英语笔译中的增译法与省译法探究

合集下载

增译与省译在英语笔译中的运用探析

增译与省译在英语笔译中的运用探析

龙源期刊网 增译与省译在英语笔译中的运用探析作者:陈华来源:《教育界·下旬》2018年第11期【摘要】伴随社会与经济的迅速发展,国际交流与合作愈加频繁,英语笔译也被广泛应用于国际交流中。

增译与省译是英语笔译中常用的方法。

文章阐述了英语笔译当中运用增译与省译的必要性,分析了增译与省译对于英语笔译的重要作用,并探讨了增译与省译在英语笔译中的实际运用及其相关注意事项,以期为英语笔译工作者提供若干建议。

【关键词】增译;省译;英语笔译一、引言伴随我国综合实力的提高,英语已成为我国与国际交流的重要工具,英语学习早已普及我国各地区,各高校对于英语教学倍加重视。

英汉互译是国际交流的重要组成部分,但受两种语言民族、文化、风俗等的影响,在进行互译的过程当中,若采取直译法难免会出现互译不对等的情况,影响翻译的准确性及语言的表达效果。

为优化英汉互译效果,在日常翻译过程当中,英语笔译常用到增译法与省译法两种方法,以更加准确、完整地表达原文含义。

二、英语笔译中运用增译与省译的必要性(一)英语与汉语之间的语言差异在进行英语笔译时,受英语与汉语两种语言之间语言差异的影响,译者需有所侧重。

首先,英语与汉语的文化背景不同。

英语笔译是英语学习过程当中相对繁复的部分,这是因为英语与汉语所属的语系本就不同,两种语言在发音、书写等方面均存在较大的差异,语言使用所处的背景也有所不同[1]。

如,汉语使用过程当中常会用到一些歇后语、成语等,英语当中却没有。

为此,在进行英语互译时,出于对语言差异方面的考虑,译者就需在深入了解各语言文化的基础上,进行适当的增减,以更好地表达原文的意思,让读者能够更加贴近译文的真实语言环境。

其次,英语与汉语的表达重点有所不同,这就意味着译者在进行翻译时,需全面掌握原文的中心意义,并进行适当调整,通过增减主谓语等方式以更加全面、完整地表达原文的意思,取得良好的翻译效果。

再次,英语与汉语在词语的运用方面存在较大的差异。

试论英语笔译中增译法和省译法的应用

试论英语笔译中增译法和省译法的应用

试论英语笔译中增译法和省译法的应用作者:谢莉丹来源:《校园英语·上旬》2016年第12期【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。

其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。

本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。

【关键词】英语笔译增译法省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。

尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。

这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。

一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。

首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。

增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。

省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。

一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。

2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。

英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。

在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。

就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。

因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。

u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。

south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面

翻译技巧英语有哪些方面1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

例如:(1) To the east and the south a faint pink is spreading.东南方浮现一抹浅红,正在向远处扩大。

(2) The sun rose thinly from the sea.一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

例如:(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。

(省译物主代词)(2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。

(省译物主代词)3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时经常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜亮文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。

恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

例如:as timid as a hare 胆小如鼠at a stones throw一箭之遥翻译技巧的掌握帮助我们更好融入世界,翻译为我们搭起了各国之间的桥梁,翻译也越来越引起人们的重视。

为了培养更多的翻译人才,中国外文局教育培训中心始终保持专业、革新、开放的理念,精心打造全国复合型国际化人才培养施行基地和全国跨语言跨文化培训服务综合平台,为中国走向世界架桥铺路,为实现"中国梦'努力奉献。

英语笔译中的增译法和省译法

英语笔译中的增译法和省译法

英语笔译中的增译法和省译法作者:张薇来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。

英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。

为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。

本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。

[关键词]增译法与省译法必要性注意事项应用[中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0062-02随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界交流的重要工具。

英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及,其重要性仅次于我们的母语。

英语与汉语的互译,是我们学习英语的最终目的。

英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。

所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。

所谓省译,是指在不改变原文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。

正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可以提高我们的英语水平及综合能力。

增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我们所用。

一、使用增译法与省译法的必要性由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异,导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用到实际生活中。

浅析英语笔译中的增译法与省译法

浅析英语笔译中的增译法与省译法

现代交际·2018年6期浅析英语笔译中的增译法与省译法张爱雯(吉林师范大学吉林长春130015)摘要:在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。

本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。

关键词:英语笔译增译法省译法中图分类号:G4文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)06-0122-02作者简介:张爱雯,吉林师范大学在读硕士,研究方向:英语笔译。

随着我国社会经济的不断发展,在英语教学中,对培养出具有英语语言综合应用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英语笔译的能力上。

由于汉语与英语之间存在一定的差异性,这也就决定了在笔译翻译过程中,直译根本无法充分地表达出语言效果,这时还需要运用增译法与省译法等翻译技巧,使译文能够以最好的翻译效果展现给读者。

一、在英语笔译中运用增译法与省译法的原因1.英汉之间存在语言差异在从事英语笔译工作时,由于英汉之间所固有的一些语言差异,翻译工作者必须在笔译中有所侧重。

首先,英语与汉语是在不同的文化背景下产生的。

在整个英语学习当中,英语笔译属于其中最繁复的一部分,这是由于汉语与英语分属于两个不同的语系,其主要表现在发音、书写等方面有着极大的差异,并且在使用的语言背景下也有不同之处。

例如,在汉语的表达中会运用到诸如歇后语、成语等,但在英语中却根本没有这些,正因为如此,翻译工作者在进行笔译时,如果遇到此类语言上的差异,在对两国的文化有着深刻的理解的基础上,不管是汉译英还是英译汉,可以采取适当的增减,只有这样,被翻译出来的文字才能更好地表达清楚原本的意思,让阅读者能够与译文的真实语言环境更加贴近。

其次,英汉在表达方面,着重点不同。

浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例

浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例

- 231 -校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例景德镇陶瓷大学/李玉蔷【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。

有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。

这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。

本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。

【关键词】增译 省译 陶瓷英语英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。

一、增译所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要译者讲省略的词补充在译文中表达出来。

另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚货上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。

下面通过具体例句来说明一下何为“增译”。

例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大块瓷石锤碎成2-5厘米的小块,再投入臼中舂细。

译文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.在汉语中,习惯省略掉主语,用以简单直接地表达事情经过。

而在英语中,虽然也有省略主语的祈使句,但在描述过程中,译者应该讲主语补充进去。

例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.译文:现在,由于生产力的发展、科学技术的进步,机械化的制瓷工艺取代手工操作的传统工艺,这是历史发展的必然。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。

增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。

增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。

相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。

省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。

省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。

通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。

1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。

通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。

研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。

通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。

2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。

这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。

2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。

3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。

通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。

增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧

英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。

增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。

而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。

增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。

通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。

1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。

增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。

而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。

在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。

增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。

增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。

相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。

在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。

增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。

2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点

英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。

下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。

一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。

(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。

英汉互译增译法及省译法解析

英汉互译增译法及省译法解析

3
[<]
2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊! 2). The crowds melted away. 人群渐渐散开了。
3). As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
4
[<]
4). She lingered long over his letter.
她反反复复地回味着他的来信。 5). In the films of those days, all too often it was the same one: boy tractor driver meets girl tractor driver; they fall in love and drive tractor together. 在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖 拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。
16
[<]
1. White clouds float over the blue sky.
2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. 5. Don’t be weaving. 6. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 7. ― How shall I do it?‖ – ―Just as you wish!‖ 8. He felt the patriot rise within his breast.

省译法和增译法

省译法和增译法

省译法
• 2.省译冠词
• • • • The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力 A square has four angles.正方形有四个角 For every action ther is an equal and opposite reaction. An apple a day keeps the doctor away.
省译法
• 1.省译代词 • We have a fine sun this morning.今日阳光灿烂 • He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放迚口袋里,然后耸耸肩。 • Different metals differ in their electrical conductivity.丌同 金属具有丌同的导电性能 • We regard it as our duty to serve the people. • It’s a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
增补法
• 二、语义性增补 • 3.补充概括性的词
• 标志词如: 这;那;这一切;所有这些;上述各项;反此种种; 以下内容;如下事实……… • The charman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States,Russia,China,Great Britain,and France.主 席总结了美俄中英法五国代表所组成的小组委员会的工作 • A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics,and strength of materials.一个设计人员必须在静力学,运劢学,劢力学 和材料学这几方面有很好的基础

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧

汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。

这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。

这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。

归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。


倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
天未下雪,但叶落草枯。
Step 3 Exercises in class.
I. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.
1. John did all the work, and he did it well.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
一语法角度上的省略?前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减使译文更为符合译语的表达习惯
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语笔译中的增译法与省译法探究
摘要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间
的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。

然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]
也无法保证翻译质量。

本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。

关键词:英语笔译;增译法;省译法
作为一种通用国际语言,英语的翻译也在许多国际的交流合作中同样起了着
其非常之重要的作用。

一般来说,英语翻译中最常用的方法是增译法和省译法。

一、在现代英语翻译中,增译法和省译法的应用原则
1、增译法和省译法简介
增译法是指英译者需要在中文翻译的过程中要结合其英汉思维习惯和汉英表
达的习惯方式的明显差异,通过大量添加文言短语句式和文言词语搭配来进一步
表达出原文句子的意思。

省译法是指被翻译专业人员有意省略[5]不会显著影响到翻译最终结果的翻译词语[6],从而提高了翻译工作的准确性[7],使得翻译过程
更加简洁。

2、英语和汉语之间存在语言上的差异
由于英汉两国的文化背景不同,英语学习中最复杂的部分就是英语翻译学习。

在现代汉语日常的翻译使用及交流方式中往往会反复用到如某些成语、寓言性强
的[8]词语[9]等,而当代英语环境中却完全没有过这样使用的词语,为了保证译文
能表达出原文的意思,翻译行业人员今后在进行翻译交际工作生活中更应该根据
其自己实际对英汉两种语文化含义的具体理解,适当地逐步增加用法或尽量减少
这些使用方式。

英语和汉语在表达上也有不同的强调,在翻译中要适当的调整,对主语谓语进行适当的加减,从而达到最佳的翻译效果。

在翻译时,译者需要结合英语语境,反复分析词语在这句话中的应用意义,以保证译文能有效地表达作者的真实意思。

3、英汉翻译结构存在差异
英语和汉语之间在句子翻译及结构处理上有很大的文化差异。

汉语是在全世界大多数的语言场景下和各种语言环境下中都使用的主动语言表达,而英语却是在全球大多数的语言场景中和各语言环境下中都使用了被动表达。

因此,在实际翻译英语时,译者特别需要认真考虑到英美两种文化语言中的翻译差异,以免[10]对整个翻译体系的译文质量和水平产生较大负面的影响。

4、英汉语译文语义的准确程度和完整程度要求
英语翻译的目标是要在做到充分地匹配原著和充分尊重原作者本身所需要表达出来的真实意思信息的前提基础上,通过准确翻译来完整传达了原作者本身所想表达出来的意思。

在这个过程中,英语译者[11]不能将自己的主观情感和思想注入到英语翻译中,以保证最终翻译的准确性、完整性和合理性。

二、应用增译法与省译法在英语翻译中的重要作用
1、省译法可以帮助有效的提高了人们的对语法规则的一种基本的认知
语言学习中,语法的学习质量会直接影响到语言学习的效果。

语法学习可以有效地提高学习者对语言整体结构的掌握,从而提高语言学习的效率。

因此,在英语翻译中,可以适当地运用翻译规则来提高自己对语法规则的认知,然后根据自己的语言知识储备来提高自己的语言学习质量。

以英语为例,这一阶段的英语教师发现,学生在教学活动中不能有效掌握英语学习方法的主要原因是对英语语法的不熟悉。

在学习英语语法时,一些学生更多地将英语语法作为一种常用的英语应用和学习方式。

同时,在学习英语语法知识时,学生普遍抱着应付考试的心态,这种情况使得学生无法掌握英语语法的学习规律。

在实际英语文学作品翻译写作中,由于英语对英译者基本的英汉语法规律掌握准确程度要求都较高,英语译者通常在具体翻译原文工作流程中也需要比
较有意识深入地、全面详细地比较分析各种英汉语句之间常用的相关语法规则差异和语法表达思维方式,从而能更加严谨细致精确地分析翻译原文内容,掌握英语语法概念的合理运用。

2、增译法可以增加英语词汇量的掌握
在进行英语句子翻译教学的这个过程中,增译句法练习可以用来帮助使他们尽快掌握到更多地道的实用英语词汇。

在日常英语知识学习训练中,要注重多角度循序渐进地快速提高日常英语词汇技能的理解掌握。

在做英语书面翻译题的学习过程训练中,如果当翻译人员突然发现了一个需要书面翻译的英语单词里面的中文意思[12]是完全模棱两可的,就会影响译者对文章的整体理解。

例如,当翻译人员翻译专有术语和行业术语时,由于翻译人员不了解行业,翻译人员将无法有效地理解这篇文章的内容。

当出现这种问题时,翻译人员可以适当地利用增译法的形式来推测文章的内容,进而理解意义模糊的英语单词的意思。

这种增译法翻译不仅[13]可以大大的提高翻译服务人员翻译的口译工作质量,还可以有效地增加翻译人员的词汇积累。

3、提高译者整体的英语跨文化翻译意识能力和英语跨文化表达能力
由于英语和汉语属于不同的语言系统,在语言表达的层面上也表现出非常不同的文化特征。

译者在进行翻译工作时,需要结合英汉两种不同的文化特点进行内容翻译,以保证翻译工作的质量。

译者只有具备完善的跨文化意识和跨文化能力,才能有效保证翻译工作的合理性。

三、在大学英语笔译写作中常见的增减译法与缺省减译法中的特殊应用及其注意的事项
1、词语的省译和增译
以“there be”句型为例,这个句型主要是为了表达某物或某人存在于某处,而不是“where”。

当英语翻译人员从汉语翻译到英语时,他们需要仔细分析“there be”的句型。

译者需要在英语翻译中增加“there be”句式的使用,以保证译文的完整性和译文与原文的一致程度。

在英语翻译中,如果原作者想要表达的深层含义无法用其他语言表达,翻译人员就需要利用省译和增译方法对原文的意思进行适当的调整、增减,以达到准确表达原文意思的目的。

2、词性转换
在英语翻译的过程中,英语译者一般需要翻译名词、动词和冠词。

这时,译者可以采用加法和经济化的方法对原文进行翻译。

加性翻译法可以使原文的句子表达更加充实和完善,经济翻译法可以使原文的句子表达更加准确和精炼。

3、英语翻译工作者在翻译中应注意两类事项:精简翻译和扩充翻译是翻译工作者在工作中经常使用的翻译方法,但并非适用于所有的翻译工作。

在[14]翻译之前,要了解翻译工作的基本内容,不盲目地使用翻译方法,避免降低翻译工作的质量和准确性;翻译小组人员必须要能够严格并遵守翻译基本原则,合理并准确地理解翻译中原文表达的确切意思。

要坚持始终和贯彻这一基本原则,保证译文原意与汉语原文实际所应表达出来的准确意思上[15]基本没有差异。

结语
综上所述,英语报刊翻译一线工作者更需要学习者在能准确全面表达出原文意思涵义的英语基础英语上,合理掌握运用存译、加删译法等综合翻译运用技巧,提高报刊译文表达的相对完整性水平和语义准确性,通过学习对翻译原文语句中对各种修饰词语用法的变化适当予以增减删和相应调整等来全面提高综合翻译工作效率。

编者此外,要能够充分了解尊重翻译原作者翻译的真实初衷意义和翻译主题,认识到自己英语作品翻译这项工作存在的重要特殊性意义和特殊重要的作用,进而才能提高对自己产品的英语原作翻译和工作质量,从而保证更好地更高效[16]地完成产品英语原著翻译任务。

参考文献:
[1]张祎铭.忠实原则下对汉译本《密告制度》的翻译分析研究[D].广西师范大学,2021.
[2]王娟.养殖业专业英语翻译策略分析——评《畜牧英语》[J].中国饲料,2020(11):152-153.
[1]删除
[2]出于
[3]也
[4]同时也
[5]删除
[6]换成逗号
[7],使得翻译过程更加简洁。

[8]删除
[9]等
[10]删除
[11]不能将
[12]删除
[13]删除
[14]?
[15]基本没有差异
[16]更高效地。

相关文档
最新文档