增译与省译在英语笔译中的运用探析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
增译与省译在英语笔译中的运用探析
作者:陈华
来源:《教育界·下旬》2018年第11期
【摘要】伴随社会与经济的迅速发展,国际交流与合作愈加频繁,英语笔译也被广泛应用于国际交流中。增译与省译是英语笔译中常用的方法。文章阐述了英语笔译当中运用增译与省译的必要性,分析了增译与省译对于英语笔译的重要作用,并探讨了增译与省译在英语笔译中的实际运用及其相关注意事项,以期为英语笔译工作者提供若干建议。
【关键词】增译;省译;英语笔译
一、引言
伴随我国综合实力的提高,英语已成为我国与国际交流的重要工具,英语学习早已普及我国各地区,各高校对于英语教学倍加重视。英汉互译是国际交流的重要组成部分,但受两种语言民族、文化、风俗等的影响,在进行互译的过程当中,若采取直译法难免会出现互译不对等的情况,影响翻译的准确性及语言的表达效果。为优化英汉互译效果,在日常翻译过程当中,英语笔译常用到增译法与省译法两种方法,以更加准确、完整地表达原文含义。
二、英语笔译中运用增译与省译的必要性
(一)英语与汉语之间的语言差异
在进行英语笔译时,受英语与汉语两种语言之间语言差异的影响,译者需有所侧重。
首先,英语与汉语的文化背景不同。英语笔译是英语学习过程当中相对繁复的部分,这是因为英语与汉语所属的语系本就不同,两种语言在发音、书写等方面均存在较大的差异,语言使用所处的背景也有所不同[1]。如,汉语使用过程当中常会用到一些歇后语、成语等,英语
当中却没有。为此,在进行英语互译时,出于对语言差异方面的考虑,译者就需在深入了解各语言文化的基础上,进行适当的增减,以更好地表达原文的意思,让读者能够更加贴近译文的真实语言环境。
其次,英语与汉语的表达重点有所不同,这就意味着译者在进行翻译时,需全面掌握原文的中心意义,并进行适当调整,通过增减主谓语等方式以更加全面、完整地表达原文的意思,取得良好的翻译效果。
再次,英语与汉语在词语的运用方面存在较大的差异。通常的,英语较汉语在词语的运用方式上来得更简单些,英语当中有很多一词多义的词语,为此,在进行翻译时,译者需结合上下文及语境,对相同词语的不同含義进行推敲,以更好地表达原文的真实语意。