文言文翻译 复习方法指导

合集下载

文言文翻译

文言文翻译

例2:"先生之说,诚可谓苦药良针矣,然犹未达仆之 先生之说 诚可谓苦药良针矣,然犹未达 微趣也 人各有志, 不同. 微趣也.人各有志,所规不同."
这句话的难点是这样几个词: 这句话的难点是这样几个词:"说",应译为"话"或 应译为" 教诲" 在句中是"切中" 切合" "教诲";"达"在句中是"切中","切合"或"理解明白 意思; 在句中是谦词, 微小的" 卑微的" 意思;"微"在句中是谦词,指"微小的","卑微的"." 在句中应解为"志趣" 情趣" 志向" 在句中应解为"志趣","情趣","志向"等;"规",在句 中的意思是"规划","考虑","打算"等. 中的意思是"规划" 考虑" 打算"
文言文翻译 复习方法指导
学习目标
1,掌握文言文翻译的标准 , 2,学会文言文翻译 的方法 , 3,进行50题以上的文言句子翻译 ,进行 题以上的文言句子翻译
一,理解《考试说明》的文言文阅读具体能力要求 理解《考试说明》
1,理解常见实词在文中的含义 2,了解常见文言虚词在文中的用法 3,理解并翻译文中的句子 4,筛选文中的信息 5,归纳内容要点,概括中心意思 归纳内容要点, 6,分析概括作者在文中的观点态度
3,注意文言文中的固定句式
例1:其李将军之谓也. :其李将军之谓也. 译:这大概说的是李将军吧. 这大概说的是李将军吧. 例2:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? :如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为? 译:现在人家是刀和砧板,我们是上面的鱼和肉,(正处 现在人家是刀和砧板,我们是上面的鱼和肉,(正处 ,( 在被宰割的地位),还告辞什么呢? ),还告辞什么呢 在被宰割的地位),还告辞什么呢?

2023届高考文言文翻译解题指南

2023届高考文言文翻译解题指南

2023届高考文言文翻译解题指南目录一、文言文翻译能力提升在高考中的重要性 (2)二、把握文言文翻译的几个原则 (2)(一)重视关键文言实词的翻译 (2)(二)重视关键文言虚词的翻译 (2)(三)把握好文言句式的翻译 (2)三、掌握文言文翻译的常见技巧 (3)(一)“留”—保留文言文中的专有名词和部分基本词汇 (3)(二)“删”—删去文言文中无意义或不必译出的虚词、衬词 (3)(三)“补”—翻译时补出文言文中省略或隐含的成分 (3)(四)“调”—根据现代汉语习惯,将特殊文言句式的语序调整过来 (3)(五)“换”—翻译时,文言文中有些词语要替换成现代汉语词语 (3)(六)营造翻译环境,结合上下文语境理解文意 (3)(七)把握翻译规律,单音节词向双音节词转化 (7)(八)学习翻译技巧,突破关键难点 (7)(九)做好日常积累,以多阅读多翻译为应试基础 (9)一、文言文翻译能力提升在高考中的重要性以2021年高考语文试题全国乙卷为例,文言文阅读题共19分,其中文言文翻译就占了10分。

在2021年全国新高考I卷中,文言文阅读增加到20分。

高考文言文试题中,翻译不仅占分最多,而且考生翻译水平的高低也间接影响了对文言文阅读和文言文内容的理解。

如果考生的翻译水平低,不仅难以答好第13题的主观题翻译,而且读不懂全文,第10题文言文断句和第13题文言文内容理解的两道选择题都很难做好。

可以说,翻译是高考文言文备考的重头戏。

但翻译能力也不是一天能形成的,翻译不仅需要技巧,而且涉及文言字词、特殊句式等多种文言知识。

在文言文复习过程中,教师要帮助学生打好文言文基础,大处着眼,小处着手,给学生讲一些翻译技巧。

平时训练要有的放矢,从高考文言文翻译的得分点人手,培养学生找得分点、按得分点答题的意识。

二、把握文言文翻译的几个原则(一)重视关键文言实词的翻译文言文中的关键实词,从词性上看,多为动词、形容词和名词。

把关键文言实词翻译到位,就是要把试题中需要翻译句子中的通假字、古今异义词、多义词、偏义复词、出现活用的词语翻译到位,用符合现代汉语习惯的方法加以呈现。

高考复习文言文翻译基本方法

高考复习文言文翻译基本方法

昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作 昼夜勤作息:日夜不停地辛勤劳作 作息 离骚者, 离骚者,犹离忧也:离骚,就是遭遇忧愁的意思。 忧也:离骚,就是遭遇忧愁的意思。 遭遇忧愁的意思 短屈原于顷襄王:在顷襄王面前诋毁屈原 屈原于顷襄王:在顷襄王面前诋毁屈原 诋毁
★(2005年湖南高考试题)学者当至于是而止尔! 2005年湖南高考试题)学者当至于是而止尔! 年湖南高考试题 译文:学写文章的人应当达到这个地步才罢休啊! 译文:学写文章的人应当达到这个地步才罢休啊!
意译主要是一些典故、特殊说法、 采用意译主要是一些典故、特殊说法、习 惯用法、修辞手法( 惯用法、修辞手法(如互文)。 例如:视事三年,上书乞骸骨 例如:视事三年,上书乞骸骨 三年 直译:视察事情三年之后 就给朝廷写信乞求 三年之后, 直译:视察事情三年之后,就给朝廷写信乞求 赐还自己的身体
视事三年,上书乞骸骨 视事三年,上书乞骸骨 三年 视事: 视事:官员到职工作 乞骸骨: 乞骸骨:古代大臣年老了请求辞 职回乡的一种谦辞 意译:到职工作了三年 了三年, 意译:到职工作了三年,向朝廷上表 章请求告老还乡 告老还乡。 章请求告老还乡。
请你来当解题者
文言文翻译的“六字法” 文言文翻译的“六字法”
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。 读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪一方法。
(五)了解必要的古代文化常识。 五 了解必要的古代文化常识 了解必要的古代文化常识。
这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。 这是确切理解并翻译古文不可缺少的条件。古代文化常识涉 及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述, 及面非常广泛,而教材中又缺乏较为系统的阐述,许多内容是分 散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上, 散在各篇课文的注释之中,往往不被重视。再加上,近几年的高 考明确了古代文化常识不作考试内容, 考明确了古代文化常识不作考试内容,这就更加让人觉得识记古 代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区。因为, 代文化常识是偏离了高考复习的方向,这实在是一大误区。因为, 考生如果对古代文化常识一无所知, 考生如果对古代文化常识一无所知,势必直接影响对文言文内容 的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲, 的理解,当然也不能作出准确的翻译。就拿古代称谓来讲,古人 的名、 谥号、籍贯、官职、居官地、住处、 的名、字、号、谥号、籍贯、官职、居官地、住处、书斋名都可 以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系, 以用来称代人,并且都有一定的含义或相互间有某种联系,在翻 译时都应注意。 译时都应注意。 对高中学生来说, 对高中学生来说,只要能掌握好课文中接触到的古代文化常识的 有关部分,也就够了。 有关部分,也就够了。

文言文翻译复习教案

文言文翻译复习教案

文言文翻译复习教案教学目标:1、了解文言文翻译的要求,掌握几种实用的技巧——留、删、换、调、补、贯2、运用方法翻译课外文言文语段3、让学生逐步体验竞争,以此激发学生学习文言文的热情教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用教学难点:学生体验竞争,激发学生对文言文的热情教学过程:一、教学导入同学们,大家知道,文言文是我国文学艺术中的一颗璀璨的明珠那里有岳阳楼的壮美,有小石潭的幽静,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,更有杜甫“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的理想,更有愚公“子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平”的执着几乎每一课都会给我们带来无穷的享受,今天让我们再一次走进文言文,为中考做准备让我们一起来探讨文言文翻译的要求和技巧二、热身运动1、朗读《东施效颦》原文西施病心而颦其里其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走彼知颦美,而不知颦之所以美——《庄子·天运》2、四人小组讨论《东施效颦》的大意我们这节课打算用男女生竞赛的形式,看看谁表现最好,最后夺魁3、让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处译文:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的丑女看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心皱眉,有个富人想见见她,但西施坚持不出门贫穷的人见到了她,却带着妻子离开她她知道皱眉头的美丽,却不懂皱眉头为什么美丽4、错误主要在两个方面:1)关键词不落实2)省略成分补充错误3)代词指代不准确4)望文生义太死板这些都是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?下面让我们来小试牛刀,一起去寻找答案三、小试牛刀(明确标准、方法指导):“二标准”:字字落实,文从句顺字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病那么,我们在具体的翻译过程中,到底怎样达到“二标准”呢?我们可以用“六方法”,“六方法”听起来好像复杂,其实就是六个字,一个标准三个字,两个标准六个字,简言之,就是“留删换”、“调补贯”字字落实留、删、换文从句顺调、补、贯四、典型例题解析(一)字字落实留、删、换A、翻译下列的句子(女士优先,女生必答)1、太守谓谁?庐陵欧阳修也2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡方法:留——表示时间、地点、人名、官职等专用名称可直接保留在译文中B、翻译下列的句子)(男生必答)1、夫战,勇气也2、寒暑易节,始一反焉方法:删——句中无实在意义的虚词,可舍去不译C、改错题(抢答题)1、率妻子邑人来此绝境错误译文:率领妻子来到这走投无路的地方2、属予作文以记之错误译文:用属于我的作文记这件事3、将军身被坚执锐错误译文:将军身穿铁甲,手拿武器方法:换——将文言词语替换成与它意义相同或相当的现代汉语词语(单音词——双音词,古义——今义,通假字——本字,词类活用词——活用后的词)换言之,留的留下,删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在小结:对文句的每个字,我们运用这三个方法,就不会有遗漏和增多了,能做到“字字落实”了换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处正如古代的美女西施一般增一分则太长、减一分则太短;着粉则太白,施朱则太赤;恰到好处,就是美(二)文从句顺调、补、贯A、抢译题1、何陋之有?2、甚矣,汝之不惠3、马之千里者,一食或尽粟一石4、苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯方法:调文言文倒装句应依据现代正常语序进行调整其实,要想所翻译的句子做到“文从句顺”,单单一个“调”字,还是不够的,还要有一个“补”字B、抢译题1、一鼓作气,再而衰2、可以一战方法:补对句中省略成分,须据上下文文意,适当补充,使语意完整C、看来,用了以上五种方法,好像翻译已不存在问题了,事实上也并不尽然我们试着用前五种方法翻译下面的句子看看:(抢答)例:四境之内莫不有求于王用前五种方法是无法翻译的,幸好的是,我们还有第六个方法——方法:贯:指要根据上下文,灵活贯通地翻译首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了但是,必须说明的是,这个“贯”不能随便使用,否则容易像开头所讲的《东施效颦》的翻译一样因为对文言文翻译而言,我们首先要“直译”(留删换调补),在“直译”不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是所谓的“意译”不过,这种情况在中考时,不大可能会遇到,所以大家不必太过担心小结:从现代汉语看来,文言文之所以不能“文从句顺”,较主要就是在于其句式的特殊和省略的运用,所以“调”和“补”对翻译是很重要的;“贯”虽然作为备用方法,但它的“结合语境”的精神还是极为要紧的简言之,“文从句顺调补贯”(三)总结:打个比方,如果说留删换是看看有没有少了零件的话,那么调补贯就是怎样把这些零件重新组装成一台机器五、翻译口诀文言语句重直译,把握大意斟词句,人名地名不必译,古义通假古本替倒装成分位置移,被动省略译规律,字字落实留删换,文从句顺调补贯六、闯关训练1、看谁最快说出这篇古文所说的故事——惊弓之鸟更羸与魏王处京台之下,仰见飞鸟更羸谓魏王曰:“臣为王引弓虚发而下鸟”魏王曰:“然则射可至此乎?”更羸曰“可”有间,雁从东方来,更羸以虚发而下之魏王曰“然则射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”对曰:“其飞徐而鸣悲,飞徐者,故疮痛也;鸣悲者,久失群也;故疮未息而惊心未去也,闻弦音引而高飞,故疮裂而陨也注:〔京〕高大〔孽niè〕通“蘖”,这里兼有“病”和“孤独”两义〔陨yǔn〕从高处掉下来2、四人小组讨论文段的大意3、学生上黑板给画线句子翻译,并用括号说明用了前面所学的哪一种方法七、总结全课就文言文翻译而言,这六个字并不是根本所在,而只是一种技巧文言文翻译的根本还在于平时一点一滴的积累,尤其是实词的积累和辨析,这是硬道理古文功底好的人,他未必要学习什么“留删换调补贯”,却仍然能翻译得很好但是,对文言功底有限的我们而言,尤其针对考试来说,明确翻译的要求,掌握行之有效的方法,对我们无疑是很有用的,特别是遇到较难的题目和译成之后校对时今天所学的文言翻译的方法希望对同学们有帮助祝同学们中考成功!八、总结男女生的成绩,表扬胜出的一组,激励全体同学九、布置作业:完成文段三、四附课堂练习题:句子翻译练习文段一:西施病心而颦其里其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走彼知颦美,而不知颦之所以美——《庄子·天运》注:①病心:心口痛②颦:皱眉头③里:邻居④美之:认为她美丽⑤挈:带;领1、请指出下面这一段译文翻译上的不足之处:译文:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的丑女看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心皱眉,有个富人想见见她,但西施坚持不出门贫穷的人见到了她,却带着妻子离开她她知道皱眉头的美丽,却不懂皱眉头为什么美丽文段二:更羸与魏王处京台之下,仰见飞鸟更羸谓魏王曰:“臣为王引弓虚发而下鸟”魏王曰:“然则射可至此乎?”更羸曰“可”有间,雁从东方来,更羸以虚发而下之魏王曰“然则射可至此乎?”更羸曰:“此孽也”王曰:“先生何以知之?”对曰:“其飞徐而鸣悲,飞徐者,故疮痛也;鸣悲者,久失群也;故疮未息而惊心未去也,闻弦音引而高飞,故疮裂而陨也注:①京:高大②孽〔niè〕通“蘖”,这里兼有“病”和“孤独”两义③陨〔yǔn〕从高处掉下来1、请补出题目2、翻译划线句子,并在括号内说明用了前面所学的哪一种方法1)更羸与魏王处京台之下()2)然则射可至此乎?()3)先生何以知之?()文段三:文段三:虎求百兽而食之,得狐,狐曰:“子无敢食我也天帝使我长百兽;今子食我,是逆①天帝命也子以我为不信②,吾为子先行;子随我后,观百兽之见我而敢不走乎?”虎以为然,故遂与之行兽见之皆走虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也注:①逆:违抗②不信:不诚实,不可靠1、请补出题目2、翻译划线句子,并在括号内说明用了前面所学的哪一种方法(1)使我长百兽()(2)不知兽畏己而走也,以为畏狐也()文段四:多多益善上常与信言诸将能不(fǒu),各有差(cī)上问曰:"如我,能将几何?"信曰:"陛下不过能将十万"上曰:"于君何如?"曰:"臣多多而益善耳"上笑曰"多多益善,何为为我禽?"信曰:"陛下不能将兵,而善将将,此乃信之所以为陛下禽也"注:(1)常,通“尝”,曾经(2)不,通“否”(3)禽,通“擒”,擒获1、上常与信言诸将能不2、将几何?3、何为为我禽?4、此乃信之所以为陛下禽也"《中考文言文复习课》教学设计(语文版九年级下册)一、导语设计文言文是我国文学艺术中的一朵奇葩。

中考复习课外文言文翻译方法指导 PPT课件

中考复习课外文言文翻译方法指导 PPT课件
问(渔人)所从来,(渔人)具答之。
练习五: 1、李白逢老媪(ǎo)方磨铁杵,问之,曰:“欲作针。”
(《铁杵磨针》) 2、收天下之兵(器),聚之咸阳。 (《过秦论》)
6、调(调位法)
由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代 汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、 状语后置等。
翻译:屈原到了江边,披散着头发,在水泽边边走边吟咏着,脸色憔悴。
3、留(保留法)
保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、 帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、 度量衡单位等。
例、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
译:庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。
练习三: 1顾恺之,字长康,晋陵无锡人也,博学有才气。(2010年南京中考卷)
第一步: 通读,感知全文;
重点句子用“/”切分出句读,有利于更 准确的把握语意。
屠无计,默念狼所欲者肉,不如姑悬诸树而早取之。
第二步: 寻读,拎得分点;
得分点主要包括:
1、重要的文言实词; 2、重点文言虚词:之、于、而、以、为、乃 3、词类活用、古今意义、通假 4、特殊句式:判断、倒装、省略、被动
译:韩信起初是平民的时候,很多人都讨厌他。
5
2、换(更换法)
古今异义、词类活用和通假等现象,也应 该用现代汉语的相应的词语加以更换。
例:其一犬坐于前。(《狼》)
像狗一样
练习二:
1)杨万里又书言十四言别妻子,落笔而逝。(《杨万里传》)
翻译:杨万里又写了十四个字告别了妻子和儿女,写完就去世了。
2)屈原至于江滨,被发行吟泽畔,颜色憔悴。(《屈原之死》)
课外文言文翻译方法指导
原文1:邹忌修八尺有余,而形貌昳丽。

文言文翻译的复习教案

文言文翻译的复习教案

文言文翻译的复习教案一、教学目标本教案旨在通过复习文言文翻译来使学生掌握以下知识点:1.掌握文言文基本翻译方法;2.熟悉文言文常用词汇;3.提高翻译技巧和策略;4.加深对文言文的文学鉴赏能力。

二、教学内容1.审题。

先审题,了解翻译内容和目的。

2.拆句。

将文言文句子拆成一个个小单元,便于词汇分析。

3.分析句子结构。

了解句子的基本结构(主谓宾,定状补等),确定核心词汇。

4.翻译词汇。

根据上下文,选取最适合的翻译词汇,注意文言文的多义和复杂词义。

5.整合句子。

将单个词汇翻译整合成句子,注意语法和连贯性。

6.校对检查。

仔细检查翻译结果是否符合意思,注意语言表达是否准确简练。

三、教学重点•熟悉文言文常用词汇;•提高翻译技巧和策略;•加深对文言文的文学鉴赏能力。

四、教学难点•掌握文言文基本翻译方法;•根据上下文选取合适的翻译词汇。

本教案采用如下教学方法:1.讲解法。

通过课堂讲解文言文翻译方法和技巧加深学生对文言文的理解。

2.联想法。

通过类比、比喻等方式帮助学生加深对文言文单词和句子结构的理解。

3.练习法。

通过大量翻译练习帮助学生掌握文言文翻译技巧和策略。

4.分析法。

通过分析优秀文言文翻译文章,帮助学生加深对文言文的文学鉴赏和理解。

六、教学资源本教案所需的教学资源如下:1.文言文课本2.相关翻译图书3.优秀文言文翻译文章七、教学过程1.课前热身。

教师可以通过听力、阅读等方式帮助学生热身,激发学生学习文言文翻译的兴趣和积极性。

2.基础讲解。

讲解文言文翻译的基本方法、技巧和策略,让学生对文言文的翻译有初步的了解。

3.练习训练。

通过大量的文言文翻译练习,让学生掌握翻译技巧和策略,提高文言文翻译水平。

4.优秀案例分析。

通过分析优秀文言文翻译文章,帮助学生加深对文学作品的认识和鉴赏能力。

5.课后作业。

布置文言文翻译作业,让学生进一步巩固所学知识,提高文言文翻译水平。

教学评估包括以下几个方面:1.课堂表现。

通过学生课堂表现的方式来评估学生的学习情况,包括参与度、翻译水平等。

文言文翻译的考查要点以及复习备考建议

文言文翻译的考查要点以及复习备考建议

文言文翻译的考查要点以及复习备考建议高考文言文翻译是考查学生翻译文言句子的能力。

翻译要结合语句所在语境,整体把握大意,注意关键词的落实翻译,此外要关注是否有特殊语法现象,比如活用,通假,特殊句式等。

以2019年高考语文全国一卷文言文翻译题为例,把握此题考查的要点翻译题(1):乃短贾生曰:“洛阳之人,年少初学,专欲擅权,纷乱诸事。

”参考翻译:于是说贾谊坏话道:“洛阳之人,年轻学浅,一味想独揽大权,使事情变得复杂纷乱”。

本题的关键点有,“短”和“擅权”。

“短”翻译为:说坏话、污蔑、中伤、谗言、诬告、诋毁、诽谤都是可以的。

翻译为数落、揭短、控诉、投诉、贬低、批评则不可。

“擅权”翻译为:独揽大权、占有权力、专权、弄权;或以“擅”组词、组句,构成“擅自……权力”,如,擅自行使权力、擅自掌控权力、擅自使用权力、擅自搬弄权力,均可。

翻译为擅夺权力、抢夺权利、夺取政权,不可。

因为专权和夺权性质程度所区别。

大意理解方面,表达出这段话是由他人来说贾谊坏话,认为贾谊年轻学浅就想占有权力,会造成事情纷乱这三方面意思,即可。

表达出这段话由他人所说,话语内容符合文意,酌情给分,与文意相反,则不可。

翻译题(2):贾生数上疏,言诸侯或连数郡,非古之制,可稍削之。

参考翻译:贾生屡次上奏,说诸侯封地有的接连数郡,不合古代制度,可以逐渐削减其封地。

本题的关键点有“数上疏”与“稍”。

“数上疏”,翻译为屡次上奏、数次上疏、无数次上书、多次上谏、几次进谏、连续上言、不断上疏等,均可。

翻译为数落皇上的疏忽、多次疏通、多次被皇上疏远、数一数上书等则不可。

“稍”,翻译为逐渐、渐渐、慢慢。

翻译为稍微、稍稍、稍加、稍后、略微、酌情、适当等,则不可。

大意理解方面,体现出“诸侯封地多”“不合古代制度”“可以削减”之意,即可。

其实,文言文阅读本身就是一个翻译的过程,尤其单独设置了翻译试题,分值达10分,可见考查的力度之大。

主要考查点还是在文言实词的考信,翻译时一定要“信”,也就是准确,要求译文准确地表达原文地意思,不歪曲、不遗漏、也不随意增减意思,也不“走样”,严格按照原文字句一一译出;在难于直译时意译为辅,也是按照原文的大意来翻译。

文言文翻译专题复习教案

文言文翻译专题复习教案

文言文翻译专题复习教案一、教学目标:1. 知识与技能:使学生掌握文言文翻译的基本技巧和方法,提高文言文阅读理解能力。

2. 过程与方法:通过小组合作、讨论交流的方式,培养学生独立翻译文言文的能力。

3. 情感态度与价值观:激发学生学习文言文的兴趣,感受文言文的语言魅力,传承中华优秀传统文化。

二、教学重难点:1. 教学重点:文言文翻译的基本技巧和方法。

2. 教学难点:如何准确理解文言文词语的含义和用法,以及如何在实际翻译中运用所学技巧。

三、教学过程:1. 课堂导入:回顾上节课所学的文言文翻译技巧,引导学生进入本节课的学习。

2. 知识讲解:讲解文言文翻译的基本技巧和方法,如留、删、换、调、补等,并通过具体例句进行演示。

3. 课堂练习:布置一组文言文翻译练习题,要求学生在课堂上完成。

4. 小组讨论:学生分组讨论练习题,共同探讨翻译方法和技巧,教师巡回指导。

5. 答案解析:学生展示各自的翻译成果,教师进行点评和讲解,指出其中的优点和不足。

6. 课堂小结:总结本节课所学的文言文翻译技巧,强调重点和难点。

四、课后作业:1. 完成课后练习题,巩固所学翻译技巧。

2. 选取一篇自己喜欢的文言文进行翻译练习,体会翻译的乐趣。

五、教学评价:1. 学生翻译练习的正确率。

2. 学生对文言文翻译技巧的掌握程度。

3. 学生在课堂上的参与度和合作精神。

4. 学生对中华优秀传统文化的认同感和传承意识。

六、教学策略:1. 案例分析:通过分析典型的文言文翻译案例,使学生了解并掌握翻译技巧。

2. 互动教学:鼓励学生提问、发表观点,提高课堂参与度。

3. 分层教学:针对不同学生的学习水平,给予个性化的指导和帮助。

4. 文化渗透:在翻译教学中,穿插介绍文言文背后的文化知识,增强学生对中华优秀传统文化的认同感。

七、教学准备:1. 教学PPT:制作含有文言文翻译技巧和方法的PPT,方便学生直观地了解所学内容。

2. 教学案例:准备一批典型的文言文翻译案例,用于课堂分析和讨论。

2023届高考语文复习:文言文翻译方法(留删换,调补贯)

2023届高考语文复习:文言文翻译方法(留删换,调补贯)

翻译划线句子
1、永之氓咸善游。一日,水暴甚,有五六氓乘小船绝 湘水, ①中济,船破,皆游。其一氓尽力而不能寻常, 其侣曰:“②汝善游最也,今何后为?”曰:“吾腰千 钱,重,是以后。”曰:“何不去之?”不应,摇其 首。有顷,益怠;已济者,立岸上呼且号曰:“③汝 愚之甚!蔽之甚!且死,何以货为?”又摇其首,遂 溺死。
2023届高考语文复习
原文:岂曰无衣,与子同袍。 翻译:你不是一个人在战斗。
原文:北方有璧人,玉容难自弃。
厌彼尘俗众,绝世而独立。
翻译:我只想做个安静的美男子。
原文:城中戏一场,山民笑断肠。 翻译:城里人真会玩。
原文:一言难尽意,三令作五申。 翻译:重要的事说三遍。
原文:天高地阔,欲往观之。 翻译:世界那么大,我想去看看。
对于原文中省略的成分(主语,宾语,
介词),可根据现代汉语的词语和语 法将其补充出来。
翻译下列句子:
借喻:喻指边疆 1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。
译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。
(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物, 即把喻体还原成本体。
翻译下列句子:
借代:代指平民百姓 1.臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?
2、管仲曰:“吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我 为愚,知时有利不利也。①吾尝三仕而见逐于君,鲍 叔不以我为不肖,知我不遭时也。生我者父母,知我 者鲍子也。”鲍叔既进管仲,以身下之。②天下不多 管仲之贤而多鲍叔能知人也。
翻译下列句子:
委婉:指地位尊贵人物的死
1.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自 己安身立足呢?
(四)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌 讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意 不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委 婉。翻译时应还原其本来的意思。

初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)

初中语文文言文翻译技巧(含学习方法技巧、例题示范教学方法)

初中语文文言文翻译技巧第一篇范文文言文是初中语文教学的重要组成部分,对于学生来说,掌握文言文翻译技巧是至关重要的。

本文将从以下几个方面探讨初中语文文言文翻译技巧。

一、了解文言文的特点文言文是古代汉语的书面语形式,其特点是简练、含蓄、典雅。

要翻译好文言文,首先要了解其特点,才能准确传达其意义。

1.简练:文言文用词简洁,一个字往往代表现代汉语中的一个词甚至多个词。

因此,在翻译时要根据上下文准确理解字义。

2.含蓄:文言文表达往往含蓄而委婉,需要译者充分理解文化背景,恰当表达其含义。

3.典雅:文言文语言典雅,使用了很多修辞手法,如对偶、排比、夸张等。

翻译时要注意保持原文的风格和修辞效果。

二、掌握翻译原则翻译文言文时,应遵循以下原则:1.忠实于原文:翻译要准确传达原文的意义,不添加个人理解,不随意删减或增补。

2.符合现代汉语表达习惯:翻译时要考虑目标读者的接受程度,尽量用现代汉语表达,同时保持原文的风格。

3.保持原文的逻辑结构:翻译时要保持原文的句子结构和逻辑关系,使译文通顺、符合逻辑。

三、翻译方法与技巧1.直译:对于可以直接对应翻译的词语和句子,采用直译的方法,确保翻译准确。

2.意译:对于无法直接对应翻译的词语和句子,根据上下文意进行意译,使译文通顺。

3.留白:对于原文中含糊不清或有意留下的空白,可以适当留白,不必强求翻译。

4.注释:对于一些特殊用法或历史文化背景深厚的词语,可以在译文后加注释,帮助读者理解。

四、实例分析以下是一个文言文句子的翻译实例:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”分析:此句中,“学而时习之”是一个完整的意群,表示学习的动作和方式;“不亦说乎”是反问句,表达肯定的意思。

翻译:孔子说:“学习并且经常温习,不也令人高兴吗?”通过以上实例,我们可以看到翻译文言文时,要根据上下文理解原文的意义,同时注意保持原文的风格和修辞效果。

五、结语文言文翻译是初中语文教学中的重要环节,掌握翻译技巧对于学生来说至关重要。

文言文专题复习之九---翻译得分技巧

文言文专题复习之九---翻译得分技巧

2011-2-16
14
2、留(保留法) 保留法)
保留古今意义完全相同的专 国号、年号 有名词,如国号 年号 帝 国号 年号、帝 官名、地名 人名、朝 号、官名 地名 人名 朝 官名 地名、人名 代名、器物名 书名、度量 器物名、书名 代名 器物名 书名 度量 衡单位等。 衡单位
2011-2-16 15
2011-2-16 24
6、调(调位法) 调位法)
由于古今语法的演变, 由于古今语法的演变,有的句型 表达方式有所不同,翻译时, 表达方式有所不同,翻译时,应 按现代汉语的语法习惯及时调整。 按现代汉语的语法习惯及时调整。 包括:主谓倒装、宾语前置、 包括:主谓倒装、宾语前置、定 语后置、状语后置等。 语后置、状语后置等。
文言文专题复习之九---文言文专题复习之九----
文言文翻译得分技巧
一、文言文翻译的标准
信:
就是准确, 就是准确,即译文要准确表达 准确 原文的意思,要忠实于原文, 原文的意思,要忠实于原文,不歪 不遗漏、不增译。 曲、不遗漏、不增译。
就是畅达,即译文明白晓畅,符合 就是畅达,即译文明白晓畅, 畅达 达: 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
2011-2-16 20
例8:师道之不传也久矣。 :师道之不传也久矣。 \ \ 译文:从师的风尚不流传很久了。
“也”:表句中停顿的语气,无实义 也 表句中停顿的语气,
“之”:插入主谓间,取消独立 之 插入主谓间, 性
例9:原庄宗之所以得天下,与 :原庄宗之所以得天下, \ 其所以失之者,可以知之矣。 其所以失之者,可以知之矣。 译文:推究庄宗得天下和他失天下的 原因,就可以知道这个(道理)了。
(招降张世杰

文言文翻译复习课教案

文言文翻译复习课教案

#### 一、教学目标1. 提高学生对文言文翻译的理解和应用能力。

2. 培养学生准确把握文言文句子结构和词语意义的能力。

3. 指导学生掌握文言文翻译的基本方法和技巧。

#### 二、教学重难点1. 重点:掌握文言文翻译的基本步骤和方法。

2. 难点:如何准确翻译文言文中的特殊句式和词语。

#### 三、教学准备1. 教师准备:文言文翻译相关资料、例句、练习题。

2. 学生准备:预习相关文言文翻译知识点,准备自己的疑问。

#### 四、教学过程##### 第一课时一、导入- 通过展示一些典型的文言文翻译错误,引起学生的兴趣,导入本节课的主题。

二、知识讲解1. 文言文翻译的基本原则- 直译为主,意译为辅。

- 字字落实,力求准确。

- 保留专有名词,替换古今异义词。

2. 文言文翻译的基本步骤- 通读全文,理解大意。

- 分析句子结构,找出关键词语。

- 确定句子的意思,进行翻译。

- 校对译文,确保准确无误。

三、例句分析- 以《论语》中的经典句子为例,讲解文言文翻译的具体操作。

四、课堂练习- 学生进行翻译练习,教师巡视指导。

##### 第二课时一、复习导入- 回顾上节课的内容,提问学生文言文翻译的基本原则和步骤。

二、重点难点突破1. 特殊句式翻译- 省略句、倒装句、宾语前置等。

2. 词语意义的确定- 通假字、古今异义词、词类活用等。

三、例句讲解- 结合具体的例句,讲解如何翻译特殊句式和词语。

四、课堂练习- 学生进行翻译练习,教师巡视指导。

##### 第三课时一、复习总结- 回顾本节课的重点内容,总结文言文翻译的方法和技巧。

二、知识检测- 学生进行文言文翻译的测试,教师批改并讲解。

三、课堂小结- 强调文言文翻译的重要性,鼓励学生在课后继续练习。

#### 五、课后作业1. 预习下一课时的文言文内容。

2. 完成课后练习题,巩固所学知识。

#### 六、教学反思- 教师根据学生的学习情况,反思教学方法和效果,调整教学策略。

小古文文言文翻译技巧

小古文文言文翻译技巧

古文,中华文明之瑰宝,流传千古,韵味悠长。

然今之人,读古文者,往往望文生义,难以领略其真谛。

故翻译古文,实为传承文化,弘扬国粹之重任。

兹论小古文文言文翻译技巧,以助后来者一臂之力。

一、字义辨析古文之字,多含多重意义,故翻译时,需辨析字义,方可准确传达原文之意。

如“焉”,古义为“于之”,今义为“哪里”。

又如“何”,古义为“什么”,今义为“多么”。

翻译时,应根据上下文语境,选择恰当的字义。

二、句式转换古文句式,与今文不同,翻译时需进行转换,使语句通顺,易于理解。

如古文中的判断句“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎’”,翻译时,可转换为“孔子说:‘学习并且按时复习,不是很愉快吗?’”。

又如古文中的倒装句“吾欲之南海”,翻译时,可转换为“我想去南海”。

三、修辞手法古文常用修辞手法,如比喻、夸张、对偶等,翻译时需保留这些手法,以体现古文的韵味。

如“黄河之水天上来,奔流到海不复回”,翻译时,可保留比喻手法,译为“黄河的水仿佛从天上流下来,奔腾到大海就不再回流”。

四、文化背景古文所蕴含的文化背景,是理解古文的关键。

翻译时,需了解古文中的文化元素,如地理、历史、风俗等,以便准确传达原文之意。

如“吴楚东南坼,乾坤日夜浮”,翻译时,需了解吴楚地区地理特点,译为“吴楚之地在东南方向裂开,天地之间的景象日夜浮动”。

五、语气传达古文语气,富有感情色彩,翻译时需传达这种语气,使读者能够感受到原文的情感。

如“青青子衿,悠悠我心”,翻译时,可译为“青青的衣领,悠悠的我的心”,以传达出诗人对恋人的思念之情。

六、归纳总结翻译古文,需在以上五点的基础上,进行归纳总结,使全文翻译准确、流畅、富有韵味。

具体方法如下:1. 首先通读全文,了解文章大意。

2. 逐句翻译,注意字义、句式、修辞、文化背景、语气等方面的处理。

3. 检查全文,确保翻译准确、通顺、富有韵味。

总之,翻译小古文文言文,需耐心、细心,结合实际语境,灵活运用各种技巧,方能使古文焕发出新的生命力。

文言文及翻译技巧口诀

文言文及翻译技巧口诀

文言文示例:子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”翻译技巧口诀:一、直译为主,意译为辅。

二、字不离句,句不离篇。

三、词不离义,义不离境。

四、音译、意译相结合。

五、考究文化背景,把握时代特征。

具体翻译如下:孔子曰:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是君子吗?”翻译技巧详解:一、直译为主,意译为辅。

此句中,“学而时习之”直译为“学习并且按时复习”,“有朋自远方来”直译为“有朋友从远方来”,“人不知而不愠”直译为“别人不了解自己,自己却不生气”。

这些直译保留了原文的语序和句式,使读者能更好地理解原文。

二、字不离句,句不离篇。

翻译时,要关注每个字在句中的含义,同时也要把握整个篇章的语境。

例如,“学而时习之”中的“而”字,在句中起到连接作用,翻译时应保留其连接功能。

三、词不离义,义不离境。

翻译时,要准确把握每个词的含义,同时也要关注其在语境中的具体含义。

如“不亦说乎”,这里的“说”字,在句中表达的是愉悦之情,翻译时应体现这一含义。

四、音译、意译相结合。

对于一些古汉语中的专有名词、地名、官职等,可采用音译的方法。

如“子曰”,直译为“孔子说”。

而对于一些表达抽象意义的词语,则可采用意译的方法。

如“不亦君子乎”,直译为“不是君子吗”,意译为“真是君子啊”。

五、考究文化背景,把握时代特征。

翻译时,要关注古汉语中的文化背景和时代特征,以便更好地传达原文的意义。

如“学而时习之”,在古代,学习被视为一种高尚的品质,因此翻译时应体现这一文化内涵。

总之,学习文言文,需掌握一定的翻译技巧。

通过以上口诀,希望能帮助学者在阅读文言文时,更好地理解其内涵,领略中华文化的博大精深。

中考复习之文言文翻译十大方法

中考复习之文言文翻译十大方法

九、替 就是替换。 1、用现代词汇替换古代词汇。 把古词替换成同义或近义的现代词或词组。 例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨 之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”, 要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。 例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换 成“出身卑微,见识短浅”。 2、把文言文中的固定结构替换成现代词或结 构。 例:“然则……”:换成“既然这样,那 么……”;“何以………?”换成“根据什 么……”。
文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
六、缩 就是凝缩,文言文中的有些句子, 为了增强气势,故意实用繁笔,在翻 译时应将其意思凝缩。 例:“有席卷天下,包举宇内, 囊括四海之意,并吞八荒之心。”译 句:“(秦)有吞并天下,统一四海的 雄心。”
• 七、直 即直译,就是指紧扣原文,按原文 的词句进行对等翻译的今译方法。对于 文言文的实词、大部分虚词、活用词和 通假字,一般是要直接翻译的,否则, 在考查过程中是不能算作准取得翻译。 例:“清荣峻茂,良多趣味。”译 句:“水清,树茂,山高,草盛,实在 是趣味无穷。”
十、选 就是选择,文言文中一词多义, 一词多用的现象很常见,因此要选用 恰当的词义翻译才能使句子正确。 例:“威天下不以兵革之 利。”“兵”是一个多义词,它有 “兵器;士兵、军队、军事、战争”等 义项。例句中的“兵”翻译时应选择 “兵器”。
为便于同学们记忆,特将文言文的 翻译方法编成一段顺口溜:
2、比喻 例:“金城千里”中的“金城”,不能译为 “金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为 “钢铁般的城防”或“坚固的城防”。 3、借代 例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之 人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚 禄等。“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发” 代指老人,“垂髫”代指孩子。 4、婉曲 主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”, 把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成 “更衣”。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课堂练习二: 正确估“点” 细心落实
(09全国Ⅰ卷节选) 寻转馆陶长,贵乡吏人闻之, 相与言及其事,皆歔欷流涕,语不成声。及将赴 任,倾城送之,号泣之声,道路不绝。既至馆陶, 阖境老幼,皆如见其父母。有猾人员外郎赵君实, ①与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未有不受 其指麾者。自德深至县,君实屏处于室,未尝辄 敢出门。逃窜之徒,归来如市。贵乡父老,冒涉 艰险,诣阙请留德深,有诏许之。馆陶父老,复 诣郡相讼,以贵乡文书为诈。郡不能决。会持节 使者韦霁、杜整等至,两县诣使讼之,乃断从贵 乡。贵乡吏人,歌呼满道,互相称庆。②馆陶众 庶,合境悲泣,因从而居住者数百家。
文言语句重直译,把握大意斟词句, 人名地名不必译,古义现代词语替。 倒装成分位置移,被动省略译规律, 碰见虚词因句译,领会语气重流利。
•句对1式.策此补的:种认顺错识误和主翻要译是还由没于有对弄文清言楚文。中的特殊
文言之省略习惯:①主语,②宾语,③ 介词(以、于)、介宾,④谓语。翻译时 要从前句中推断省略何种成分,使语意准 确连贯。
2.调整
文言之倒装:宾语前置、介词短语后置、 定语后置、主谓倒装。被动句:…为 所…、……为……所、见……于等。 翻译时 要调整,使之合乎现代语法规范 。
忘?且鸿宁以衣食忧吾母耶?”与其兄耕田度日,带笠荷锄,
面色黧黑。夜归,则正襟危坐,啸歌古人,飘飘然若在世外,不 知贫贱之为戚也。 兄为里长,里多逃亡,输纳无所出。每岁终,
官府催科,搒掠无完肤。自新辄诣县自代,而匿其兄他所。
县吏怪其意气。方授杖,辄止之,曰:“而何人者?”自新曰: “里长,实书生也。”试之文,立就,慰而免之。
文言文翻译 复习方法指导
——失误与对策 八中语文组 王静
学习目标
1、明确文言文翻译的标准及方法 2、了解翻译中的常见失误和应对策略 3、练习20道左右的文言句子翻译题
一、明确文言文翻译的标准及方法
标准: 信 达 雅 方法: 对 留 删
补换调变
二、了解文言文翻译常见失误:
1. 该译不译,误译词语 2. 该补不补,该调不调 3. 专有名词,强行翻译 4. 该删不删,成分赘余
(09福建卷 节选)张自新,初名鸿,字子宾,苏州昆山人。自 新少读书,敏慧绝出。古经中疑义,群子弟屹屹①未有所得,自 新随口而应,若素了者。性方简,无文饰。见之者莫不讪笑,目 为乡里人。同舍生夜读,倦睡去,自新以灯檠投之,油污满几, 正色切责,若老师然。髫龀丧父,家计不能支。母曰:“吾见人 家读书,期望青紫②,万不得一。且命已至此,何以为书?”自 新涕泣长跪,曰:“亡父以此命鸿,且死,未闻有他语,鸿何敢
⑵ 不能忽视高频率出现的虚词(以、而、其、 于)及表揣测、反问、限止,祈使语词的语气词 (如:概、岂、独、焉、毋、其)
⑶ 熟悉常见的固定词组和固定句式的翻译模 式(如:无以、是以、所以……者、无乃……乎, 孰与,得无……乎)
◇ 这些常是命题者设定的采分点。
主要误区2:该补不补,该调不调
(月考)例1:与赵将贾偃战,沉其卒二万人于河中。 译:与赵国将领贾偃交战,把他的两万士兵赶到 黄河里淹死。
(选自《震川先生集》卷二十六 有删节)
[注]①屹屹:同“矻矻”,勤奋不懈的样子。
②青紫:古代公卿经带之色,这里俯楷高官昱爵。
参考答案与方法解析
⑴且鸿宁以衣食忧吾母耶?(5分) 译文:况且我怎么能因为衣食问题让我母
亲担忧呢?
⑵自新辄诣县自代,而匿其兄他所(4分) 译文:自新就前往县衙代替哥哥(受责
罚),而把他哥哥藏在别的地方。
例1采分点均为实词——“帅”“去”“军”。 翻译时“帅”通“率”;“去”:离开,距离; “军”:驻军,驻扎。
例2采分点亦为实词——“釜”“徇”“帖”。 翻译时 “釜”:锅;“徇”:示众;“帖”:顺
• 对策此种—错—误一主一要是对因应为对重点考查的实词
的⑴用直法译理要解求不从准原确句不中到寻位找而对引应起字的,。力求字字 落实。特别要注意句中关键的实词词义的落实, 要灵活运用语境判断、课文迁移、结构识别、字 形引申等方法。
参考答案与方法解析
⑴与郡丞元宝藏深相交结,前后令长,未 有不受其指麾者。
译文:(赵君实)与郡丞元宝藏相互勾 结很深,前前后后的县令县长,没有不受 他指挥的。
(2)馆陶众庶,合境悲泣,因从而居住者数 百家。
译文:馆陶县整个境内的百姓都悲哭, 因此跟随着去安家的有几百户。
课堂练习三:结合语境 揣摩词义
(06全国)例1:自县为京畿大郡,近代未之有也。 译:从县令升任京城附近的大郡长官,近代没有 发生过。
例1 缺少主语,在翻译中未能分清主体和客体 的关系,造成语意出现歧义,应当自动承前补出 主语,第三人称代词尽量用实体代替。
例2 “未之有”是宾语前置,“之”是宾语,有 实际含义,必须翻译出来,正确的翻译是“没有 发生过这种事”。
3.孔子登东山而小鲁,登泰山而小天下。 译:孔子登上东山认为鲁地小了,登上泰山认 为天下小了。
课堂练习一:回归课本 找“点”翻 译
4.古之人不余欺也 。 译:古代的人没有欺骗我呀 。
5.吾长见笑于大方之家 。 译:我经常被内行人耻笑 。
6.谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴 于道路矣。 译:谨慎地从事学校的教育,把孝顺父母、尊 敬兄长的道理反复地陈述给老百姓听,(那 么),头发花白的老人就不会在路上背负或顶 着重物行走了。
5. 无中生有,增添内容
文言文翻译的主要误区 及相应对策
主要误区1:该译不译,误译词语
(高三月考题)
例1:文忠帅砫亮祖等驰救,去新城十里而军。 译:文忠帅砫亮祖等人前往救援,去新城十里 的地方打仗。
例2:一卒借民釜,斩以徇,城中帖然。 译:一个士兵借了老百姓的斧子,斩了他来警 戒别人,城中人很顺从。
文言文翻译主要误区及相应策略
• 主要误区1:该译不译,误译词语 • 对策—— 一一对应
:回归课本 找“点”翻译
1.人不知而不愠,不亦君子乎? 译:别人不了解(我),但(我)并不生气, (我)不也是君子吗?
2.率妻子邑人来此绝境。 译:(他)带领妻子儿女和乡里人来到这与外 界隔绝的地方。
相关文档
最新文档