增译法定义
翻译—增译法
翻译—增译法
增译法是一种翻译技巧,指的是在原有翻译文本的基础上增加一些信息或解释。
这种方法的目的是为了让读者更好地理解文本,并且增强文本的可读性和清晰度。
增译法常见的技巧包括:
1. 增加注释或解释:在翻译文本的旁边或下面增加一些注释或解释,用来解释一些重要的细节或文化背景等。
2. 增加括号内的译文:在翻译文本中加入括号内的译文,用来解释一些原本没有对应语言的重要信息。
3. 增加注音或拼音:在翻译文本中加入注音或拼音,使读者更容易理解发音和意思。
4. 增加词汇解释:在翻译文本中加入一些词汇解释,用来帮助读者理解一些生僻词汇或专业术语。
总之,增译法是一种非常实用的翻译技巧,可以帮助读者理解翻译文本,提高翻译质量,使翻译更加准确、流畅。
文言文好多种翻译方法
一、直译法直译法,即逐字逐句翻译,力求忠实原文。
此法适用于字词简单、句式结构相似的文言文。
如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”直译:孔子说:“学习并且按时复习,不是也很愉快吗?”二、意译法意译法,即根据原文意思进行翻译,不求字字对应。
此法适用于句式复杂、意境深远、难以直译的文言文。
如:原文:山不在高,有仙则名。
意译:山不一定要很高,只要有仙人居住,就会有名气。
三、增译法增译法,即在翻译时添加一些现代汉语中常见的词语,使译文更加流畅易懂。
如:原文:青青子衿,悠悠我心。
增译:青青的衣领,悠悠的思绪。
四、减译法减译法,即在翻译时省略一些古文中常见的虚词、重复的词语等,使译文更加简洁。
如:原文:朝三暮四,愚公移山。
减译:朝三暮四,愚公移山。
五、换译法换译法,即将古文中生僻的词语、成语等用现代汉语中常见的词语、成语替换。
如:原文:君子之交淡如水。
换译:朋友之间的交往应该像水一样淡泊。
六、分译法分译法,即将长句或复杂句式拆分成若干短句,使译文更加清晰。
如:原文:天地之大德曰生,圣人之大宝曰位。
分译:天地最大的德性是生养万物,圣人的最大宝藏是地位。
七、合译法合译法,即将若干短句合并成一个长句,使译文更加紧凑。
如:原文:温故而知新,可以为师矣。
合译:通过温习旧知识,获得新的认识,就可以成为别人的老师了。
总之,翻译文言文需灵活运用多种方法,以达到准确、流畅、生动的效果。
然而,无论何种方法,都应以忠实原文为前提,力求让现代读者领略古文之美。
增译法的定义
增译法的定义嘿,咱今儿就来说说增译法!啥是增译法呢?这就好比给一幅画添上几笔绚丽的色彩,让它变得更加生动、鲜活!你想想啊,原本普普通通的一句话,通过增译法,就能变得更加丰富、有趣,就像给一碗白米饭加上了各种美味的配菜,一下子就变得超级诱人啦!比如说,英文句子“Love me”,咱直接翻译就是“爱我”,但如果用增译法呢,就可以变成“好好地爱我呀”,是不是感觉一下子情感就更丰富了呢?这就像原本是个光秃秃的小树苗,突然就长出了茂密的枝叶,变得郁郁葱葱的。
再举个例子吧,“He is a good man”,单纯翻译就是“他是个好人”,但咱用增译法,可以是“他呀可是个大大的好人”,或者“他绝对是个非常好的人”。
你看,这一加,意思是不是更明确,情感也更突出了呢?这就如同给一件朴素的衣服绣上了精美的图案,瞬间就变得不一样了。
增译法在很多时候都特别有用呢!好比你要表达自己的情感,光说几个字可能不够,用增译法就能把那种情感淋漓尽致地表现出来。
就好像你特别开心,光说“我开心”哪够呀,得说“我简直开心得要飞起来啦”,这效果,那可完全不一样!而且啊,增译法能让语言变得更有韵味。
就像一首诗,平平淡淡地读可能没啥感觉,但要是加上一些恰当的修饰和补充,哇,那感觉立马就不一样了,就像给诗注入了灵魂一样。
咱平时说话、写文章都可以用增译法呀。
它能让你的表达更准确,更能引起别人的共鸣。
你想想,要是大家都干巴巴地说话、写东西,那多无聊呀!有了增译法,就像给生活加了点调料,变得有滋有味了。
增译法就像是一把神奇的魔法棒,能把普通的语言变得闪闪发光!它能让你的话语更有感染力,更能打动人心。
所以呀,咱可得好好掌握这个法宝,让我们的语言变得更加丰富多彩,更加有趣味!难道你不想试试用增译法让自己的表达更上一层楼吗?赶紧行动起来吧!。
增译法
3) He was wrinkled and black, with scant gray hair. 他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 4)A new kind of car—small, cheap—is attracting increasing attention. 一种新型轿车正越来越引起人们的注意—— 这种轿车体积小,价钱便宜。
2)More thorough testing might have caught the failure initially. 如果测试更为彻底,也许一开始就能找出故 障。
3. Cultural Amplification (从文化 上考虑的增词)
3.1增加比喻的喻意
3.2增加背景信息
增译的类型
1. Lexical Amplification(从词汇上考虑 的增词) 2. Syntactical Amplification (从句法结 构上考虑的增词) 3. Cultural Amplification (从文化上考 虑的增词) 4. Rhetorical Amplification (从修辞上 考虑)
2)Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。
b. 在具体名词后面增加名词 1)当具体名词表达某种抽象概念时,在 译文中也常常需要根据上下文增加一些适 当的名词。 1) He allowed the father to be overruled by the judge , and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决 他儿子有罪。
3. 1增加比喻的喻意
1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家 家有。
增译法定义
增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着特别大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到特别多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但能够运用于笔译之中,也能够运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行考虑、1、增译法:指依照英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,因此在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要依照语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在特别大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依照情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系、因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整、总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确、如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,您觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I couldseetherealizationof the four modernizations。
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed,the reverse is true实际情况恰好相反。
增译法与减译法例子
增译法与减译法例子
近年来,翻译行业发展迅速,而在翻译时,有两种不同的方法:增译法和减译法。
本文将介绍这两种方法的定义和例子,并探讨它们的优劣势。
增译法,顾名思义,是在翻译的过程中增加一些信息,使译文更加完整。
例如,英文中的“green”有时候会被翻译成“绿色的”,但是更准确的翻译应该是“环保的”。
在这个例子中,增译法使译文更加富有信息量,更能准确地表达原文的含义。
另一方面,减译法则是在翻译的过程中删减一些信息,以使译文更加简洁。
例如,中文中的“牛肉面”在翻译成英文时,可以简化为“beef noodles”。
在这个例子中,减译法使译文更加简洁易懂,便于读者阅读和理解。
虽然增译法和减译法都有其优点和缺点,但是在不同的情况下需要采用不同的方法。
例如,在翻译政治文件时,应该尽可能地使用增译法,以确保译文的严谨性和准确性。
而在翻译广告等文本时,则应该更多地使用减译法,以使译文更加简洁易懂,并且更能吸引读者的注意力。
总之,翻译中的增译法和减译法都是非常重要的方法。
在实际应用中,需要根据翻译对象和场合,灵活运用这两种方法,以达到最优的翻译效果。
- 1 -。
翻译之增译法
增译(一)增译及其特点增译,即增加式全译,指从全文出发根据逻辑、句法、修辞的需要在译文中增加一些必要的语言单位的全译方法。
按增译使用的频率大小排列,增加的语言单位有词、短语和小句。
由于双语的思维方式、语言文字结构以及习惯表达方法的差异,翻译中有时会增加补充某些必要的词量来衔接语义,填补可能出现的语义空缺或短欠,使译文语义更加明确,合乎汉语习惯表达,达到和原文相似的某种修辞效果。
增译可以把原文中隐含的成分或内容,尤其是一些与原文的背景有关的信息,用明显的语言形式表达出来。
但对意义并无增加,而是增加信息的凸显度。
(二)增译原则增译不是无中生有地随意增加语言单位,而是增加原文中虽无其形但有其意的一些语言单位。
为使译文更加通顺达意,所增补的语言单位必须是在修辞、结构或语义上必不可少的,增补后并无蛇足之感。
增译必须是最小限度的,切不可增加过多而把全译变成了阐译。
增译的原则:增形而不增意。
(三)增译方法1.语法性增译原语与译语的语法关系的差异决定了译语表达中要增加某些语言手段以反映原作内容,以词语增加为主。
英汉两种语言分属两种不同的语系,在其构词、句法等方面存在着差异,比如英语中无量词,而汉语则拥有丰富的量词表达,英语动词一般有严格的时态之分,运用动词的形态变化突出“时”和“态”的不同,而汉语动词没有形态上的变化,句子是通过词汇手段表示“时”(如用可做状语的词)和“态”(如用助词“着、了、过”)。
英语中复数概念的表达也是通过名词词形的变化来表示的,而汉语则不然,必须添加某些词汇手段来准确地传达原文的含义。
1)表数性增译英语名词有单复数之分,见于词尾的变化,汉语名词的复数则主要依赖于词汇手段,其次才是语法手段。
因此英语的复数概念意义汉译时,要据具体的情况增加表示复数概念的词。
(1)添加表示概数的词。
原作用了表示概数的语法形式,汉译则用表示概数的词,如“一些、许多、各种、几个、大量、批、们、各”等。
看例:[1] You must know the properties of the material before you use it.原译:在使用前,你必须弄清楚这种材料的各种特性。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
翻译技巧-增减译法
02
CATALOGUE
减译法介绍
什么是减译法
• 减译法,也称为省略法,是指在 翻译过程中,为了使译文更加流 畅、自然,对原文中的某些词、 短语或句子进行适当的省略或简 化。这种方法在翻译中非常常见 ,尤其是在处理长句、复杂句或 重复表达时。
减译法的作用
提高译文流畅性
通过省略不必要的词或短语,使 译文更加简洁明了,易于读者理 解。
03
在科技翻译中,适当减少一些 不必要的细节或重复的表述, 可以使译文更加简洁明了,提 高可读性。
04
CATALOGUE
增减译法的注意事项
注意语境和文化差异
在翻译过程中,要注意原文的语境和文化背景,对于某些特定表达或习语,如果直译可能导致读者无 法理解,可以适当增加解释或注释,帮助读者更好地理解。
在翻译过程中,如果原文语义不完整或不明确,可以通过增译法 补充相关语义,使译文更加准确。
文化背景解释
当原文涉及到特定文化背景或特殊表达方式时,可以通过增译法解 释相关背景或表达方式,帮助读者更好地理解译文。
修辞效果增强
在翻译过程中,可以通过适当增加一些词语或短语,增强译文的修 辞效果,使译文更加生动、形象。
01 阅读翻译理论相关书籍和文献,了解增减译法的 原理和技巧。
02 参加翻译培训课程或工作坊,系统学习增减译法 的应用和注意事项。
03 关注翻译领域的最新动态和研究成果,不断更新 理论知识。
不断反思和总结翻译经验
01
在完成翻译后,对增减译法的运用进行反思和评估,
总结成功和不足之处。
02
分析翻译过程中遇到的困难和问题,找出原因并寻求
VS
在翻译过程中,要仔细阅读原文,理 解其含义和语境,对于原文中的重要 信息,要准确地进行翻译,不能遗漏 或随意更改。
增译法定义
增译法定义Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
汉译英增译法
汉译英增译法
"增译法"是指在进行汉英翻译时,根据具体语境和表达需要,适当增加一些词语或句子成分,以使译文更加准确、完整、通顺。
以下是一些常见的增译方法:
1. 增加连接词:在汉译英时,为了使译文更加连贯,可以适当增加一些连接词,如"and", "but", "so", "because"等。
2. 增加形容词或副词:为了使译文更加生动形象,可以适当增加一些形容词或副词,如"very", "quite", "extremely"等。
3. 增加同位语:为了使译文更加清晰明了,可以适当增加一些同位语,如"the city of Beijing", "the novel by Lu Xun"等。
4. 增加注释:为了使译文更加易懂,可以适当增加一些注释,如人名、地名、历史事件等的解释。
5. 增加文化背景信息:为了使译文更加符合目标读者的文化背景,可以适当增加一些文化背景信息,如中国传统节日、习俗等的介绍。
1。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
常用十大翻译技巧之一:增译法
专心翻译 做到极致常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
翻译技巧——增减译法课件
减译法的应用场景
01
02
03
新闻报道
新闻报道通常要求语言简 练、信息量大,减译法在 此类文本翻译中尤为重要 。
广告文案
广告文案需要吸引眼球、 言简意赅,减译法能够帮 助去除冗余信息,突出核 心卖点。
法律文件
法律文件的语言严谨、规 范,减译法有助于确保译 文准确无误,避免歧义。
03 增减译法的实际 应用
减译法并不是随意地省略原文中的词语,而是在保证译文准 确传达原文意思的前提下,进行必要的语言提炼和精简。
减译法的原则
保留核心信息
减译法的首要原则是保留原文中的核 心信息,即那些对译文理解至关重要 的内容。
删除冗余
符合目标语表达习惯
在进行减译时,还需考虑目标语的表 达习惯,使译文更加地道、自然。
减译法的另一原则是删除原文中冗余 、重复或与译文语境无关的部分。
增译的词语或短语可以是名词、动词 、形容词、副词等,具体根据原文语 境和目标语言习惯而定。
增译法的重要性
01
增译法是翻译中常用的技巧之一 ,它能够弥补原文中省略或隐含 的信息,使译文更加完整、准确 。
02
通过增译法,可以更好地传达原 文的语义、语境和修辞,提高译 文的可读性和可理解性。
增译法的应用场景
。
考虑目标语言习惯பைடு நூலகம்合理调整
熟悉目标语言的表达习惯和语 法规则,以便在翻译过程中进 行合理的调整和改写。
注意目标语言的行文规范和修 辞手法,使译文更加符合目标 语言的表达习惯,提高可读性 和接受度。
在保持原文信息完整的前提下 ,适当调整句子结构和语序, 以使译文更加符合目标语言的 表达逻辑。
保持原文信息完整,避免歧义
表达方式来避免歧义。
英语翻译技巧—2.增译法
4.Reading maketh a conference a ready man. writing an exact man.
man; full man; man; man; and
读书使人 充实 讨论使人 机智, 使人机智 读书 使人充实 , 讨论 使人 机智 , 笔记 使人 充实, 使人准确 准确. 使人准确.
2)In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the communiqué. drafting of the final communiqu . 晚上在参加宴会 出席音乐会 观看乒乓球 音乐会, 晚上在参加宴会,出席音乐会,观看乒乓球 参加宴会, 表演之后,他还得起草最后公报. 表演之后,他还有结构增补和意义增补的作用, 修辞增补可兼有结构增补和意义增补的作用, 但主要是在译清译通的基础上进一步增强译文的 语言表达效果.修辞增补分为两种情况, 语言表达效果.修辞增补分为两种情况,一种是 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐, 求得译文的相对整齐,匀称,平衡,和谐,属于 消极修辞. 消极修辞.另一种情况是在达到第一种效果的基 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 础上,进一步追求译文与原文相似的语气,音韵, 风貌,韵味,属于积极修辞. 风貌,韵味,属于积极修辞.
5. At the time of Kennedy's assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster. 肯尼迪遇次时,基辛格认为, 肯尼迪遇次时,基辛格认为,如果肯尼 再任一届总统的话,大概不是立大功, 迪再任一届总统的话,大概不是立大功, 就是闯大祸. 就是闯大祸.
第4讲英汉翻译中的增词法和减词法
2)If winter comes, can spring be far behind? 3) Come if you like.
2.1.3省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时往往可将 冠词省略。
1.2.8 “be”开头的让步状语从句
(1)Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume.
(2)All magnets behave the same, be they large or small.
1.1 语法的需要(英汉差异)
1.1.1英语中的名词为复数形式时
(1) I saw bubbles rising from under the water.
(2) The first electronic computers went into operation in 1945.
(3) Cargo insurance is to protect the trader from losses that many dangers may cause.
(2) The sun rose thinly from the sea.
(3) A stream was winding its ways through the valley into the river.
1.2 语义的需要(意义表达)
1.2.1 抽象名词
(1) Oxidation will make iron and steel rusty.
省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特 别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。
翻译文言文方法组词
一、直译法直译法是指将文言文中的每个字或词直接翻译成现代汉语,保持原文的语序和结构。
这种方法适用于一些简单的文言文,如:原文:孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?”译文:孔子说:“学习并且时常复习,不是很愉快吗?”二、意译法意译法是指在翻译时,根据文言文的意思,用现代汉语重新表达,不一定完全遵循原文的字面意思。
这种方法适用于一些含义深刻、表达抽象的文言文,如:原文:天行健,君子以自强不息。
译文:天道刚健,君子应当自强不息。
三、增译法增译法是指在翻译时,为了使现代汉语表达更加流畅、清晰,增加一些必要的词语。
这种方法适用于一些文言文中的省略、省略等修辞手法,如:原文:子路曰:“君子之勇,亦何伤乎?”译文:子路说:“君子的勇气,难道会有什么伤害吗?”四、减译法减译法是指在翻译时,根据现代汉语的表达习惯,删除一些文言文中多余的词语。
这种方法适用于一些文言文中的修辞手法,如:原文:孟子见梁惠王,王曰:“叟,不远千里而来,亦将有以利吾国乎?”译文:孟子见到梁惠王,惠王说:“老先生,您不远千里而来,也是为了我国谋利吧?”五、替换法替换法是指在翻译时,用现代汉语中的同义词或近义词替换文言文中的某些词语。
这种方法适用于一些文言文中的生僻字、古语词等,如:原文:公输盘为楚造云梯之械,成,未尝用。
译文:公输盘为楚国制造了云梯,制成后,未曾使用。
六、引申法引申法是指在翻译时,根据文言文中的文化背景和语境,对某些词语进行引申。
这种方法适用于一些具有文化内涵的文言文,如:原文:子曰:“岁寒,然后知松柏之后凋也。
”译文:孔子说:“等到岁月寒冷的时候,才知道松柏的叶子是最后凋落的。
”总之,翻译文言文需要根据具体情况灵活运用各种组词方法,以达到准确、流畅、生动地传达原文意义的目的。
在实际翻译过程中,我们要不断积累词汇、提高文化素养,才能更好地胜任这项工作。
增译法的概述
增译法的概述
增译法是一种翻译方法,用于解决源文中某些信息在目标文中无法一一对应的情况。
这种方法基于原始文本的信息,并通过补充、澄清或注释等手段,在翻译过程中对源文信息进行扩展和解释,以使其更好地传达给目标语读者。
增译法的核心思想是在目标文中增加更多的详细信息和背景描述,以提供更准确和完整的理解。
这种方法特别适用于翻译技术、科学、文化等领域的专业文本,其中源文中可能包含大量的专业名词、特定的文化背景和上下文信息。
汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
增译法与减译法
增译法与减译法
增译法与减译法是翻译过程中最常使用的翻译技巧之一。
增译法主要指的是在
原文未表达出来的内容,由译者根据上下文或其他背景信息,增加原文中未提过的内容,从而充实原文的意义与表达能力。
减译法就是指在翻译的过程中,去除源语中的多余的内容,使翻译简洁而且不会影响意思的传递。
增译法在翻译过程中可以被用来补充原文中未表达出来的内容,使其更加完整。
它是在保持原语意、语法和口吻的前提下,为了表达出原文未表达出来的更多信息而增加的内容,以达到翻译的完美之行。
例如,在原文中出现的一句话"它能穿透
一切"为了使此句子的意思更加明确,可以利用增译法将原文增加一段话:“它非
但能穿透一切,还能穿透空间及时空的结界”。
减译法在翻译过程中可以被用来削弱原文中多余的信息,使其表达更加简洁,
而且不会影响原文能够传递的意思。
例如,在原文中出现的一句话"它可以飞到天上,而且亦可以到达海底无垠",为了使此句子表达更加简洁,可以利用减译法将
原文简化为:“它既可以飞上天,也可以下到海洋辽阔,”。
增译法与减译法在翻译过程中表现出了自身的独特性,它们不仅仅是翻译的一
种技巧,更多的是控制原文的意思的一种方式,甚至可以说它们是提升翻译质量的利器。
因此,在实际的翻译工作中,翻译者可以充分运用增译法及减译法,严格把握翻译的原则,解释及补充原文的内容,使翻译更具有科学性、可读性及正确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增译法定义英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导.常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考.1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义.这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系.因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整.总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations。
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights。
(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)(6)这是我们两国人民的又一个共同点.This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
In the field of human rights,China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。
(增译暗含词语)(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind。
(增译注释性词语)增译法作为翻译的一个普遍准则,译者不应当对原文的内容随意增减.不过,在实际翻译过程中,要准确地传达原文的信息,译者难免要对译文做一些增添或删减, 译者往往需要把原文中隐含的一些东西增补清楚,以便于读者理解。
例如:Success is often just an idea away.原译:成功往往只是一个念头的距离。
改译:成功与否往往只是一念之差。
“原译"含糊不清,让人难解其意。
“改译”增加了“与否"二字起到了画龙点睛的作用,让人茅塞顿开.当然,增译法并不意味着译者可以随心所欲地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则,即增加那些在句法上、语义上或修辞上必不可少的词语,也就是增加原文字面虽未出现但却为其实际内容所包含的词语。
下面分别介绍英汉翻译中运用增译法的两种主要类型.一、根据句法需要,增补原文中省略的词语英语为了行文简洁紧凑经常将句中某些成分省略。
但是这些成分按照汉语的表达规范往往不能省略,汉译时必须予以增补,否则就会使译文语言不畅、语法不通或语义不明。
(一)增补英语回答句中省略的词语在回答英语一般疑问句时,通常采用省略句。
汉译时,为了使表达清楚、意思完整,有时需要增补省却的词语。
(1) Do you love me?Of course I do.你爱我吗?我当然爱你。
(2) Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both,please.给你带一本词典还是带一本百科全书来?劳驾把两样都带来。
(二) 增补英语并列句中省略的词语在英语并列句中,假如后面分句中有与前面分句相同的部分,经常予以省略,以避免重复.汉译时往往需要增补所省略的成分.She majors in psychology and her brother insociology。
她主修心理学,她弟弟则主修社会学。
(三)增补英语复合句中省略的词语英语复合句中的省略比起并列句中的省略情况更为复杂。
这种省略大多出现在状语从句中,汉译时,有时要根据汉语的表达习惯予以增补。
(1)When pure,water is a colorless liquid。
水纯时,水是无色的液体。
二、增加语义上、修辞上需要的词语如前所述,许多英语句子中虽然并未省略某些成分,但汉译时仍然必须增补有关词语才能使译文明快达意、文从字顺。
(一)增加动词根据意义的需要,汉译时经常需要在某些名词及动名词前后增加动词,才能使译文的意思明确完整。
(二) 增加形容词为了满足意义表达上或修辞上的需要,英语句子译成汉语时,其中有的名词前可以增加适当的形容词. Several years’service in the army will make a manof Fred。
在部队服务几年会使弗雷德成为一名真正的男子汉。
(三)增加副词根据原文的上下文,有些动词在一定场合可适当增加副词,才能确切表达原意。
As he sat down and began talking,words pouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
(2)Tom sank down with his face in his hand.汤姆两手蒙着脸,一屁股坐了下去。
(四)增加名词1. 英语中有些动词作不及物动词时,宾语实际上是隐含在动词之中的,译成汉语时往往需要把它表达出来,否则意思就不够明确。
(1)She often tells her son to wash before meal.她经常告诉儿子吃饭前要洗手.2.在形容词前增加名词根据上下文的具体意义,汉译时经常需要在某些形容词前增加名词,才能使译文意义完整明晰,行文自然规范. (1)This television is indeed inexpensive and fine。
这台电视真是物美价廉。
(2)He was wrinkled and black, with scant gray hair。
他满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。
(五) 增加表示名词复数的词汉语名词的复数没有词形变化,很多情况下不必表达出来。
表达指多数人的名词时,可在该名词后加上“们" 字,如“the teachers”可译为“教师们”或在该名词前面加上“诸位”、“各位”,如“the students”翻译为“各位同学"。
此外,英语名词复数,汉译时还可以根据情况,增加重叠词、数词或其他一些词来表达。
这样做可以提高修辞效果. 1.增加重叠词表示复数(1)Very acute problems exist among them。
他们之间存在着非常尖锐的种种问题。
(2)Flowers bloom all over the yard.朵朵鲜花开满了庭院。
2。
增加数词或其他词表示复数(1)The lion is the king of animals.狮子是百兽之王.(六)增加表示时态的词英语主要借助于动词词形变化或使用助动词表示时态.而汉语动词没有词形变化,表达时态必须通过时态助词或其他表示时间的词语.因此,汉译时若要强调时间概念或强调时间上的对比,就要在译文中增加这类词汇。
(1)I had never thought I’d be happy to find myselfconsidered unimportant。
But this time I was.以前我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时我会感到高兴。
但这次情况的确如此。
(七)增加语气助词汉语中有许多语气助词,如“的”、“吧"、“啊”、“呢”、“来了”、“罢了"、“而已”等等.汉译时增加一些汉语所特有的语气助词,可以更好地表达原作的意义和修辞效果.(1) Don't take it seriously。
I’m just making fun of you. 不要认真嘛!我不过开玩笑罢了(2)As for me,I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。
(八)增加量词1.英语中数词(包括不定冠词a)与可数名词往往直接连用,它们之间没有量词,而汉语却往往要借助量词。
因此翻译时应根据汉语表达习惯恰当地增加表示其形状、特征或材料的量词。
(1) A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起.(2)A stream was winding its way through the valley into the sea。
一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇入海洋。
2.英语中有些动词或动作名词,译成汉语动词时常需增加一些表示行为、动作的量词.When you finish your homework,you may take a rest。
做完作业后,你可以休息一下.(九)增加概括性的词语由于语言习惯上的差异,英汉两种语言使用概括性的词语的场合不尽相同。
因此,有时英语原文中并无概括性的词语,但译成汉语时却需要增补“两人”、“双方”、“等"、“凡此种种”等等概括词,才能使译文更加符合汉语的修辞规范。
(1)The Americans and the Russians have undergoneseries of secret consultations. 美俄双方已经进行了一系列秘密磋商。