翻译作业点评 what I have lived for

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
减缓那在用颤抖的意识从世界的边缘看向寒冷的死寂的无底深渊时产生的那种可怕的孤独感。
那可怕的孤独能让一个人的意识触到冰冷的无底的绝望的深渊的边缘。
孤独——那种让人陷入冷酷的深不可测的无生命的深渊。
这种可怕的孤独感像一个意识在颤抖的人在寒冷的深不可测的且无生气的无底洞中寻找世界的边缘。
圣人和诗人所想象的神秘的微小的预示的天堂的景象。
三种激情虽然简单,却异常强烈,它们统治着我的生命,那便是:对爱的渴望,对知识的追求,以及对人类苦难的难以承受的同情。这三种激情像变化莫测的狂风任意地把我刮来刮去,把我刮入痛苦的深海,到了绝望的边缘。
我曾经寻找爱,首先是因为它能使我欣喜若狂——这种喜悦之情如此强烈,使我常常宁愿为这几个小时的愉悦而牺牲生命中的其他一切。我寻求爱,其次是因为爱能解除孤独——在这种可怕的孤独中,一颗颤抖的良心在世界的边缘,注视着下面冰凉、毫无生气、望不见底的深渊。我寻求爱还因为在爱的融合中,我能以某种神秘的图像看到曾被圣人和诗人想象过的天堂里未来的景象。这就是我所追求的东西,虽然这似乎对于人类的生命来说过于完美,但这确实是我最终发现的东西。我怀着同样的激情去寻找知识,我曾渴望着理解人心,我曾渴望知道为何星星会闪烁,我还企图弄懂毕达哥拉斯所谓的用数字控制变化的力量,但在这方面,我只知道一点点。
伯特兰·罗素(Bertrand Russell,1872-1970)是英国声誉卓著,影响深远的哲学家、数学家、逻辑学家和散文家。他生于威尔士的特莱雷克,就读于剑桥三一学院,在其漫长的一生中完成了40余部著作,涉及哲学、数学、伦理、社会、教育、历史、宗教及政治等许多领域。他早年的成就主要在数学和逻辑学,中年关注伦理道德、教育、政治,激励和启发富有进取精神的人。在1921年曾来中国,在北京大学作过讲座。他在1950年荣获诺贝尔文学奖。在政治上,他反对侵略战争,主张和平,晚年参加反战示威。主要著作有《数学原理》、《哲学大纲》、《教育与美好生活》、《罗素自传》三卷本。
这就是我的一生,我发现人是值得活的。如果有谁再给我一次生活的机会,我将欣然接受这难得的赐予。
有三种情感单纯而强烈支配着我的一生对恋爱的盼望对知识的追求以及对人类磨难不行停止的同情。这些情感如阵阵巨风挟卷着我在漂浮不定的路途中东飘西荡飞越苦闷的汪洋大海直抵绝望的边缘。
我之以是追寻恋爱首先恋爱使人心醉神迷云云美妙的感受以致使我时常为了体验几小时爱的喜悦而宁愿献出生掷中其它一切;其次恋爱可以排除孤苦身历那种恐怖孤寂的人的战栗意识会穿过天下的边缘直望入酷寒死寂的无底深渊;最后置身于爱的联合我在一个神秘缩影中看到了圣贤与诗人们所预想的天堂。这正是我所追寻的只管它对于人类的生涯或许太过优美却是我的最终发现。
缩影缩图图像模型模式角度国度蓝图彩画影像画卷(刘洋)画面(张富强等)象征写照憧憬
缩略图小世界复制品小画像微型画/图
缩小模型微型世界/图像画像缩影天堂画卷(贺梦鸽)
微型的心理潜行者的画潜修者的画像微缩/小复制品微小的天堂
句子的翻译
1.主动句与被动句之间的转换
英教3:直译为原文被动句式9人,意译为主动句这39人。
我也以同样的热情追求知识。我盼望明白人类的心灵,盼望知道星辰为何闪灼,我还试图明白毕达哥拉斯关于哪些数字在变迁之上保持着永恒的智慧。在这一方面,我取得了一点结果,但不算多。
恋爱与知识,尽其可能,引领着我通往天堂;然而恻隐总是把我带回现实。那些痛苦的召唤在我心田深处回响。饥饿中的孩子,被榨取和折磨的人们,给子女造成重担的无助老人,以及孤苦、贫穷和痛苦的整个天下,都是对人类理想生涯的讽刺。我盼望能淘汰这些不幸,但无能为力,这也是我的痛苦。
4.排比句怎么翻译?语序要整齐吗?要调整吗?要凌乱吗?
Children…victims…helpless old people…
5.在一个完整句中,中途随意变换主语,或舍弃不应舍弃、省略不应省略的主语
这就是我明白的哲理,并且认为它似乎对人们的生活很有好处。
6.标点符号怎么打?
《三种激情》是选自《伯特兰·罗素自传》的一篇优秀散文。它既是作者心灵的抒发,也是生命体验的总结。作者以深刻的感悟和敏锐的目光,分析了人生中的三种激情,即对爱的渴望,对知识的追求和对人类苦难的同情。对爱的渴望,使人欣喜若狂,既能解除孤独,又能发现美好的未来。对知识的追求,使人理解人心,了解宇宙,掌握科学。爱和知识把人引向天堂般的境界,而对人类的同情之心又使人回到苦难深重的人间。作者认为这就是人生,值得为此再活一次的人生。这篇散文似乎信手拈来,但却耐人寻味。充满激情,充满感慨,充满智慧,情文并茂,逻辑性和感染力极强。
有着厌恶的负担的无助的年迈的老人给予他们的儿子。
毫无帮助的老人是他们的儿子的沉重的负担。
对他们的儿子来说是一个讨厌/令人反感的负担的无助的老人们。
3.“是”字泛滥
最后是因为我所见过的完整的爱,是一个神秘的缩影,那是圣人和诗人们梦想中的天堂里预示的美景。这就是我所追寻的,即使它看起来似乎对人类生活很美好,但是这就是我最后能找到的。
阿拉伯数字1. 2. 3. 4.
罗马数字大小写ⅠⅡⅢⅣⅰⅱⅲⅳ
3.词义的选择
3.1.ground
世间世上
人间尘世
现实现实世界
地上地面地球
3.2.this joy
(短暂)喜悦
欢喜欢娱欢愉(的魔力)(片刻)欢乐(时光)
愉悦愉快
快乐
乐趣
(万分)狂喜
沉醉沉迷
转瞬即逝的幸福
短暂数小时Hale Waihona Puke Baidu
3.3.miniature
被动句式:被…所控制3/掌控2/统治1/支配2/占据1
主动句式:三种感情支配12/统治1/贯穿/掌握/掌控7/控制5/经营/主宰2/统治/指引/影响4/支撑/着(我的一生)
我为三种激情而生
在我的生活中起支配作用的有三种…情感
2.“的”字结构滥用
就像是一个颤抖的人站在世界的边缘上俯视着一个寒冷的深不可测的却又毫无生机的地狱般可怕。
1949年,伯特兰·罗素(1872一1970)获得了英国官方和学术界的最高荣誉:英王乔治五世授予他“功勋奖章”,英国科学院选他为荣誉院士。195。年底,瑞典皇家科学院授予罗素诺贝尔文学奖,表彰他写了“捍卫人道主义理想和思想自由的多种多样、意义重大的作品.”的确,罗素不仅是本世纪英国最著名的人物之一,也是世界文化名人.甚至有人认为,自伏尔泰以来,西方文人中还不曾有谁享有过象他这样高的声誉,没有谁对同代和后世产生过象他这样大的影响。正如艾兰·乌德①在《萝素哲学:关于其发展之研究》②的序言里首先声明的那样:“罗素的著述所涉及到的学科是那么多,大概现存的人没有一个能通晓所有这些学科,写一篇象样的评论……。凡论述罗素的人都应该说清楚所研究的范围,这样他个人的局限性才不致被误认为是他所研究的那个题目的局限性。”
爱的力量和知识的力量引我接近天堂,但同情之心往往又把我拉回大地。痛苦的哭泣回响、震荡在我的心中。饥饿的儿童,被压迫、受折磨的人们,成为儿孙们讨厌的包袱的、无助的老人们,充斥着整个世界的孤独的气氛,贫穷和苦难,所有这一切都是对人类生活原本该具有的样子所作的讽刺。我渴望消除一切邪恶,但我办不到,因为我自己也处于苦难之中。这就是我的生活,我认为值得一过。而且,如果有第二次机会,我将乐意地再过一次。
我曾以同样的感情追求知识,我渴望去了解人类的。也渴望知道星星为什么会发光,同时我还想理解毕达哥拉斯的力量。
爱情与知识的可能领域,总是引领我到天堂的境界,可对人类苦难的同情经常把我带回现实世界。那些痛苦的呼唤经常在我内心深处引起回响。饥饿中的孩子,被压迫被折-磨者,给子女造成重担的孤苦无依的老人,以及全球性的孤独、贫穷和痛苦的存在,是对人类生活理想的无视和讽刺。我常常希望能尽自己的微薄之力去减轻这不必要的痛苦,但我发现我完全失败了,因此我自己也感到很痛苦。
对爱情的渴望,对知识的追求,对人类苦难不可遏制的同情,是支配我一生的单纯而强烈的三种感情。这些感情如阵阵巨风,吹拂在我动荡不定的生涯中,有时甚至吹过深-沉痛苦的海洋,直抵绝望的边缘。
我所以追求爱情,有三方面的原因。首先,爱情有时给我带来狂喜,这种狂喜竟如此有力,以致使我常常会为了体验几小时爱的喜悦,而宁愿牺牲生命中其他一切。其次,爱情可以摆脱孤寂——身历那种可怕孤寂的人的战栗意识,有时会由世界的边缘,观察到冷酷无生命的无底深渊。最后,在爱的结合中,我看到了古今圣贤以及诗人们所梦-想的天堂的缩影,这正是我所追寻的人生境界。虽然它对一般的人类生活也许太美好了,但这正是我透过爱情所得到场最终发现。
翻译作业点评whatIhave lived for
词的翻译
1.great wind的理解应结合结合上下文的语境:
风2
飓风17狂风35巨风9强风8疾风1暴风2烈风1大风7
龙卷风1
强烈的风7强劲的风3强大的风1猛烈的(大)风4
巨大的风1异乎寻常的风1
微风1轻风1和煦的春风1
2.数字的写法套路
中文大小写壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾 一二三四五六七八九十
这就是我的一生。我发现人生是值得的;而且若是能够再有一次这样的时机,我会欣然接受。
相关文档
最新文档