英汉省译和增译
常用翻译技巧之必备增译法省译法

专心翻译 做到极致常用翻译技巧之必备增译法省译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"Therebe…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
英汉互译增译法及省译法

Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。
u增词绝不是无中生有,不是随意增加原文没有的意义。
u Some metals are easy to machine; others are not.一些金属容易加工,而另一些却。
south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?u增译的原则:不可添意,适可而止u You may wonder why the magnet's poles point north an1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使人准确。
2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。
3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议。
1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国人民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.人群散开了。
常用十大翻译技巧之一:增译法

常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应当用得更加娴熟,由于口译工作的特点打算了译员没有更多的时间进行思索。
1、增译法:指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际状况恰好相反。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
英汉互译增译法及省译法

backward 落后 backwardness落后状态
tense 紧张
tension紧张局势
arrogant 自满 arrogance自满情绪
mad 疯狂
madness 疯狂行为
antagonistic敌对 antagonism 敌对态度
9
[<]
➢4. 增加代词
1). 小不忍则乱大谋。 If one is not patient in small thing, one will never be able to control great ventures.
8). 把钟拆开比把它装起来容易。
It is easier to take a clock apart than to put it together
again.ຫໍສະໝຸດ 12[<]➢5、增加语气词或量词
汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、 “啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、 “了”……不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互 译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合 的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可 数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借 助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表 示其形状、特征或材料的名量词。
一种新型轿车正越来越引起人们的注意——这种轿车 体积小,价钱便宜。
7
[<]
8). His arrogance made everyone dislike him. 他的傲慢态度使谁也不喜欢他。
9). After all preparations were made, the planes were flown across the U.S. to San Francisco.
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~

汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
英汉互译增译法及省译法PPT课件

3). He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了 点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。
.
6
[<]
4). That black jacket is indeed cheap and fine. 那件黑夹克真是价廉物美。
我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会 后悔。
3). After the basketball, he still has an important
conference.
看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。
.
3
[<]
➢2. 增加形容词或副词
1). With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!
[<]
3.3 Amplification (增译法)
By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the original.
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义增译和省译在英语笔译中具有重要的意义。
增译和省译可以更好地传达信息。
在进行英语笔译时,源语言和目标语言之间往往存在着文化、语言、习惯等方面的差异。
有时候,源语言中的内容可能需要在翻译过程中适当增加一些信息,以使目标语言的读者更容易理解原文的意思。
在翻译文化背景相关的内容时,适当增译有助于读者更好地理解源语言中的文化内涵。
有时候为了使译文更符合目标语言的表达习惯和语境,译者可能需要省译一些冗长的句子或者不必要的信息。
这样一来,译文更加简洁明了,符合目标语言读者的阅读习惯,对于传达信息更加精准。
增译和省译可以提高译文的地道度。
地道的译文是指在保持原意的基础上,尽可能使译文符合目标语言的表达习惯和语境,让读者感觉译文就像是本土语言一样流畅自然。
增译和省译是在这方面发挥作用的重要手段。
通过增译,译文能够更好地融入目标语言的语境,让译文更加地道。
而通过省译,可以去掉源语言中的一些繁琐的表达,让译文更加简练自然。
这样一来,译文更容易引起目标语言读者的共鸣,提高了译文的可读性和可理解性,使得译文更具有影响力。
增译和省译有助于提高译者的翻译技巧。
增译和省译需要译者具备较高的语言功底和翻译技巧。
在进行增译和省译的过程中,译者需要根据源语言的表达习惯和目标语言的语境特点,灵活地运用各种语言技巧,包括词汇的替换、句子结构的调整等,来使译文更加地地道和贴近原意。
增译和省译不仅锻炼了译者的翻译技巧,也丰富了译者的译文表达能力,使得译者具备更强的应变能力和创造力。
增译和省译也能够提高读者对译文的接受度。
在进行英语笔译的过程中,增译和省译的使用可以使译文更加地贴近目标语言的读者的阅读习惯和接受度。
通过增译和省译,译文的表达方式更容易引起读者的共鸣,增加了读者的阅读舒适感和理解度,提高了译文的可读性和可接受度,使得译文更具有吸引力。
尽管增译和省译在英语笔译中具有重要的意义,但是译者在使用增译和省译的过程中也需要注意一些问题。
省译法和增译法

省译法
• 2.省译冠词
• • • • The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力 A square has four angles.正方形有四个角 For every action ther is an equal and opposite reaction. An apple a day keeps the doctor away.
省译法
• 1.省译代词 • We have a fine sun this morning.今日阳光灿烂 • He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放迚口袋里,然后耸耸肩。 • Different metals differ in their electrical conductivity.丌同 金属具有丌同的导电性能 • We regard it as our duty to serve the people. • It’s a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
增补法
• 二、语义性增补 • 3.补充概括性的词
• 标志词如: 这;那;这一切;所有这些;上述各项;反此种种; 以下内容;如下事实……… • The charman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States,Russia,China,Great Britain,and France.主 席总结了美俄中英法五国代表所组成的小组委员会的工作 • A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics,and strength of materials.一个设计人员必须在静力学,运劢学,劢力学 和材料学这几方面有很好的基础
英汉省译和增译

(E-C,C-E)
形合和意合
形合,就是指句子内部的词语之间﹑短语
之间或分句之间主要用语言手段(即形式 手段)连接起来,从而表达出句子的语法 意义和逻辑关系
意合,指句子内部的词语之间﹑短语之间
或分句之间主要用非语言手段(即非形式 手段)连接,句子的语法意义和逻辑关系 通过词语﹑短语和分句的意义即能表达出 来。
前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英 译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时 往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。
省译(E-C)
例1:
We went to the opera and saw Carmen.
我们去听歌剧,见到了卡门。
省译(E-C)
例2:
Annie plays softball, and she plays soccer too.
省译(E-C)
从属连词在很多时候也省译 例7:
The chestnut husks split wide when open when
they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit. 栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地 露出亮棕色的果实。
and antelope crossing , almost half a kilometer away. 深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的
静谧月光之中,我们可以看见河里满是石块,远 处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。
省译(E-C)
例 5:
He shut himself away and listened to a great
论英语笔译中增译法和省译法的意义

论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门十分重要的技能,它涉及到文字的翻译和传达,涉及到语言的表达和沟通。
在英语笔译过程中,增译法和省译法是两种常见的技巧。
增译法是指在翻译中增加一些信息或细节,以便更好地传达原文的意思;省译法则是指在翻译中省略一些信息或细节,以便更简洁地传达原文的意思。
这两种技巧在英语笔译中都具有重要的意义。
增译法在英语笔译中是非常有必要的。
因为英语和中文在语言结构、表达方式和文化内涵上存在很大的差异,所以在翻译时往往需要增加一些信息或细节,以便更准确地传达原文的意思。
在翻译文学作品或新闻报道时,为了更好地展现原文的情感和语境,译者常常会添加一些修饰词、插入语或解释性的词语。
这样做可以使译文更具有表现力和生动性,更贴近读者的语言习惯和文化背景,从而更好地实现信息传递的效果。
增译法在英语笔译中还具有促进语言交流和文化交流的作用。
随着中国的对外开放和国际交往的日益频繁,越来越多的中文作品和思想需要以英语的形式传播到世界各地。
在这个过程中,增译法可以帮助译者更好地呈现中文的语言特色和文化内涵,使英语读者能够更好地了解和理解中国的思想和观点。
通过增译法,中文作品可以更好地走向世界,中西文化交流也可以更加深入和广泛。
尽管增译法在英语笔译中有着重要的作用,但译者在实际操作中也需要注意适度和节制,避免过度增译,以免影响原文的表达和意思。
特别是在翻译学术论文、法律文件等专业性强、用语严谨的文字时,译者应该尽量保持原文的精确和准确,避免过多的注解和解释,以免误导读者或引起误解。
所以,增译法需要在实践中不断总结和完善,以便更好地发挥其作用。
省译法也可以帮助译者更好地挖掘英语的表达特点和文化内涵,使译文更具有原汁原味的语言风格和思维特色。
在翻译文学作品或艺术评论时,译者常常会采用省译法,删除一些过渡性的叙述和修饰性的语言,使译文更有力度和张力,更具有英语的审美效果。
通过省译法,中文作品可以更好地融入英语语境,更好地吸引和打动英语读者。
英汉翻译常用技巧:增译法和省译法

英汉翻译常用技巧:增译法和省译法英汉翻译常用技巧:增译法和省译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面是店铺整理的两种常用的翻译技巧,希望能帮到大家!增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的'特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
词的增译与省译

.
1.2 增译动词
汉译时,根据上下文需要,在一些名词 或名词词组前增加动词,能使其意思更加 明白,更符合汉语的表达习惯。例如: Einstein received his Nobel Prize for the theory of photoemission. We see airplane in the sky and ships in the sea. An electric switch is often on a wall near the door of a room.
.
2.3 省译形式宾语it
It作为形式宾语是英语的一个特别用法, 汉语并无对应的成分,汉译时常可省译。例 如:
By using electric computers, meteorologists are able to perform mathematical computations at a speed which makes it possible to use the results to make more accurate weather forecasts.
The first electronic computers went into operation in 1945.
The data are stored in the memory---another category of computer hardware, which is used to store data, and also hold the program.
.
1.4 增译量词
英语使用量词很少,数词一般可直接与 可数名词连用,译为汉语时,常需要加上 量词。例如: The successful landing of two robots on Mars is another landmark of man’s exploring outer space. Each material has its own specific resistance. The heavenly body “Sedna” may not be the tenth planet in the solar system.
省译与增译

译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
4.Mr. Li ordered a book and it has just arrived. 李先生订了一本书,现在刚到。
5.In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.
10. Everything is satisfying and we are confident of our success.
入学的第一天,又有近50万小学生报名读书,是 预期人数的两倍。
11.说是说了,没有结果。 I’ve made proposals, but they proved futile.
3.When Danone decided to set up manufacturing operation in Indonesia to locally produce dairy products and milkbased drinks, they invited Wahaha to join them. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当 地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加 入。
第四章 省译与增译
一、Translation Skills
• 1、增词法 amplification • 3、反译法 negation • 5、倒置法 reversing • 7、插入法 inserting • 9、转换法 conversion • 11、重复 repetition
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
增译 (C-E)
例10: 他这个人不老实,我不信任他。
Since he is dishonest, I don’t trust him.
或
He is dishonest, so I don’t trust him.
增译 (C-E)
增译 (C-E)
例13: 问遍千家成行家。
Learn from numerous advisors,and you will
become a master. 或:
After learning from numerous advisors, you will
become a master.
到的速度,其发育程度实际上比母亲不吸烟的孩 子低7%。 The lungs of the children whose mothers are smokers are not developing as fast as those of the lungs of the children whose mothers are non-smokers and are, in fact, 7% less developed than those of the latter.
前后意思表现出来,不一定要依赖连词,因此英 译汉时英文中的从属连词往往省译,而汉译英时 往往要根据分句之间的连贯添加本来没有的连词。
省译(E-C)
例1:
We went to the opera and saw Carmen.
我们去听歌剧,见到了卡门。
省译(E-C)
例2:
Annie plays softball, and she plays soccer too.
省译 和增译-连词
“并列连词”和“从属连词”都是英语重要的语法
手段,体现了英文句子中严密的逻辑性。 汉语中的并列连词,尤其是与英文连词and对应的
“和”字并不像英文使用得如此频繁,所以翻译 的时候往往省略,特别是连接动词短语或分句的 “and”. 而汉语有时候虽然也使用成对的关联词,如“因 为…所以…”“虽然…但是…”“如果…就…”等,但 很多时候,汉语的分句与分句之间的关系是通过
增译 (C-E)
例14: 种瓜得瓜,种豆得豆。
If you have sown melons, you will harvest melons while if you have sown beans, you will
增译 (C-E)
以上是英译汉过程中省译连词的例子,从 这些例子中我们可以悟出:英译汉时遇到 连词应首先想到省译,因为这是英语和汉 语的一个区别,如果省译不通,再适当译 出连词。而汉译英则相反,在汉译英时尤 其要注意添加连词。
增译 (C-E)
例1: 母亲吸烟的孩子,他们的肺发育没有达到应该达
省译 和增译
英译汉省译连词 汉译英增译连词
省译 和增译-连词
英文中的连词(conj.)是连接分句与分句或 短语与短语的手段,说明所连接成分之间 的逻辑关系。其中,连接并列成分的连词 称为“并列连词”( cordinating conjunction) 如and 和but;表示其他逻辑关系,如因果﹑ 让步﹑条件﹑时间﹑目的﹑结果等从属关 系的连词称为“从属连词”(subordinating conjunction)
and antelope crossing , almost half a kilometer away. 深夜,一轮满月下,一切似乎都沐浴在超自然的
静谧月光之中,我们可以看见河里满是石块,远 处大约半公里处,还有鹿群和羚羊穿过。
省译(E-C)
例 5:
He shut himself away and listened to a great
some unrealistic ideas, but he always turns
a deaf ear to what I have said.
增译 (C-E)
例8 这个制度漏洞太多,已失去了效果。
This system has become ineffective since it
省译(E-C)
从属连词在很多时候也省译 例7:
The chestnut husks split wide when open when
they came to the ground, revealing the polished brown of the shy fruit. 栗子落在地上,外壳绽裂开来,羞答答地 露出亮棕色的果实。
增译 (C-E)
除有时根据英文文法添加and外,汉译英时更多 的根据意思表现出来的逻辑关系,添加一些表示 条件﹑时间﹑原因﹑让步等的从属连词,如:
增译 (C-E)
例3: 大学再来进行这样的“育婴”,岂不是一个没完
没了的恶性循环?
Isn’t it an endless vicious cycle if the
增译 (C-E)
例7: 我多次劝他放弃一些不现实的想法,他对此置若
罔闻。
Though I have persuaded him for times to
give up some unrealistic ideas, he always turns a deaf ear to what I have said. 或: I have persuaded him for times to give up
may grow old there, and wear the bottoms of my trousers rolled and measure out my life in coffee
spoons. 我会在那里种菜,读书,在山间漫步—或许还要
写作,但没有愤怒。我可能在那里度过晚年,挽 起裤脚,悠闲地喝着咖啡度日。
省译(E-C)
例8:
If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
省译(E-C)
例9:
The air was motionless, but when you opened your
mouth there was just a faint chill, like a chill from a
增译 (C-E)
例2:
今后五年,中国将新增发电装机容量八千万千瓦, 新建铁路一万六千公里新增七千万到八千万门局 用电话交换机。
In the coming five years, China will increase its power generation capacity by 80 million kilowatts, extend its railway by 16,000 kilometers and increase its telephones lines by 70-80 million.
例11: 人不犯我,我不犯人。
We will not attack unless we are attacked.
增译 (C-E)
例12: 不知苦中苦,那知甜中甜?
If you have never tasted the bitterness of gall,
how can you know the sweetness of honey?
deal of loud music. 他把自己关了起来,听了许多声音很大的
音乐。
省译(E-C)
例6:
There I will grow vegetables and read books and walk
in the mountains-and perhaps write, but not in anger.I
增译 (C-E)
例6:
消费者物价指数持续上涨,政府已经开始采取抑 制物价上涨的措施,并开始实施一些惠民政策。
As the CPI (Consumer Price Index) keeps
increasing, the government has taken some measures to curb the rise of the price and implemented some policies to benefit the people.
has many disadvantages. 或:
This system has many disadvantages, so it
has lost its effect.
增译 (C-E)
例9: 天相当晚了,我们决定在那座庙里过夜。
As it was quite late, we decided to stay in
university continues this kind of “babyfeeding”?
增译 (C-E)
例4:
全公司员工共同努力,有什么任务会完不成呢?
If the entire company makes joint effort,
what task can’t we fulfill?
省译(E-C)
例10:
We knew spring was coming as
we had seen a robin. 我们看到了一只知更鸟,知道春天
快பைடு நூலகம்来了。
省译(E-C)
例11: It had been a fine, golden autumn, a
lovely farewell to those who could lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. 那是个天气晴朗﹑迷人的金色秋天,美好 的秋色为那些青年送别。待到战后和平时 期,黄叶纷飞的秋天再度来临,当日的青 年已经青春不再,有的已经失去了生命。