范畴词增译省译

合集下载

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法

英汉互译增译法及省译法Translating Techniques增译法&省译法u增词法就是在翻译时根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原⽂中虽⽆其词但有其义的⼀些词。

u增词绝不是⽆中⽣有,不是随意增加原⽂没有的意义。

u Some metals are easy to machine; others are not.⼀些⾦属容易加⼯,⽽另⼀些却。

u增译的原则:不可添意,适可⽽⽌u You may wonder why the magnet's poles point north an south.u你也许感到好奇,为什么磁铁的极指向南北呢?1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writingan exact man.2.We don’t regret, we never have and never will.3.After the basketball, he still has an important conference.1. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书充实,讨论机智,笔记(写作)使⼈准确。

2. We don’t regret, we never have and never will.我们不会后悔,我们从来没有,我们将来也不会。

3. After the basketball, he still has an important conference.看完篮球⽐赛之后,他还有⼀个重要会议。

1.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!2.The crowds melted away.3.As he sat down and began talking, words poured out.4.She lingered long over his letter.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism! 中国⼈民正以热情建设社会主义啊!The crowds melted away.⼈群散开了。

政经类文本汉译英范畴词的省译

政经类文本汉译英范畴词的省译
文章以该分类为基础用大量经典的catti翻译资格考试及实战案例阐述了范畴词在政经类文本对外传播的翻译策略即首先要根据其形式特征和上下文语境来判断是否是范畴词主要采取省译技巧提倡用地道简明的英语灵活转译避免中式英语表达
OISvSeNrs1e0a0s9E-n5g0l3is9h 海 外 英 语 Overseas English 海 外 英 语
2 范畴词分类
结合琼平卡姆(2000)关于范畴词的论述,我们可以按照 其功能划分为名词性范畴词和动词性范畴词。
2.1 名词性范畴词
句法功能主要是起中心名词的作用,前面有其他具体的名 词修饰,构成偏正关系,例如“工作、事业、关系、行为、因素、性 质、局势、态度”等:
计划工作中的严重失误:a serious mistake in (the work of) planning
例 1:失业问题比通胀问题更为严重,因为失业问题涉及社 会治安问题。
Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security. 例 2:在生态环境保护问题上,发展中 国家存在的问题较为严重。
产能过剩问题突出:Overcapacity (problem) is pronounced.
2.2 动词性范畴词
在句中和其他动词构成动宾搭配,前面的动词通常语义弱 化了,例如“加大……力度”、“采取……办法/态度”、“实现(达 到)……目标(目的)”:
必须加大结构性改革力度:It is imperative that we intensify structural reform.
3.1“问题”一词的处理
“问题”一词可以说是政治经济领域出现频率最高的范畴 词之一了。就业问题、安全问题、污染问题,等等,不一而足。 从思维方式的角度来看,具体的现象后面跟上“问题”体现了中 国人在分类归属时的整体性思维。程镇球[3]曾指出“汉语里有 一些较抽象的名词,如‘问题’、‘状况’、‘情况’等,有时本身没 有任何实质的意义,……翻译时可以省去不译。”

范畴词的翻译

范畴词的翻译
• B. China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations.
Key: ABBB
Translate
• 1,要加紧建立城市贫困居民旳最低生活保 障制度。
范围词旳翻译
范围词
• 定义:汉语里有某些较抽象旳名词,如“问题”、 “情况”、“工作”等,有时本身没有实质旳意 义。……翻译时能够省去不译。(程镇球)
• 1,收入分配关系还没有理顺。 • The distribution of income needs to be straightened
out. • 2, 大力发展教育和科技事业。 • We should vigorously develop education and science
• B. The Party and the government will rely on forces of all quarters of society to show concern for laid-off workers and help them with their welfare.
• 3,外国人申请各项签证,应该提供有效护照,必要时提供 有关证明。
• A. When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
• B. When applying for visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.

语言对比与翻译范畴词

语言对比与翻译范畴词
10.看到这些照片,我想起了童年的情景。 • At the sight of the photos, he recalled his
childhood.
1. 汉语范畴词的省译
11.在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药” 的现象很多。
• In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name of the one who was entitled to public-funded medical care.
• 夹在英语形容ality,condition or degree, 这说明这些后缀本身包含了与汉语的“程度”、 “状态”类似的意思。
• 所以,上述汉语的范畴词在翻译中可以省译, 只要将前面与其搭配的动词或形容词翻译成名 词即可。
1. 汉语范畴词的省译
1. 汉语范畴词的省译
• 英语中的动词和形容词是不能做主语和宾语, 动词或形容词要加上一些表示名词的后缀变成 名词,就可以充当相应的句子成分。英语中名 词后缀-tion,-ment,-al等的英文解释就是the act,state or result,or condition,这说明这些 后缀本身就包含了与汉语的“行为”、“现 象”、“做法”、“状态”类似的意思.
• As the host of 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality.
1. 汉语范畴词的省译
9.如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入世 世代代的愚昧状态。

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略

汉语中范畴词的英译策略当我们在使用汉语时,对许多约定俗成的语言现象已经习以为常,比如“爷爷”、“奶奶”、“黑漆漆”、“胖乎乎”、“兢兢业业”、“客客气气”、“风平浪静”、“贪官污吏”、“住房体制”、“腐败问题”等词。

这些词在汉语中大量存在,语义上重复或没有实际意义,但在语法上或语气上不可或缺,表明事物的范畴或属性,通常没有实质内容,被统称为“范畴词”。

把范畴词翻译成英语的时候,是忠于汉语的习惯、将这些重复或没有意义的部分全部照搬到英语中?还是忠于英语的习惯、将之全部删除?如何才能在避免汉语语义流失的同时、又保证译文符合英语的习惯?要厘清翻译范畴词的应对之策,我们有必要从其成因谈起。

一、汉语中范畴词的成因1.1语音层面的原因现代汉语在不断演化的过程中,形成了一个突出的特点。

就是单音词的双音化,这是由于单音词意义单薄而造成的。

为了弥补汉语单音节转瞬即逝、不易留下深刻印象的缺憾,产生了如“爸爸”、“妈妈”、“哥哥”、“姐姐”、“茫茫”等双音词;其次,出于修辞的需要,汉语中出现了很多叠音词,如“黑漆漆”、“白生生”、“黄澄澄”、“绿油油”、“高高兴兴”、“晃晃悠悠”、“普普通通”等。

1.2词汇层面的原因汉语强调平衡的特点也体现在词汇结构的平衡现象上,这样就产生了大量的同义或近义结构的并列形式,如“繁荣昌盛”、“油头粉面”、“流言蜚语”等固定的四字格结构,又如“住房体制”、“官僚现象”等四字搭配(本文中添加了下划线的汉语词汇均为范畴词)。

1.3句子层面、篇章层面的原因很多范畴词在构成汉语句子时没有实际意义、却又不能省略,这是为了保证语气、语篇完整的需要,例如“我国外交工作进一步开创了新局面”、“环保人士担心全球变暖问题”、“妥善处理改革、发展、稳定的关系”等句子。

二、范畴词的英译技巧根据汉语中范畴词产生的原因,本文接下来分别从语音层面、词汇层面、句子层面或篇章层面入手,探讨范畴词的英译策略。

2.1从语音层入手2.1.1“单音词双音化”现象的翻译此类双音化了的单音词,词汇结构较为简单,即“从”模式,英译时只需译出单个A的意思即可,不用硬译成“A and A”的结构。

词的增译与省译

词的增译与省译

2.4 省译介词
介词在英语中使用频率很高,译成汉语时, 一些表示时间、地点的介词可以省译。例 如: The difference between the two machines consists in power. On October 16,2003, China’s first manned spaceship safely returned to the earth. Everything in our physical world is continually changing.
1.2 增译动词
汉译时,根据上下文需要,在一些名词 或名词词组前增加动词,能使其意思更加 明白,更符合汉语的表达习惯。例如: Einstein received his Nobel Prize for the theory of photoemission. We see airplane in the sky and ships in the sea. An electric switch is often on a wall near the door of a room.
1.4 增译量词
英语使用量词很少,数词一般可直接与可 数名词连用,译为汉语时,常需要加上量 词。例如: The successful landing of two robots on Mars is another landmark of man’s exploring outer space. Each material has its own specific resistance. The heavenly body “Sedna” may not be the tenth planet in the solar system.

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

❝翻译方法和技巧(六)❝英汉互译中的增词法和减词法❝根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。

❝翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

❝一、增词法-增词不增意❝增词法:這種方式多半用在漢译英里。

漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。

❝英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。

因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。

❝英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。

因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。

❝你来我就走❝I will leave if/as you come.❝ 1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词)❝在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。

❝There will be a skill shortage in many countries in the next century.❝许多人主张采取强有力的措施镇压走私活动❝Many advocated strong action to crack down the smuggling.❝ 2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。

❝You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.❝你们永远是我的客户。

❝你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。

省译与增译

省译与增译
冬季,每个星期六和星期日还增开从葛申恩到布里 格的直达列车。
6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、 开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
译文
• 6、原形毕露 8、懂得秘诀
• 10、不论成败
7、 重要的人 9、顺利度过
1. No man is too old but he can learn. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希 迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
8.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材, 迈着女人端庄的步子。
• 如按字面翻译: 西德尼·西蒙称这种大学评级制度 “是过时的,缺乏科学验证”,而且还是“官僚主 义的产物”而且“简直同警察估计示威人数一样准 确。” 既然前面已说了这个评级制度“过时无用,缺 乏科学验证”,而且还是“官僚主义的产物”,后 面又怎么能说它“准确”呢?这显然自相矛盾,西 蒙所表达的真正含义绝非如此。

Lecture7范畴词的翻译.ppt

Lecture7范畴词的翻译.ppt
2019/10/31
热情→热情大方 思想→思想意识 道德→道德品质 骄傲→骄傲自大 枯燥→枯燥无味 卑鄙→卑鄙无耻 沉默→沉默寡言 闲情→闲情逸致 坦然→坦然自若 谨慎→谨慎小心
26
3. 译名词复数时增加表示门类、数量概念 的词 可数名词是复数形式时,可根据具体情 况增加表示门类、数量概念的词。这些 概念词常是“们、一些、许多、这些、 那些、各种、各类、各项、几个”等。
We shall accomplish this by a gradual transition. (T)
2019/10/31
11
发挥……功能,起到……作用
3)这项措施将对投机倒把活动起到限制作用. This measure will have a restrictive effect on the activities of speculators. (F)
2019/10/31
静止→静止状态 混乱→混乱局面 测量→测量方法 净化→净化过程 重复→重复现象 管理→管理方式 计算→计算方法 住宿→住宿问题 连接→连接部分 饱和→饱和状态 准备→准备工作 补救→补救措施 修改→修改方案
24
2.译抽象名词时增加另一个抽象名词
在抽象名词后面跟上另一个抽象名词来加 强语气,强调说明前一个名词,两个名 词互相解释。
2) He had surfaced with less visibility in the policy decisions. 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。
3) High blood pressure is a contradiction for this drug. 高血压患者忌服此药。
2019/10/31
29
5. 用具体的词语阐释抽象的词义

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
…when I and my sorrows are dust.(The Tale of Two Cities)
等到我的尸骨化为灰烬,我的悲哀也随风散去 时。
weeping eyes and hearts 一双流泪的眼睛,一颗哭泣的心灵
b. Add what is implied
He also found the time for carrying out at least two passionate love affairs.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。

范畴词增译省译

范畴词增译省译

二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例16: • The architecture and design of the new SPAs is based on Feng Shui principles harmony that visitors can feel. • 新温泉疗养区的建筑和设计都考虑了风水 问题—游客在这里能够感受到和谐气氛。
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例19: • Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence. • 相反,这些公司需要开展内部研发活动以 充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的 独立地位。
一、汉语范畴词的省译
• 例9: • 如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入 世世代代的愚昧状态。 • Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.
一、汉语范畴词的省译
• 例10: • 看到这些照片,他想起了童年的情景。 • At the sight of the photos, he recalled his childhood.
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例18: • His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment. • 他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在 于能说出地球上任何一个人在干什么。

英语翻译技巧之“范畴词的译法范畴词翻译的例子

英语翻译技巧之“范畴词的译法范畴词翻译的例子

英语翻译技巧之“范畴词的译法范畴词翻译的例子
汉语命名中倾向于加范畴词,如问题、状态、情况、工作,有时本身没有实质的意义,翻译时
可以省去不译。

例:总之,就全国范围来说,我们一定能够逐步顺利解决沿海同内地贫富差距的问题。

Inshort,takingthecountryasawhole,wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthethewea lthgapbetweenthecoastalandhinterlandareasgraduallyandsmoothly.
改译:
Inshort,takingthecountryasawhole,Iamconfidentthatwecangraduallybridgethegapbewteencoast alandinlandareas.
贫富差距的问题,如果直译为theproblemregardingthewealthgap显然并没有错,但比较罗嗦,因为差距本身就是一个问题,因此在翻译中可将范畴词问题删除。

译文二考虑到前文(这是邓选中的)已经谈到贫富差距问题,因此又删除了wealth,仅保留了thegap,意思仍然清楚。

ch5增译与省译

ch5增译与省译

2 省略译法
(Proper Omission in Translation)
• 减词译法又叫省略译法,在翻译过程中, 在保证译文与原文思想内容完全一致的前 提下,作为一种修辞手法,译者应在字面 上作一点调整,删去一些可有可无的,累 赘不需要的词、词组、以及句子,否则将 影响译文的表达效果。
省略译法
2. 补充译文结构或者搭配所需要的词 You cannot build a ship, a house, or a machine tool if you do not know how to make or read a design. 如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、 盖房子或ition & Omission in Translation
退出
增补与省略
Addition & Omission in Translation
增词减词译法就是在翻译过程中增 加或减少词的一种翻译方法。不管增词 还是减词,其原则是增词不增意,减词 不减意。其目的是使译文更加通顺流畅, 明白易懂,使译文更加忠实地表达原文 的意思与风格并使译文合乎表达习惯。
1 冠词的省译 2 代词的省译 3 名词的省译 4 动词或系动词的省译 5 介词的省译 6 连词的省译 7 短语或句子的省译
冠词的省译
不定冠词 (a/an) 最基本的意义是“一”,表 示数字概念时,不能省略,但用于引伸意义表示类 别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词 (the) 用在表示方位的名词前,或形容词(形容词 最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或 词组中时,常常省略不译。 例1:A square has four angles (sides). 【译文】正方形有四个角(边)。 例2:A dictionary is a good teacher. 【译文】辞典是良师。

英语 增减译法

英语  增减译法

省略英语连词
汉语关联词往往成对出现,译成英语时要省略 一个。
因为他的公寓套房在一座大城镇里,所以 他没有属于自己的花园。 As his flat is in a large town, he has no garden of his own.
省略英语介词
表示时间的介词常常省略: I left this city on the afternoon of July the 6th. 七月六号下午我离开了这座城市。 On the early morning of the 10th, there was a car accident. 十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。
Republicans VS Democrats
The Republican Party: GOP the Grand Old Party The Democratic Party:
省略英语连词
英译汉时,英语的并列连词和从属连词等通 常省略。 One more step, and you a are a deadman. 再走一步,你就死定了。
省略已经暗含在译入语中的修饰成分
这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的 游客。 This scenic spot attracts large numbers of tourists for its scenery and climate.
省略已经暗含在译入语中的修饰成分
对新闻消息的幕后操纵,公开发表和故意 透露。 the manipulating , releasing and leaking of news 有一位歌手,有一次她唱完了歌,竟没有 一个人鼓掌。 Once a singer finished her performance without receiving any applause from the audience.

翻译技巧与对策(二)

翻译技巧与对策(二)

因为空气具有重量,所以处在空气中的
任一物体都会受到空气的作用力。
(四)用增词法表达复数概念 e.g. Note that the words “velocity” and “speed” require explanation.
请注意,“速度”和“速率”这两个词 需要加以解释。 e.g. He showed me the scars on his legs. 他让我看他双腿上的道道伤痕。 (五)增加表达抽象概念的范畴词
(三)省略多余的描述性的词语
e.g. 我们取得了伟大的历史性胜利。
We have won great victory.
e.g. 我们对此进行了积极的尝试。 We have carried out the experiment. (四) 省译副词 e.g. 进一步简化手续,及时地、积极地从 国外引进,并且认真组织科学技术人员和 广大职工做好消化和推广工作。
e.g. After all preparations were made, the plane took off. 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞 了。 e.g. He seized the chance for peace between them. 他抓住了实现和他们和解的机会。
(六)重复性增词 e.g. “Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia?” “Both, please.” “给你带一本词典来还是带一本百科全 书来?”“劳驾把两样都带来。” e.g. I kept going back to it at odd times during the day, then at night when I was being put to bed.

省译法和增译法

省译法和增译法

省译法
• 2.省译冠词
• • • • The pen is mightier than the sword.笔杆子比刀剑更有力 A square has four angles.正方形有四个角 For every action ther is an equal and opposite reaction. An apple a day keeps the doctor away.
省译法
• 1.省译代词 • We have a fine sun this morning.今日阳光灿烂 • He puts his hand into his pockets and then shrugged his shoulders.他把双手放迚口袋里,然后耸耸肩。 • Different metals differ in their electrical conductivity.丌同 金属具有丌同的导电性能 • We regard it as our duty to serve the people. • It’s a common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.
增补法
• 二、语义性增补 • 3.补充概括性的词
• 标志词如: 这;那;这一切;所有这些;上述各项;反此种种; 以下内容;如下事实……… • The charman summed up the work of the sub-committee composed of the representatives of the United States,Russia,China,Great Britain,and France.主 席总结了美俄中英法五国代表所组成的小组委员会的工作 • A designer must have a good foundation in statics,kinematics,dynamics,and strength of materials.一个设计人员必须在静力学,运劢学,劢力学 和材料学这几方面有很好的基础

翻译技巧--增词法与省译法

翻译技巧--增词法与省译法
天未下雪,但叶落草枯。
Step 3 Exercises in class.
I. Put the following into Chinese, paying special attention to omission.
1. John did all the work, and he did it well.
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。
2. Semantic addition(意义增补)
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
b. Add when a verb or prep is followed by several objects
一语法角度上的省略?前面讲过英语和汉语在语法方面有很大差异翻译时要根据各自的语法特点适当地进行删减使译文更为符合译语的表达习惯
Addition in Translation Practice
Teacher:Anne . Wang
I. Introduction
英语和汉语在语法方面差异很大, 比如英语有数的变化、 有时态、语态、情态、有语气变化(我们常称为三态一气), 而汉语这样的变化很少, 如时态,只用着、了、过就解决 了。在翻译中我们要注意这些差别, 把英语中的数和三态 一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格 并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

翻译常用之八大技omission

翻译常用之八大技omission

要点二
正反表达(Positive and Negative …
正反表达是指在翻译时,根据目标语言的表达习惯和读者 的理解需求,将原文中的肯定表达转换为否定表达或将否 定表达转换为肯定表达。正反表达常用于处理英语中的双 重否定和汉语中的肯定与否定对等方面。
02
省略技巧
省略主语
当主语是显而易见的或已经在上下文中明确时, 可以省略主语。
07
重复技巧
重复名词
为了明确或强调某个概念或事物,可 以重复使用该名词,例如在科技文本 中,为了强调某个设备或技术的重要 性,可以多次提及该名词。
在文学作品中,重复名词也可以起到 修辞的效果,例如反复使用某个象征 性的物品或地名,来强化主题或情感 。
重复动词
重复动词可以用于表示连续的动作或行为,例如在描述一个过程或事件时,可以使用相同的动词进行 多次描述,以加强读者的印象。
分句性替代
01
使用从句替代
英语中的从句可以替代主句或分句中的某些成分,使表达更加紧凑和准
确。
02
使用独立主格结构替代
独立主格结构是一种非谓语动词的特殊形式,可以用来替代某些从句或
分句,使译文更加简洁和流畅。
03
使用并列句替代
并列句是由并列连词连接的两个或两个以上的简单句。在翻译中,可以
使用并列句来替代某些复杂句或复合句,使译文更加清晰和易于理解。
增加动词还可以使译文更加生动形象,增强表达力。例 如,在翻译“She walked into the room with a smile on her face.”这句话时,如果只译为“她走进房间, 脸上带着微笑。”,可能会显得比较平淡。而增加动词 “洋溢”,将其译为“她走进房间,脸上洋溢着微 笑。”,则可以使译文更加生动形象。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、汉语范畴词的省译
• 例3: • 在生态环境保护问题上,发展中国家存在 的问题较为严重。 • With regard to environmental protection, there exist serious problems in developing countries.
一、汉语范畴词的省译
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例15: • From 1977 to 1997, he taught and conducted research on computercontrolled artificial environments. • 1977-1997年间,他从事计算机控制人工环 境方面的教学和研究工作。
一、汉语范畴词的省译
• 例9: • 如果不对儿童进行教育,就会使他们沦入 世世代代的愚昧状态。 • Not to educate the child is to condemn him to repetitious ignorance.
一、汉语范畴词的省译
• 例10: • 看到这些照片,他想起了童年的情景。 • At the sight of the photos, he recalled his childhood.
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例14: • To meet the growing demand for a scientific workforce, universities have had to increase the numbers of students in science and engineering, especially at the advanced research level and PhD program. • 为满足对科研力量不断增长的需求,大学 增加了理工专业的学生人数,特别是高级 研究领域的人数和博士人数。
一、汉语范畴词的省译
• 例1: • 本次会议讨论的重点是世界经济发展状况。 • The conference will focus on the development of the world’s economy.
一、汉语范畴词的省译
• 例2: • 失业问题比通胀问题更为严重,因为失业 问题涉及社会治安问题。 • Unemployment is more serious than inflation, for the former is related to public security.
• 例6: • 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程 总费用的一小部分。 • The cost of such a power plant accounts for only a small portion of the total of the development.
一、汉语范畴词的省译
• 例7: • 大学的科研工作不能放松,教学工作更不 能放松。 • Research in universities must be stressed, not to mention teaching.
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例19: • Instead, these firms need to carry out internal R&D to fully assimilate the skills of their partners and gain technical independence. • 相反,这些公司需要开展内部研发活动以 充分吸收合作伙伴的技术,取得技术上的 独立地位。
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例16: • The architecture and design of the new SPAs is based on Feng Shui principles harmony that visitors can feel. • 新温泉疗养区的建筑和设计都考虑了风水 问题—游客在这里能够感受到和谐气氛。
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例18: • His specialty is to tell you what any individual on the face of the globe is doing at the moment. • 他的特殊本事(特殊本领或特异功能)在 于能说出地球上任何一个人在干什么。
一、汉语范畴词的省译
• 例11: • 在公费医疗制度下,“一人看病全家吃药” 的现象很多。 • In the public-funded medical care system, it was common that any family member could have medicine prescribed in the name of the one who was entitled to public-funded medical care.
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例13: • Research institutes have always had a key role in the implementation of the program, even though in recent years the R&D projects conducted by enterprises receive increased funding. • 译文一:尽管近年来企业开展的研发项目获得了 更多的资金支持,但研发机构在计划的实施过程 中一直起着关键作用。 • 译文二:尽管近年来企业开展的研发项目获得了 更多的资金支持,但研发机构在计划的实施中一 直起着关键作用。
范畴词的省译和增译
(E-C,C-E)
一、汉语范畴词的省译
• 范畴词(category nouns)指用来表示行为、 现象、属性等概念所属范畴的词,是汉语 常用的特指手段。这些范畴词一般放在动 词或形容词的后面,有些也放在名词后面。 有时前面有助词“的”,有时没有。其中 最常用的有“行为”“态度”“方 面”“方式”“局面”“涵义”“情 景”“情况”“心情”“性”“度”等。
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 例17: • Hisense Imp.& Exp.Co., Ltd. was established in 1991 and is responsible for the export of televisions, air conditioners, refrigerators, DVDs, computers, CDMA mobile phones, cordless telephones. • 海信进出口公司成立于1991年,负责电视、 空调、冰箱、DVD机、计算机、CDMA手 机、无线电话的出口业务。
一、汉语范畴词的省译
• 例8: • 作为2008年奥运会的东道主,中国人好客 的态度和热情给许许多多的外国人留下了 深刻的印象。 • As the host of the 2008 Olympic Games, the Chinese people have impressed foreigners by their hospitality.
二、英语抽象名词汉译的范畴化
• 比较下列英文句子的两种译文: • 例12: • The program focused on agriculture, information technology, environment protection, and sustainable development. • 译文一:该计划主要针对农业、信息技术、 环保和可持续发展等方面 。 • 译文二:该计划主要针对农业、信息技术、 环保和可持续发展等。
• 例4: • 成交情况一年比一年好。 • The trade volume keep译
• 例5: • 必须杜绝铺张浪费行为。 • Extravagance and waste must be prohibited.
一、汉语范畴词的省译
相关文档
最新文档