江师范大学外国语学院学科竞赛一览表2一、大挑:“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛权威指数:★★★★★参赛指数:★★★★参赛建议:建议大二及以上年级同学参与!要积累一定的学术科研经验,和志趣相投的同学组队参加。
对于外语的同学来说,大型社会调查类的项目比较容易获奖哦!利用寒暑假期完成是最好不过了!这个项目不一定要和专业相关,当然,和专业相关的最好,只不过比较困难。
〖赛事介绍〗“挑战杯”赛事分为两个部分:大挑:“挑战杯”课外科技作品大赛(2013年为第13届)小挑:“挑战杯”创业计划大赛(2012年为第8届)“挑战杯”全国大学生课外学术科技作品竞赛是由共青团中央、中国科协、教育部、全国学联主办的大学生课外学术科技活动。
这是一项具有导向性、示范性和群众性的竞赛活动,每两年举办一届。
“挑战杯”学术科技作品竞赛作为一项综合性、全国性的大学生学术科技竞赛,反映了高校教学水平和师生的科研水平,成为培养高校学生创新能力的一个重要途径。
第三届海峡两岸口译大赛评分标准
第三届海峡两岸口译大赛评分标准一 主旨口译评价内容 分数 标准要求 得分主旨信息传递 100(50%) 覆盖主要信息(细节信息不扣分),语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
二 对话口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
三 会议口译评价内容 分数 标准要求 得分信息传递 100(50%) 准确表达原文中的主要信息点,语气和风格与源语一致。
译语质量 100(25%) 语法正确、条理清晰、语言得体、能够综合运用增、减、转、省等口译技巧,选词贴切,表达符合目标语习惯。
表述技能 100(25%) 语音、语调、语速、流畅程度、姿态、眼神交流、语言提炼能力等。
状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。
备注:三项口译的总分各为100分。
为便于各位评委打分,三项评价内容均为百分制。
记分员会根据各项评价的权重(主旨信息传递占50%,译语质量占25%,表述能力占25%)计算出每位选手的最终得分。
铜仁学院外语系黄念wps
我院通讯社召开新学期第一次会议更新时间:2014/3/3 16:34:47 作者:宣传部关注:258人次3月1日上午,我院党委宣传部通讯社在本部1200教室召开新学期第一次会议,党委宣传部副部长刘承政,通讯社骨干钟慧、张东方及本部、北校区、东风林场校区三个校区分社成员100余人到会。
会议由总社副社长汪瑞梁主持。
会上,刘承政作了讲话。
他希望大家在新的一年里努力写稿,多练笔,多和师兄师姐们交流学习,争取在新学期更上一层楼。
随后,钟慧和张东方与大家分享了他们在通讯社的成长经历和心得体会,并鼓励学弟学妹们努力提升自己。
会上,总社社长黄念对上学期工作与活动作了总结,并简要安排了本期活动和工作计划。
分社社长刘欢、饶锋、涂犹梅分别针对各分社情况作了简要讲话。
黄念说,上个学期通讯社完成了校园新闻写作、《铜仁学院报》采编、院报发行、校运会广播稿写作等一系列工作,并取得了一定的成绩,特别是13级中涌现出一批优秀的通讯员,为通讯社的发展注入了一股新的活力。
她提出,本学期通讯社将组织一次春游活动,开展“好新闻写作比赛”、即兴演讲比赛和团队趣味心理活动等,希望大家能积极参与,提高自身综合素质。
此外,她还宣读了2013年在校园宣传工作中受表彰的37名优秀通讯员、6名优秀宣传员和4优秀播音员的名单。
会后,刘承政对骨干通讯员进行了简短的工作指导,新老通讯员之间进行了交流学习。
(通讯社黄念/文宣传部实习生钟慧/编谭光涛/审)外语系举行首届女生节“最美女生”评选活动更新时间:2014/3/28 10:20:02 作者:宣传部关注:264人次3月26日下午,外语系在学术报告厅举行了首届女生节系列活动之“最美女生”评选活动。
我院学工部副部长刘姗,外语系党总支书记胡慧,副主任杨芹、杨会新,团总支书记陈美茜担任评委,外语系30名男生组成大众评审团,25名选手参赛,100余名同学观看了比赛。
本次活动以“我健康,我自信,我美丽”为主题,分为选手自我陈述、才艺展示、评委提问三个环节。
浅析主旨口译的困难与训练方法
- 234-校园英语 / 翻译研究浅析主旨口译的困难与训练方法西北大学现代学院/李雪婷【摘要】口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。
进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。
中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。
因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。
本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。
【关键词】主旨口译 基本理论 困难 训练方法一、主旨口译的基本理论释意理论是主旨口译依托的基本理论。
释意理论又称“达意理论”,是20世纪60年代末产生于法国巴黎高翻的一个探讨翻译原理与教学的学派,其创始人为口译研究学者塞莱斯科维奇及勒代雷。
该派认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所做的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。
D.Seleskovitch & M.Lederer(1989)认为巴黎释意理论在听力理解和双语转换中主要强调意义的重要性,强调脱离语言外壳。
也就是说译者通过翻译所表达的是原文中非语言的意思而非语言意义。
针对主旨口译的要求,口译听力理解这一环节至关重要,因为译员听到的内容可能比较零碎,庞杂,只有在听完以后,才能对信息进行整理、重组,然后将主要信息概括出来。
同时,译者需要表达译文的言外之意,挖掘作者深层次的意思,这要求译者不仅要脱离源语言的结构及语法束缚,而且要结合自身的知识把握作者的意图,把作者的原文价值以可理解的方式展示出来。
此外,根据Gerver 对听力摘要能力与交替传译能力之间相关性所作出的研究表明,两者呈现双向正相关,听力摘要能力强,主旨口译表现的也就好;主旨口译口头表现好,其听力摘要能力也较强。
厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍
厦门大学口笔译资格证书考试相关介绍厦门大学是由著名爱国领袖陈嘉庚先生于1921年创办的,是近代教育史上第一所创办的大学,也是我国唯一地处经济的国家“211工程”和“985工程”重点建设的高水平大学,校园依山傍海、风光秀丽,已成为公认的环境最优美的大学校园之一。
厦门大学英语口译资格证书( , )考试是厦门大学口笔译资格证书考试中心面向高校和的一种英语口译员资格认证考试。
厦门大学为考试合格者颁发资格证书,获得厦门大学英语口译资格证书者不仅证明了自身的口译能力,而且增强了求职就业的竞争力.厦门大学是我国最早设立口笔译硕士研究方向的高校之一。
厦大外文学院英语系从1990年开始与迪金大学( )、西敏斯特大学()合作开展口译课教学、口译员培训的研究,2002-2003年承接三期由欧盟下属的“-欧盟支持加入项目”主办的全国外经外贸“专题口译培训班”,2004-2005年参与并圆满完成欧盟“亚洲联系项目"()全额资助的“亚欧口译培训合作项目"(),其口译课教学与理论研究成果在全国口译界享有很高的声誉。
1991年以来,厦大外文学院英语系培养了一批优秀的高级口译专业硕士生,他们分别被国家部委、国家及省市各级、各省市府、外办以及国内著名高校聘用,并受到录用单位的好评.(2000年,XX市府在全国范围招聘英语高级口译人才,对来自全国的近300名应试者进行严格的笔试、面试后,仅录用4人,其中3人是厦大英语系口译方向硕士毕业生).厦门大学英语口译资格证书考试设四个级别,每年春、秋季各举行一次.考生不受年龄和学历的限制.为方便广大考生了解英语口译资格证书考试四个级别的考试形式和要求、为考生提供有效的口译培训材料、指导学生进行有针对性的学习和练习,考试中心推出英语口译资格证书考试系列丛书,首批丛书包括《英语口译资格证书考试1-4级模拟试题集锦》(配磁带)和《英语口译资格证书考试培训教程》(配磁带)(和《英汉双向分类口译词典》)。
第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题
第五届海峡两岸口译大赛总决赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)要求:听一段长约1分钟的中文讲话视频,然后在45秒内用英文概述其主要信息。
冬奥会上中国运动员表现突出,也激发了国人对滑冰运动的激情。
滑冰不仅能够增强人体的协调性,也可以增加人的心肺功能:一项研究表明,坚持滑冰运动的人患心脏病的几率可以减少50%到70%。
此外,滑冰还能有效锻炼下肢力量,使腿部赘肉减少,肌肉更加结实,它属于大运动量运动,因此有很好的减肥效果。
人们从事传统的运动项目如跑步、游泳时危险性相对较低,不需要专门的防护装备。
但我们滑冰时要注意安全,要穿好冰鞋,这对于初次尝试的人来说,可能会有些不适应,因为冰鞋比较硬,穿着感觉被紧紧地裹着,这是为了防止脚踝左右移动造成受伤。
在滑行时注意俯身、弯腿,重心向前,这样即时滑倒了也不会受伤。
主旨应涵盖以下内容:●Interest in skating in China has been boosted by the nation’s success in the WinterOlympics.●Skating can improve coordination,reduce the risk of heart disease,and help toimprove fitness.●Skating is more dangerous than conventional sports like running or swimming.●While skating,the skater should wear skates and keep the proper posture to avoidinjury.第二环节:会议口译要求:听一段长约1.5分钟的英文演讲并译为中文。
演讲中间不停顿。
Ladies and gentlemen,The sharp global contraction is affecting both advanced and developing countries. According to the IMF,Global GDP will decline this year for the first time since World War II, with growth at least5percentage points below potential.In responding to the global financial crisis,developing and emerging market countries will face three main policy challenges.The first policy challenge is stabilization.Given the unprecedented severity of the crisis,the challenge for policymakers is to assess their ability to undertake countercyclical policies given the resources available to them as well as their capacity to adapt existing programs.The second polity challenge is protecting longer-term growth and development.An important lesson learned during the Asian financial crisis in the1990’s was that neglecting core development spending during a major crisis can have great long-term disadvantages. As we are responding to immediate fiscal pressures,we cannot reduce public spending on the maintenance of existing infrastructure essential for economic development.The third policy challenge lies in protecting the vulnerable.The crisis is projected to increase poverty by around46million people in2009.Inevitably,the crisis will impact social and human development objectives.This implies new spending needs and may warrant a re-prioritization of existing public spending.//第三环节:对话口译要求:译员为两位对话嘉宾的对话做双向口译。
外国语学院工作总结
外国语学院工作总结外国语学院在学校党委行政的坚强领导下,认真贯彻学校的工作思路,进一步加强党的建设,深入开展创先争优活动;以学科建设为龙头,以不断提高教学质量为核心,以建设高水平师资队伍为保障,以加强学生思想教育工作为落脚点,完满完成本年度各项工作:1、正高职称实现零的突破,今年有1位教师晋升教授,3位教师晋升为副教授,位列全省同类院校前列。
2、科研工作再创新高,成功申报项目32项,发表学术论文75篇(20xx年43篇)。
3、二级硕士点申报工作顺利通过校内评审。
4、党建工作扎实有效。
5、教学工作取得新突破,今年我院获得省教学成果二、三等奖各一个,这也是迄今我院获得的最高等级的教学成果奖。
6、学生工作继续保持在学校前列。
学生专业竞赛再获佳绩,获得“外研社杯”全国大学生英语演讲大赛安徽省赛区一、三等奖各一个,第四届海峡两岸口译大赛(华中赛区)二、三等奖各一个。
现将有关工作总结如下:1、坚持党政联席会议制度,凡属学院重大事项都必须经过院党政联席会议讨论决定;坚持中心组学习制度,每两周学习一次,建设学习型领导集体。
2、认真做好创先争优活动的深入开展和总结提高。
学院党总支秉承“推动科学发展,建设和谐学院”这一中心,结合素质教育的要求,以主题实践活动为抓手,努力通过多种形式,多样途径,加强党员的社会主义核心价值观。
进一步完善了基层党组织的设置方式,规范党组织活动行为,增强党组织创造力、凝聚力和战斗力,为学院建设提供坚强的组织保障。
3、党风廉政建设扎实开展。
外国语学院根据学校纪委统一部署,从7月份开始,在全院范围开展了廉政风险防控工作,取得了明显成效。
完成了职权目录的编制,清权确权20项,绘制权力流程图28个。
在岗位风险排查中,我院共排查出岗位廉政风险点51个,制定防控措施51项。
把惩治和预防腐败寓于制度创新之中,制定方案、细化措施、创新方法,着力推进我院党风廉政建设,为学院的发展提供坚强的政治纪律保障。
4、加强组织发展工作。
第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛题
第三届海峡两岸口译大赛(大陆区级赛)赛 题第一环节:主旨口译1.汉译英近日一份由美国美世咨询公司公布的2011年全球生活成本调查报告,首次将北京的物价置于纽约之上。
该报告从衣食住行、家庭用品、娱乐等生活各方面对全球214个城市进行了调查比较。
最终结果显示,北京排名全球第20位,其排名高过纽约。
消息一出立即引起了人们对中美物价的关注。
而今天《人民日报》刊发的文章“北京物价真的比纽约高吗?”更是被国内各大网站转载,引发了一场关于中美物价的大讨论。
文章对北京和纽约两个城市的生活成本进行了比较,发现国外品牌的普通消费品如牛仔裤、运动鞋等,在北京的确比纽约贵,而市内公共交通、以及涉及人工和知识产权的产品和服务,纽约明显要比北京贵很多。
2.英译汉For many people exercising outdoors, be it walking, jogging, or biking, musical devices are almost as essential as their sports outfit. The problem? When you concentrate on the music while exercising, your ability to perceive danger in your vicinity will be compromised, whether hearing a car approaching, or noticing an attacker, or seeing a lamppost in the way. When your brain is preoccupied with music, you are less likely to pick up on pain sensations from a minor injury, so the injury may end up being more serious. Exercising to music can also interfere with the quality of your workout. A song that gives a strong beat could cause you to overexert yourself, while music that’s too low-key may prevent you from pushing yourself to the next level. Some states are now trying to crack down on exercise multitasking. In New York, a pending bill would make it illegal for walkers and joggers to cross the street while using any kind of electronic device. Oregon and Virginia are planning to fine cyclists for riding while listening to music.第二环节:对话口译私人飞机在中国A:截至今年4月底,中国注册私人飞机已经有150架,中国将有望超越美国成为拥有私人飞机最多的国家。
海峡两岸口译大赛主持稿
海峡两岸口译大赛主持稿篇一:XX海峡两岸口译大赛赛况介绍首届海峡两岸口译大赛一.首届海峡两岸口译大赛经由中国教育部和福建省台湾事务办公室批准,是一场旨在深化海峡两岸教育和文化交流、展现两岸口译员风采和促进口译人才培养的空前盛会。
厦门大学凭借其在促进海峡两岸学术交流方面优越的地缘和人缘优势以及在口译人才培养和口译理论研究领域的深厚积淀和独特学术地位,成为首届海峡两岸口译大赛的主办方。
当前,海峡两岸关系出现重大积极变化,两岸交流合作正处在一个新的历史起点上。
两岸关系和平发展新局面,不仅要促进两岸经济合作,还应当大力推进文化教育领域的双向交流。
厦门大学地处海峡西岸地区,与台湾地缘相近、血缘相亲、文缘相承、商缘相连、法缘相循,具有开展两岸合作的独特优势。
厦门大学同时又是国内最早设立口笔译硕士研究方向和为英语专业本科生开设口译课程的学校之一,在口译人才培养、口译教材编写、口译理论研究和服务口译市场方面取得了骄人的业绩。
在此背景下,厦门大学通过搭建“海峡两岸口译大赛”这一平台,发掘两岸优秀口译人才,加深两岸在口译训练和理论研究领域的交流作出积极贡献。
继首届比赛后,大赛将成为一年一届的常态赛事,并在大陆和台湾轮流举办,成为在海峡两岸具有较大影响力和广泛参与度的口译盛会。
二.“首届海峡两岸口译大赛”设有海西(包括福建、湖北、东北等分赛区)和海东(台湾地区)两个赛区。
各赛区以邀请赛形式发函至本赛区范围内有影响力的高校,分别开展区域选拔赛,以选拨优秀选手参加在厦门大学举行的总决赛。
(一)分赛区赛况福建赛区XX年3月14日,首届海峡两岸口译大赛福建赛区决赛在厦门大学举行。
来自厦门大学、福州大学、福建师范大学、华侨大学、集美大学、厦门理工学院以及特邀的西南大学的14名选手同场竞技。
比赛分下午和晚上两场进行,共设3个环节,分别为对话口译,会议口译和应变考验。
来自厦门大学的李维、赵肖、黄瑞华、刘可微和厦门理工学院的李鲤分获一、二等奖,代表福建赛区晋级首届海峡两岸口译大赛总决赛。
第四届海峡两岸口译大赛
我校选手王怀雯荣获“第四届海峡两岸口译大赛”湖北分赛区二等奖经过4月14日从早晨7点30分到下午六点整一整天紧张而激烈的角逐,2012年第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛结果终于揭晓。
我校选手王怀雯击败18名一本、二本院校的种子选手,在全赛区30名选手中名列第十二名,取得赛区二等奖。
第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛盛事空前,聚集了全省众多高校的参赛选手,他们来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中国地质大学、武汉理工大学、中南民族大学、中南财经政法大学、湖北大学、湖北工业大学、湖北中医药大学、湖北经济学院、湖北民族学院、湖北第二师范学院、长江大学、武汉科技大学、武汉科技学院、武汉纺织大学、武汉工程大学、武汉工业学院、黄冈师范学院、汉口学院、华中科技大学武昌分校、湖北大学知行学院、湖北大学商贸学院等三十所院校。
评委为:胡敏,湖北大学外国语学院教授。
胡孝申,武汉大学外国语学院教授。
张再红,华中科技大学外国语学院教授。
曾静,中南财经政法大学外国语学院教授。
解阳平,武汉理工大学外国语学院教授。
翁云根,武汉市外事办领事新闻处处长。
李永红,湖北省外事侨务美大司。
各高校为此次比赛派出了最强的阵容。
有的选手是口译队队员,有的已经是职业译员,有的选手甚至是MTI的研究生。
我们的选手从容不迫,面对强敌,镇定自若地展现了自己的风采。
在第一轮比赛中,选手们的成绩为最高分90,最低分71,前17名入围第二轮,后13名无缘。
我校选手王怀雯一80分入围第二轮比赛。
第二轮比赛中,我校选手王怀雯取得82.5的好成绩,成功取得二等奖。
我校备战及参加2012第四届海峡两岸口译大赛的队伍在准备这次大赛的过程中,学院领导范纯海院长、程希望书记、外语学院院办公室孙慧敏老师、刘琪老师、外语学院各专业老师和08级、09级、10级英语专业的同学们给予了我们极大的支持和鼓励,使我们毫无后顾之忧,全力以赴参加比赛。
范院长一向关心和支持翻译教学工作,为学生的学业和前途考虑,倡导了汉口翻译工作坊的建立,并亲自指导翻译工作坊的工作,不仅在学院工作时间为工作坊提供技术和学术支持,而且在课外运用网络指导翻译工作坊的活动,极大地激发了所有学员的学习兴趣。
第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾
第二届海峡两岸口译大赛总决赛精彩回顾2010年12月23日,第二届海峡两岸口译大赛总决赛在台湾彰化师范大学成功举行。
来自两岸的16名选手同台竞技,奉献了一场精彩的口译盛会。
最终,特等奖由台湾师范大学郭恬君获得。
厦门大学赵肖、湖南师范大学曾佳宁获得一等奖,北京外国语大学郭金、四川大学何梅、台湾师范大学吴孟儒获得二等奖,厦门大学陈思佳、北京外国语大学刘露、台湾大学邹德平、台湾师范大学许琬翔、台湾师范大学范明瑛获得三等奖。
四川大学吉晋、台湾师范大学蔡依舫、广东外语外贸大学宋林、武汉大学张莉、北京体育大学张艺等获得优胜奖。
总决赛赛场巡礼彰化师范大学校长张惠博首先致开幕词,对来自两岸的参赛选手、指导老师、评委和其他专家、贵宾表示了热烈的欢迎。
他指出,此次大赛提供了一个难得的交流平台,让两岸口译学子通过参加比赛互相切磋,展现辛勤训练的成果,并预祝选手们取得好成绩。
接下来,16名选手分别亮相进行自我介绍。
他们或是慷慨激昂、或是稳重有节、或是青春亮丽、或是端庄大方,这些两岸优秀的年轻口译学子们的风采立刻吸引住了观众们的眼球,点亮了这方口译舞台。
赛场决赛评委选手们精彩亮相过后就进入正式的比赛。
此次总决赛的主题为“人类发展与社会变迁”,分为对话口译和会议口译两个环节。
经过重重选拔的选手们个个基本功扎实、台风稳健、表现出色,现场气氛可以说是既紧张又热烈。
第一轮的对话口译内容涉及新新人类的人生目标、心理状态、生活方式、消费理念和职场表现等话题,出现许多诸如“草莓族”“月光族”“橡皮青年”的流行词汇,贴近选手们的日常生活,同时也考验选手的灵活应变能力。
第二轮会议口译的话题为新世纪人类面临的各种挑战,包括科技的过度发展、食品安全、粮食安全、可持续性消费、城市规划等领域,信息密集,专业性强。
面对这些颇具挑战的话题,选手们从容应对,表现了出色的专业能力和职业素养。
最终,台湾师范大学郭恬君以其地道的语言、亲和的台风和出众的个人魅力获得特等奖。
海峡两岸口译大赛对话口译流程
海峡两岸口译大赛对话口译流程海峡两岸口译大赛对话口译流程分为以下几个步骤,每个步骤都需要参赛者充分准备并灵活运用。
以下是对这些步骤的详细说明:第一步:接收原文(听力理解)在对话开始前,参赛者会被提供原文材料。
在这个步骤中,参赛者需要全神贯注地听取原文内容,并全面了解对话的主旨、细节和语言风格。
第二步:记忆原文(记忆备译)在接收原文后,参赛者有一定时间记忆和理解原文。
这个过程中,参赛者需注意把握原文的重点信息,并熟悉语言表达方式和文化背景。
第三步:准备口译(准备备译)在记忆备译阶段结束后,参赛者将进入准备备译阶段。
他们可以在规定的时间内进行词语和句子的翻译,熟悉相关领域的术语,以及积累口译技巧和技术。
第四步:实施口译(口语表达)实施口译是参赛者进行口语翻译的关键步骤。
参赛者需要准确流利地表达原文中的内容,灵活运用口译策略,如加上或删去些许细节,用比较通俗易懂的表达方式来适应不同的听众。
第五步:校对、评价和复盘在实施口译结束后,参赛者需要回顾自己的表现。
他们应该对自己的翻译进行校对,确保没有遗漏关键信息,并评价自己的翻译策略和口译技巧。
此外,参赛者还可以通过与其他参赛者和评委的交流,了解其他翻译的优点和不足,并共同进步。
第六步:提升和深化参赛者在比赛结束后,应该及时总结经验教训,并持续提升和深化自己的口译能力。
他们可以通过参加培训班、参观学习、积极参与实践等方式来不断提高自己的翻译水平。
以上是海峡两岸口译大赛对话口译流程的主要步骤。
通过充分准备和实践,参赛者可以提高口译能力,更好地传递语言和文化的沟通,为两岸交流与合作做出贡献。
同时,这个流程也为新一代口译人才提供了指导和借鉴,为他们迈向国际舞台打下基础。
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]
第七届海峡两岸口译大赛总决赛[历年第二届全国英语翻译口译大赛总决赛赛题]第一环节:英译中Part I. Interpret the following passage from English into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是美国Verizon公司董事长的一次会议讲话节选,主题是展望新技术在卫生保健领域的应用前景。
And “Revolution” is not too strong a word for what technology can do for health care – but we need to act with more speed and more urgency to make this happen. Policy makers could aelerate the implementation of health IT dramatically with just a few critical reforms.If we get this right, we have the chance to dramatically improve the quality of life, not just in the U.S., but around the world. If you think about it, there are more than 5 billion wireless phones in use today around the world. Wireless works cover more than 85 percent of the world’s population. In lessdeveloped countries, they’re more pervasive than roads and electricity.The World Health Organization has just published a report on the fantastic potential for using these wireless works to deliver m- and e-health care solutions to the world’s population. They note that, while there are lots of small-scale m-health experiments going on, no one has really solved the security, interoperability and standardization problems that are getting in the way of delivering these vital services in asystem-wide,worldwide basis in a secure and interconnected way.At Verizon we think it’s time to scale up.We believe in the disruptive power of innovation to transform health care and dramatically improve the quality of life, for America and the world. This is not only one of the world’s great social and moral challenges, but also one of its greatest growth opportunities. We look forward to working with partners across throughout this industry to finally realize the full potential of the health IT revolution.Thank you.第二环节:中译英Part II. Interpret the passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You will hear the passage only once.下面是国家工商行政管理总局领导就xx年中国知识产权发展状况答记者问。
学科竞赛统计表
序号
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119
竞赛名称
全国大学生一分钟影像大赛 全国大学生数码影像DV短片大赛 北京大学生电影节大赛 中国大学生微电影大赛 全国大学生微电影创作大赛 大学生微电影节 中国大学生电视节 华东及全国部分省市电视主持新人赛 全国大学生主持人大赛 “挑战主持人”CCTV综艺节目主持人全国选拔赛 CCTV电视节目主持人大赛 “南都杯”营销精英挑战赛 时报广告金犊奖 中国大学生广告艺术节(大广节学院奖) 全国新闻学子优秀论文评选 “韬奋未来编辑杯”征文竞赛 中国大学生“方正飞翔奖”PD版面创意大赛 “方正杯”全国高校报刊版面设计大赛 全国大学生出版创意大赛 “中国策”全国大学生营销策划大赛
序号
40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
竞赛名称
全国大学生结构设计大赛 全国大学生混凝土设计大赛 城乡社会综合实践调查报告大赛 大学生建筑设计竞赛 江西省会计技能(实务)大赛 全国高校市场营销大赛 江西省大学生证券投资技能展示(大赛) 全国商务英语实践大赛 全国导游大赛 江西省金牌(优秀)导游员大赛 江西省导游大赛 江西省大学生物流设计与模拟经营大赛 POCIB全国大学生外贸从业能力大赛 ERP沙盘模拟大赛 全国高等院校企业竞争模拟大赛 “财金通杯”高校会计与金融职场新秀选拔赛 IMA校园管理会计案例大赛 全国大学生数学竞赛 全国大学生数学建模竞赛 美国大学生数学建模竞赛
省级及以上学科竞赛认定创新学分统计表序号竞赛名称主办单位学院中国体视学学会金相与显微分析分会主办材料科学与工程学院中国大学生公共关系策划大赛中国国际公共关系协会公共管理学院全国大学生广告艺术大赛教育部等国际企业管理挑战赛国际企业管理挑战赛国际赛区组委会管理学院江西省企业竞争模拟大赛管理学院华中区企业竞争模拟大赛管理子商务创新创意及创业挑战赛教育部高等学校电子商务专业教学指导委员会主办管理学院10江西省大学生网络商务创新应用大赛江西省教育厅管理学院11全国大学生网络商务创新应用大赛工信部教育部指导并支持中国互联网协会主办12全国大学生统计建模大赛中国统计教育学会中国现场统计研究会中国数学会概率统计学会13全国大学生管理决策模拟大赛高等学校国家级实验教学示范中心联席会14教育部教育管理信息中心15中国教育机器人大赛教育部机电工程学院16中国教育机器人大赛区赛教育部机电工程学院17大学生焊接技术大赛江西省教育厅江西省焊接学会机电工程学院18交通科技大赛中国汽车工程学会机电工程学院19本田节能汽车大赛中国汽车工程学会机电工程学院20中国大学生方程式汽车大赛中国汽车工程学会机电工程学院21全国高等学校人工环境学科奖住房和城乡建设部高等学校建筑环境与能源应用工程学科专业指导委员会机电工程学院22中国制冷空调行业大学生科技竞赛全国制冷工业协会机电工程学院23全国大学生机器人大赛教育部机电工程学院24全国焊接创新大赛全国焊接学会机电工程学院25全国大学生机械创新设计大赛江西省预赛赛江西省教育厅机电工程学院26全国大学生机械创新设计大赛教育部机电工程学院27全国大学生工程训练综合能力竞赛教育部高等教育司机电工程学院28全国大学生工程训练综合能力竞赛暨省级选拔赛江西省高校工程训练教学学会机电工程学院29全国制冷学会机电工程学院30江西省大学生汽车创新设计大赛省教育厅与江西省汽车工程协会主办机电工程学院31江西省大学生科技创新与职业技能竞赛江西省教育厅机电工程学院32江西省大学生三维数字建模大赛江西省教育厅江西省工程图学学会机电工程学院33高教杯全国大学生先进成图技术与产品信息建模创新大赛教育部高等学校工程图学教学指导委员会中国图学学会机电工程学院34江西省大学生力学竞赛江西省力学协会建筑工程学院35全国大学生基础力学实验竞赛中国力学学会建筑工程学院3
第三届海峡两岸口译大赛大陆区级赛样题
第三届海峡两岸口译大赛大陆区级赛样题(文本)第一环节:主旨口译(注:不得记笔记)1)观看一段长约1 分钟的英文讲话视频,然后在45 秒内用中文概述其主要信息。
It‟s a second round of strike for cabin crew of British Airways. This one starts on Saturday morning and goes for four days. British airways news says it has put its contingency plans into effect and that will allow it to continue with most of its flights.The good news for travellers is that British Airways flights out of London‟s Gatwickand City airports will not be affected. They will continue as scheduled. Here howeverat Heathrow about 50% of British Airway‟s flights will be affected but British Airwayssays that some cabin crew have been coming to work despite the strike and that together with leasing 11 airplanes on an emergency basis means that they‟ve beenable to go ahead with some of the scheduled flights here. British Airways estimates about 50% of short-haul flights will continue as normal and 70% of the long-haulflights here at Heathrow will also go ahead. Nonetheless, it is getting expensive forthe company. It‟s estimated to cost about 10 million dollars a day for British Airways.主旨口译参考译文:英国航空的空乘人员开始第二轮罢工。
海峡两岸外语地名汉字译写异同辨析
的 , : 、 、 、 、 、 、 等 J 如 布 普 德 特 阿 伊 迪 。
五
两岸 地 名 专 名 译 写 的差 异
四
两岸地名通名译 写 的差异
海峡 两岸 对 地 名专 名 译 写 的差 异 可 总 结 为 以
下三 方面 :
海 峡 两岸 对 地 名通 名 译 写 的差 异 可 总 结 为 以
大 陆译 作 “ 圣塔 伦 水道 ” 台湾 译 作 “ , 桑塔 林 海 峡 ” ;
磺温泉镇” 而台湾译作“ , 磺泉城” 显然 ,磺泉城 ” , “
会 给人 一种 晦气 感 。 又如 Y l w M.大 陆 音 译 作 eo t l
探
讨
与
争
鸣
“ 耶洛 山” 台湾意 译作 “ 山” “ 山” , 黄 ,黄 的译 法 将这 座 澳大 利亚 山峰 与我 国的黄 山重 名 , 然不 是 一种 显
大陆 先后 制定 了涵 盖 5 语种 的译 音 表 。近 5个 年又制 订 了阿拉 伯语 、 蒙古 语 、 英语 、 俄语 、 语 、 德 法 语 、 萄牙 语 、 葡 西班 牙语 8个地 名译 写 国家标 准 。 台湾 “ 国立 编译 馆 ” 20 在 08年根据 大 陆 的音 译 表修 订而 成俄 语 、 语 、 拉 伯语 3种 音译 表 。在 法 阿
一
术语 多有差异 , 导致地名通名 也不 同。例如 ,沼泽 ” “ 在台 湾被 称 为 “ 沼地 ” 因此 ,o nyM r , R m e as 陆 译 h大 作“ 拉姆尼 沼泽 ” 而台湾则 译作 “ 姆尼 沼地 ” “ , 隆 ;冰 川” 台湾被称 为 “ 在 冰河 ” 因此 Ba 1 陆译 作 , ioG.大 f “ 比亚福 冰 川 ” 而 台 湾 则 译 作 “ , 比亚 福 冰 河 ” 。此 外 ,水 道” 台湾 被 称 为 “ 道 ” “ “ 在 航 , 冰原 ” 台湾 被 在 称 为“ 冰覆高原 ” “ 在 台湾 被称 为 “ ” “ 岛 ” , 山” 岳 ,群 在 台湾被称 为 “ 群 ” 等等 。这种 对 应有 的是 一 对 礁 ,
首届海峡两岸口译大赛应对环节文本
首届海峡两岸口译大赛应对环节文本海峡两岸口译大赛应对环节文本一、背景介绍海峡两岸口译大赛是在两岸交流合作的背景下,为促进两岸交流与合作起到重要作用的一项赛事。
本赛事旨在提高口译人才的品质和水平,加强两岸之间的沟通与理解,促进两岸交流与合作进一步深化。
二、比赛环节在比赛开始前,参赛选手会进行一个朗读环节。
这个环节要求选手准确、流利地朗读一段提前准备好的文本。
选手应注重语调、语速、重音和停顿,使得朗读内容更加生动有力。
听译环节是整个比赛的核心环节之一。
选手需要聆听一段事先录制好的语音,然后准确地将其转化为目标语的口译文字。
选手应尽量保持原声语言的意思和语气,同时忠实地传达原始信息。
3. 口译对话这个环节要求选手进行即时的口译对话。
选手需要根据主持人的提问迅速准确地进行口译,并确保信息的完整传达。
选手需要保持冷静、机智和灵活,以应对意外情况和突发问题。
4. 口译演讲在这个环节中,选手需要准备一段短文并进行口译演讲。
选手需要借助自己的口译技巧,将原文中的内容准确地表达出来,同时注重表达方式的生动性和流畅性,以吸引观众的注意力。
三、应对技巧1. 专业知识与技能选手需要具备扎实的专业知识和技能。
他们应该熟悉各种专业术语,并具备良好的语言表达能力和口译技巧。
只有掌握了这些基本要素,才能在比赛中游刃有余,准确无误地进行口译。
2. 快速反应与适应能力比赛中,选手需要具备快速反应和适应能力。
他们需要迅速理解、分析并转达复杂的信息。
同时,选手还需要能够灵活应对各种突发情况,如意外的问题或者对话中的出乎意料之处。
3. 聆听与理解能力选手在比赛中要聆听录音或对话的能力非常重要。
他们需要仔细理解每个词语和句子的含义,并能准确地转述。
选手应注重听力训练,提高自己的聆听能力,以便更好地完成听译任务。
海峡两岸口译大赛的应对环节是整个比赛的一个重要组成部分。
参赛选手需要准备好各项技能,包括朗读、听译、口译对话和口译演讲。
在比赛中,选手需要展现专业素养和才华,并通过自己的口译能力为两岸交流与合作贡献自己的力量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”暨
“第二届湖北省高校口译邀请赛”
大赛方案
一、比赛目的:
1、选拔优秀口译学习者参加“第二届海峡两岸英语口译大赛华中赛区”区赛
2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。
此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。
为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社拟联合主办2010年“第二届海峡两岸口译大赛”。
2009年首届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛在湖北大学外国语学院举办,在湖北大学外国语学院的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。
在当日比赛结束的高校口译教学交流会议上一致同意由湖北经济学院外国语学院筹划并承办“2010年第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区湖北省赛区选拔赛”。
本次赛事由湖北省各高校派学生代表角逐,取排名靠前的几名选手(具体人数待定)参加在4月25日举行的华中赛区的区赛,区赛参与的省份由湖北、湖南、安徽和河南组成。
大陆地区决赛将于2010年5月15日在厦门大学举行。
决赛获胜者将参加在台湾举行的海峡两岸总决赛。
这是首次在台湾举行两岸外语界大型赛事,在两岸教育交流史上具有里程碑的意义。
2、促进湖北省各高校在口译教学方面的交流,提高我省口译教学的整体质量
本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有一批学校正在申报本科翻译专业。
然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。
因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。
继去年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。
因此,本次大赛愿借此契机,给各院校提供交流合作的平台。
二、比赛时间
1、本次“选拔赛”暨“邀请赛”将于2010年4月18日(周日)上午举行;
2、2010年4月9日以前为各院校内部选拔期,选拔形式由各院校自行决定。
请各参赛院校于
4月9日将比赛选手名单报至大赛组委会(湖北经济学院外国语学院)。
三、比赛地点
湖北经济学院(具体地点另行通知)
四、参赛对象
湖北省内各院校在读本科或研究生(资格审查时须出具学生证原件)。
五、名额分配
1、为保证本次大赛平等交流的原则,受邀参加本次“选拔赛”暨“邀请赛”的各院校每校原
则上限派一名选手参赛。
建议各院校指派一名口译教师带队参赛并对选手进行现场指导。
2、如果参赛院校不足20所,组委会将适当增加个别院校的参赛名额。
六、比赛形式
1、选手出场顺序、口译材料均由现场抽签决定。
2、比赛共分三个环节:
第一环节(上午):主旨口译(gist interpreting)
目的:考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。
选手:全部选手。
时间:约1.5小时。
形式:选手现场先后观看一段英文视频和一段中文视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。
记分规则:本环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按选手得分排列,前14名选手进入下一环节比赛。
第二环节(上午):对话口译(dialogue interpreting)目的:考查选手为现场对话担任口译的能力。
选手:第一环节得分前14名选手。
时间:约1.5小时
形式:一位中方嘉宾和一位外方嘉宾就某一话题展开简短讨论。
每组对话由1名选手担任双向口译。
每组对话时长(含口译)约6分钟。
记分规则:该环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按第一、第二环节两项得分之和排列,前9名选手进入下一个环节。
第三环节(下午):会议口译(conference interpreting)目的:考查选手为主题演讲担任现场口译的能力和临场应对各种困难的能力。
选手:第一、第二轮总得分前9名选手。
时间:约1.5小时。
形式:选手为演讲嘉宾担任口译。
每个英文讲话篇章长度约为300个单词,中文讲话篇章长度约为400个字。
每个篇章分为两段进行口译。
记分规则:本环节总分为100分。
淘汰规则:本环节12名选手的最后总排名根据其在三个环节的总得分形成,得分靠前的选手(待定)参加“华中赛区区赛”。
七、命题组织
1、为确保本次大赛的公平性,由大赛组委会邀请数名省内知名口译专家和各高校统一命题后
制成题库,选手现场抽签决定比赛试题。
2、请各高校指导老师于4月9日前将命题内容发至邮箱johnhbue@或
53489561@
3、命题内容为第二环节对话口译中的一位中方嘉宾和外方嘉宾的话题简短讨论,时长(含口
译)约6分钟;第三环节中的英文和中文演讲,分别为300个单词和400个字,每个篇章分为两段;同时请附上参考译文。
八、评委组成
1、本次大赛设9名评委,其中资深口译教师7名,资深外事翻译2名。
2、第一至第三环节由评委轮流对选手进行点评。
九、评分办法
去掉评委中的一个最高分和一个最低分后,其余评委的平均分为该选手该轮得分。
各环节积分记入下一轮,按照截至该轮的总积分进行末位淘汰。
最后的名次按三个环节的总积分排定。
积分相同的情况下现场加试1-2段,直到分出胜负。
十、评分标准
十一、奖项设置
特等奖:2名
一等奖:3名
二等奖:4名
三等奖:5名(第二环节被淘汰的选手)
优秀奖:若干名(第一环节后被淘汰的选手)
十二、比赛费用
1、本次大赛不对参赛选手收取任何报名费,比赛所需的评委费、选手奖品及其它活动经费均由湖北经济学院承担;
2、各院校参赛选手及指导教师往返交通及外地院校的在汉住宿费用自理,外地院校可选择入住湖北经济学院招待所;湖北经济学院负责比赛当日中餐,各参赛院校仅限一名指导老师及一名选手。
3、“海峡两岸英语口译大赛”区赛及大陆总决赛参赛选手及指导教师往返厦门的交通及食宿费用自理。
十三、组织机构
本次大赛由湖北经济学院教务处和湖北经济学院外国语学院联合主办,湖北经济学院外国语学院承办。
第二届海峡两岸英语口译大赛大陆赛区
湖北分赛区选拔赛湖北经济学院组委会
二O一O年三月十八日。