增译与省译在英语笔译中的运用探析
英语笔译中的增译法与省译法探究
英语笔译中的增译法与省译法探究摘要:在这个现阶段全球化经济高速大发展的新时代,世界各国文化之间的交叉联系正日益[1]加深,越来越多国家的人已开始日益重视英语翻译。
然而,由于英汉这两种世界语言上的这种巨大差异,译者在翻译过程中[2]出于自身原因[3]也无法保证翻译质量。
本文首先总结附加翻译和保留翻译在英语翻译中的应用原则,分析了附加翻译和保留翻译在英语翻译中的重要作用,[4]同时也指出注意事项,提出了在英语翻译中的应用实例。
关键词:英语笔译;增译法;省译法作为一种通用国际语言,英语的翻译也在许多国际的交流合作中同样起了着其非常之重要的作用。
一般来说,英语翻译中最常用的方法是增译法和省译法。
一、在现代英语翻译中,增译法和省译法的应用原则1、增译法和省译法简介增译法是指英译者需要在中文翻译的过程中要结合其英汉思维习惯和汉英表达的习惯方式的明显差异,通过大量添加文言短语句式和文言词语搭配来进一步表达出原文句子的意思。
省译法是指被翻译专业人员有意省略[5]不会显著影响到翻译最终结果的翻译词语[6],从而提高了翻译工作的准确性[7],使得翻译过程更加简洁。
2、英语和汉语之间存在语言上的差异由于英汉两国的文化背景不同,英语学习中最复杂的部分就是英语翻译学习。
在现代汉语日常的翻译使用及交流方式中往往会反复用到如某些成语、寓言性强的[8]词语[9]等,而当代英语环境中却完全没有过这样使用的词语,为了保证译文能表达出原文的意思,翻译行业人员今后在进行翻译交际工作生活中更应该根据其自己实际对英汉两种语文化含义的具体理解,适当地逐步增加用法或尽量减少这些使用方式。
英语和汉语在表达上也有不同的强调,在翻译中要适当的调整,对主语谓语进行适当的加减,从而达到最佳的翻译效果。
在翻译时,译者需要结合英语语境,反复分析词语在这句话中的应用意义,以保证译文能有效地表达作者的真实意思。
3、英汉翻译结构存在差异英语和汉语之间在句子翻译及结构处理上有很大的文化差异。
试论英语笔译中增译法和省译法的应用
试论英语笔译中增译法和省译法的应用作者:谢莉丹来源:《校园英语·上旬》2016年第12期【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。
其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。
本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。
【关键词】英语笔译增译法省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。
尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。
这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。
一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。
首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。
增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。
省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。
一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。
2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。
英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。
在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。
就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。
因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。
英语笔译中的增译法和省译法
英语笔译中的增译法和省译法作者:张薇来源:《现代交际》2015年第12期[摘要]随着科学技术的迅猛发展,国际交流与合作的频繁展开,英语笔译越来越被人们广泛使用。
英语和汉语之间的互译,已成为国际交流的重要组成部分,因为两种语言之间的差异较大,所以翻译起来有一定的难度,完全实现对译是不可能的,同时也是不准确的。
为了更好地进行互译,我们采用增译法和省译法这两种最常用、最实用的方法,使译文完整地、精确地表达原文的思想。
本文通过介绍使用增译法与省译法的必要性,使用增译法与省译法的注意事项以及增译法与省译法的应用,突出增译法与省译法在英语笔译中的重要作用。
[关键词]增译法与省译法必要性注意事项应用[中图分类号]G633.41 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2015)12-0062-02随着我国综合实力的增强,英语已经成为我们与外界交流的重要工具。
英语语言的学习在中国的各个地区得到了普及,其重要性仅次于我们的母语。
英语与汉语的互译,是我们学习英语的最终目的。
英语笔译中最常用的技巧就是增译法和省译法。
所谓增译,是指在译文中增加原文中省略的或者原文中没有但却表达了其意思的词语,增译的目的就是使译文更准确地表达原文的意思,同时要注意译文要符合其母语的表达习惯及语法规则等。
所谓省译,是指在不改变原文意思的基础上,在译文中省略重复的、多余的文字,或者是在译文中用简洁、明了的语言代替原文中繁琐、累赘的语言,省译的目的就是让译文通顺流畅、言简意赅地表达出原文的内容。
正确地掌握增译法和省译法这两种技巧,对于我们更好地理解和运用英语笔译有着至关重要的推动作用,可以提高我们的英语水平及综合能力。
增译法和省译法在英汉互译中的应用非常广泛,本文重点研究英语笔译中增译法和省译法的应用,目的是使增译法和省译法这两种技巧更广泛地被应用到领域,使英汉互译更加完善,使英语更好地为我们所用。
一、使用增译法与省译法的必要性由于英语和汉语这两种语言之间存在固有的差异,导致英语与汉语之间的笔译往往不能直接翻译,因此我们必须明确英语笔译中运用增译法和省译法的必要性,从而使其应用到实际生活中。
英汉互译增译法及省译法解析
16
[<]
1. White clouds float over the blue sky.
2. Can you manage without help? 3. I dare say that the Chinese way of reforms is more characteristic and effective than others. 4. In general, all the metals are good conductors, with silver the best and copper the second. 5. Don’t be weaving. 6. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 7. ― How shall I do it?‖ – ―Just as you wish!‖ 8. He felt the patriot rise within his breast.
19
[<]
3.4 Omission (省译法)
Opposite to the principle of amplification, omission is however not contradictory to it. On contrary, omission supplementary to amplification, omits what is considered necessary and indispensable in English may be deemed useless, superfluous and even encumbrance. This principal makes the version brief, concise and clear. For example,
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门必不可少的技能,无论是在学术领域还是商业领域都有着广泛的应用。
在进行英语笔译时,译者经常会面临着是否增译或者省译的选择。
增译是指在翻译过程中增加一些原文中未提及的内容,而省译则是指在翻译过程中减少一些原文中的内容。
增译和省译在英语笔译中都有着一定的意义和作用,下面将分别从增译法和省译法的意义入手进行探讨。
首先来看增译法的意义。
增译法作为英语笔译的一种翻译策略,在实际应用中有着不可替代的重要作用。
在特定的语境下,原文中可能存在一些文化背景或者习惯用语,这些内容在直译时可能会让外国读者产生困惑,这时候译者就需要采取增译的方式来解释这些文化背景或者习惯用语的含义,从而使译文更容易被外国读者理解。
有时候原文中的某些细节可能并不是非常重要,但是在译文中却需要加以突出,这时候也需要采用增译的方法来强调原文中的某些内容,从而更好地传达原文的意义。
增译法还可以用来对原文进行补充,增加译文的丰富程度,使之更具有表现力和吸引力。
增译法对于英语笔译来说有着非常重要的意义,可以更好地传达原文的意义和情感,增强译文的表现力和可理解性。
接下来是省译法的意义。
省译法在英语笔译中同样有着重要的作用。
有时候原文中存在一些内容,对于目标读者来说并不是非常重要或者不必要,这时候译者就需要采取省译的方式将原文中的某些内容省略掉,从而使译文更加简洁明了。
有时候原文中某些表达可能过于晦涩或者复杂,译者可以通过省译的方式将其简化或者修改成更为通俗易懂的语言,使译文更容易为目标读者所理解。
在一些限定空间的场合,比如广告标语、宣传册等,为了让译文更加简洁精炼,译者也需要采用省译法来将原文中一些冗长的内容进行删减,从而使译文更加贴切。
省译法可以使译文更加简洁明了,更加贴切,更易为目标读者所接受。
英语笔译中增译法与省译法分析
英语笔译中增译法与省译法分析作者:李锐来源:《发明与创新·职业教育》2018年第07期摘要:英语笔译时结合文章的内容,选择合适的增译法或省译法,才能取得良好的翻译效果。
文章主要从省译法和增译法的作用入手,重点介绍了英语笔译过程中增译法和省译法的一些应用策略,为全面有效提升整体翻译效果提供了借鉴和参考。
关键词:英语笔译;增译法;省译法增译法和省译法是英语笔译过程中经常使用的翻译技巧,因此,根据翻译实际需求,选择合适的翻译技巧,能取得良好的翻译效果。
一、增译法和省译法的作用英语和汉语无论是在语言词汇、语言结构方面,还是在语法规范方面都存在很大的差异,这就导致在将英语翻译为汉语时如果采用直译的方式,将无法实现准确翻译的目的。
因此,在英语翻译过程中,要结合文章实际情况采用合理的方式,如增译法、省译法。
增译法就是在译文的基础上增加一些原文省略掉的内容,或者原文中未明确表达的内容,从而准确地表达原文的意思。
省译法主要是在不改变原文文意的基础上省略其中多余或者重复的词语,并尽量用简洁明了的词语来进行表达。
由于英语中存在较多的介词和人称代词,把它们都翻译出来将难以取得良好的效果,因此,需针对文章实际运用省译法。
同时,汉语中经常会使用谚语、成语等进行表达,对此,需结合汉语语言习惯,采用增译法。
另外,英语经常使用被动式结构,而汉语主要是主动式的构成方式,因而,进行笔译活动时需要灵活运用增译法和省译法,实现主动式与被动式之间的转换[1]。
二、增译法的应用由于英语和汉语在语言语法结构、词汇用法、文化背景、思维方式以及表达习惯等方面存在一定的差异,导致人们在进行英语笔译时容易出现理解困难或者无法实现准确翻译的情况。
同时,英语和汉语在用语情况上也存在较大的区别,很多句式都无法使用直译的方式,不增加内容将难以准确表达原文的意思[2]。
这时需要在不改变文章原意的基础上,适当增加一些词语或者句子,保证译文结构的完整性和流畅性。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译中的增译法和省译法是指在进行英语翻译时,根据原文的意思和表达方式,选择增加翻译内容或者减少翻译内容的技巧。
增译法主要是为了更准确地表达原文的意思,使译文更加丰富和生动;而省译法则是为了简化译文,使其更加贴近英语的表达习惯和语言习惯。
增译法和省译法在英语笔译中均有其独特的意义和作用,下面将分别对其进行论述。
省译法在英语笔译中的意义同样重要。
省译法可以使译文更加简洁明了。
有时原文中存在一些过于冗长的句子或者短语,采用省译法可以将其简化,使译文更加清晰和易于理解。
省译法可以避免在译文中出现一些与英语语言习惯不符的表达方式。
有时原文中存在一些与英语不太相符的表达方式,采用省译法可以将其省略,从而使译文更加贴近英语的表达习惯。
省译法可以提高译文的可读性和可理解性。
有时原文中存在一些重复或者冗余的内容,采用省译法可以将其省略,使译文更加简洁明了,让读者更容易理解和接受。
省译法在英语笔译中有助于简化译文的内容和表达方式,使译文更加清晰和易于理解。
在实际的英语笔译中,增译法和省译法的运用需要根据具体的情况和原文的特点来进行灵活的把握。
在处理语言难点、文化难点和修辞难点时,可以适度采用增译法,从而更准确地传达原文的意思和表达方式;在处理句式结构、语气语调等方面时,可以适度采用省译法,使译文更加贴近英语的表达习惯和语言风格。
在运用增译法和省译法时,译者需要注意保持译文的整体连贯性和一致性,避免过度增译或者过度省译,影响译文的质量和效果。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,对于提高译文的质量和效果都具有积极的作用。
译者应该在实际的翻译实践中灵活运用增译法和省译法,根据原文的特点和译文的需要进行适当的选择和处理,使译文更加地道和自然,更具有表现力和影响力。
只有这样,才能更好地推动英语笔译的发展,为跨文化交流和沟通做出更大的贡献。
增译和省译在医学英语翻译中的运用研究
增译和省译在医学英语翻译中的运用研究作者:白科新来源:《教育界·下旬》2014年第12期【摘要】医学英语翻译是一个异常烦琐、复杂的创造性过程,因此从事医学翻译的人理应具有丰富的医学知识及扎实的翻译基本功,同时他们还必须可以灵活地运用专业知识及语言技术。
本文对医学英语翻译中经常用到的两种翻译技巧增译和省译的基本原则进行了简单的分析,并深入研究了医学英语翻译中的增译及省译问题。
【关键词】增译省译医学英语原则医学英语隶属于科技英语,是一种独特的文体,拥有其自身的特点及翻译原则。
鉴于英语与汉语表达方式不一样,因此在医学英语翻译的过程中,为了更好地呈现原著意思,译者在译文中就恰当地增加或删减一些词汇,以符合中文的语法结构及语言习惯。
增译和省译系医学英语翻译中经常用到的两大翻译技巧,它们对于英语翻译的恰当性起着至关重要的作用。
为了让大家对增译和省译有所了解,本文就对这两大翻译技巧进行相关的探讨。
1 增译和省译的原则说到翻译的原则,不同的译者有不同的看法。
有些译者认为翻译的原则是“信、达、雅”;有些译者则觉得“等值”才是翻译的原则……对于翻译的原则到底是什么这一问题,国内学者及译者们曾进行过多次争论及探讨。
然而总结所有的争论,我们便可以知道,所有的译文均应包括如下两部分:其一,原文思想内容;其二,译文语言形式。
简言之,恰当的译文语言理应遵循原著风格,这便是英语翻译的共同原则。
所以,医学英语翻译里的增译和省译应遵循的原则主要有如下两条:其一,忠实。
即译者在对医学文献实施增译或省译时均应忠实于原文,精准、恰当地呈现原文的内容及风格。
万不可随意对原文内容进行增删或篡改。
其二,通顺。
即译者在对医学文献实施增译或省译后,译文语言理应通顺,且应与中文语言习惯相符,不得出现文理不通或晦涩难懂等现象。
2 增译我们通常所说的增译即于译文中加入原文省略或不具其词却有其义的词汇,以达到让译文可以准确呈现原文意思,且与汉语的表达习惯及语法规则相符的目的。
浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例
- 231 -校园英语 / 翻译研究浅谈英汉翻译中的增译和省译——以陶瓷英语翻译为例景德镇陶瓷大学/李玉蔷【摘要】在英汉翻译实践中,很多时候如果只是照字面翻译,往往难以确切地表达原文的意思。
有时需要补充一些原文字面上没有的词或短语;有时又要删除原句中的一些信息。
这就涉及到了英汉翻译中的增译与省译。
本文将通过在陶瓷英语的文本翻译为例,分析这一现象。
【关键词】增译 省译 陶瓷英语英语和汉语在语法结构和表达方式等方面存在很大的差异,要使译文等价地再现原文所载的信息,则要求译者既要透彻地理解原文,又要按照译入语的语法特点及表达习惯对译文进行加工处理,在原文的基础上添加一些必要的词或减少一些多余的词,使译文通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
一、增译所谓增译,是指有些词在原文中被省略,但按照译入语的语法或者表达习惯来看又不能被省略,这时,就需要译者讲省略的词补充在译文中表达出来。
另一种情况是,有些句子在原文表达习惯上是清楚的,但译成译入语时,意思不完全清楚货上下语义不连贯,这也需要做一些补充说明。
下面通过具体例句来说明一下何为“增译”。
例(1):瓷石在投入水碓碓臼之前,要把大块瓷石锤碎成2-5厘米的小块,再投入臼中舂细。
译文:Before putting chinastone into the water-powered trip-hammer, the potter needs crack large pieces into small pieces that 2-5cm long with hammer. Then put them into to pound.在汉语中,习惯省略掉主语,用以简单直接地表达事情经过。
而在英语中,虽然也有省略主语的祈使句,但在描述过程中,译者应该讲主语补充进去。
例(2):Nowadays, because of the development of productivity and the progress of science and technology, mechanized porcelain technology replaced manual traditional craft. It is inevitable in the development of history.译文:现在,由于生产力的发展、科学技术的进步,机械化的制瓷工艺取代手工操作的传统工艺,这是历史发展的必然。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 研究背景研究表明,增译法可以丰富译文内容,使译文更具信息量和细节,有助于读者更好地理解原文内容。
增译法还可以提高译文质量,使译文更贴近原文意思,减少翻译失误的可能性。
增译法还能增强译文的表达力,使其更加生动、具有感染力。
相比之下,省译法则是在不改变原文意思的基础上,尽可能地简化译文,使其更加简洁流畅。
省译法的运用可以使译文更易于理解,提高读者阅读体验。
省译法也有助于减少冗余和繁琐的译文内容,使译文更加精炼。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的意义,它们的综合运用可以有效提高翻译质量和效果。
通过深入研究增译法和省译法的应用,可以为今后的翻译工作提供更多的启示和展望。
1.2 研究目的研究目的是为了深入探讨英语笔译中增译法和省译法的意义,以及它们在提高翻译质量和表达力方面的作用。
通过分析增译法和省译法在翻译过程中的运用,我们可以更好地理解如何在翻译中保持原文信息的完整性的增加译文的准确性和流畅性。
研究增译法和省译法的综合运用也有助于我们更好地应对复杂的翻译任务,提高翻译效率和质量。
通过本研究,我们希望能够为提升英语笔译水平提供一定的参考和指导,为翻译工作者提供更加有效的翻译策略和方法。
2. 正文2.1 增译法的意义增译法是英语笔译中常见的翻译手法,其意义主要体现在以下几个方面:1. 丰富译文内容:增译法可以在保持原文意思基础上,增加必要的补充信息或细节,使译文更加生动丰富。
这样可以让读者更好地理解原文意图,提升译文的表现力和感染力。
2. 提高译文质量:通过增译法的运用,译文不仅能够准确传达原文信息,还能够使译文更加通顺流畅,避免出现歧义或翻译不准确的情况,从而提高译文的质量。
3. 增强表达力:增译法可以使译文更加贴近目标语言的表达习惯和语言特点,使译文更加自然流畅。
通过增加必要的修饰语、插入语或转换句型等手段,可以使译文更加地道和自然。
增译法在英语笔译中的意义是十分重要的,它不仅可以丰富译文内容,提高译文质量,还可以增强译文的表达力,使译文更具有吸引力和感染力。
浅谈英语笔译中的增译法与省译法
浅谈英语笔译中的增译法与省译法在英汉互译过程中,由于两种语言在句法、词汇以及修辞等方面存在极大的差异,可想而知在进行英语笔译时,势必会遇到诸多问题,这时就需要采用一定的翻译技巧,而增译法与省译法作为常见的翻译手段,已经被广泛地应用在英语笔译中。
本文就从增译法与省译法在英语笔译中的运用原因及其重要性着手分析,进而对其实践应用进行探究。
标签:英语笔译;增译法;省译法随着我国社会经济的不断发展,在英语教学中,对培养出具有英语语言综合应用能力等方面的人才提出了更高的要求,尤其是在英语笔译的能力上。
由于汉语与英语之间存在一定的差异性,这也就决定了在笔译翻译过程中,直译根本无法充分地表达出语言效果,这时还需要运用增译法与省译法等翻译技巧,使译文能够以最好的翻译效果展现给读者。
一、在英语笔译中运用增译法与省译法的原因1.英汉之间存在语言差异在从事英语笔译工作时,由于英汉之间所固有的一些语言差异,翻译工作者必须在笔译中有所侧重。
首先,英语与汉语是在不同的文化背景下产生的。
在整个英语学习当中,英语笔译属于其中最繁复的一部分,这是由于汉语与英语分属于两个不同的语系,其主要表现在发音、书写等方面有着极大的差异,并且在使用的语言背景下也有不同之处。
例如,在汉语的表达中会运用到诸如歇后语、成语等,但在英语中却根本没有这些,正因为如此,翻译工作者在进行笔译时,如果遇到此类语言上的差异,在对两国的文化有着深刻的理解的基础上,不管是汉译英还是英译汉,可以采取适当的增减,只有这样,被翻译出来的文字才能更好地表达清楚原本的意思,让阅读者能够与译文的真实语言环境更加贴近。
其次,英汉在表达方面,着重点不同。
这就要求在进行翻译的过程中,必须注重适当地调整语句中的中心意义,同时还要适当地增减语句中的主谓语等,只有这样才能展现出良好的翻译效果。
最后,英汉语种之间在词语方面具有一定的差异性。
通常情况下,英语相较于汉语而言在词语的运用方面更为简单,在英语中有很多词语都具有多重解释,所以在从事翻译工作时,必须结合语境,对词语的不同应用含义进行反复推敲,只有这样,才能将笔者的真实语意充分地表达出来。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义1. 引言1.1 介绍英语笔译中增译法和省译法的定义在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们分别指在翻译过程中增加译文的内容或减少原文的内容以达到更好的表达效果。
增译法指的是在翻译过程中根据译文需求适当增加一些原文未涵盖的信息或内容,以增强译文的表达力和连贯性。
而省译法则是在翻译中删减原文中一些在目标语言中无需表达或表达方式不同的内容,以确保译文的简洁性和流畅度。
增译法和省译法在英语笔译中都有其独特的价值和意义,它们可以帮助译者更准确地传达原文的意思,使译文更符合目标语言的表达习惯,同时也有助于提高译文的可读性和整体质量。
通过灵活运用增译法和省译法,译者可以更好地平衡原文意思的完整性和译文的流畅性,从而实现更高效的翻译结果。
1.2 概述增译法和省译法在英语笔译中的作用在英语笔译中,增译法和省译法是两种常见的翻译策略,它们在翻译过程中扮演着不同的角色。
增译法指的是在翻译过程中对原文内容进行适当的扩充,以便更好地传达原文意思和文化内涵。
而省译法则是在保持原文意思完整性的同时尽可能简洁地表达出来。
在英语笔译中,增译法和省译法都有其独特的意义和作用。
增译法可以帮助译文更准确地表达原文的含义,避免信息的遗漏和误解。
增译法也可以使译文更加流畅自然,符合目标语言的表达习惯,提升译文的质量和可读性。
相反,省译法虽然在翻译过程中减少了冗余和重复,使译文更为简洁明了,但也可能会造成原文意思的不完整传达。
在实际应用中,译者需要在增译法和省译法之间进行权衡,根据原文内容和目标读者的需求,灵活地应用这些翻译策略。
增译法和省译法在英语笔译中都具有重要的作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种策略,以确保译文既准确地传达了原文的意思,又符合目标语言的表达习惯,达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 增译法的意义:提高译文的准确性和流畅性增译法在英语笔译中具有重要的意义,其中之一是能够提高译文的准确性和流畅性。
试论英语笔译中增译法和省译法的应用
校园英语 / 翻译探究试论英语笔译中增译法和省译法的应用贵州工程应用技术学院/谢莉丹【摘要】在从事或学习有关英语翻译行业时,英译汉是最基本的环节。
其中,增译法和省译法是英语笔译中最常用的两种基本翻译技巧,增译法是为了使句子更加完整而在其中增添内容,省译法则是为了避免句子繁冗而对其进行删减。
本文对增译法和省译法在笔译中的应用进行了简要论述,希望能对笔译工作者产生一定的帮助。
【关键词】英语笔译 增译法 省译法随着我国改革开放的深入和经济全球化的发展,我国对英语国家社会与文化的要求,有了大幅度提高,国际交流中不仅要求能够听懂、读懂他人的语言,还要能够理解他们文化中的内容,能够及时进行交流并接收反馈。
尤其在笔译中,要求笔译工作者能够自由地转化他国与中国文化,并理解其差异与共性。
这时,直译往往不能简明正确地表达翻译意图,这就需要借助一些笔译技巧辅助我们来理解原文,因此我们必须要熟练运用各种翻译技巧,尤其是在笔译中常用的增译法和省译法。
一、增译法与省译法在笔译中的运用原因1.英汉语言文化差异。
首先,本文是基于增译法和省译法的概念而展开的。
增译法是指增加一些原文中虽不存在但却能表达原文意思的词语,它能使译文更正确地传达原文的内容,尊重了原文的风格并使译文合乎了人们的表达习惯。
省译法是指为了避免译文冗繁累赘而去删去一些不符合语言习惯和表达方式的多余词语。
一般在翻译过程中,由于一些英语和汉语在语法、结构上存在着差异以及受到各国文化在表达方法上各不相同的影响,翻译必须要做到有所侧重和增减,从而达到契合原文的目的,使得翻译出来的文字能够更清晰地表达原意,并且让读者觉得译文更加贴合文化语言环境。
2.译文结构和语义的完整性与准确性要求。
英语和汉语在结构上最大的不同点在于主动与被动地使用上。
在母语汉语中,我们往往习惯使用主动形式,而英语中较常用的是被动形式。
就这一点而言,大家在平时接触到的文章中就可得知。
因此,在笔译过程中,应尽量避免语序不当、语义不同的现象,从而减少翻译过程中出现不恰当或不符合原文意思译文。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义增译和省译在英语笔译中具有重要的意义。
增译和省译可以更好地传达信息。
在进行英语笔译时,源语言和目标语言之间往往存在着文化、语言、习惯等方面的差异。
有时候,源语言中的内容可能需要在翻译过程中适当增加一些信息,以使目标语言的读者更容易理解原文的意思。
在翻译文化背景相关的内容时,适当增译有助于读者更好地理解源语言中的文化内涵。
有时候为了使译文更符合目标语言的表达习惯和语境,译者可能需要省译一些冗长的句子或者不必要的信息。
这样一来,译文更加简洁明了,符合目标语言读者的阅读习惯,对于传达信息更加精准。
增译和省译可以提高译文的地道度。
地道的译文是指在保持原意的基础上,尽可能使译文符合目标语言的表达习惯和语境,让读者感觉译文就像是本土语言一样流畅自然。
增译和省译是在这方面发挥作用的重要手段。
通过增译,译文能够更好地融入目标语言的语境,让译文更加地道。
而通过省译,可以去掉源语言中的一些繁琐的表达,让译文更加简练自然。
这样一来,译文更容易引起目标语言读者的共鸣,提高了译文的可读性和可理解性,使得译文更具有影响力。
增译和省译有助于提高译者的翻译技巧。
增译和省译需要译者具备较高的语言功底和翻译技巧。
在进行增译和省译的过程中,译者需要根据源语言的表达习惯和目标语言的语境特点,灵活地运用各种语言技巧,包括词汇的替换、句子结构的调整等,来使译文更加地地道和贴近原意。
增译和省译不仅锻炼了译者的翻译技巧,也丰富了译者的译文表达能力,使得译者具备更强的应变能力和创造力。
增译和省译也能够提高读者对译文的接受度。
在进行英语笔译的过程中,增译和省译的使用可以使译文更加地贴近目标语言的读者的阅读习惯和接受度。
通过增译和省译,译文的表达方式更容易引起读者的共鸣,增加了读者的阅读舒适感和理解度,提高了译文的可读性和可接受度,使得译文更具有吸引力。
尽管增译和省译在英语笔译中具有重要的意义,但是译者在使用增译和省译的过程中也需要注意一些问题。
论英语笔译中增译法和省译法的意义
论英语笔译中增译法和省译法的意义英语笔译是一门十分重要的技能,它涉及到文字的翻译和传达,涉及到语言的表达和沟通。
在英语笔译过程中,增译法和省译法是两种常见的技巧。
增译法是指在翻译中增加一些信息或细节,以便更好地传达原文的意思;省译法则是指在翻译中省略一些信息或细节,以便更简洁地传达原文的意思。
这两种技巧在英语笔译中都具有重要的意义。
增译法在英语笔译中是非常有必要的。
因为英语和中文在语言结构、表达方式和文化内涵上存在很大的差异,所以在翻译时往往需要增加一些信息或细节,以便更准确地传达原文的意思。
在翻译文学作品或新闻报道时,为了更好地展现原文的情感和语境,译者常常会添加一些修饰词、插入语或解释性的词语。
这样做可以使译文更具有表现力和生动性,更贴近读者的语言习惯和文化背景,从而更好地实现信息传递的效果。
增译法在英语笔译中还具有促进语言交流和文化交流的作用。
随着中国的对外开放和国际交往的日益频繁,越来越多的中文作品和思想需要以英语的形式传播到世界各地。
在这个过程中,增译法可以帮助译者更好地呈现中文的语言特色和文化内涵,使英语读者能够更好地了解和理解中国的思想和观点。
通过增译法,中文作品可以更好地走向世界,中西文化交流也可以更加深入和广泛。
尽管增译法在英语笔译中有着重要的作用,但译者在实际操作中也需要注意适度和节制,避免过度增译,以免影响原文的表达和意思。
特别是在翻译学术论文、法律文件等专业性强、用语严谨的文字时,译者应该尽量保持原文的精确和准确,避免过多的注解和解释,以免误导读者或引起误解。
所以,增译法需要在实践中不断总结和完善,以便更好地发挥其作用。
省译法也可以帮助译者更好地挖掘英语的表达特点和文化内涵,使译文更具有原汁原味的语言风格和思维特色。
在翻译文学作品或艺术评论时,译者常常会采用省译法,删除一些过渡性的叙述和修饰性的语言,使译文更有力度和张力,更具有英语的审美效果。
通过省译法,中文作品可以更好地融入英语语境,更好地吸引和打动英语读者。
增译法在笔译中的应用
增译法在笔译中的应用作者:李文颖来源:《科学与财富》2018年第30期摘要:在英语笔译过程中,由于英汉语言文化大有不同,有时会在理解并忠于原文的基础上,适当运用增译法来增补一些词汇、短句或补充说明,以使原文内容能准确表达,自然流畅。
本文将以英译汉为例,首先介绍增译法,其次归纳运用增译法的方法技巧,提出它们的优点。
最后,总结增译法的原则、意义及重要性,从而在以后的笔译过程当中,遇到该类问题时,能较好地运用增译法以呈现翻译作品质量佳的效果。
关键词:增译法;运用;实践应用一、增译法的介绍(一)增译法的定义增译法(amplification),亦称增词法,英译汉中常见的翻译技巧之一。
由于英汉两种语言在思维方式、语言习惯和表达方式上大有不同,有时会在理解并忠于原文的基础上,适当地运用该方法来增补一些词汇、短句或补充说明,以使原文内容更能完整准确,自然流畅,更符合译文读者的语言习惯。
(二)增译法的重要性在英译汉过程中,有些句子的直译效果往往不佳,基本丧失了原有的“洋腔洋调”。
鉴于英汉语言之间存有较大差异,为此我们必须重视起来:1.表达顺序相异英汉句子结构存有明显不同,在英语句子结构中,其表达顺序往往强调先结果后细节,而汉语则先细节后结果。
就这种差别,我们在英译汉时必须注意句子结构顺序表达的正确使用,才能达到很好的笔译效果。
2.词汇运用相异英语语句中,其中某个词汇的表达可能同时含有名词和动词来完整地表达这个语句,而汉语中则会用动词搭配名词的形式将英语中某个词汇隐藏的另一个词性完全地表示出来。
另外,在英语语句中,它的介词和连词运用比较丰富,除了原有的词性,它可能会以动词,副词等形式出现,也可能会同其他词性搭配的方式出现,但汉语比较少。
英语中有动名词的说法,但汉语没有。
3.译文结构富有变化在英语和汉语的结构中,英语常以被动式,而汉语多用主动式。
在英译汉的转换过程中,我们往往要通过增译法增补词汇来完成。
二、如何运用增译法在进行英译汉过程中,我们往往会遇到两个常见问题,其一是语义不准确,脱离原句本身;其二则是结构不完整,逻辑顺序混乱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网
增译与省译在英语笔译中的运用探析
作者:陈华
来源:《教育界·下旬》2018年第11期
【摘要】伴随社会与经济的迅速发展,国际交流与合作愈加频繁,英语笔译也被广泛应用于国际交流中。
增译与省译是英语笔译中常用的方法。
文章阐述了英语笔译当中运用增译与省译的必要性,分析了增译与省译对于英语笔译的重要作用,并探讨了增译与省译在英语笔译中的实际运用及其相关注意事项,以期为英语笔译工作者提供若干建议。
【关键词】增译;省译;英语笔译
一、引言
伴随我国综合实力的提高,英语已成为我国与国际交流的重要工具,英语学习早已普及我国各地区,各高校对于英语教学倍加重视。
英汉互译是国际交流的重要组成部分,但受两种语言民族、文化、风俗等的影响,在进行互译的过程当中,若采取直译法难免会出现互译不对等的情况,影响翻译的准确性及语言的表达效果。
为优化英汉互译效果,在日常翻译过程当中,英语笔译常用到增译法与省译法两种方法,以更加准确、完整地表达原文含义。
二、英语笔译中运用增译与省译的必要性
(一)英语与汉语之间的语言差异
在进行英语笔译时,受英语与汉语两种语言之间语言差异的影响,译者需有所侧重。
首先,英语与汉语的文化背景不同。
英语笔译是英语学习过程当中相对繁复的部分,这是因为英语与汉语所属的语系本就不同,两种语言在发音、书写等方面均存在较大的差异,语言使用所处的背景也有所不同[1]。
如,汉语使用过程当中常会用到一些歇后语、成语等,英语
当中却没有。
为此,在进行英语互译时,出于对语言差异方面的考虑,译者就需在深入了解各语言文化的基础上,进行适当的增减,以更好地表达原文的意思,让读者能够更加贴近译文的真实语言环境。
其次,英语与汉语的表达重点有所不同,这就意味着译者在进行翻译时,需全面掌握原文的中心意义,并进行适当调整,通过增减主谓语等方式以更加全面、完整地表达原文的意思,取得良好的翻译效果。
再次,英语与汉语在词语的运用方面存在较大的差异。
通常的,英语较汉语在词语的运用方式上来得更简单些,英语当中有很多一词多义的词语,为此,在进行翻译时,译者需结合上下文及语境,对相同词语的不同含義进行推敲,以更好地表达原文的真实语意。