谈国际招投标翻译中需要注意的问题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从XXX谈国际招投标翻译中需 要注意的问题
Joanna
敬事乐群 务本知新
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇--1用“shall”来表示义务或规定
Eg2:The Technical Tender shall include a detailed and point by point response to the Technical Specification, together with the
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇--2英语惯用的公文语副词
Eg1:Both the Purchasers and the Contractor shall be hereinafter collectively referred to as “the Parties” and individually as “the Party” and shall include their successors and permitted assigns. From xxx ITT PART 2
注意前后一致。
Eg. XXCN ( xx-xxCable Network)字面意思为跨海峡海缆网络,
但是在本次招标过程中由于涉及到敏感问题,再者考虑到翻译的简洁宗旨, 故翻译为xx海缆 RFI ( Request for Information ) 字面意思是:信息请求在招标这个背景下 翻译为: 招标预告通知书 或者 招标书 BAFO (Best and Final Offer)最佳及最终报价 ITT ( Invitation to Tender) 招标邀请书 MOU ( Memorandum of Understanding)谅解备忘录 C&MA ( Construction and Maintenance Agreement) 建设与维护协议
翻译为:投标人对于应答表格的回答应使用“同意”或“不同意”等确定性语言, 不得使用“知晓”、“注意”、“部分同意”等不确定性语言。 (原文引自XXX招标文件商务部分第一章)
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词汇--2英语惯用的公文语副词
2,国际招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语要用 公文语词语,特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到 使译文结构严谨、逻辑严密,言简意赅的作用。这种副词为数并不多, 常用的这类词是由here, there, where 加上after, by, in, on, to, under, upon, with 等副词,构成一体化副词:
:可ຫໍສະໝຸດ Baidu方案
同一个常用词在不同的专业代表不同的概念,甚至在同一个专业中也有 不同的意思,翻译时一定要在理解上下文的基础上选择词义。
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词 汇---4缩略词
4由于国际招投标文件通常包含很多章节,有些专有名词贯穿了文件的 始末,所以编者通常在文中使用了大量的缩略语,翻译时应多加注意,
翻译为:保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以后将要采取的任何行动或补 救措施的权力。 (原文引自xxx招标文件商务部分第二章)
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词 汇---3专业词汇
3使用了大量的专业词汇,而且涉及了法律、贸易、专业技术等多个领 域。如:
Liquidared damage
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:语 法---1被动语态
Eg3:The Tenderer shall complete the compliance table only using the terms “compliant” or “non compliant”. Other terms, such as “acknowledged”, “noted”, “complies except for”, or “partially compliant”, shall not be used. ---From XXX ITT PART 1
requested references and other material specified in the Invitation to Tender documents. ---From XXX ITT PART 1
翻译为:技术标书必须包含对技术规范的详细的点对点的应答,同时提供招标文件 中所要求的相关内容和其它素材。(原文引自XXX招标文件商务部分第一章)
: 损害赔偿金
margin of preference :优惠幅度
mobilization fee
: 准备费
post qualification
: 资格后审
prequalification
: 资格预审
date processing
: 数据处理
Acceptance Test
: 验收测试
Alternatives
翻译为:业主和承包商在下文共称为“缔约方”,分别称为缔约方,必须包括其 继承人和允许授予人。(原文引自xxx招标文件商务部分第二章)
Eg2 : Provided always that such determination shall not prejudice or affect any right of action or remedy which shall have accrued, or shall accrue thereafter to the Purchasers.From xxx ITT PART 2
从此以后、今后:hereafter 此后、以后:thereafter 其上:thereon/thereupon 在其下: thereunder 对于这个: thereto 对于那个: whereto 在上文: hereinabove; hereinbefore 在下文: hereinafter; hereinbelow 在上文中、在上一部分中: thereinbefore 在下文中、在下一部分中: thereinafter
相关文档
最新文档