浅析翻译人才培养的社会需求导向
翻译行业的发展与社会对翻译人才的需求
全球贸易量每年增长5%
互联网国际流量每年增长 从中国制造到中国设计到中
80% 为了解决语言障碍
全球每天有20万人新开始学习一门外语
Google、Microsoft都长期开发自动翻译引
国创造 从引进到消化到创新到出口 2010年,将有:
2.4万亿美元的商品进出中国 2000多亿美元的对外直接投资和吸引直接
主题
翻译行业背景和机会
翻译工作者的历史机遇 社会对翻译人才的需求
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
翻译是现代经济的放大器1:32
翻译需求呈现几大趋势
项目规模
• 翻译专业化难度越来越高 • 翻译周期越来越短 • 非英语语种比例提高 • 中译外比例提高
• 翻译增值服务要求比例增加 • 个性化服务需求增多
语种方向
服务形式
全球的翻译职业化时代
美高校拟设科技中 文翻译硕士班
美国《世界日报》 消息,美国德拉瓦大学 为了应对工商业的大量 双语需要,计划成立 “科技中文翻译”硕士 学位。
从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究
2022年9月 吕梁教育学院学报Sept.2022 第39卷 第3期(总第121期) JournalofLyuliangEducationInstituteVol.39 No.3(Sum.No.121)【教学改革】收稿日期:2022-07-11作者简介:吴菲菲(1983-),女,福建永春人,福建船政交通职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译,英语教学。
从翻译结果到翻译思维:翻译教学的目标转向和创新研究吴菲菲(福建船政交通职业学院,福建福州350007)摘 要:本文基于教育教学规律和认知规律,围绕翻译能力需求,提出以翻译理论和技巧为基础、翻译思维为核心、职业素养为根本育人价值的翻译课程教学三维目标,构建多元化评价体系,以满足教学目标需要、符合学科逻辑结构、符合学生认知规律和学情为标准,从课程模块、教学方法、实训设计三个方面深入探讨创新型教学模式的策略,以期提高专业人才培养的内涵和定位,强化学生的语言服务能力和理论研究基础。
关键词:翻译教学;教学目标;评价体系;教学模式中图分类号:H059;H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-2086(2022)03-0171-05 2016年,习近平总书记在他的全球治理思想中强调:“要提高我国参与全球治理的能力,参与全球治理需要一大批熟悉党和国家方针政策、了解我国国情、具有全球视野、熟练运用外语、通晓国际规则、精通国际谈判的专业人才。
”因此,有针对性地培养对外急需的懂外语的各类专业技术和管理人才显得刻不容缓。
“一带一路”倡议提出后,中国与“一带一路”沿线国家的贸易日益密切,客观上为商务英语专业人才提供了全新机遇,同时也对专业人才培养、课程体系、教学改革带来挑战,对外语人才的语言能力、沟通能力、跨文化交际能力等也提出更高的要求。
翻译能力是外语人才语言综合实力的重要体现,提升语言服务能力尤其是翻译能力是高等院校外语专业人才培养的一个重要任务。
文秋芳教授曾指出,我国外语教育普遍存在“重学轻用”和“学用分离”的弊端,虽然翻译教学改革与创新从未间断,但是学生的思辨能力、翻译的职业素养、跨文化交际能力常常被忽略。
浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例
浅论翻译人员的逻辑思维素质——英汉翻译为例1.古丽米尔·买买提艾克拜尔江·艾合买提2.新疆广播影视译制中心 2.新疆警察学院1.2.摘要:翻译是实现跨文化交际各项活动的重要举措,通过将不同语言形式与文化进行转化,实现语言交际活动。
而翻译能力则是翻译人员的职业素养体现,也是从事各类外事活动的重要工具,为更好的满足当前社会对于翻译人员的素质要求,翻译人员需要积极的参与各项学习活动,提高自身技能并借助现代信息技术,全面提升技术能力,并不断强化翻译人员的语言技能与逻辑思维素养。
本文通过对语言翻译做具体分析,探究当前社会发展对于翻译人员的更高素质要求,阐述逻辑思维素质对于翻译人员的重要性与在翻译工作中的重点体现。
关键词:语言交流;翻译工作;逻辑思维;专业素养翻译工作是开展各类外事活动与交流外语语言的重要环节,因此从事与外语工作的相关人员需要具备较高的内涵素养与职业素养,可以从事对不同国家文化语言的翻译工作。
随着国家经济实力的提升,目前我国对外交流与国际市场都得到了进一步发展,因此当前社会对于翻译人才提出了大量需求,同时也要求翻译人员具有更高的核心素养,具有较强的逻辑思维能力。
但高素质复合型翻译人才依然处于缺乏的状态,为提高人才素质教育加强翻译人才的技能培养,需要注重翻译人员综合素质的全面提升,着重培养翻译人员逻辑思维能力,人才素质培养,教育体系的优化升级,更有利于向社会输送更多高质量人才。
1翻译人员翻译的标准1.1外语语言翻译具有前瞻性随着我国经济的不断发展与综合国力的不断提升,近年来我国在国际各项事务与国际贸易中,与其他国家的交流与往来越加频繁,因此在新时期的人才需求中,对于翻译人员提出了更多需求,同时对于翻译人员的综合素质也提出了更高要求。
在互联网的连接下构建了各国文化语言交流的渠道,各类文化信息都借助互联网络进行快速传播,而在信息化的发展下,网络语言的兴起为翻译人员的翻译工作带来了更大难度。
手语翻译人才培养模式研究
手语翻译人才培养模式研究【摘要】现代社会对手语翻译人才的需求日益增长,培养高素质的手语翻译人才成为当前教育领域的重要课题。
本文从手语翻译人才培养模式的角度进行研究,通过分析现状、探讨模式、实践案例分析、优化策略和创新思路,以及总结研究成果并展望未来发展。
研究背景部分介绍手语翻译人才需求的背景和现状,研究意义部分提出培养高质量手语翻译人才的重要性。
正文部分将重点探讨手语翻译人才培养现状、模式探讨、实践案例分析、优化策略和创新思路。
结论部分将总结研究成果,展望未来手语翻译人才培养模式的发展方向。
通过本文的研究,有望为提升手语翻译人才培养质量、满足社会需求提供参考和指导。
【关键词】手语翻译人才培养、研究背景、研究意义、现状分析、模式探讨、实践案例分析、优化策略、创新思路、总结、未来发展展望1. 引言1.1 研究背景手语翻译在日常生活中起着重要的沟通作用,然而在目前的社会中,手语翻译人才供不应求的现象日益突出。
随着社会的发展和进步,对手语翻译人才的需求不断增加,但是目前现有的培养模式和方法已经不再适应社会的需要。
研究背景中,我们将探讨当前手语翻译人才培养存在的问题和不足之处,分析导致这些问题的原因,进一步寻求有效的解决方案。
通过对手语翻译人才培养现状的深入了解,可以为未来的培养模式提供重要的参考和借鉴。
只有经过系统的研究和分析,我们才能找到更好的方法和策略来提高手语翻译人才的培养质量,满足社会需求的要求。
本文旨在通过对手语翻译人才培养模式的研究,为提高我国手语翻译人才的培养质量提供理论支持和实践指导,为推动手语翻译事业的发展做出积极贡献。
通过本文的研究,我们希望能够为手语翻译人才培养模式的优化和创新提供新的思路和方向。
1.2 研究意义手语翻译人才培养模式研究的意义在于完善手语翻译人才培养体系,提高手语翻译人才的质量和数量,满足社会对手语翻译人才的需求。
随着社会的发展,对手语翻译人才的需求越来越大,但目前存在着人才短缺、培养模式不完善等问题。
翻译职业化与新型翻译人才培养
青年文学家·语言研究翻译职业化与新型翻译人才培养闫晓聪 南京财经大学 江苏 南京 210046摘 要:当今社会,翻译职业化已成为一种趋势,对翻译人才的培养带来了新的机遇和挑战,为翻译人才培养提出了更高的要求。
本文首先分析了翻译职业化的发展概况及对翻译人才培养带来的巨大挑战,旨在为加快翻译人才的培养提出相应的对策,培养市场需求型、与时俱进型、职业化、国际化的新型翻译人才,从而推动我国翻译产业的发展。
关键词:翻译;职业化;新型翻译人才培养作者简介:闫晓聪,南京财经大学2011级英语语言文学专业,翻译研究方向。
[中图分类号]: H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-27-098-01随着我国经济的迅猛发展,翻译早已成为一种职业,呈现出职业化的特点。
特别是随着翻译培训的专业化、资格认证的规范化、 翻译组织的国际化、翻译生产的规模化以及翻译研究的科学化,翻译的职业化时代来临了。
一、翻译职业化及其发展概况翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。
译者以翻译为专门职业,翻译报酬几乎成为全部收入来源,并具备完成多种翻译任务的能力(韩子满 2008:36)。
因此,翻译职业就是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,作为个体在社会中所从事的获取主要生活来源的工作。
翻译职业始于口译,周朝时期,我国就出现了翻译官的专门职称“象胥”,之后又出现“舌人”,起到史官的作用,属于非经济性活动。
近年来,由于计算机、互联网、通讯设备的飞跃发展,再加上全球化的推动,翻译已经日趋成为一个热门的职业(黄德先,杜小军 2010:74)。
二、翻译职业化给专业翻译人才培养带来的冲击和挑战翻译职业是一个朝阳产业,是沟通的桥梁和媒介。
翻译职业化的发展和翻译市场的繁荣给中国翻译产业带来了前所未有的机遇,同时也带来了巨大的冲击和挑战。
首先,翻译职业化对翻译人才的素质培养带来了巨大挑战。
应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例
142019年27期总第467期ENGLISH ON CAMPUS应用型翻译专业人才培养模式的探究与实践——以广西外国语学院为例文/姚 康【摘要】本文基于高校翻译专业《国标》大讨论,以及翻译课程体系、教学内容、教学方法和评价方式中存在的问题,探究广西外国语学院英语专业的翻译教学改革,指出该探索对翻译专业的建设同样具有借鉴意义。
【关键词】高校;英语;应用型翻译人才;教学改革【作者简介】姚康(1988-),男,广西梧州人,广西外国语学院欧美语言文化学院英语专任教师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
【基金项目】教改项目编号:2013JGB271;教改项目名称:民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践。
本论文为2013年广西高等教育本科教学改革工程立项项目B类《民办高校英语翻译课程教学内容优化与创新的探索与实践》阶段性成果之一。
内容大同小异,大多数是按照从词汇翻译、句子翻译到段落、篇章翻译的顺序编写,并依次罗列常用的翻译技巧、翻译方法和翻译策略。
这样的内容编排,学生往往只能学到孤立的翻译技巧和方法,却不知如何把这些翻译技巧和方法运用到具体的翻译实践中(赵俊姝 2016:117)。
其次在于译例选择,翻译教程中的译例年代久远、缺乏时代气息,且内容多为文学翻译。
翻译练习选材方面:无固定主题、体系性差、无法实现主题知识和平行文本的积累(赵俊姝 2016:117)。
在教学方法上,赵俊姝(2016:117)指出,传统翻译教学大都采用以教师为中心的教学方法,以翻译结果为主导,对翻译学习过程重视不够,从而一定程度上扼杀了学生的学习积极性与主动性,学生缺乏对翻译过程的批判思考,结果往往导致学生对“参考译文”亦步亦趋、思想僵化,最后导致学习缺乏主动性。
此外,在实际教学中,传统翻译课大多沿用语言教学的模式,采用“讲授翻译技巧 + 翻译练习”的教学方法(赵俊姝 2016:117)。
这种教学方法要求教师将大量时间用于讲解语言及语法知识,整个教学过程中学生始终处于被动接受的地位。
商贸翻译人才培养模式探究——以北部湾经济区外向型人才需求为导向
工 、海 洋产业 、高技 术、物流 和现代 服务 业等九 大产 业 , I 才是指 具有一定 的专业 知识或 专 门技 能 ,进行创 造 从事这些产业 的企 业都 与国外有密切的商 贸往 来。但经济 / \ 性劳动 并对社会做 出贡 献的人 ,是人 力资源 中能 力 区内精通 汉外语言 ,了解 汉外民族文化 ,具备 商贸专业知 和 素质 较高的劳动者。商 贸翻译 人才指具有 良好 的汉外语 识 , 能进行 汉外翻译 的人极 少 , 尤其缺乏懂外 贸、 懂国际法 、 言 素质 ,了解 汉外 民族思维 上 的不 同 以及 文化上 的差异 , 懂 国际金融的复合型高级商贸翻译人才。 有商 贸专业知识 ,熟悉商 贸活动规 则 ,能进 行跨文化 交流 ,
熟练地进 行汉外 互译 的人才。人 才是社 会文 明的原动 力 ,
商 贸 翻 译 人 才 培 养 模 式 上 的 缺 陷
当今 国内高校在培 养商贸翻译人才模式 上存在许 多问
是 社会进步的源泉 ,是社会 发展 的推动 力 ,是 任何 国家和
地 区社会发展不可 或缺 的资源。 目前 ,北部 湾经济 区 ( 广 题 ,对为谁培养人 才 ,培养什 么样 的人 才 ,怎样培 养人才 西北部湾经济 区的简称 )正处于快速成长 期 ,急需各种 类 等问题 关注不够 ,没有 调查研 究和论 证 ,盲 目设 置课程 , 型的人才 ,包括商 贸翻译 人才。北部湾经济 区的发展潜 力 教 学方法简单 ,教 学手 段单一 ,教 师缺 乏相应的商 贸专业 巨大 ,被认 为是我 国未来经济增长 的新一 极。随着 中国一 知识 ,所使用 的教 材与实际脱节 。因此 ,培养 出的人才不 东盟博览会落户 南宁 ,国家批准 实施 《 广西北部湾经济 区 符合要求 ,无 法为经济区 的发展提 供服务 ,为经 济区的腾 发展规 划 》 ,国务 院发布 《关于进 一步促进 广西经 济社会 飞提供强有 力的人才保障。这些 问题 集 中体现在 以下的五
关于英语专业就业以及社会需求的分析报告
关于英语专业就业以及社会需求的分析报告英语是国际通用语言,很多国家和地区都将英语指定为官方交流语言.在世界性国际会议、论坛和学术研讨会,在国际商务谈判和国际商贸合同文本,在外资企业或合资企业工作中,英语已成为重要的交流工具.随着中国加入WTO的脚步,越来越多的中国产品以及中国文化走向了世界,同时,也有越来越多的外国产品和文化进入了中国。
语言在这样的相互交往中起到了不可忽略的作用。
我们不难发现,社会上涌出了大量的英语专业的就业人员,而且在相当长一段时间内,英语专业作为一个很热门的专业,被无数的中国学生追捧。
而现在,首先,随着高校扩招政策的实施,英语专业的扩招数量一直排在前列,使英语人才的供给量迅速增加,供大于求的矛盾日益突出。
其次,由于全球化进程的加快、国际交流的增加,英语在我国各个领域变得越来越重要。
甚至国内小学、幼儿园都开设了英语课。
此现象导致了英语专业过热,市场需求饱和,英语人才过剩。
此外,随着英语教育水平的提高和培训机构的发展,越来越多的非英语专业学生以及社会人员都能够较熟练地使用英语进行交流。
再加上海外留学人员的不断回归,英语就业市场的压力越来越大。
过多的人员涉入了英语这一行业,导致大批的英语毕业生难以就业。
我对于英语专业学生的就业方向以及社会对英语专业学生需求进行了相应的调查,初步了解了一些行情,也希望对此有正确的掌握,以便更好地应对将来的工作就业。
一、实习时间和地点:2015年3月30日—2015年4月19日内蒙古呼和浩特市二、调研内容:外语毕业生如何与社会接轨调研方法:发放调查问卷三、调研结论、实习的感想与收获本调查报告将从两个方面对英语专业学生就业方向以及社会需求的分析,分别是当今社会对于英语专业毕业生的需求分析,再对全国的英语专业毕业生人数及其本身对于就业的期望等方面进行供给分析,最后结合社会对英语专业毕业生的需求情况和英语专业的供给情况进行综合分析,最终得出当今现在英语专业毕业生和社会接轨情况的结论。
地方高校翻译人才培养模式的构建研究
地方高校翻译人才培养模式的构建研究随着全球化的加速,翻译作为一项国际性的职业,逐渐得到了广泛的关注和发展。
在这样的背景下,地方高校的翻译人才培养模式面临着前所未有的机遇和挑战。
本文旨在探讨如何构建一个适合地方高校特色的翻译人才培养模式,以满足社会和市场的需求。
一、翻译人才培养模式的不同形式翻译人才培养模式有多种不同形式,包括实践型、理论型、职业型和综合型。
实践型翻译人才培养模式是重视实践经验的培养模式,侧重点在于让学生在实际操作中积累经验,以此获取专业知识和技巧。
理论型翻译人才培养模式则强调学生掌握翻译理论,并运用理论去分析和解决问题。
职业型翻译人才培养模式注重培养翻译就业的实用性技能,以“工”为主的培养模式。
综合型翻译人才培养模式则将多种形式综合起来,注重培养学生在翻译实践中灵活运用理论和技能,并将其应用到不同的场合中。
二、构建地方高校翻译人才培养模式的必要性地方高校和一般大学相比,不仅在学科领域上存在一定的差异,而且在人才培养和发展上也存在某些差异。
因此,地方高校需要独立的翻译人才培养模式,以适应自身的特点和需求。
此外,地方高校的翻译人才建设也是地方经济和文化发展的重要组成部分,必须全面思考、科学规划和系统推进。
三、地方高校翻译人才培养模式的构建1、突出实践和创新地方高校的翻译人才培养模式应该更加侧重于实践与创新,采取小班化、项目化、专业化等教育模式,注重学生在技能和经验方面的培养。
在专业课程设置上,除了必修课程外,应加强选修和实践环节,让学生在实践过程中感受到实战和应用意义,更好的掌握职业技能。
2、建立合理的人才培养体系地方高校的翻译人才培养模式应该建立合理的人才培养体系,从各个阶段出发,从学科建设、师资队伍、教育资源等方面出发,全方位提升人才培养质量。
特别是重视优秀教师的作用,加强教师培养和引进,建立一支高水平、多元化的教学队伍,开拓翻译教育的新局面。
3、加强与企业合作地方高校的翻译人才培养模式也需要加强与企业之间的合作,打造实用型人才培养模式。
高校翻译人才培养的社会取向
弑 等相 嗣领域 的人才 需求越 柬越 多 。如果 不但 有外 藉傻 势 ,遐具 借 以上 知裁 ,那 将大 大增加 挚生 的就柴
砝碣。
3 翻舞教孥的现状 .
直到 2 0世 纪末 ,全 囡 各地近 3 0所外 院校 ( 京 外 固 大 翠 、上海 外 圆捂大 挈 、鹰 束外 外 留大 北 孥等 ) 、综 合性 大 孥 ( 旦 大罩 、南 阴大翠 等 )和师 箍院 校 ( 後 河北 师 箍 大孥 、南 京师 箍 大孥 、西 北 筢
大睾 等 ) ,送有 数 十所 民崭 院校 ( 大连 翻群 学 院 、西 安翻 孥 院 、J束 外 事 翻 孕 院等 )陵绩 成 立 翻禅 【 1 孥 院或 翻 系 。摅 不完 全 统 ,目前 中园有 近 5 O篱翻 柴 人 旦 ,但 大 多是 兼聩 日翻 水平 叁差 不香 。 .
翠模 式 ,造 成 多敷 晕生 满 足不 了社 合需 求 。因此 ,调 整翻 教 孥思 路 、重 新编 窝 翻 教 材 和侧 重培 蓄孥
生 寅陈 能力等 ,是 凿前高 校 翻 教 孥改革 的重大 裸题 。
2 .人 才 的 社 舍 需 求
随 着 中外 交 流舆 合作 口益增 多 ,翻 T 作 日超社 合化 ,并 成 焉一侗 骚展迅速 的新 典 麈柴 。翻 行柴
出 了更 高 、更具髓 的要 求 :能借 助翮 典封题 材熟悉 的 文章造 行英 漠互 ,英漠 弹速属 每小 畴 3 0侗英 捂 0
单 ,漠英 撵速 餍每小 晴 20侗漠 字 。 文基本 流惕 ,能在 翻 睛使 用逋 富 的翻 技 巧 。徒 中 园英 捂教 5 孥 大纲 崖生 和修改 的遇程 可 以看 出,教育部 已逐 步意 弑到 了翻 能力 培黄 的必要性 ,但 近 3 0年英 教
汪榕培典籍英译教育思想探析
付诸典籍英译教育实践中 在教育过程中尊重翻
的标准 可见美学价值对典籍英译事业的巨大推
译人才培养规律 以学生为中心 了解、理解学生
8
动作用. 他对诗性的追求同样体现在格律诗的翻
的特点及需求 尽全力辅助学生成长.
译中 主张以诗行为单位翻译并且要押韵. 由于译
教育的功能包括促进人的发展和促进社会发
文不完全等同于传统格律诗 这一做法又被研究
的结合 教育者应以闻道勤行 为目标开展教学工作. 在教学过程中他强调顺应教育和认知的
自然规律 激发学生内在性的觉醒 同时不断彰显典籍英译教育的跨领域属性 关注教学与科研
的协同发展.
关键词 汪榕培 典籍英译 教育思想 道家思想
中图分类号 H315. 9
文献标识码 A
文章 DOI 10. 15883 / j. 13-1277 / c. 20230202307
在数十年的英语语言及翻译教学工作
中 汪榕培的教育思想体现出明显的道家思想特
征. 目前学界对汪榕培的研究主要集中在典籍英
毕业后成为典籍英译教育事业的中坚力量. 同时
译实践、翻译思想及词汇学研究等方面 对其典籍
结合翻译及教学经验 汪榕培还编写了«中国典籍
英译教育思想的研究较为有限. 本文综合整理了
英译»教科书供翻译及相关专业的师生使用. 在汪
艺术的工作 译文诗性美是典籍译介过程中的重
层含义 一是教育的自然规律 二是受教育者的自
然本性. 辅万物之自然 就是说教育者要顺应教
育规律 不 强 力 实 施 太 多 限 制 尊 重 学 生 自 然 本
要考虑因素. 汪老师继承并发展了中国传统画论、
性 注重学生人格的完善. 汪榕培将这一教学原则
翻译行业调研报告
翻译行业调研报告翻译行业调研报告大学里该学什么?大学里学到了什么?大学毕业生拿什么去跟别人竞争?而毕业后又能找到一份什么样的工作?这些问题年复一年地横亘在大学生面前,让我们不得不思考:究竟是专业优势让我们广外学子立于不败之地,还是不断积累的实习、兼职经历,抑或是能力、态度、意识、动机这些软性的东西在左右着一切?再者,今年受金融危机,用人单位的实际需求量在大幅度地缩水,大学生的就业竞争形势十分激烈,面临着就业"疲软"状态。
为了帮助毕业生们理性地择业和就业,培育校园就业市场,协助毕业生顺利地走上工作岗位,在广外大就业指导中心的指导下,广外职协经过长期调研和精心编撰,推出广外大首份专门针对本校毕业生的就业行业分析报告,以专业化的眼光和角度,为择业和就业中的同学们提供理性就业的必要信息和判断依据。
本份行业分析报告通过重点分析国内的翻译背景,翻译现状以及翻译趋向,为我校在读的不同语种的同学提供参考信息,使得同学们的职业方向更明确,更充分地准备自己的职业规划。
在编撰的过程中,我们收集整合了大量有关翻译行业信息,设计了调查问卷以及采访了相关业内就职人员。
通过对其进行筛选和分析,其中重点突出了广外外语类学子主要从事的翻译行业部分,并以访谈录作为本份报告的一大特色。
下面我们将对这份行业分析报告的各章节内容进行简要概括说明,以方便读者阅览并有所获益。
第一部分前言开篇介绍了翻译行业的发展历史,从古到今。
其中重点突出当今社会背景下,翻译行业的发展之路。
阅读本章可以让你从宏观方面了解翻译行业,包括对行业的背景,社会对此的反响,行业的分类,语种的需求等有一个初步的认识。
第二部分翻译行业现状与分析本章首先介绍了对外开放二十多年来,中国翻译事业所取得的成绩以及所面临的机遇与挑战。
然后具体分析了国内对翻译人才的需求,包括行业需求优势,毕业生数据分析,让你对翻译行业的现状以及发展趋势有更深的了解。
第三部分翻译行业的市场分类本章对翻译行业在翻译公司、大众传媒、政府部门、外贸、IT领域进行具体介绍,涉及业务范围,就业前景,岗位要求等方面,意在为有志于从事翻译行业的同学提供就业方向信息。
应用型翻译人才:非英语专业人才培养模式的思考
[ 中 图分 类 号 】 G6 4 2 [ 文 献标 识 码 】 A
1 引言
养方 案 , 把 非英语专 业翻译 人才培养 目标 往 往不是外语 专业和翻译 专业 , 而是一 些
定位 为 : 旨在培养具 有扎实 的英语和汉语 理工类专业 ( 武光军 , 2 0 1 1 ) 。l 4 。 2 . 3 “ 专 业+ 翻译+ 专 业 翻译 ” 。这 种
了脱节 现 象 , 供 需之 间 的矛盾 日显 突 出。 文化交流工作的实用性翻译 人才。非英语 明确 自己最擅长哪一方面的翻译。 比如本 拿 河南省为 例 , 河南对外 开放 的高 速发展 专业 的翻译课程设 置应该具 有针对性 , 不 科 主修 的是机械 翻译 , 那么将来 最擅长 的
仑’ j l / - = U
应用型翻译 人才 : 非英语专业人才培养模 式的思考
姬 银 萍
( 郑州 大学西亚斯 国际学 院 , 河南
[ 摘
新
篷l 毫 ¨ 瓣
郑州
4 5 1 1 5 0 )
要1 通过借鉴国 内外翻译人 才培养模 式, 概括 了非英语 专业翻译人才培养的三种模式 , 提 出了对非英语 专业人 才培养模 式的 几点思考 : 加
工作往往不 能胜任 。仅仅靠英语专业和翻 优势 , 通过大学 四年 的学习 , 专业 知识 已经 专 门用 途 英 语 ( E n g l i s h f o r S p e c i i f c P u r p o s . 译专业培养 出来 的翻译人才很难满足巨大 成为非英 语专业 学 生 的优势 与强项 , 那么 e s , 简称 E S P ) 为主 、 基础英语教学为辅的大 的市场需求 。非英语专业 的学生既懂英语 主 要 培 养 的 是 学 生 的英 语 语 言基 础 及 实 际 学 英 语 教 学 。大 学 英 语 教 学 的 目标是 培 养 又有扎实 的专业知识 , 可以作为充 实翻译 翻译技 能 。因此 , 非 英语专业 课程可 以分 学 生的英语综合 应用 能力 , 特别是 听说能 人 才队伍 的后备军。 为专业知识 + 英语基础知识与技能课程+ 翻 力 。那么 , 具有 听说 能力 的学生能参 加 国 译专业基础课程模块。 国内外的一些 大学 际商 务 和技 术 谈 判 , 听 懂 英语 学 术 讲 座
社会对人才的需求
社会对人才的需求随着社会日益突飞猛进的发展,科技的不断进步,知识不断更新。
特别是在狂飙猛进速度的发展中弊端也日益显露。
网上资料显示未来制约中国发展最重要的弊端就是人才需求能力的明显不足。
众所周知高校毕业生是当今社会重要的人力资源,在人才市场上已经成为一支重要的生力军。
随着高校大规模的连年扩招,在校大学生人数急剧增加,毕业生人数也越来越多。
在毕业生数量日益增多的同时,我们必须认识到当今社会到底对哪些人才的需求,我们作为大学生又应该如何面对这个问题。
人才之所以成为人才,就在于他无论是创造物质财富,还是创造精神财富,强调的是通过自已的劳动,推动人类社会的进步。
随着历史的演变,时代的更新,科学技术等不断发达,于是对人才的要求亦越来越高。
时至今天,二十一世纪需要人才的六大特征有这些:1、具有明确具体的奋斗方向,积极向上,不断进取。
2、具有全球意识和国际竞争意识,敢于面对崭新世纪的挑战.3 、具有广博知识储备,较扎实的基础知识,较深厚的专业知识,较广泛的邻近科学知识和科技发展前沿知识.4 、具有较强的吸收容纳能力,能够通过学习实践不断丰富自已的知识储备和优化自己的知识结构.5 、具有观察,思考的分析能,能透过现象观察事物本他,并将自己的成果准确,清晰,有效地表现出来.6 、具有效强的创造能力,不拘于现有规模式的束缚,通过科学分析,合理推测,大胆想象及成功实践,创造新的社会及自然科学成果.国家人事部根据全国性专出协会有关资料统计本世纪初我国急需以下人才:(1)税务会计师(会计类)(2)电脑系统分析专家(电脑类)(3)电脑软件工程师(工程类)(4)环境工程师(环保类)(5)中医师(健康医疗类)(6)经纪人(咨询服务类)(7)索赔估价(保险类)(8)律师(法律类)(9)专业公关人员(公关关系类)(10)商业股务业务代表(推销类)(11)老人医学专家(医学类)(12)家庭护理(个人服务类)(13)生物化学家(科学研究类)(14)心理学家(社会工作类)然而,人们把当今社会的人才分为以下五种类型:1、人裁,是那些能力又差、人品中等或偏差的人,这种人在企业里要坚决裁掉。
社会翻译学主要关键词及其关系诠释
社会翻译学主要关键词及其关系诠释一、概述社会翻译学,作为翻译学的一个重要分支,旨在探讨翻译活动在社会文化语境中的运作机制与影响。
该领域的研究不仅涉及语言学层面,还深入到社会、文化、心理等多个维度,揭示翻译现象背后的复杂关系与规律。
社会翻译学的研究关键词众多,包括但不限于“社会文化语境”、“翻译策略”、“译者主体性”、“翻译规范”以及“翻译影响”等。
这些关键词不仅构成了社会翻译学的基本研究框架,也反映了该领域的研究重点与方向。
在社会翻译学的视角下,翻译不再是简单的语言转换活动,而是一种社会现象,深受社会文化语境的制约与影响。
不同的社会文化语境下,翻译的策略、方法以及效果都会有所不同。
译者的主体性也在翻译过程中发挥着重要作用,译者的文化背景、价值观念以及审美取向等都会影响到翻译的质量与风格。
社会翻译学还关注翻译规范的形成与演变,以及翻译活动对社会文化的影响。
翻译规范是翻译活动中的重要组成部分,它既是翻译实践的指导原则,也是翻译质量的评价标准。
而翻译活动作为文化交流的桥梁,其对社会文化的影响也是不可忽视的。
社会翻译学是一个涉及多个学科领域的综合性研究领域,其研究内容广泛而深入。
通过对主要关键词及其关系的诠释,我们可以更好地理解社会翻译学的研究内涵与价值,为推动翻译学的发展与进步贡献力量。
1. 社会翻译学的概念与起源社会翻译学,作为翻译学的一个重要分支,其核心概念在于将翻译活动置于广阔的社会文化背景下进行深入研究。
它不仅关注语言层面的转换,更侧重于翻译行为如何受到社会、文化、政治、经济等多重因素的影响,以及翻译如何反作用于这些社会因素,从而在社会变迁中扮演重要角色。
社会翻译学的起源可追溯至20世纪后半叶,随着翻译学逐渐从语言学中独立出来,学者们开始从更宏观的角度审视翻译现象。
在这一过程中,社会学家、文化学家、人类学家等多学科背景的学者纷纷介入翻译研究,提出了一系列新的理论视角和研究方法。
这些跨学科的研究实践为社会翻译学的形成奠定了坚实基础。
海南自由贸易区(港)背景下对翻译人才需求及培养的思考
智库时代 ·221·智者论道海南自由贸易区(港)背景下对翻译人才需求及培养的思考卢艳春(海南大学,海南海口 570228)摘要:海南自由贸易区(港)方案的提出后,海南与世界其它国家交流合作的机会越来越频繁,翻译人才在促进国家间的商贸、政治、文化等各领域的合作起到了重要的桥梁作用,因此在语言上对翻译人才也提出了更高的要求。
海南的发展需要多领域的复合型人才、多语种人才以及跨文化交际知识扎实的翻译人才。
本文从海南翻译人才的数量及质量两个方面分析了海南的翻译人才培养现状,并提出了五大翻译人才培养对策,希望海南的翻译人才发挥自身优势,为不同国家企业和政府之间的洽谈合作提供更好的语言服务。
关键词:海南自由贸易区(港);人才需求;外语翻译;培养策略中图分类号:C961文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)03-0221-002国际间的交流离不开语言,语言是国际交流的最基本的工具。
语言障碍会给企业和政府带来巨大损失,语言服务是实现国家之间交流的基础保障。
为了提高公民的外语文化素养和外语水平,海南省政府办公厅制定了《海南省全面提升公民外语水平行动方案》,语言的交流受到政府的高度重视,这就对海南外语翻译人才提出了更高的要求。
海南亟需一批高质量、高层次的翻译人才服务于海南自由贸易区(港)的建设。
一、海南自由贸易区(港)对翻译人才的需求分析(一)“外语+”复合型翻译人才2000年4月教育部颁布的《高等学校英语专业英语教学大纲》提出,高校英语专业培养的复合型人才应具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识,并且能够将这些知识运用于其它领域。
这说明翻译人员不仅仅需要掌握外语语言知识,更需要结合其它学科,突出跨学科的特点。
翻译人才在掌握语言学及相关的人文知识,具备扎实的语言基础后,还应该精通其它专业领域的知识,能够准确地翻译出专业领域的内容,培养综合全面发展的翻译人才。
海南作为国际旅游岛和贸易先行中心,旅游翻译人才和商贸翻译人才是重中之重,这对海南的发展产生了重大的影响。
我国高校的俄语人才培养与社会需求之现状分析
我国高校的俄语人才培养与社会需求之现状分析论文关键词:高校俄语教学人才培养需求论文摘要:自2O世纪6O年代以来,除9O年代短暂活跃外,中国高校的专业俄语教学长期处于萎缩状态。
近几年,随着俄罗斯经济的复苏和中俄合作的不断加强,俄语人才的需求又旺盛起来。
了解当前俄语人才培养的状况和社会需求的关系是高校及国家俄语学科建设的重要前提和指导方针。
一、我国的俄语教学之路众所周知,俄语是世界上最大的语种之一,它不但是联合国的工作语言,而且还是一种主要的“科学语言”:全世界大约有近三分之一的科技文献用俄文出版。
[I](P.45)我国俄语教学经过了一条曲折的发展道路。
20世纪50年代是我国俄语学习的鼎盛时期,大中小学都开设了俄语课。
60年代,随着中苏政治关系的变化,我国的俄语教学进人低谷,很多高校关闭了俄语专业。
20世纪80年代末起,中俄边贸的短暂活跃又调动起社会对俄语人才的需求,只是这种局面并没有持续多久。
中俄边贸的不正规性使这股热潮迅速进人低谷。
进人21世纪,随着中俄战略协作伙伴关系的建立以及俄罗斯经济的复苏和政局的稳定,社会对俄语人才的需求再次增多。
但是,现在的中俄合作在领域和深度方面都有了变化。
中俄合作从农业、林业、纺织业、食品业等领域深人到文化、科技、旅游、会展等各个层面。
中俄合作的多领域、深层次对新时期俄语人才的培养提出了更高的目标和要求。
二、我国高校的俄语人才培养与社会需求之现状分析(一)我国高校的专业俄语人才培养现状自20世纪50年代以后,我国高校的俄语教学在相当长一段时期内处于萎缩状态。
原来的“大语种”变成了“小语种”。
俄语大省黑龙江省的主要俄语院校甚至出现过招不满学生的情况。
社会需求不旺是高校俄语专业萎缩的主要原因,只是在2000年以后情况渐渐好转。
由于近几年不断有学校增办俄语专业,所以俄语院校的数目未见有公开统一的确切说法。
网上的数据比较滞后。
经笔者调查,截至2008年上半年,我国共有23个省、市、自治区的高校开设了俄语专业。
需求分析理论视域下云南高校本科翻译专业人才培养模式研究
2021年46期总第590期ENGLISH ON CAMPUS需求分析理论视域下云南高校本科翻译专业人才培养模式研究文/王 莉【摘要】随着国家“一带一路”倡议的稳步推进,云南作为中国面向南亚、东南亚的辐射中心,需大力培养和输送高端的翻译专业人才,以满足市场对人才的需求。
本文从需求分析理论角度出发,分析“一带一路”背景下云南翻译专业人才需求,结合云南省高校本科翻译专业人才培养的现状,对云南本科翻译专业人才培养的基本模式进行研究。
【关键词】需求分析;翻译人才;培养模式【作者简介】王莉(1981-),女,汉族,湖南常德人,昆明文理学院,副教授,硕士,研究方向:英语教学、语言测试与语言统计。
【基金项目】2019年度云南省教育厅科学研究基金项目“‘一带一路’背景下云南独立学院本科翻译专业人才培养模式研究”(项目编号:2019J1101)。
一、引言随着经济全球化和区域经济一体化趋势越来越明显,我国与世界各国在各领域的交往日益频繁和加深,尤其是近年来国家提出和实施中国文化“走出去”和“一带一路”倡议,市场对高端翻译人才需求大增。
云南位于中国西南边陲,与东亚、南亚、东南亚许多国家山水相连,是通往这些国家的陆上交通要道,加之其丰富的自然资源、灿烂的多民族文化,云南在促进“一带一路”沿线国家经济合作与文化交流中具有战略性地位。
习近平总书记在考察云南时指出,要把云南建设成为中国面向南亚、东南亚的辐射中心。
这无疑对翻译专业人才的培养提出了迫切要求,然而翻译专业在云南高校的设立相对比东中部地区较晚,独立学院更是近几年才开设有翻译专业,在翻译专业人才培养目标和模式等方面还很不成熟、不完善。
因此,研究如何将本省的区位优势和学院自身特点结合起来,制订符合当地经济发展的翻译专业人才培养模式,为“一带一路”建设做好语言服务工作,充分发挥高校在本省经济建设和国家战略实施中的建设性作用,就显得尤为必要。
本文笔者从需求分析理论角度出发,分析“一带一路”背景下云南翻译专业人才需求,结合云南省高校本科翻译专业人才培养的现状,探讨云南本科翻译专业人才培养的基本模式,以期对云南翻译人才的培养起到一定的积极作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析翻译人才培养的社会需求导向
【关键词】社会需求;双语转换;培养目标;教学模式
【摘要】从分析我国翻译事业得现状动身,提出了翻译人才培养应以社会需求为导向得观点,认为翻译工作得特别性决定了翻译人才培养模式得特别性,而传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养.
近年来,我国得翻译学科建设取得了长足得进展,翻译院系和翻译研究机构在一些高校相继建立.2006年春,教育部批准在部分高校(复旦大学、广州外语外贸大学和河北师范大学)试点设立本科翻译专业.2007年1月,国务院学位委员会批准设立“翻译硕士专业学位”.翻译学科体系得健全与进展,不仅是翻译事业进展得需要,也是我国改革开放政策不断深化,经济、科学与文化事业蓬勃进展得需要.
1翻译人才培养应以社会需求为导向
人才培养要习惯社会与经济进展得需求.任何一个新专业得设置,都必须以社会需求为导向,凸显“应用”特色.也确实是讲,社会需要什么人才,学校就培养什么人才.《翻译硕士专业学位设置方案》把培养目标定位在“德、智、体全面进展、能习惯全球经济一体化及提高国家国际竞争力得需要、习惯国家经济、文化、社会建设需要得高层次、应用型、专业性口笔译人才”,正是秉承了“以社会需求为导向”得理念,将人才培养与社会需求紧密结合起来.wWwcOm
翻译历来是国际交流与交往得重要桥梁和纽带.改革开放以来,我国在政治、经济、文化和科技等各个领域得对外交流与合作日益频繁,各种国际会议日益增多,国外先进得科学技术不断涌人,迫切需要将其转化为我们自己得语言去了解、汲取和掌握.另一方面,随着我国国际地位得提高,世界各地不断掀起“
翻译工作得特别性要求翻译专业课程设置必须理论与实践相结合,学生不仅要学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行翻译实践.然而,目前我国翻译方向硕士生得培养却存在着“重理论、轻实践”得咨询题,其培养目标为高校教学人员和科研人员,培养模式偏重于学术性,对翻译得专业性和应用性则不够重视.在人学考试、培养目标、课程设置、教学安排和学位论文写作等方面,基本上按照学术型人才培养模式进行得.忽视翻译操作技能得培养,就会导致翻译实践能力偏低,不利于高层次、应用型、专业性翻译人才得培养.某大学一位教师告诉笔者,他们学校有资料翻译任务,想请新近聘用得一位翻译方向硕士毕业生承担一部分,没想到这位毕业生难道拒绝参与,讲自己是搞翻译理论研究得,不擅长翻译实践.翻译理论研究对翻译学科建设无疑起了重要得推动作用,翻译理论关于翻译实践得指导作用也是不容忽视得,但仅仅明白得理论而可不能实践,如此得毕业生就无法满足社会对翻译实践人才得需求.
由于我校去年新上了翻译方向硕士点,我曾利用参加国内翻译学术会议得机会,向一些知名外语院校得教师询咨询翻译方向硕士研究生是否应开设翻译实践课,得到得回答大多是否定得.我咨询他们,学生得操作能力差该如何办?他们告诉我,用翻译项目来弥补.翻译项目实践诚然是必要得,但翻译项目并非人人都能得到,并非总是能够得到,没有项目时该如何办?笔者认为,必须为翻译方向硕士生开设一定数量得翻译实践课,以确保他们有足够多得实践机会.就我所知,北京外国语大学对学生翻译实践能力得培养比较重视.2001年,我在北外英语学院
作访咨询学者,跟翻译方向硕士生听课.他们有一门“翻译理论与实践”课(以英汉翻译为主,由申雨平老师任课),还有一门“翻译实践”课(以汉英翻译为主,由庄绎传老师任课).所以,北外得翻译方向硕士生也参与一些翻译项目,比如在我访学期间,他们正跟曾诚老师一起翻译一本英文词典,还承担了中央电视台某些节目得翻译工作.
3传统外语专业教学模式不适合于翻译人才得培养
人们往往把外语专业等同于翻译专业,认为凡是学外语得人都会搞翻译,忽视了翻译人才得专业性和特别性、学习外国语言文学专业得学生,确有一部分人通过自身得进修和努力能够胜任翻译工作,但并非每一个外国语言文学专业得毕业生都能当翻译.因为这两个专业在教学目标、教学内容和教学方法等方面都有着全然得差异.
从教学目标来讲,传统外语专业得教学目标要紧是培养学生得外语交际能力.在听、讲、读、写、译五种语言技能中,“译”只是一种教学手段,用来关心学生理解和掌握外语词汇和语法,或检查学生得外语理解与表达能力.翻译专业教学则从职业需求动身,把翻译操作能力作为培养目标,突出双语交际能力基础上得口、笔译技能训练,兼顾翻译理论素养和跨文化交际能力得培养.
从教学内容来讲,传统外语专业要紧学习语音、语法、修辞等语言基础知识.用这些教学内容培养得学生,能够用流利得外语来表达思想,但却不一定能够胜任翻译工作.翻译专业则要紧学习如何借助语言知识、主题知识、百科知识和翻译技能来对原语信息进行分析理解,并用译人语将所理解得信息表达出来.翻译专业培养得是全才、通才,专门是笔译,提倡一专多能,因此教学内容不仅涉及文学翻译,也要兼顾社会、文化、科技、法律、经贸、金融等方面得翻译.我校外语学院在安排英语专业翻译方向本科生翻译课教学内容时,就把一般翻译教材与经贸翻译教材进行了嫁接,以增进教学内容得有用性,为学生毕业后从事商务或经贸翻译打下基础.另外,双语转换机制还涉及到语言学、心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,教学中应适当补充相关得内容.
从教学方法和教学手段来讲,传统外语专业教学需要一个良好得外语交际环境,利用现代化教育技术和教学资源来训练学生得听、讲、读、写能力.翻译专业教学所需要得则是双语交际环境,训练学生用一种语言来理解信息,而用另一种语言来表达相同得信息.翻译教学重视实践教学环节,注重翻译操作能力得培养和翻译案例得分析,强调学习得自主性和教学得互动性,为学生习惯社会、提升自身素养提供宽阔得空间.口译课程可采纳课程研讨、口译现场模拟或实训等多种形式,充分利用现代化电子信息技术,如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备,还要聘请有实践经验得高级口译人员为学生授课或开讲座,学生在校学习期间至少要完成很多于100小时得口译实践.笔译课程可采纳项目翻译得方式授课,即院系承接各类文体得翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能得训练,要求学生在校期间至少完成10万字以上得笔译任务.
4结语
社会与经济得进展对应用型翻译人才得大量需求,不仅是翻译专业设置得理论依据,也为翻译人才得培养提供了现实得教学实践基地.社会急需口、笔译实践人才,因此各类外语院系应把握住这一契机,制定适合社会需求得培养目标和质量标准,形成鲜亮得翻译专业办学特色,为国家得经济建设和社会进展输送高素养得应用型翻译人才.。